# Portuguese translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Matheus Figueiredo , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-07 21:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-04 18:32+0000\n" "Last-Translator: bashl \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" "domain: converse\n" "lang: pt_BR\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:29478 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "A conexão caiu, tentando se reconectar." #: dist/converse-no-dependencies.js:33029 #: dist/converse-no-dependencies.js:33086 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Ocorreu um erro ao se conectar ao servidor de bate-papo." #: dist/converse-no-dependencies.js:33093 msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "Seu endereço ID XMPP e/ou sua senha estão incorretas. Por favor, tente " "novamente." #: dist/converse-no-dependencies.js:33102 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "Desculpe, não conseguimos nos conectar ao host XMPP com domínio: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:33104 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "O servidor XMPP não ofereceu um mecanismo de autenticação suportado" #: dist/converse-no-dependencies.js:38520 #: dist/converse-no-dependencies.js:49824 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s está digitando" #: dist/converse-no-dependencies.js:38522 #: dist/converse-no-dependencies.js:49826 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s parou de digitar" #: dist/converse-no-dependencies.js:38524 #: dist/converse-no-dependencies.js:38869 #: dist/converse-no-dependencies.js:49828 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s está ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:38596 #: dist/converse-no-dependencies.js:47718 msgid "You're not allowed to retract your message." msgstr "Você não está autorizado a retrair sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:38598 #: dist/converse-no-dependencies.js:47722 msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message." msgstr "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar retrair sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:38603 msgid "You're not allowed to send a message." msgstr "Você não está autorizado a enviar uma mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:38605 #: dist/converse-no-dependencies.js:47731 msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message." msgstr "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar enviar sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:38867 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s está offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:38871 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:38873 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s está online" #: dist/converse-no-dependencies.js:39687 #: dist/converse-no-dependencies.js:39706 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "" "Desculpe, parece que o upload de arquivos não é suportado por seu servidor." #: dist/converse-no-dependencies.js:39727 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "O tamanho do arquivo, %1$s, excede o tamanho máximo permitido por seu " "servidor, que é %2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:40374 msgid "Undecryptable OMEMO message" msgstr "Mensagem OMEMO indecifrável" #: dist/converse-no-dependencies.js:40440 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Desculpe, não foi possível determinar a URL para upload." #: dist/converse-no-dependencies.js:40459 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "" "Desculpe, não foi possível determinar o endereço para upload de arquivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:40522 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "" "Desculpe, não foi possível realizar o upload de seu arquivo. Resposta do " "servidor: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:40524 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Desculpe, não foi possível realizar o upload de seu arquivo." #: dist/converse-no-dependencies.js:44776 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Smileys e emoticons" #: dist/converse-no-dependencies.js:44777 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: dist/converse-no-dependencies.js:44778 msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: dist/converse-no-dependencies.js:44779 msgid "Travel" msgstr "Viagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:44780 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: dist/converse-no-dependencies.js:44781 msgid "Animals and nature" msgstr "Animais e natureza" #: dist/converse-no-dependencies.js:44782 msgid "Food and drink" msgstr "Comida e bebida" #: dist/converse-no-dependencies.js:44783 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: dist/converse-no-dependencies.js:44784 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: dist/converse-no-dependencies.js:44785 msgid "Stickers" msgstr "Adesivos" #: dist/converse-no-dependencies.js:46367 #, javascript-format msgid "Error: timeout while fetching %1s list for MUC %2s" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:46376 #, javascript-format msgid "Error: not allowed to fetch %1s list for MUC %2s" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:47720 msgid "" "Your retraction was not delivered because you're not present in the " "groupchat." msgstr "Sua retração não foi entregue porque você não está presente no grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:47727 msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it." msgstr "" "Sua mensagem não foi entregue porque você não tem permissão para enviá-la." #: dist/converse-no-dependencies.js:47729 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "Sua mensagem não foi entregue porque você não está presente na sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:48044 msgid "A timeout happened while while trying to retract your message." msgstr "O tempo esgotou enquanto tentava retrair sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:48711 msgid "Sorry, an error happened while running the command." msgstr "Desculpe, aconteceu um erro durante a execução do comando." #: dist/converse-no-dependencies.js:48711 #: dist/converse-no-dependencies.js:106348 msgid "Check your browser's developer console for details." msgstr "" "Verifique o console do desenvolvedor do seu navegador para obter mais " "detalhes." #: dist/converse-no-dependencies.js:48730 #: dist/converse-no-dependencies.js:48748 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "Erro: não foi possível encontrar um participante desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:48738 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Erro: encontrou múltiplos participantes deste grupo na base da sua pesquisa" #: dist/converse-no-dependencies.js:48760 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Erro: O comando \"%1$s\" precisa de dois argumentos, o apelido e " "opcionalmente a razão." #: dist/converse-no-dependencies.js:48815 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Proibido: você não tem a afiliação necessária para fazer isso." #: dist/converse-no-dependencies.js:48842 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Proibido: você não tem nas permissões necessárias para fazer isso." #: dist/converse-no-dependencies.js:48920 msgid "Error: couldn't register new nickname in members only room" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:49193 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "Você não tem permissão de se registrar nessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:49195 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "Você não tem permissão de entrar nessa sala porque ela é apenas para membros." #: dist/converse-no-dependencies.js:49231 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "Não é possível registrar apelidos nesta sala, pois não suporta registro." #: dist/converse-no-dependencies.js:49233 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Não é possível registrar seu apelido nesta sala, formulário de dados " "inválido." #: dist/converse-no-dependencies.js:49475 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Tópico definido por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:49475 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Tópico liberado por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:49830 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s entrou na sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:49832 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s saiu da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:49834 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s é agora um moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:49836 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s não é mais um moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:49838 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "%1$s recebeu a palavra novamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:49840 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s está mudo" #: dist/converse-no-dependencies.js:49848 #, javascript-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s e %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:49851 #, javascript-format msgid "%1$s are typing" msgstr "%1$s está digitando" #: dist/converse-no-dependencies.js:49853 #, javascript-format msgid "%1$s have stopped typing" msgstr "%1$s parou de digitar" #: dist/converse-no-dependencies.js:49855 #, javascript-format msgid "%1$s have gone away" msgstr "%1$s está ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:49857 #, javascript-format msgid "%1$s have entered the groupchat" msgstr "%1$s entrou na sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:49859 #, javascript-format msgid "%1$s have left the groupchat" msgstr "%1$s saiu da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:49861 #, javascript-format msgid "%1$s are now moderators" msgstr "%1$s são agora moderadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:49863 #, javascript-format msgid "%1$s are no longer moderators" msgstr "%1$s não são mais moderadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:49865 #, javascript-format msgid "%1$s have been given voices" msgstr "%1$s foram dadas a palavra" #: dist/converse-no-dependencies.js:49867 #, javascript-format msgid "%1$s have been muted" msgstr "%1$s foram silenciados" #: dist/converse-no-dependencies.js:50166 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned by %2$s" msgstr "%1$s foi banido por %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:50166 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s foi banido" #: dist/converse-no-dependencies.js:50168 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "O apelido de %1$s foi alterado" #: dist/converse-no-dependencies.js:50170 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out by %2$s" msgstr "%1$s foi expulso por %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:50170 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s foi expulso" #: dist/converse-no-dependencies.js:50172 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s foi removido por causa de troca de associação" #: dist/converse-no-dependencies.js:50174 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s foi removido por não ser mais um membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:50192 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s não é mais um administrador desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:50197 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s não é mais um proprietário desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:50202 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s não está mais banido desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:50208 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s não é mais um membro deste grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:50214 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s se tornou um membro desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:50220 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s se tornou %2$s desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:50342 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "O apelido escolhido está atualmente em uso, por favor escolha outro." #: dist/converse-no-dependencies.js:50367 msgid "Password incorrect" msgstr "Senha incorreta" #: dist/converse-no-dependencies.js:50374 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Você não é membro dessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:50381 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas." #: dist/converse-no-dependencies.js:50384 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "Seu apelido não está de acordo com as regras da sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:50399 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Esta sala não existe (ainda)." #: dist/converse-no-dependencies.js:50402 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Esta sala atingiu o número máximo de ocupantes." #: dist/converse-no-dependencies.js:50405 msgid "Remote server not found" msgstr "Servidor remoto não encontrado" #: dist/converse-no-dependencies.js:50408 #, fuzzy msgid "You're not allowed to enter this groupchat" msgstr "Você não tem permissão de se registrar nessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:50411 #, fuzzy msgid "An error happened while trying to enter this groupchat" msgstr "Desculpe, aconteceu um erro ao tentar salvar seus dados de perfil." #: dist/converse-no-dependencies.js:51356 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s convidou você para entrar na sala: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:51363 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s convidou você a participar de uma sala de bate-papo: %2$s, por seguinte " "motivo: \"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:53003 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Essa sala não é anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:53004 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Agora esta sala mostra membros indisponíveis" #: dist/converse-no-dependencies.js:53005 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Essa sala não mostra membros indisponíveis" #: dist/converse-no-dependencies.js:53006 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "A configuração da sala mudou" #: dist/converse-no-dependencies.js:53007 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "O log da sala está ativado" #: dist/converse-no-dependencies.js:53008 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "O log da sala está desativado" #: dist/converse-no-dependencies.js:53009 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Essa sala não é mais anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:53010 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Essa sala agora é semi anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:53011 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Essa sala agora é totalmente anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:53012 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Uma nova sala foi criada" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:53016 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Seu apelido foi mudado automaticamente para %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:53017 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Seu apelido foi mudado para %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:53020 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Você foi banido dessa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:53021 msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem" msgstr "Você saiu deste grupo devido a um problema técnico" #: dist/converse-no-dependencies.js:53022 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Você foi expulso dessa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:53023 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "Você foi removido da sala devido a uma mudança de associação" #: dist/converse-no-dependencies.js:53024 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Você foi removido da sala porque ela foi mudada para somente membros e você " "não é um membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:53025 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "Você foi removido da sala porque o serviço está sendo desligado" #: dist/converse-no-dependencies.js:53563 #: dist/converse-no-dependencies.js:80357 #: dist/converse-no-dependencies.js:80361 #: dist/converse-no-dependencies.js:80448 #: dist/converse-no-dependencies.js:88840 #: dist/converse-no-dependencies.js:95814 #: dist/converse-no-dependencies.js:106349 #: dist/converse-no-dependencies.js:115191 #: dist/converse-no-dependencies.js:115193 #: dist/converse-no-dependencies.js:116402 #: dist/converse-no-dependencies.js:117793 #: dist/converse-no-dependencies.js:127096 msgid "Error" msgstr "Erro" #: dist/converse-no-dependencies.js:53563 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar salvar seu favorito." #: dist/converse-no-dependencies.js:53618 msgid "Timeout Error" msgstr "Erro de tempo limite" #: dist/converse-no-dependencies.js:53618 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "O servidor não retornou seus favoritos dentro do tempo permitido. Você pode " "recarregar a página para solicitá-los novamente." #: dist/converse-no-dependencies.js:58897 msgid "Timeout while trying to fetch archived messages." msgstr "O tempo esgotou enquanto tentava retrair a mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:58910 msgid "An error occurred while querying for archived messages." msgstr "Ocorreu um erro durante a consulta de mensagens arquivadas." #: dist/converse-no-dependencies.js:63778 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar adicionar %1$s como um contato." #: dist/converse-no-dependencies.js:64025 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Este cliente não permite assinaturas de presença" #: dist/converse-no-dependencies.js:64691 msgid "My contacts" msgstr "Meus contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:64692 msgid "Pending contacts" msgstr "Contados pendentes" #: dist/converse-no-dependencies.js:64693 msgid "Contact requests" msgstr "Solicitação de contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:64694 msgid "Ungrouped" msgstr "Desagrupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:64695 #: dist/converse-no-dependencies.js:90057 msgid "New messages" msgstr "Novas mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:67869 #: dist/converse-no-dependencies.js:67870 #: dist/converse-no-dependencies.js:94558 #: dist/converse-no-dependencies.js:100886 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:69050 msgid "OK" msgstr "OK" #: dist/converse-no-dependencies.js:69050 #: dist/converse-no-dependencies.js:105783 #: dist/converse-no-dependencies.js:121817 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:71271 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: dist/converse-no-dependencies.js:71272 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: dist/converse-no-dependencies.js:73912 #, fuzzy msgid "Add to Contacts" msgstr "Adicionar contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:73922 #: dist/converse-no-dependencies.js:88743 #: dist/converse-no-dependencies.js:103777 #: dist/converse-no-dependencies.js:108738 #: dist/converse-no-dependencies.js:112556 #: dist/converse-no-dependencies.js:123496 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:73922 #: dist/converse-no-dependencies.js:76014 #: dist/converse-no-dependencies.js:88740 #: dist/converse-no-dependencies.js:98055 #: dist/converse-no-dependencies.js:107446 #: dist/converse-no-dependencies.js:112555 #: dist/converse-no-dependencies.js:125404 msgid "XMPP Address" msgstr "Endereço XMPP" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:73922 #: dist/converse-no-dependencies.js:74206 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliação" #: dist/converse-no-dependencies.js:73922 #, fuzzy msgid "Roles" msgstr "Função" #: dist/converse-no-dependencies.js:73922 msgid "Hats" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:73922 msgid "Occupant Id" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:74152 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "Moderadores são usuários privilegiados que podem alterar as funções de " "outros usuários (exceto aqueles com funções de administrador ou " "proprietário)." #: dist/converse-no-dependencies.js:74154 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "A função padrão implica que você pode ler e gravar mensagens." #: dist/converse-no-dependencies.js:74156 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Visitantes não têm permissão para escrever mensagens em um bate-papo " "moderado para vários usuários." #: dist/converse-no-dependencies.js:74161 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "Proprietário é a afiliação mais alta. Os proprietários podem modificar " "funções e afiliações de todos os outros usuários." #: dist/converse-no-dependencies.js:74163 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "Admin é a segunda maior afiliação. Os administradores podem modificar " "funções e afiliações de todos os outros usuários, exceto proprietários." #: dist/converse-no-dependencies.js:74165 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "Para banir um usuário, você atribui a ele a afiliação de \"banido\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:74175 msgid "Change role" msgstr "Alterar função" #: dist/converse-no-dependencies.js:74176 msgid "New Role" msgstr "Nova função" #: dist/converse-no-dependencies.js:74177 #: dist/converse-no-dependencies.js:74191 #: dist/converse-no-dependencies.js:75677 msgid "Reason" msgstr "Razão" #: dist/converse-no-dependencies.js:74189 msgid "Change affiliation" msgstr "Alterar afiliação" #: dist/converse-no-dependencies.js:74190 msgid "New affiliation" msgstr "Nova afiliação" #: dist/converse-no-dependencies.js:74207 msgid "No users with that affiliation found." msgstr "Nenhum usuário com essa afiliação encontrado." #: dist/converse-no-dependencies.js:74208 msgid "No users with that role found." msgstr "Nenhum usuário com essa função encontrado." #: dist/converse-no-dependencies.js:74209 msgid "Type here to filter the search results" msgstr "Digite aqui para filtrar os resultados da busca" #: dist/converse-no-dependencies.js:74210 #: dist/converse-no-dependencies.js:88745 #: dist/converse-no-dependencies.js:112557 msgid "Role" msgstr "Função" #: dist/converse-no-dependencies.js:74211 msgid "Show users" msgstr "Mostrar usuários" #: dist/converse-no-dependencies.js:74212 msgid "" "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of " "an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for " "the duration of the user's session." msgstr "" "As funções são atribuídas aos usuários para conceder ou negar certas " "habilidades em um bate-papo com vários usuários. Eles são atribuídos " "explícita ou implicitamente como parte de uma afiliação. Uma função que não " "é devida a uma afiliação, é válida apenas pela duração da sessão do usuário." #: dist/converse-no-dependencies.js:74213 msgid "" "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain " "role and which grants privileges and responsibilities. For example admins " "and owners automatically have the moderator role." msgstr "" "Uma afiliação é um direito de longa duração que normalmente implica uma " "certa função e que concede privilégios e responsabilidades. Por exemplo, " "administradores e proprietários têm automaticamente a função de moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:74988 msgid "Timeout error while trying to set the affiliation" msgstr "O tempo esgotou ao tentar definir a afiliação" #: dist/converse-no-dependencies.js:74990 msgid "Sorry, you're not allowed to make that change" msgstr "Desculpe, você não está autorizado a fazer essa alteração" #: dist/converse-no-dependencies.js:74992 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "Desculpe, algo deu errado enquanto tentava definir a afiliação" #: dist/converse-no-dependencies.js:75002 msgid "Affiliation changed" msgstr "Afiliação alterada" #: dist/converse-no-dependencies.js:75027 msgid "Role changed" msgstr "Função alterada" #: dist/converse-no-dependencies.js:75032 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "Você não está autorizado a fazer essa alteração" #: dist/converse-no-dependencies.js:75034 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Desculpe, algo deu errado enquanto tentava definir a função" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:75241 msgid "Moderator Tools" msgstr "Ferramentas de Moderação" #: dist/converse-no-dependencies.js:75667 msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?" msgstr "Você tem certeza de que quer destruir este grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:75670 msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm" msgstr "Favor digitar o servidor XMPP deste grupo para confirmar" #: dist/converse-no-dependencies.js:75672 #: dist/converse-no-dependencies.js:125400 msgid "name@example.org" msgstr "nome@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:75676 msgid "Optional reason for destroying this groupchat" msgstr "Motivo opcional para destruir este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:75680 msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one" msgstr "Servidor do XMPP opcional para um novo grupo que substitui este" #: dist/converse-no-dependencies.js:75681 msgid "replacement@example.org" msgstr "usuário@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:75685 #: dist/converse-no-dependencies.js:80318 #: dist/converse-no-dependencies.js:80394 #: dist/converse-no-dependencies.js:80422 #: dist/converse-no-dependencies.js:108815 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: dist/converse-no-dependencies.js:75843 msgid "" "Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the " "groupchat." msgstr "" "Não foi possível encontrar um participante com esse nome. Poderia ter " "deixado o grupo." #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:75949 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "Seu apelido é \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:75967 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Erro: número de argumentos inválido" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:76010 msgid "On which entity do you want to run commands?" msgstr "Em qual entidade você quer executar comandos?" #: dist/converse-no-dependencies.js:76011 msgid "" "Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc " "commands on them." msgstr "" "Alguns serviços e entidades do XMPP permitem que usuários privilegiados " "executem comandos específicos neles." #: dist/converse-no-dependencies.js:76012 msgid "Commands found" msgstr "Comandos encontrados" #: dist/converse-no-dependencies.js:76013 msgid "List available commands" msgstr "Lista de comandos disponíveis" #: dist/converse-no-dependencies.js:76015 msgid "No commands found" msgstr "Nenhum comando encontrado" #: dist/converse-no-dependencies.js:76960 msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity." msgstr "" "Desculpe, um erro ocorreu enquanto procurava comandos sobre essa entidade." #: dist/converse-no-dependencies.js:76969 msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands" msgstr "Esta entidade não suporta comandos específicos" #: dist/converse-no-dependencies.js:77069 msgid "" "Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the " "developer console for details" msgstr "" "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar executar o comando. Veja o console do " "desenvolvedor para obter mais detalhes" #: dist/converse-no-dependencies.js:77557 #: dist/converse-no-dependencies.js:77640 #: dist/converse-no-dependencies.js:124256 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Desmarcar a sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:77557 #: dist/converse-no-dependencies.js:124255 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Marcar essa sala nos favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:77558 msgid "Unbookmark" msgstr "Excluir de favoritos" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:77558 #: dist/converse-no-dependencies.js:78781 msgid "Bookmark" msgstr "Favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:77590 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover o favorito \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:77641 #: dist/converse-no-dependencies.js:123869 #: dist/converse-no-dependencies.js:124272 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Clique para abrir essa sala" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:77665 #: dist/converse-no-dependencies.js:127192 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:78392 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:78417 #, fuzzy, javascript-format msgid "Bookmark for \"%1$s\"" msgstr "Favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:78418 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "Gostaria de entrar nessa sala automaticamente quando iniciar?" #: dist/converse-no-dependencies.js:78419 msgid "Remove" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:78420 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Nome para o favorito:" #: dist/converse-no-dependencies.js:78421 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Qual deve ser o seu apelido para esta sala?" #: dist/converse-no-dependencies.js:78422 msgid "Update" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:78422 #: dist/converse-no-dependencies.js:105782 #: dist/converse-no-dependencies.js:112083 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: dist/converse-no-dependencies.js:80272 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "" "Você tem uma mensagem não enviada que será perdida se você continuar. Você " "tem certeza?" #: dist/converse-no-dependencies.js:80312 #: dist/converse-no-dependencies.js:80384 #, fuzzy msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" "Esteja ciente de que outros clientes de XMPP/Jabber (e servidores) podem " "ainda não suportar retrações e que esta mensagem pode não ser excluída em " "todos os lugares." #: dist/converse-no-dependencies.js:80313 #: dist/converse-no-dependencies.js:80389 #: dist/converse-no-dependencies.js:80417 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "Tem certeza que deseja retrair esta mensagem?" #: dist/converse-no-dependencies.js:80356 msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" msgstr "O tempo esgotou enquanto tentava retrair a mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:80360 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." msgstr "Desculpe, você não está autorizado a retrair esta mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:80434 msgid "You are about to retract this message." msgstr "Você está a prestes a retirar esta mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:80434 #, fuzzy msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "" "Opcionalmente, você pode incluir uma mensagem, explicando o motivo da " "retração." #: dist/converse-no-dependencies.js:80439 #, fuzzy msgid "Message Retraction" msgstr "Versões de mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:80439 msgid "Optional reason" msgstr "Motivo opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:80447 #, fuzzy msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message" msgstr "Desculpe, você não está autorizado a retrair esta mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:80563 #, fuzzy msgid "Show media" msgstr "Mostrar mais" #: dist/converse-no-dependencies.js:80563 #, fuzzy msgid "Hide media" msgstr "Ocultar assunto" #: dist/converse-no-dependencies.js:80594 msgid "Cancel Editing" msgstr "Anular edição" #: dist/converse-no-dependencies.js:80594 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dist/converse-no-dependencies.js:80617 msgid "Retract" msgstr "Retirar" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:80729 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Baixar arquivo \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:81619 msgid "Image: " msgstr "Imagem: " #: dist/converse-no-dependencies.js:88476 #, fuzzy msgid "Older versions" msgstr "Versões de mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:88478 #, fuzzy msgid "No older versions found" msgstr "Servidor remoto não encontrado" #: dist/converse-no-dependencies.js:88478 msgid "Current version" msgstr "" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:88639 msgid "Message versions" msgstr "Versões de mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:88722 msgid "Remove as contact" msgstr "Remover contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:88729 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:88741 #: dist/converse-no-dependencies.js:112553 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: dist/converse-no-dependencies.js:88742 #: dist/converse-no-dependencies.js:112554 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: dist/converse-no-dependencies.js:88744 #: dist/converse-no-dependencies.js:94301 msgid "The User's Profile Image" msgstr "A imagem de perfil do usuário" #: dist/converse-no-dependencies.js:88746 #: dist/converse-no-dependencies.js:112560 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:88840 #: dist/converse-no-dependencies.js:127096 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar remover o contato %1$s ." #: dist/converse-no-dependencies.js:89497 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar atualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:89529 #: dist/converse-no-dependencies.js:127078 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover esse contato?" #: dist/converse-no-dependencies.js:89575 msgid "Uploading file:" msgstr "Fazendo upload de arquivo:" #: dist/converse-no-dependencies.js:89598 msgid "Retry" msgstr "Tentar de novo" #: dist/converse-no-dependencies.js:90088 msgid "This message has been edited" msgstr "Esta mensagem foi editada" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:90095 msgid "Show more" msgstr "Mostrar mais" #: dist/converse-no-dependencies.js:90097 msgid "Show less" msgstr "Mostrar menos" #: dist/converse-no-dependencies.js:90890 #: dist/converse-no-dependencies.js:90892 #, javascript-format msgid "%1$s has removed this message" msgstr "%1$s excluiu esta mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:92222 msgid "Search results" msgstr "Procurar resultados" #: dist/converse-no-dependencies.js:92248 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: dist/converse-no-dependencies.js:93066 msgid "Insert emojis" msgstr "Inserir emojis" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:93686 msgid "Message characters remaining" msgstr "Caracteres de mensagem restantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:93883 msgid "Send the message" msgstr "Envie esta mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:94122 msgid "Start a call" msgstr "Iniciar chamada" #: dist/converse-no-dependencies.js:94137 msgid "Hide participants" msgstr "Ocultar participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:94138 msgid "Show participants" msgstr "Mostrar participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:94159 msgid "Choose a file to send" msgstr "Escolha um arquivo para enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:94176 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Clique para escrever como uma mensagem normal (sem estragar surpresa)" #: dist/converse-no-dependencies.js:94178 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Clique para escrever sua mensagem como um Spoiler" #: dist/converse-no-dependencies.js:94546 #: dist/converse-no-dependencies.js:108716 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: dist/converse-no-dependencies.js:94547 msgid "See more information about this person" msgstr "Mostrar mais informações sobre esta pessoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:94559 msgid "Close and end this conversation" msgstr "Encerrar e finalizar esta conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:94972 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "Tem certeza que deseja limpar as mensagens dessa conversa?" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:95096 #: dist/converse-no-dependencies.js:103161 msgid "Hidden message" msgstr "Mensagem oculta" #: dist/converse-no-dependencies.js:95096 #: dist/converse-no-dependencies.js:103161 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:95097 #: dist/converse-no-dependencies.js:103162 msgid "Optional hint" msgstr "Dica Opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:95813 msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent" msgstr "Desculpe, a conexão caiu, por isto sua mensagem não podia ser enviada" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:95909 #: dist/converse-no-dependencies.js:104030 #: dist/converse-no-dependencies.js:104042 msgid "You have unread messages" msgstr "Você tem mensagens não lidas" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:97454 msgid "Remove messages" msgstr "Remover mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:97454 msgid "Close this chat" msgstr "Feche este bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:97454 msgid "Write in the third person" msgstr "Escrever em terceira pessoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:97454 #: dist/converse-no-dependencies.js:105624 msgid "Show this menu" msgstr "Mostrar o menu" #: dist/converse-no-dependencies.js:98028 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Para melhorar a performance, armazenamos dados em seu navegador. Desmarque " "esta caixa se estiver em um computador público ou se quiser que seus dados " "sejam apagados quando sair. É importante que explicitamente saia da " "aplicação, cado contrário nem todos os dados armazenados serão apagados. Por " "favor, note que quando usando um dispositivo não confiável, a criptografia " "OMEMO não estará disponível." #: dist/converse-no-dependencies.js:98029 msgid "This is a trusted device" msgstr "Este é um dispositivo confiável" #: dist/converse-no-dependencies.js:98033 #, fuzzy msgid "Connection URL" msgstr "Conectando" #: dist/converse-no-dependencies.js:98034 msgid "HTTP or websocket URL that is used to connect to your XMPP server" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:98035 msgid "e.g. wss://example.org/xmpp-websocket" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:98040 msgid "Password" msgstr "Senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:98044 msgid "Create an account" msgstr "Criando uma conta" #: dist/converse-no-dependencies.js:98045 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Não possui uma conta de bate papo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:98054 msgid "Log in" msgstr "Entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:98058 msgid "Username" msgstr "Usuário" #: dist/converse-no-dependencies.js:98058 msgid "user@domain" msgstr "usuário@domínio" #: dist/converse-no-dependencies.js:98068 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:98069 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Clique aqui para efetuar o login anonimamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:98180 #: dist/converse-no-dependencies.js:107445 #: dist/converse-no-dependencies.js:125401 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Por favor entre com um endereço XMPP válido" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:99021 msgid "Chat Contacts" msgstr "Contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:99021 msgid "Toggle chat" msgstr "Alternar bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:100887 msgid "Close these announcements" msgstr "Feche estes comunicados" #: dist/converse-no-dependencies.js:101502 msgid "Click to open this server message" msgstr "Clique para abrir esta mensagem no servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:101511 msgid "Announcements" msgstr "Comunicados" #: dist/converse-no-dependencies.js:102151 #, fuzzy msgid "Click to load missing messages" msgstr "Clique para abrir esta mensagem no servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:103778 #, fuzzy msgid "Change nickname" msgstr "Escolha seu apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:103778 msgid "Enter groupchat" msgstr "Entrar na sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:103779 msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "Escolha um apelido para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:103779 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Por favor escolha seu apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:104044 msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens nesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:104691 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Clique para mencionar %1$s em sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:104696 msgid "This user is a moderator." msgstr "Esse usuário é o moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:104697 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Esse usuário pode enviar mensagens nessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:104698 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Esse usuário NÃO pode enviar mensagens nessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:104714 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: dist/converse-no-dependencies.js:104715 msgid "Member" msgstr "Membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:104716 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:104717 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: dist/converse-no-dependencies.js:104718 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:104756 #, fuzzy msgid "Participant" msgstr "Participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:104756 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:105624 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Mudar o usuário para administrador" #: dist/converse-no-dependencies.js:105624 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "Banir o usuário alterando sua afiliação para banido" #: dist/converse-no-dependencies.js:105624 msgid "Clear the chat area" msgstr "Limpar a área de bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:105624 msgid "Close this groupchat" msgstr "Feche este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:105624 msgid "Change user role to participant" msgstr "Alterar a função do usuário para o participante" #: dist/converse-no-dependencies.js:105624 #: dist/converse-no-dependencies.js:108792 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Excluir esta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:105624 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Expulsar usuário da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:105624 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escrever em terceira pessoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:105624 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Subscrever como usuário membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:105624 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Abre a interface gráfica das ferramentas do moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:105624 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Remover a habilidade do usuário de postar mensagens" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:105624 #: dist/converse-no-dependencies.js:107804 msgid "Change your nickname" msgstr "Escolha seu apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:105624 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Transformar usuário em moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:105624 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Conceder a propriedade desse batepapo" #: dist/converse-no-dependencies.js:105624 msgid "Register your nickname" msgstr "Escolha seu apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:105624 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Revogar a afiliação atual do usuário" #: dist/converse-no-dependencies.js:105624 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Definir tópico do bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:105624 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Definir o assunto do bate-papo (nome para/ assunto)" #: dist/converse-no-dependencies.js:105624 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permitir que o usuário mudo publique mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:105780 msgid "Loading configuration form" msgstr "Carregando configuração de formulário" #: dist/converse-no-dependencies.js:106348 msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form." msgstr "" "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar enviar o formulário de configuração." #: dist/converse-no-dependencies.js:106402 msgid "" "The conversation has moved to a new address. Click the link below to enter." msgstr "" "Esta conversa foi movida para um novo endereço. Clique abaixo para entrar " "novamente." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:106408 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Este grupo de conversa não existe mais" #: dist/converse-no-dependencies.js:106409 #, fuzzy, javascript-format msgid "The following reason was given: \"%1$s\"" msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:107135 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Essa ação foi realizada para %1$s ." #: dist/converse-no-dependencies.js:107139 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:107171 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: dist/converse-no-dependencies.js:107172 msgid "Topic author" msgstr "Autor do tópico" #: dist/converse-no-dependencies.js:107182 #, fuzzy msgid "XMPP address" msgstr "Endereço XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:107183 msgid "Message archiving" msgstr "Arquivando mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:107184 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "As mensagens são arquivadas no servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:107185 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: dist/converse-no-dependencies.js:107186 msgid "Features" msgstr "Recursos" #: dist/converse-no-dependencies.js:107187 #: dist/converse-no-dependencies.js:123834 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: dist/converse-no-dependencies.js:107188 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas" #: dist/converse-no-dependencies.js:107189 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:107190 msgid "Members only" msgstr "Apenas membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:107191 #: dist/converse-no-dependencies.js:123836 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" #: dist/converse-no-dependencies.js:107192 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "" "Os participantes entrando nesta sala devem solicitar permissão para escrever" #: dist/converse-no-dependencies.js:107193 #: dist/converse-no-dependencies.js:125403 msgid "Name" msgstr "Nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:107194 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:107195 msgid "No password required" msgstr "Nenhuma senha necessária" #: dist/converse-no-dependencies.js:107196 msgid "Not anonymous" msgstr "Não anônimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:107197 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu endereço XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:107198 msgid "Not moderated" msgstr "Não moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:107199 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "Participantes entrando nesta sala podem escrever diretamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:107200 msgid "Online users" msgstr "Usuários Online" #: dist/converse-no-dependencies.js:107201 #: dist/converse-no-dependencies.js:123838 msgid "Open" msgstr "Sala aberta" #: dist/converse-no-dependencies.js:107202 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:107203 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:107204 msgid "Password protected" msgstr "Protegido por senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:107205 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: dist/converse-no-dependencies.js:107206 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Essa sala persistirá mesmo se estiver desocupada" #: dist/converse-no-dependencies.js:107207 #: dist/converse-no-dependencies.js:123840 msgid "Public" msgstr "Público" #: dist/converse-no-dependencies.js:107208 #: dist/converse-no-dependencies.js:123841 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi anônimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:107209 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Apenas moderadores podem ver seu endereço XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:107210 #: dist/converse-no-dependencies.js:123842 msgid "Temporary" msgstr "Temporário" #: dist/converse-no-dependencies.js:107211 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "Esta sala desaparecerá assim que a última pessoa sair" #: dist/converse-no-dependencies.js:107212 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:107421 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Informações da sala em grupo para %1$s" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:107443 #: dist/converse-no-dependencies.js:108751 msgid "Invite" msgstr "Convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:107444 msgid "user@example.org" msgstr "usuário@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:107447 msgid "Optional reason for the invitation" msgstr "Motivo opcional para o convite" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:107622 msgid "Invite someone to this groupchat" msgstr "Convide alguém para este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:108094 msgid "Hide the groupchat topic" msgstr "Ocultar o tópico do grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:108095 msgid "This groupchat is bookmarked" msgstr "Este grupo está nos favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:108717 msgid "Show more information about this groupchat" msgstr "Mostrar mais informações sobre este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:108727 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: dist/converse-no-dependencies.js:108728 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configurar essa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:108739 #, fuzzy msgid "Change the nickname you're using in this groupchat" msgstr "Registre um nome para esse bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:108752 msgid "Invite someone to join this groupchat" msgstr "Convide alguém para se unir a este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:108764 msgid "Show topic" msgstr "Mostrar tópico" #: dist/converse-no-dependencies.js:108764 msgid "Hide topic" msgstr "Ocultar assunto" #: dist/converse-no-dependencies.js:108765 msgid "Show the topic message in the heading" msgstr "Exiba a mensagem do tópico no rótulo" #: dist/converse-no-dependencies.js:108765 msgid "Hide the topic in the heading" msgstr "Oculte o tópico no rótulo" #: dist/converse-no-dependencies.js:108779 msgid "Moderate" msgstr "Moderar" #: dist/converse-no-dependencies.js:108780 msgid "Moderate this groupchat" msgstr "Moderar este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:108791 msgid "Destroy" msgstr "Destruir" #: dist/converse-no-dependencies.js:108804 msgid "Leave" msgstr "Sair" #: dist/converse-no-dependencies.js:108805 msgid "Leave and close this groupchat" msgstr "Deixe e feche este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:108813 msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?" msgstr "Tem certeza que deseja sair do grupo?" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:108865 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Essa sala de bate papo precisa da senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:108866 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:108867 #: dist/converse-no-dependencies.js:112600 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:110135 msgid "Minimized" msgstr "Minimizado" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:110740 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Clique para restaurar este bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:110889 #: dist/converse-no-dependencies.js:110907 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:110890 msgid "Minimize this chat" msgstr "Minimizar este bate papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:110908 msgid "Minimize this groupchat" msgstr "Minimizar este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:111835 msgid "has gone offline" msgstr "ficou offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:111837 msgid "has gone away" msgstr "Este contato saiu" #: dist/converse-no-dependencies.js:111839 msgid "is busy" msgstr "ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:111841 msgid "has come online" msgstr "Ficou on-line" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:111876 #: dist/converse-no-dependencies.js:111882 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Mensagem de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:111884 #: dist/converse-no-dependencies.js:111892 #: dist/converse-no-dependencies.js:111895 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s diz" #: dist/converse-no-dependencies.js:112003 msgid "wants to be your contact" msgstr "Quer ser seu contato" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:112080 #: dist/converse-no-dependencies.js:127201 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:112081 #: dist/converse-no-dependencies.js:127200 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:112082 #: dist/converse-no-dependencies.js:127198 msgid "Online" msgstr "Online" #: dist/converse-no-dependencies.js:112084 msgid "Away for long" msgstr "Ausente por bastante tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:112085 msgid "Personal status message" msgstr "Mensagem pessoal do status" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:112262 msgid "Change chat status" msgstr "Alterar o status do bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:112420 #, fuzzy msgid "Your profile picture" msgstr "Seu perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:112558 msgid "Save and close" msgstr "Salvar e fechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:112559 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Use vírgulas para separar múltiplos papéis. Seus papéis são exibidos ao lado " "de seu nome em suas mensagens." #: dist/converse-no-dependencies.js:112561 msgid "OMEMO" msgstr "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:112562 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:112563 #, fuzzy msgid "Reset Password" msgstr "Senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:112601 msgid "The new passwords must match" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:112602 #, fuzzy msgid "New password" msgstr "Sem senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:112603 #, fuzzy msgid "Confirm new password" msgstr "Sem senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:113124 #, fuzzy msgid "Timeout error" msgstr "Erro de tempo limite" #: dist/converse-no-dependencies.js:113131 msgid "Your server does not support in-band password reset" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:113138 msgid "Your server responded with an unknown error" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:113155 #, fuzzy msgid "Timeout error while trying to set your password" msgstr "O tempo esgotou ao tentar definir a afiliação" #: dist/converse-no-dependencies.js:113157 msgid "Your server does not allow in-band password reset" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:113159 #: dist/converse-no-dependencies.js:113161 #, fuzzy msgid "You are not allowed to change your password" msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas." #: dist/converse-no-dependencies.js:113163 msgid "Successful" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:113163 #, fuzzy msgid "Your new password has been set" msgstr "Uma nova sala foi criada" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:113708 msgid "Your Profile" msgstr "Seu Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:113727 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "Desculpe, aconteceu um erro ao tentar salvar seus dados de perfil." #: dist/converse-no-dependencies.js:113727 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Verifique o console de desenvolvedor de seu navegador em busca de mensagens " "de erro." #: dist/converse-no-dependencies.js:113801 msgid "About" msgstr "Sobre" #: dist/converse-no-dependencies.js:113802 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:113810 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "" "%1$s Open Source %2$s XMPP cliente de bate papo oferecido a você por %3$s " "Opkode %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:113811 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Traduza %2$s para sua própria lingua" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:113961 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: dist/converse-no-dependencies.js:114321 #: dist/converse-no-dependencies.js:114331 msgid "online" msgstr "online" #: dist/converse-no-dependencies.js:114323 msgid "busy" msgstr "ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:114325 msgid "away for long" msgstr "ausente a bastante tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:114327 msgid "away" msgstr "ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:114329 msgid "offline" msgstr "offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:114345 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Tem certeza que quer sair?" #: dist/converse-no-dependencies.js:114377 msgid "Log out" msgstr "Sair" #: dist/converse-no-dependencies.js:114381 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Mostrar detalhes sobre este cliente do bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:114388 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Estou %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:114389 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Clique para mudar seu status no chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:115184 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Desculpe, não fomos capazes de enviar uma mensagem encriptada porque %1$s " "requer que você esteja em sua lista de contatos para ver suas informações " "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:115186 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Desculpe, não fomos capazes de enviar uma mensagem encriptada porque o " "servidor remoto de %1$s não pode ser encontrado" #: dist/converse-no-dependencies.js:115188 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "Incapaz de mandar mensagem encriptada devido a erro inesperado." #: dist/converse-no-dependencies.js:115201 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Esta é uma mensagem criptografada com OMEMO que seu cliente não parece ter " "suporte. Para maiores informações acesse https://conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:115432 msgid "" "Error: could not decrypt a received encrypted file, because it could not be " "downloaded" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:115638 #, fuzzy msgid "" "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message because we don't have the " "XMPP address for that user." msgstr "" "Desculpe, não pude descriptografar um OMEMO recebido porque não temos o JID " "para esse usuário." #: dist/converse-no-dependencies.js:115703 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "" "Desculpe, não foi possível decriptar uma mensagem OMEMO recebida devido a um " "erro." #: dist/converse-no-dependencies.js:116334 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s não parece ter um cliente com suporte a OMEMO. Mensagens encriptadas " "não mais serão possíveis nesta sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:116398 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "Não é possível usar criptografia de ponta a ponta neste grupo, ou o grupo " "tem algum anonimato ou nem todos os participantes suportam a OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:116400 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Não é possível usar criptografia ponto a ponto porque %1$s usa um cliente " "que não suporta OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:116413 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "Mensagens serão enviadas em texto puro" #: dist/converse-no-dependencies.js:116414 msgid "Messages are sent encrypted" msgstr "As mensagens são enviadas criptografadas" #: dist/converse-no-dependencies.js:116417 msgid "" "This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to " "support OMEMO encrypted messages" msgstr "" "Este groupo precisa ter apenas membros não anônimos para suportar as " "mensagens criptografadas OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:116419 msgid "OMEMO encryption is not supported" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:116443 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "Desculpe, nenhum dispositivo encontrado para o qual possamos enviar uma " "mensagem criptografada OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:116633 msgid "Trusted" msgstr "Confiável" #: dist/converse-no-dependencies.js:116634 msgid "Untrusted" msgstr "Não confiável" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:116642 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "OMEMO Impressões digitais" #: dist/converse-no-dependencies.js:116643 msgid "No OMEMO-enabled devices found" msgstr "Dispositivos com OMEMO ativado não encontrados" #: dist/converse-no-dependencies.js:117191 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Caixa de seleção da seguinte assinatura" #: dist/converse-no-dependencies.js:117195 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Dispositivo sem impressão digital" #: dist/converse-no-dependencies.js:117196 msgid "Checkbox for selecting the following device" msgstr "Markar caixa para selecionar o seguinte dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:117204 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Outros dispositivos com OMEMO habilitado" #: dist/converse-no-dependencies.js:117205 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "Caixa para selecionar assinaturas de todos os dispositivos OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:117206 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Remover dispositivos selecionados e fechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:117207 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: dist/converse-no-dependencies.js:117216 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "Assinatura OMEMO deste dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:117217 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Gerar novas chaves e assinaturas" #: dist/converse-no-dependencies.js:117793 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "Desculpe, ocorreu um erro enquanto tentava remover os dispositivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:117820 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Tem certeza de que deseja gerar novas chaves OMEMO? Isso removerá suas " "chaves antigas e todas as mensagens criptografadas anteriormente não poderão " "mais ser descriptografadas neste dispositivo." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:121789 msgid "Choose a different provider" msgstr "Escolha um provedor diferente" #: dist/converse-no-dependencies.js:121790 #: dist/converse-no-dependencies.js:121831 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Já possui uma conta de bate-papo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:121791 msgid "Account Registration:" msgstr "Registro de Conta:" #: dist/converse-no-dependencies.js:121792 #: dist/converse-no-dependencies.js:121832 msgid "Log in here" msgstr "Login aqui" #: dist/converse-no-dependencies.js:121793 msgid "Register" msgstr "Registro" #: dist/converse-no-dependencies.js:121816 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Espere, estamos carregando o formulário de inscrição …" #: dist/converse-no-dependencies.js:121824 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Dica: uma lista de provedores XMPP públicos está disponível" #: dist/converse-no-dependencies.js:121825 msgid "here" msgstr "aqui" #: dist/converse-no-dependencies.js:121830 msgid "Fetch registration form" msgstr "Inserir formulário de inscrição" #: dist/converse-no-dependencies.js:121837 msgid "Create your account" msgstr "Criar sua conta" #: dist/converse-no-dependencies.js:121838 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Por favor entre com o provedor XMPP para registro:" #: dist/converse-no-dependencies.js:122142 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Desculpe, não podemos conectar ao provedor escolhido." #: dist/converse-no-dependencies.js:122153 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Desculpe, o provedor fornecido não oferece suporte de banda para registro da " "conta. Experimente com um provedor diferente." #: dist/converse-no-dependencies.js:122179 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Algo deu errado ao estabelecer uma conexão com \"%1$s\". Você tem certeza " "que ele existe?" #: dist/converse-no-dependencies.js:122323 msgid "Now logging you in" msgstr "Agora você logou" #: dist/converse-no-dependencies.js:122325 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrado com sucesso" #: dist/converse-no-dependencies.js:122428 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "O provedor rejeitou sua tentativa de registro. Verifique os valores que você " "digitou para verificar a exatidão." #: dist/converse-no-dependencies.js:122981 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " ex. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:123497 msgid "This field is required" msgstr "Este campo é obrigatório" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:123501 msgid "Join" msgstr "Entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:123505 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nome@conferencia.exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:123507 msgid "Groupchat name" msgstr "Nome da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:123507 msgid "Groupchat address" msgstr "Endereço da sala" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:123721 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Entrar em uma nova sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:123780 msgid "Groupchat id is invalid." msgstr "ID do Grupo é inválido." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:123829 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: dist/converse-no-dependencies.js:123830 #, fuzzy msgid "Groupchat XMPP Address:" msgstr "Endereço da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:123831 msgid "Participants:" msgstr "Participantes:" #: dist/converse-no-dependencies.js:123832 msgid "Features:" msgstr "Recursos:" #: dist/converse-no-dependencies.js:123833 msgid "Requires authentication" msgstr "Requer autenticação" #: dist/converse-no-dependencies.js:123835 msgid "Requires an invitation" msgstr "Requer um convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:123837 msgid "Non-anonymous" msgstr "Não anônimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:123839 msgid "Permanent" msgstr "Sala permanente" #: dist/converse-no-dependencies.js:123843 msgid "Unmoderated" msgstr "Sem moderação" #: dist/converse-no-dependencies.js:123863 msgid "Show groupchats" msgstr "Mostrar Salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:123864 msgid "Server address" msgstr "Endereço do Servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:123868 #: dist/converse-no-dependencies.js:124272 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Mostrar mais informações dessa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:124110 msgid "conference.example.org" msgstr "conferencia.exemplo.org" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:124131 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Consulta do bate papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:124171 msgid "Groupchats found" msgstr "Salas encontradas" #: dist/converse-no-dependencies.js:124179 msgid "No groupchats found" msgstr "Nenhuma sala encontrada" #: dist/converse-no-dependencies.js:124270 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Deixar a sala" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:124275 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Clique para alternar a lista de salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:124276 msgid "Groupchats" msgstr "Grupos" #: dist/converse-no-dependencies.js:124277 msgid "Query for groupchats" msgstr "Consulta por grupos" #: dist/converse-no-dependencies.js:124278 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Adicionar um novo grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:124279 #, fuzzy msgid "Show bookmarked groupchats" msgstr "Mostrar Salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:124885 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Tem certeza que deseja sair do qrupo \"%1$s\"?" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:125399 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: dist/converse-no-dependencies.js:125402 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Grupos" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:125610 msgid "Add a Contact" msgstr "Adicionar contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:125709 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Desculpe, não foi possível encontrar um contato com este nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:125731 msgid "This contact has already been added" msgstr "Este contato já foi adicionado" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:125824 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Clique para esconder esses contatos" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:125852 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:125853 #, fuzzy msgid "Click to toggle contacts" msgstr "Clique para esconder esses contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:125854 msgid "Add a contact" msgstr "Adicionar contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:125855 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Sincronize meus contatos de novo" #: dist/converse-no-dependencies.js:126501 msgid "This contact is busy" msgstr "Este contato está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:126502 msgid "This contact is online" msgstr "Este contato está online" #: dist/converse-no-dependencies.js:126503 msgid "This contact is offline" msgstr "Este contato está offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:126504 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Este contato está indisponível" #: dist/converse-no-dependencies.js:126505 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Este contato está ausente por um longo período" #: dist/converse-no-dependencies.js:126506 msgid "This contact is away" msgstr "Este contato está ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:126526 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Clique para remover %1$s como contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:126549 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)" msgstr "Clique para conversar com %1$s (servidor do XMPP: %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:127047 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Clique para aceitar a solicitação de contato de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:127048 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Clique para recusar a solicitação de contato de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:127145 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Tem certeza de que deseja recusar essa solicitação de contato?" #: dist/converse-no-dependencies.js:127193 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtrar por nome de contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:127194 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtrar por nome do grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:127195 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrar por status" #: dist/converse-no-dependencies.js:127196 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: dist/converse-no-dependencies.js:127197 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: dist/converse-no-dependencies.js:127199 msgid "Chatty" msgstr "Conversar" #: dist/converse-no-dependencies.js:127202 msgid "Extended Away" msgstr "Ausência Longa" #: dist/converse-no-dependencies.js:127203 msgid "Offline" msgstr "Offline" #~ msgid "Click to toggle the bookmarks list" #~ msgstr "Clique para alternar a lista de favoritos" #~ msgid "Custom status" #~ msgstr "Status customizado" #~ msgid "Open Groupchats" #~ msgstr "Abrir sala" #~ msgid "Contact name" #~ msgstr "Nome do contato" #~ msgid "Optional nickname" #~ msgstr "Apelido Opcional" #~ msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "A explicação dada é: \"%1$s\"." #, fuzzy #~ msgid "Groupchat XMPP address" #~ msgstr "Endereço da sala" #~ msgid "Show URL previews" #~ msgstr "Mostrar pré-visualizações da URL" #~ msgid "Hide URL previews" #~ msgstr "Ocultar pré-visualizações da URL" #~ msgid "Show URL preview" #~ msgstr "Mostrar pré-visualização da URL" #~ msgid "Hide URL preview" #~ msgstr "Ocultar pré-visualização da URL" #~ msgid "You have been banned from this groupchat." #~ msgstr "Você foi banido deste bate-papo em grupo." #~ msgid "Download audio file \"%1$s\"" #~ msgstr "Baixar arquivo de audio \"%1$s\"" #~ msgid "Download image file \"%1$s\"" #~ msgstr "Baixe o arquivo de imagem \"%1$s\"" #~ msgid "Hide the list of participants" #~ msgstr "Esconder a lista de participantes" #~ msgid "Groupchat address (JID)" #~ msgstr "Endereço da sala (JID)" #~ msgid "Encrypted message received" #~ msgstr "Mensagem criptografada recebida" #~ msgid "Your avatar image" #~ msgstr "Sua imagem de perfil" #~ msgid "XMPP Address (JID)" #~ msgstr "Servidor do XMPP (JID)" #~ msgid "Groupchat Address (JID):" #~ msgstr "Endereço da sala (JID):" #~ msgid "No message history available." #~ msgstr "Nenhum histórico de mensagens disponível." #, fuzzy #~ msgid "this.model Retraction" #~ msgstr "Retração de mensagens" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this this.model" #~ msgstr "Desculpe, você não está autorizado a retrair esta mensagem" #~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue" #~ msgstr "%1$s saiu da sala devido a um problema técnico" #, fuzzy #~ msgid "Hide occupants" #~ msgstr "Ocupantes" #, fuzzy #~ msgid "Show occupants" #~ msgstr "Mostrar Salas" #~ msgid "Edit this message" #~ msgstr "Edite esta mensagem" #~ msgid "Retract this message" #~ msgstr "Recolher esta mensagem" #, fuzzy #~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\"" #~ msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"." #~ msgid "Sorry, an error occurred:" #~ msgstr "Desculpe, ocorreu um erro:" #~ msgid "Clear all messages" #~ msgstr "Limpar todas as mensagens" #~ msgid "You can run the following commands" #~ msgstr "Você pode executar os seguintes comandos" #~ msgid "Typing from another device" #~ msgstr "Escrevendo de outro dispositivo" #~ msgid "Stopped typing on the other device" #~ msgstr "Parou de digitar no outro dispositivo" #~ msgid "Close this chat box" #~ msgstr "Feche esta caixa de bate-papo" #~ msgid "Show more details about this groupchat" #~ msgstr "Mostrar mais informações dessa sala" #, fuzzy #~ msgid "Invite someone" #~ msgstr "convite" #~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat" #~ msgstr "%1$s foi banido desta sala" #~ msgid "Close and leave this groupchat" #~ msgstr "Fechar e deixar essa sala" #, fuzzy #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar na sala." #, fuzzy #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar na sala." #, fuzzy #~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s entrou na sala. \"%2$s\"" #, fuzzy #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s entrou e saiu da sala. \"%2$s\"" #, fuzzy #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat" #~ msgstr "%1$s entrou e saiu da sala." #, fuzzy #~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s saiu da sala. \"%2$s\"" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nome Completo:" #~ msgid "XMPP Address:" #~ msgstr "Endereço XMPP:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Apelido:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Função:" #~ msgid "password" #~ msgstr "senha" #~ msgid "this groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "essa sala é restrita apenas para membros" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Remove this bookmark" #~ msgstr "Remover o favorito" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may " #~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation." #~ msgstr "" #~ "Você está prestes a convidar %1$s para a sala de bate-papo \"%2$s\". Você " #~ "pode opcionalmente incluir uma mensagem, explicando o motivo do convite." #~ msgid "Download video file \"%1$s\"" #~ msgstr "Baixar arquivo de vídeo \"%1$s\"" #~ msgid "You need to provide a nickname" #~ msgstr "Você precisa fornecer um apelido" #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "%1$s não é mais um membro permanente desta sala" #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Banir usuário da sala" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Revogar a associação do usuário" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "Você não escolheu um apelido ." #, fuzzy #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "Clique para adicionar como um contato do bate papo" #, fuzzy #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "A sala não existe (ainda)." #, fuzzy #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Entrar na sala" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "Por favor entre com usuário XMPP válido" #, fuzzy #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Usuário XMPP/Jabber:" #, fuzzy #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "%1$s é agora um moderador." #, fuzzy #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "Essa sala não é moderada" #, fuzzy #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "ID XMPP:" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "Mensagem pessoal" #, fuzzy #~ msgid "Room address (JID)" #~ msgstr "Endereço da sala (JID):" #~ msgid "This room requires a password before entry" #~ msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar" #~ msgid "This room does not require a password upon entry" #~ msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar" #~ msgid "This room is not publicly searchable" #~ msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas" #~ msgid "This room is publicly searchable" #~ msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente" #, fuzzy #~ msgid "this room is restricted to members only" #~ msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros" #~ msgid "Anyone can join this room" #~ msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala" #~ msgid "This room persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "Essa sala existe mesmo vazia" #~ msgid "This room will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "Essa sala deixará de existir quando todas as pessoas saírem" #~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username" #~ msgstr "" #~ "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu nome de usuário XMPP" #~ msgid "This room is being moderated" #~ msgstr "Essa sala começou a ser moderada" #, fuzzy #~ msgid "Query for rooms" #~ msgstr "Banir usuário do bate papo" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "Sala aberta" #, fuzzy #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Mostrar salas" #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "Salas abertas" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "Reestabelecendo sessão criptografada" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "Gerando chave-privada." #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "Seu navegador pode parar de responder." #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Pedido de autenticação de %1$s\n" #~ "\n" #~ "Seu contato está tentando verificar sua identidade, fazendo a pergunta " #~ "abaixo.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "Não foi possível verificar a identidade deste usuário." #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "Trocando chave privada com o contato." #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "Suas mensagens estão agora criptografadas, mas a identidade do seu " #~ "contato não foi verificada." #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "A identidade do contato foi verificada." #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "Seu contato parou de usar criptografia, você deveria fazer o mesmo." #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada ilegível" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Aqui estão as assinaturas digitais, por favor confirme elas com %1$s, " #~ "fora deste chat.\n" #~ "\n" #~ "Assinatura para você, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Assinatura para %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "Se você tiver confirmado que as assinaturas conferem, clique OK, caso " #~ "contrário, clique Cancelar." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "Será solicitado que você informe uma pergunta de segurança e também uma " #~ "resposta.\n" #~ "\n" #~ "Nós iremos, então, transfeir a pergunta para seu contato e caso ele envie " #~ "corretamente a mesma resposta (case sensitivo), a identidade dele será " #~ "verificada." #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "Qual é a sua pergunta de segurança?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "Qual é a resposta para a pergunta de segurança?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "Schema de autenticação fornecido é inválido" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "Suas mensagens não estão criptografadas. Clique aqui para habilitar " #~ "criptografia OTR." #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "" #~ "Suas mensagens estão criptografadas, mas seu contato não foi verificado." #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "Suas mensagens estão criptografadas e seu contato verificado." #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "Seu contato fechou a sessão privada, você deveria fazer o mesmo" #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "Atualizar conversa criptografada" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "Iniciar conversa criptografada" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "Verificar com SMP" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "O que é isso?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "não-criptografado" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "não-verificado" #~ msgid "verified" #~ msgstr "verificado" #~ msgid "finished" #~ msgstr "finalizado" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Erro: não foi possível executar o comando" #~ msgid "me" #~ msgstr "mim" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja limpar as mensagens desta sala?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Login" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Clique para adicionar novos contatos ao chat" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "Nome da sala" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Salas" #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Sem salas em %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Clique para remover o contato" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Conectar-se" #, fuzzy #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Conectando" #, fuzzy #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Falha de conexão" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autenticando" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Falha de autenticação" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Falha de conexão" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário" #, fuzzy #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "CLique para abrir a sala" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Falha de autenticação" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimizado" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Seu apelido já foi escolhido" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Usuário do contatt" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Contatos online" #~ msgid "This user has requested an encrypted session." #~ msgstr "Usuário pediu uma sessão criptografada." #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Desconectando" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceitar" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Rejeitar" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "URL de serviço BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Anexado"