# Catalan translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Leonardo J. Caballero G. , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-05-17 11:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-26 18:34+0000\n" "Last-Translator: Seve \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.20-dev\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "lang: ca\n" "Language-Code: ca\n" "Language-Name: Catalán\n" "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n" "Domain: converse\n" "domain: converse\n" "X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-" "gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:9853 dist/converse-no-dependencies.js:9882 msgid "Download" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:9872 #, javascript-format msgid "Download: \"%1$s" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:9895 msgid "Download video file" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:9908 msgid "Download audio file" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:11229 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "S'ha perdut la connexió, s'està intentant reconnectar." #: dist/converse-no-dependencies.js:11327 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "S'ha produït un error al intentar connectar-se al servidor de xat." #: dist/converse-no-dependencies.js:11334 msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "L'adreça Jabber i/o la contrasenya no és correcta. Intenta-ho de nou." #: dist/converse-no-dependencies.js:11346 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:11348 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "" "El servidor XMPP no ha proporcionat cap mecanisme d'autenticació compatible" #: dist/converse-no-dependencies.js:16016 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos a una sala de xat: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:16018 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s us ha convidat a unir-vos a una sala de xat (%2$s) i ha deixat el " "següent motiu: \"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:16379 #: dist/converse-no-dependencies.js:16464 #: dist/converse-no-dependencies.js:33114 msgid "Bookmark this room" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:16465 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:16466 msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:16467 msgid "What should your nickname for this room be?" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:16469 #: dist/converse-no-dependencies.js:25296 #: dist/converse-no-dependencies.js:25380 msgid "Save" msgstr "Desa" #: dist/converse-no-dependencies.js:16470 #: dist/converse-no-dependencies.js:25376 #: dist/converse-no-dependencies.js:32190 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: dist/converse-no-dependencies.js:16543 #, fuzzy, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Segur que voleu eliminar aquest contacte?" #: dist/converse-no-dependencies.js:16659 #, fuzzy msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "S'ha produït un error en intentar eliminar " #: dist/converse-no-dependencies.js:16738 #: dist/converse-no-dependencies.js:33112 #, fuzzy msgid "Leave this room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:16739 msgid "Remove this bookmark" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:16740 #: dist/converse-no-dependencies.js:33113 #, fuzzy msgid "Unbookmark this room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:16741 #: dist/converse-no-dependencies.js:28819 #: dist/converse-no-dependencies.js:33115 msgid "Show more information on this room" msgstr "Mostra més informació d'aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:16744 #: dist/converse-no-dependencies.js:28818 #: dist/converse-no-dependencies.js:33117 msgid "Click to open this room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:16780 #, fuzzy msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:16781 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:21217 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:21225 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:21257 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:21260 #, javascript-format msgid "Your server's response: \"%1$s\"" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:21442 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:21452 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:22197 #, fuzzy msgid "Show more" msgstr "Mostra les sales" #: dist/converse-no-dependencies.js:22248 msgid "Typing from another device" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:22250 msgid "is typing" msgstr "està escrivint" #: dist/converse-no-dependencies.js:22254 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:22256 msgid "has stopped typing" msgstr "ha deixat d'escriure" #: dist/converse-no-dependencies.js:22259 #: dist/converse-no-dependencies.js:23256 #: dist/converse-no-dependencies.js:30521 msgid "has gone away" msgstr "ha marxat" #: dist/converse-no-dependencies.js:22488 msgid "Close this chat box" msgstr "Tanca aquest quadre del xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:22516 msgid "The User's Profile Image" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:22519 #: dist/converse-no-dependencies.js:25289 #: dist/converse-no-dependencies.js:25374 msgid "Close" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:22520 #: dist/converse-no-dependencies.js:25290 msgid "Email" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:22521 #: dist/converse-no-dependencies.js:25291 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:22522 msgid "Jabber ID" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:22523 #: dist/converse-no-dependencies.js:25292 #: dist/converse-no-dependencies.js:29617 msgid "Nickname" msgstr "Àlies" #: dist/converse-no-dependencies.js:22524 #, fuzzy msgid "Remove as contact" msgstr "Afegeix un contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:22525 msgid "Refresh" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:22526 #: dist/converse-no-dependencies.js:25294 msgid "Role" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:22527 #: dist/converse-no-dependencies.js:25297 msgid "URL" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:22566 #: dist/converse-no-dependencies.js:24293 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Segur que voleu eliminar aquest contacte?" #: dist/converse-no-dependencies.js:22575 #: dist/converse-no-dependencies.js:25325 msgid "Error" msgstr "Error" #: dist/converse-no-dependencies.js:22575 #: dist/converse-no-dependencies.js:24301 #, fuzzy, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "S'ha produït un error en intentar eliminar " #: dist/converse-no-dependencies.js:22629 #: dist/converse-no-dependencies.js:22667 #: dist/converse-no-dependencies.js:29029 #, fuzzy msgid "You have unread messages" msgstr "Elimina els missatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:22653 #, fuzzy msgid "Hidden message" msgstr "Missatge personal" #: dist/converse-no-dependencies.js:22655 msgid "Personal message" msgstr "Missatge personal" #: dist/converse-no-dependencies.js:22662 #: dist/converse-no-dependencies.js:29026 msgid "Send" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:22663 msgid "Optional hint" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:22692 msgid "Choose a file to send" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:22748 #, fuzzy msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Feu clic aquí per escriure un missatge d'estat personalitzat" #: dist/converse-no-dependencies.js:22750 #, fuzzy msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Feu clic aquí per escriure un missatge d'estat personalitzat" #: dist/converse-no-dependencies.js:22754 msgid "Clear all messages" msgstr "Esborra tots els missatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:22755 #, fuzzy msgid "Insert emojis" msgstr "Insereix una cara somrient" #: dist/converse-no-dependencies.js:22756 msgid "Start a call" msgstr "Inicia una trucada" #: dist/converse-no-dependencies.js:23069 #: dist/converse-no-dependencies.js:29265 msgid "Remove messages" msgstr "Elimina els missatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:23069 msgid "Write in the third person" msgstr "Escriu en tercera persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:23069 #: dist/converse-no-dependencies.js:29267 msgid "Show this menu" msgstr "Mostra aquest menú" #: dist/converse-no-dependencies.js:23164 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "Segur que voleu esborrar els missatges d'aquest quadre del xat?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23254 #: dist/converse-no-dependencies.js:30519 msgid "has gone offline" msgstr "s'ha desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:23258 #: dist/converse-no-dependencies.js:30523 msgid "is busy" msgstr "està ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:23260 #, fuzzy msgid "is online" msgstr "en línia" #: dist/converse-no-dependencies.js:23501 msgid "XMPP Username:" msgstr "Nom d'usuari XMPP:" #: dist/converse-no-dependencies.js:23507 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: dist/converse-no-dependencies.js:23509 msgid "password" msgstr "contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:23513 #: dist/converse-no-dependencies.js:29643 msgid "Submit" msgstr "Envia" #: dist/converse-no-dependencies.js:23519 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Feu clic aquí per iniciar la sessió de manera anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:23864 msgid "This contact is busy" msgstr "Aquest contacte està ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:23865 msgid "This contact is online" msgstr "Aquest contacte està en línia" #: dist/converse-no-dependencies.js:23866 msgid "This contact is offline" msgstr "Aquest contacte està desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:23867 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Aquest contacte no està disponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:23868 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Aquest contacte està absent durant un període prolongat" #: dist/converse-no-dependencies.js:23869 msgid "This contact is away" msgstr "Aquest contacte està absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:23872 #: dist/converse-no-dependencies.js:24584 #: dist/converse-no-dependencies.js:25680 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:23874 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: dist/converse-no-dependencies.js:23876 msgid "My contacts" msgstr "Els meus contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:23878 msgid "Pending contacts" msgstr "Contactes pendents" #: dist/converse-no-dependencies.js:23880 msgid "Contact requests" msgstr "Sol·licituds de contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:23882 msgid "Ungrouped" msgstr "Sense agrupar" #: dist/converse-no-dependencies.js:23925 msgid "Contact name" msgstr "Nom del contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:23925 #: dist/converse-no-dependencies.js:28905 msgid "Optional nickname" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:23928 #, fuzzy msgid "Add a Contact" msgstr "Afegeix un contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:23929 msgid "XMPP Address" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:23931 #, fuzzy msgid "name@example.org" msgstr "p. ex. usuari@exemple.com" #: dist/converse-no-dependencies.js:23932 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: dist/converse-no-dependencies.js:24003 #: dist/converse-no-dependencies.js:25917 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:24040 msgid "Filter" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:24041 #, fuzzy msgid "Filter by contact name" msgstr "Nom del contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:24042 msgid "Filter by group name" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:24043 msgid "Filter by status" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:24044 msgid "Any" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:24045 msgid "Unread" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:24046 #: dist/converse-no-dependencies.js:25379 msgid "Online" msgstr "En línia" #: dist/converse-no-dependencies.js:24047 msgid "Chatty" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:24048 #: dist/converse-no-dependencies.js:25375 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:24049 #: dist/converse-no-dependencies.js:25373 msgid "Away" msgstr "Absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:24050 msgid "Extended Away" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:24051 #: dist/converse-no-dependencies.js:25378 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:24205 #: dist/converse-no-dependencies.js:24247 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Feu clic per eliminar aquest contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:24214 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Feu clic per acceptar aquesta sol·licitud de contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:24215 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Feu clic per rebutjar aquesta sol·licitud de contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:24246 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)" msgstr "Feu clic per conversar amb aquest contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:24323 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Segur que voleu rebutjar aquesta sol·licitud de contacte?" #: dist/converse-no-dependencies.js:24585 msgid "Add a contact" msgstr "Afegeix un contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:25288 msgid "Your Profile" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:25293 msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:25295 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:25298 msgid "Your avatar image" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:25325 #, fuzzy msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "S'ha produït un error en intentar eliminar " #: dist/converse-no-dependencies.js:25325 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:25377 msgid "Custom status" msgstr "Estat personalitzat" #: dist/converse-no-dependencies.js:25381 #, fuzzy msgid "Away for long" msgstr "absent durant una estona" #: dist/converse-no-dependencies.js:25382 #, fuzzy msgid "Change chat status" msgstr "Feu clic per canviar l'estat del xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:25383 #, fuzzy msgid "Personal status message" msgstr "Missatge personal" #: dist/converse-no-dependencies.js:25427 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Estic %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:25430 msgid "Change settings" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:25431 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Feu clic per canviar l'estat del xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:25432 msgid "Log out" msgstr "Tanca la sessió" #: dist/converse-no-dependencies.js:25433 msgid "Your profile" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:25456 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Segur que voleu eliminar aquest contacte?" #: dist/converse-no-dependencies.js:25464 #: dist/converse-no-dependencies.js:25474 msgid "online" msgstr "en línia" #: dist/converse-no-dependencies.js:25466 msgid "busy" msgstr "ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:25468 msgid "away for long" msgstr "absent durant una estona" #: dist/converse-no-dependencies.js:25470 msgid "away" msgstr "absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:25472 msgid "offline" msgstr "desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:25909 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari XMPP:" #: dist/converse-no-dependencies.js:25909 msgid "user@domain" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:26003 #, fuzzy msgid "Chat Contacts" msgstr "Contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:26003 msgid "Toggle chat" msgstr "Canvia de xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:27529 #: dist/converse-no-dependencies.js:27572 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Minimitza aquest quadre del xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:27705 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Feu clic per restaurar aquest xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:27892 msgid "Minimized" msgstr "Minimitzat" #: dist/converse-no-dependencies.js:28650 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Aquesta sala no és anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:28651 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "Aquesta sala ara mostra membres no disponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:28652 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "Aquesta sala no mostra membres no disponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:28653 #, fuzzy msgid "The room configuration has changed" msgstr "" "S'ha canviat la configuració de la sala no relacionada amb la privadesa" #: dist/converse-no-dependencies.js:28654 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "El registre de la sala està habilitat" #: dist/converse-no-dependencies.js:28655 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "El registre de la sala està deshabilitat" #: dist/converse-no-dependencies.js:28656 #, fuzzy msgid "This room is now no longer anonymous" msgstr "Aquesta sala ara no és anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:28657 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "Aquesta sala ara és parcialment anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:28658 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "Aquesta sala ara és totalment anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:28659 msgid "A new room has been created" msgstr "S'ha creat una sala nova" #: dist/converse-no-dependencies.js:28663 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:28664 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:28665 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "Se us ha eliminat d'aquesta sala a causa d'un canvi d'afiliació" #: dist/converse-no-dependencies.js:28666 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "Se us ha eliminat d'aquesta sala perquè ara només permet membres i no en sou " "membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:28667 #, fuzzy msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down" msgstr "" "Se us ha eliminat d'aquesta sala perquè s'està tancant el servei MUC (xat " "multiusuari)." #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: dist/converse-no-dependencies.js:28681 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "S'ha expulsat %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:28682 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "L'àlies de %1$s ha canviat" #: dist/converse-no-dependencies.js:28683 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "S'ha expulsat %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:28684 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "S'ha eliminat %1$s a causa d'un canvi d'afiliació" #: dist/converse-no-dependencies.js:28685 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "S'ha eliminat %1$s perquè no és membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:28689 #, fuzzy, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "El vostre àlies ha canviat automàticament a: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:28690 #, fuzzy, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "El vostre àlies ha canviat a: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:28724 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: dist/converse-no-dependencies.js:28725 msgid "Room Address (JID):" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:28726 msgid "Occupants:" msgstr "Ocupants:" #: dist/converse-no-dependencies.js:28727 msgid "Features:" msgstr "Característiques:" #: dist/converse-no-dependencies.js:28728 msgid "Requires authentication" msgstr "Cal autenticar-se" #: dist/converse-no-dependencies.js:28729 #: dist/converse-no-dependencies.js:30122 msgid "Hidden" msgstr "Amagat" #: dist/converse-no-dependencies.js:28730 msgid "Requires an invitation" msgstr "Cal tenir una invitació" #: dist/converse-no-dependencies.js:28731 #: dist/converse-no-dependencies.js:30125 msgid "Moderated" msgstr "Moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:28732 #: dist/converse-no-dependencies.js:30126 msgid "Non-anonymous" msgstr "No és anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:28733 msgid "Open room" msgstr "Obre la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:28734 msgid "Permanent room" msgstr "Sala permanent" #: dist/converse-no-dependencies.js:28735 #: dist/converse-no-dependencies.js:30130 msgid "Public" msgstr "Pública" #: dist/converse-no-dependencies.js:28736 #: dist/converse-no-dependencies.js:30131 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semianònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:28737 msgid "Temporary room" msgstr "Sala temporal" #: dist/converse-no-dependencies.js:28738 #: dist/converse-no-dependencies.js:30133 msgid "Unmoderated" msgstr "No moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:28777 msgid "Query for Chatrooms" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:28778 #, fuzzy msgid "Server address" msgstr "Servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:28779 msgid "Show rooms" msgstr "Mostra les sales" #: dist/converse-no-dependencies.js:28780 #, fuzzy msgid "conference.example.org" msgstr "p. ex. usuari@exemple.com" #: dist/converse-no-dependencies.js:28833 #, fuzzy msgid "No rooms found" msgstr "No s'ha trobat cap usuari" #: dist/converse-no-dependencies.js:28850 #, fuzzy msgid "Rooms found:" msgstr "Sales a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:28903 #, fuzzy msgid "Enter a new Chatroom" msgstr "Obre la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:28904 #, fuzzy msgid "Room address" msgstr "Nom de la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:28906 msgid "name@conference.example.org" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:28907 #, fuzzy msgid "Join" msgstr "Uneix-me a la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29025 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:29058 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "Aquest usuari és un moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:29061 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice again" msgstr "S'ha expulsat %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:29064 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "S'ha expulsat %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:29067 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "Aquest usuari és un moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:29077 #, fuzzy msgid "Close and leave this room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29078 #, fuzzy msgid "Configure this room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29122 msgid "Hide the list of occupants" msgstr "Amaga la llista d'ocupants" #: dist/converse-no-dependencies.js:29206 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:29218 msgid "" "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's " "developer console for details." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:29263 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Canvia l'afiliació de l'usuari a administrador" #: dist/converse-no-dependencies.js:29264 msgid "Ban user from room" msgstr "Expulsa l'usuari de la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29266 #, fuzzy msgid "Change user role to participant" msgstr "Canvia el rol de l'usuari a ocupant" #: dist/converse-no-dependencies.js:29268 msgid "Kick user from room" msgstr "Expulsa l'usuari de la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29269 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escriu en tercera persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:29270 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Atorga una afiliació a un usuari" #: dist/converse-no-dependencies.js:29271 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Elimina la capacitat de l'usuari de publicar missatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:29272 msgid "Change your nickname" msgstr "Canvieu el vostre àlies" #: dist/converse-no-dependencies.js:29273 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Atorga el rol de moderador a l'usuari" #: dist/converse-no-dependencies.js:29274 msgid "Grant ownership of this room" msgstr "Atorga la propietat d'aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29275 msgid "Revoke user's membership" msgstr "Revoca l'afiliació de l'usuari" #: dist/converse-no-dependencies.js:29276 #, fuzzy msgid "Set room subject" msgstr "Defineix un tema per a la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29277 msgid "Set room subject (alias for /subject)" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:29278 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permet que un usuari silenciat publiqui missatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:29590 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:29616 #, fuzzy msgid "Please choose your nickname" msgstr "Canvieu el vostre àlies" #: dist/converse-no-dependencies.js:29618 #, fuzzy msgid "Enter room" msgstr "Obre la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29641 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:29642 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya:" #: dist/converse-no-dependencies.js:29740 #, fuzzy, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "El vostre àlies ha canviat a: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:29743 #: dist/converse-no-dependencies.js:29759 #, fuzzy, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "El motiu indicat és: \"" #: dist/converse-no-dependencies.js:29781 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29786 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered the room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29788 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered the room. \"%2$s\"" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29818 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29820 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the room. \"%2$s\"" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29832 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left the room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29834 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left the room. \"%2$s\"" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29877 #, fuzzy msgid "You are not on the member list of this room." msgstr "No sou a la llista de membres d'aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29879 #, fuzzy msgid "You have been banned from this room." msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29883 #, fuzzy msgid "No nickname was specified." msgstr "No s'ha especificat cap àlies" #: dist/converse-no-dependencies.js:29887 #, fuzzy msgid "You are not allowed to create new rooms." msgstr "No teniu permís per crear sales noves" #: dist/converse-no-dependencies.js:29889 #, fuzzy msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies." msgstr "El vostre àlies no s'ajusta a les polítiques d'aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29893 #, fuzzy msgid "This room does not (yet) exist." msgstr "Aquesta sala (encara) no existeix" #: dist/converse-no-dependencies.js:29895 #, fuzzy msgid "This room has reached its maximum number of occupants." msgstr "Aquesta sala ha assolit el nombre màxim d'ocupants" #: dist/converse-no-dependencies.js:29950 #, fuzzy, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Tema definit per %1$s en: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:29981 #, fuzzy msgid "Chatrooms" msgstr "Mostra les sales" #: dist/converse-no-dependencies.js:29982 msgid "Add a new room" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:29983 #, fuzzy msgid "Query for rooms" msgstr "Expulsa l'usuari de la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:30022 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:30023 #, fuzzy msgid "This user is a moderator." msgstr "Aquest usuari és un moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:30024 #, fuzzy msgid "This user can send messages in this room." msgstr "Aquest usuari pot enviar missatges a aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:30025 #, fuzzy msgid "This user can NOT send messages in this room." msgstr "Aquest usuari NO pot enviar missatges a aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:30026 #, fuzzy msgid "Moderator" msgstr "Moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:30027 msgid "Visitor" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:30028 msgid "Owner" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:30029 msgid "Member" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:30030 msgid "Admin" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:30082 msgid "Occupants" msgstr "Ocupants" #: dist/converse-no-dependencies.js:30102 #: dist/converse-no-dependencies.js:30209 #, fuzzy msgid "Invite" msgstr "Convida..." #: dist/converse-no-dependencies.js:30121 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Característiques:" #: dist/converse-no-dependencies.js:30123 msgid "Message archiving" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:30124 msgid "Members only" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:30127 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Obre la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:30128 #, fuzzy msgid "Password protected" msgstr "Contrasenya:" #: dist/converse-no-dependencies.js:30129 msgid "Persistent" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:30132 #, fuzzy msgid "Temporary" msgstr "Sala temporal" #: dist/converse-no-dependencies.js:30134 #, fuzzy msgid "No password" msgstr "contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:30135 #, fuzzy msgid "This room is not publicly searchable" msgstr "Aquesta sala no és anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:30136 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:30137 #, fuzzy msgid "This room is restricted to members only" msgstr "Aquesta sala ha assolit el nombre màxim d'ocupants" #: dist/converse-no-dependencies.js:30138 #, fuzzy msgid "This room is being moderated" msgstr "Aquest usuari és un moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:30139 msgid "All other room occupants can see your XMPP username" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:30140 #, fuzzy msgid "Anyone can join this room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:30141 #, fuzzy msgid "This room requires a password before entry" msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:30142 msgid "This room persists even if it's unoccupied" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:30143 #, fuzzy msgid "This room is publicly searchable" msgstr "Aquesta sala no és anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:30144 msgid "Only moderators can see your XMPP username" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:30145 msgid "This room will disappear once the last person leaves" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:30146 #, fuzzy msgid "This room is not being moderated" msgstr "Aquesta sala no és anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:30147 #, fuzzy msgid "This room does not require a password upon entry" msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:30187 #, fuzzy, javascript-format msgid "" "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". You may optionally " "include a message, explaining the reason for the invitation." msgstr "" "Teniu l'opció d'incloure un missatge per explicar el motiu de la invitació." #: dist/converse-no-dependencies.js:30208 msgid "Please enter a valid XMPP username" msgstr "" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:30469 #: dist/converse-no-dependencies.js:30475 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:30477 #: dist/converse-no-dependencies.js:30488 #: dist/converse-no-dependencies.js:30491 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:30525 #, fuzzy msgid "has come online" msgstr "s'ha desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:30542 msgid "wants to be your contact" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:30824 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "S'està tornant a establir la sessió xifrada" #. We need to generate a new key and instance tag #: dist/converse-no-dependencies.js:30835 msgid "Generating private key." msgstr "S'està generant la clau privada" #: dist/converse-no-dependencies.js:30835 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "És possible que el navegador no respongui." #: dist/converse-no-dependencies.js:30878 #, javascript-format msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Sol·licitud d'autenticació de %1$s\n" "\n" "El contacte del xat està intentant verificar la vostra identitat mitjançant " "la pregunta següent.\n" "\n" "%2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:30887 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "No s'ha pogut verificar la identitat d'aquest usuari." #: dist/converse-no-dependencies.js:30941 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "S'està intercanviant la clau privada amb el contacte." #: dist/converse-no-dependencies.js:31038 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "Els vostres missatges ja no estan xifrats" #: dist/converse-no-dependencies.js:31040 msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" "Ara, els vostres missatges estan xifrats, però no s'ha verificat la " "identitat del contacte." #: dist/converse-no-dependencies.js:31042 msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "S'ha verificat la identitat del contacte." #: dist/converse-no-dependencies.js:31044 msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "El contacte ha conclòs el xifratge; cal que feu el mateix." #: dist/converse-no-dependencies.js:31054 msgid "Your message could not be sent" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:31056 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "Hem rebut un missatge sense xifrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:31058 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "Hem rebut un missatge xifrat il·legible" #: dist/converse-no-dependencies.js:31084 #, javascript-format msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" "Aquí es mostren les empremtes. Confirmeu-les amb %1$s fora d'aquest xat.\n" "\n" "Empremta de l'usuari %2$s: %3$s\n" "\n" "Empremta de %1$s: %4$s\n" "\n" "Si heu confirmat que les empremtes coincideixen, feu clic a D'acord; en cas " "contrari, feu clic a Cancel·la." #: dist/converse-no-dependencies.js:31096 msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" "Se us demanarà que indiqueu una pregunta de seguretat i la resposta " "corresponent.\n" "\n" "Es farà la mateixa pregunta al vostre contacte i, si escriu exactament la " "mateixa resposta (es distingeix majúscules de minúscules), se'n verificarà " "la identitat." #: dist/converse-no-dependencies.js:31097 msgid "What is your security question?" msgstr "Quina és la vostra pregunta de seguretat?" #: dist/converse-no-dependencies.js:31100 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "Quina és la resposta a la pregunta de seguretat?" #: dist/converse-no-dependencies.js:31104 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "S'ha indicat un esquema d'autenticació no vàlid" #: dist/converse-no-dependencies.js:31121 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" "Els vostres missatges no estan xifrats. Feu clic aquí per habilitar el " "xifratge OTR." #: dist/converse-no-dependencies.js:31123 msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "" "Els vostres missatges estan xifrats, però no s'ha verificat el contacte." #: dist/converse-no-dependencies.js:31125 msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "Els vostres missatges estan xifrats i s'ha verificat el contacte." #: dist/converse-no-dependencies.js:31127 msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "" "El vostre contacte ha tancat la seva sessió privada; cal que feu el mateix." #: dist/converse-no-dependencies.js:31141 msgid "End encrypted conversation" msgstr "Finalitza la conversa xifrada" #: dist/converse-no-dependencies.js:31142 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "Actualitza la conversa xifrada" #: dist/converse-no-dependencies.js:31143 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "Comença la conversa xifrada" #: dist/converse-no-dependencies.js:31144 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "Verifica amb empremtes" #: dist/converse-no-dependencies.js:31145 msgid "Verify with SMP" msgstr "Verifica amb SMP" #: dist/converse-no-dependencies.js:31146 msgid "What's this?" msgstr "Què és això?" #. Translation aware constants #. --------------------------- #. We can only call the __ translation method *after* converse.js #. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why #. we do it here in the "initialize" method and not at the top of #. the module. #: dist/converse-no-dependencies.js:31189 msgid "unencrypted" msgstr "sense xifrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:31190 msgid "unverified" msgstr "sense verificar" #: dist/converse-no-dependencies.js:31191 msgid "verified" msgstr "verificat" #: dist/converse-no-dependencies.js:31192 msgid "finished" msgstr "acabat" #: dist/converse-no-dependencies.js:31788 #, fuzzy, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "S'ha produït un error en intentar afegir " #: dist/converse-no-dependencies.js:31936 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Aquest client no admet les subscripcions de presència" #: dist/converse-no-dependencies.js:32028 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Feu clic per amagar aquests contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:32112 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:32114 msgid "Create an account" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:32126 msgid "Create your account" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:32128 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:32148 msgid "Already have a chat account?" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:32150 msgid "Log in here" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:32162 msgid "Account Registration:" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:32170 msgid "Register" msgstr "Registre" #: dist/converse-no-dependencies.js:32174 msgid "Choose a different provider" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:32186 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:32321 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr "p. ex. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:32367 msgid "Fetch registration form" msgstr "Obtingues un formulari de registre" #: dist/converse-no-dependencies.js:32368 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Consell: hi ha disponible una llista de proveïdors XMPP públics" #: dist/converse-no-dependencies.js:32369 msgid "here" msgstr "aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:32417 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:32433 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "El proveïdor indicat no admet el registre del compte. Proveu-ho amb un altre " "proveïdor." #: dist/converse-no-dependencies.js:32457 #, fuzzy, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Ha passat alguna cosa mentre s'establia la connexió amb \"%1$s\". Segur que " "existeix?" #: dist/converse-no-dependencies.js:32620 msgid "Now logging you in" msgstr "S'està iniciant la vostra sessió" #: dist/converse-no-dependencies.js:32624 msgid "Registered successfully" msgstr "Registre correcte" #: dist/converse-no-dependencies.js:32733 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "El proveïdor ha rebutjat l'intent de registre. Comproveu que els valors que " "heu introduït siguin correctes." #: dist/converse-no-dependencies.js:33149 #, fuzzy msgid "Click to toggle the rooms list" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:33150 #, fuzzy msgid "Open Rooms" msgstr "Obre la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:33194 #, fuzzy, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the room %1$s?" msgstr "Segur que voleu eliminar aquest contacte?" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Error: no s'ha pogut executar l'ordre" #, fuzzy #~ msgid "Show hidden message" #~ msgstr "Mostra aquest menú" #~ msgid "me" #~ msgstr "jo" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "Segur que voleu esborrar els missatges d'aquesta sala?" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Feu clic aquí per escriure un missatge d'estat personalitzat" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Feu clic per afegir contactes nous al xat" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "No users found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap usuari" #~ msgid "Click to add as a chat contact" #~ msgstr "Feu clic per afegir com a contacte del xat" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Sales" #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "Esteu a punt de convidar %1$s a la sala de xat \"%2$s\". " #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "No hi ha cap sala a %1$s" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s \"" #~ msgstr "El motiu indicat és: \"" #, fuzzy #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Tanca aquest quadre del xat" #, fuzzy #~ msgid "Account Registration" #~ msgstr "Obtingues un formulari de registre" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Inicia la sessió" #~ msgid "user@server" #~ msgstr "usuari@servidor" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Inicia la sessió" #~ msgid "Your XMPP provider's domain name:" #~ msgstr "Nom de domini del vostre proveïdor XMPP:" #~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" #~ msgstr "S'està sol·licitant un formulari de registre del servidor XMPP" #, fuzzy #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "S'està establint la connexió" #, fuzzy #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "S'està establint la connexió" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "S'està establint la connexió" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "S'està efectuant l'autenticació" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Error d'autenticació" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "S'està establint la connexió" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "S'ha produït un error en intentar desar el formulari." #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Error: el \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "El motiu indicat és: \"" #, fuzzy #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Torna" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "El motiu indicat és: \"" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Error d'autenticació" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimitza aquest quadre del xat" #~ msgid "An error occurred while trying to save the form." #~ msgstr "S'ha produït un error en intentar desar el formulari." #, fuzzy #~ msgid "Attempting to reconnect" #~ msgstr "S'intentarà tornar a establir la connexió en 5 segons" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "El vostre àlies ja està en ús" #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Mostra més informació d'aquesta persona" #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Escriviu per filtrar"