# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 4.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-15 12:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-17 15:07+0000\n" "Last-Translator: Xosé M \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.3-dev\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:30588 #: dist/converse-no-dependencies.js:30645 #: dist/converse-no-dependencies.js:30678 #: dist/converse-no-dependencies.js:40703 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Marcar esta conversa de grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:30642 #: dist/converse-no-dependencies.js:30974 #: dist/converse-no-dependencies.js:40702 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Desmarcar esta conversa de grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:30679 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "" "Desexaría conectarse automáticamente ao inicio a esta conversa de grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:30680 #: dist/converse-no-dependencies.js:39473 #: dist/converse-no-dependencies.js:76016 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dist/converse-no-dependencies.js:30681 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "O nome para este marcador:" #: dist/converse-no-dependencies.js:30682 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Qué alcume desexa ter para esta conversa en grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:30683 #: dist/converse-no-dependencies.js:39477 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: dist/converse-no-dependencies.js:30761 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Realmente desexa eliminar o marcador \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:30883 #: dist/converse-no-dependencies.js:31756 #: dist/converse-no-dependencies.js:38184 #: dist/converse-no-dependencies.js:39421 msgid "Error" msgstr "Fallo" #: dist/converse-no-dependencies.js:30883 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar o marcador." #: dist/converse-no-dependencies.js:30972 #: dist/converse-no-dependencies.js:40701 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Deixar esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:30973 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Eliminar este marcador" #: dist/converse-no-dependencies.js:30975 #: dist/converse-no-dependencies.js:35780 #: dist/converse-no-dependencies.js:40704 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Mostrar máis información sobre esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:30978 #: dist/converse-no-dependencies.js:35779 #: dist/converse-no-dependencies.js:40706 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Pulse para abrir esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:31020 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Pulse para mostrar a lista de marcadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:31021 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:31659 msgid "Close this chat box" msgstr "Pechar esta ventá de conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:31731 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:31747 #: dist/converse-no-dependencies.js:41500 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Seguro que quere eliminar este contacto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:31756 #: dist/converse-no-dependencies.js:41518 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar o contacto %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:31816 #: dist/converse-no-dependencies.js:31858 msgid "You have unread messages" msgstr "Ten mensaxes sen ler" #: dist/converse-no-dependencies.js:31844 msgid "Hidden message" msgstr "Mensaxes ocultas" #: dist/converse-no-dependencies.js:31846 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:31853 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:31854 msgid "Optional hint" msgstr "Truco opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:31908 msgid "Choose a file to send" msgstr "Escolla o ficheiro a enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:32311 #: dist/converse-no-dependencies.js:36430 msgid "Remove messages" msgstr "Eliminar mensaxes" #: dist/converse-no-dependencies.js:32311 msgid "Write in the third person" msgstr "Escribir en terceira persoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:32311 #: dist/converse-no-dependencies.js:36430 msgid "Show this menu" msgstr "Mostrar este menú" #: dist/converse-no-dependencies.js:32541 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "Seguro que desexa eliminar as mensaxes de esta conversa?" #: dist/converse-no-dependencies.js:32663 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s desconectouse" #: dist/converse-no-dependencies.js:32665 #: dist/converse-no-dependencies.js:34554 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s marchou" #: dist/converse-no-dependencies.js:32667 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:32669 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s está en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:33364 msgid "Username" msgstr "Nome de usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:33364 msgid "user@domain" msgstr "usuaria@dominio" #: dist/converse-no-dependencies.js:33384 #: dist/converse-no-dependencies.js:41088 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Por favor, introduza un enderezo XMPP válido" #: dist/converse-no-dependencies.js:33497 msgid "Chat Contacts" msgstr "Conversar con contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:33497 msgid "Toggle chat" msgstr "Iniciar chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:34493 msgid "Show more" msgstr "Mostrar máis" #: dist/converse-no-dependencies.js:34543 msgid "Typing from another device" msgstr "Escribindo desde outro dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:34545 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s está a escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:34549 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "Deixou de escribir no outro dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:34551 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s deixou de escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:34591 msgid "Unencryptable OMEMO message" msgstr "Mensaxe OMEMO non descifrable" #: dist/converse-no-dependencies.js:34830 #: dist/converse-no-dependencies.js:34876 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Minimizar esta ventá de conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:35011 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Pulse para restaurar esta conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:35216 msgid "Minimized" msgstr "Minimizada" #: dist/converse-no-dependencies.js:35620 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Esta conversa en grupo non é anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:35621 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Esta conversa en grupo agora mostra membros non dispoñibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:35622 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Esta conversa en grupo non mostra membros non dispoñibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:35623 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "A configuración da conversa en grupo cambiou" #: dist/converse-no-dependencies.js:35624 msgid "groupchat logging is now enabled" msgstr "está habilitada a conexión a conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:35625 msgid "groupchat logging is now disabled" msgstr "a conexión a conversa en grupo está desactivada" #: dist/converse-no-dependencies.js:35626 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Esta conversa en grupo xa non é anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:35627 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Esta conversa en grupo agora é semi-anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:35628 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Esta conversa en grupo agora é totalmente anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:35629 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Creouse unha nova conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:35632 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Vostede foi excluída de esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:35633 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Vostede foi expulsada de esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:35634 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "" "Vostede foi eliminada de esta conversa en grupo debido a un cambio na " "afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:35635 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Vostede foi eliminada de esta conversa en grupo porque o grupo cambiou a só-" "membros e vostede non é membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:35636 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Vostede foi eliminada da conversa en grupo porque o servicio de hospedaxe " "foi apagado" #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: dist/converse-no-dependencies.js:35649 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s foi excluído" #: dist/converse-no-dependencies.js:35650 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "Cambiou o alcume de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:35651 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s foi expulsado" #: dist/converse-no-dependencies.js:35652 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s foi eliminado debido a un cambio de afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:35653 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s foi eliminado por non ser membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:35656 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "O seu alcume estableceuse automáticamente como %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:35657 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "O seu alcume foi cambiado a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:35688 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: dist/converse-no-dependencies.js:35689 msgid "Groupchat Address (JID):" msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:35690 msgid "Participants:" msgstr "Partícipes:" #: dist/converse-no-dependencies.js:35691 msgid "Features:" msgstr "Características:" #: dist/converse-no-dependencies.js:35692 msgid "Requires authentication" msgstr "Require autenticación" #: dist/converse-no-dependencies.js:35693 #: dist/converse-no-dependencies.js:74285 #: dist/converse-no-dependencies.js:74441 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: dist/converse-no-dependencies.js:35694 msgid "Requires an invitation" msgstr "Require convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:35695 #: dist/converse-no-dependencies.js:74349 #: dist/converse-no-dependencies.js:74505 msgid "Moderated" msgstr "Moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:35696 msgid "Non-anonymous" msgstr "Non anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:35697 #: dist/converse-no-dependencies.js:74309 #: dist/converse-no-dependencies.js:74465 msgid "Open" msgstr "Aberta" #: dist/converse-no-dependencies.js:35698 msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: dist/converse-no-dependencies.js:35699 #: dist/converse-no-dependencies.js:74293 #: dist/converse-no-dependencies.js:74449 msgid "Public" msgstr "Pública" #: dist/converse-no-dependencies.js:35700 #: dist/converse-no-dependencies.js:74341 #: dist/converse-no-dependencies.js:74497 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:35701 #: dist/converse-no-dependencies.js:74325 #: dist/converse-no-dependencies.js:74481 msgid "Temporary" msgstr "Temporal" #: dist/converse-no-dependencies.js:35702 msgid "Unmoderated" msgstr "Non moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:35738 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Busque Conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:35739 msgid "Server address" msgstr "Enderezo do servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:35740 msgid "Show groupchats" msgstr "Mostra conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:35741 msgid "conference.example.org" msgstr "conferencia.exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:35792 msgid "No groupchats found" msgstr "Non se atoparon conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:35810 msgid "Groupchats found:" msgstr "Conversas en grupo atopadas:" #: dist/converse-no-dependencies.js:35866 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Introduza unha nova Conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:35867 msgid "Groupchat address" msgstr "Enderezo da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:35868 #: dist/converse-no-dependencies.js:41080 msgid "Optional nickname" msgstr "Alcume opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:35869 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nome@conferencia.exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:35870 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: dist/converse-no-dependencies.js:35922 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Info da conversa en grupo para %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:36108 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s xa non é admin de esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:36110 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s xa non é dono de esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:36112 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s xa non está excluída de esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:36116 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" msgstr "%1$s xa non é membro permanente de esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:36120 #, javascript-format msgid "%1$s is now a permanent member of this groupchat" msgstr "%1$s é un membro permanente de esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:36122 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned from this groupchat" msgstr "%1$s foi excluído de esta conversa en grupo" #. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat #: dist/converse-no-dependencies.js:36125 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s é o %2$s de esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:36137 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s xa non é moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:36141 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice again" msgstr "%1$s devolvéuselle a palabra" #: dist/converse-no-dependencies.js:36145 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s foi acalado" #: dist/converse-no-dependencies.js:36149 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s agora é moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:36158 msgid "Close and leave this groupchat" msgstr "Pechar e saír da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:36159 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configurar a conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:36160 msgid "Show more details about this groupchat" msgstr "Mostrar máis detalles sobre esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:36206 msgid "Hide the list of participants" msgstr "Agochar a lista de participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:36338 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Prohibido: non ten os permisos necesarios para facer iso." #: dist/converse-no-dependencies.js:36351 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Prohibido: non ten a afiliación necesaria para facer iso." #: dist/converse-no-dependencies.js:36363 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Fallo: O comando \"%1$s\" precisa dous argumentos, o alcume do usuario e " "opcionalmente unha razón." #: dist/converse-no-dependencies.js:36372 #, javascript-format msgid "Error: couldn't find a groupchat participant \"%1$s\"" msgstr "Fallo: non se atopou ao participante da conversa en grupo \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:36382 msgid "" "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's " "developer console for details." msgstr "" "Lamentámolo, algo fallou ao executar o comando. Comprobe a consola de " "desenvolvemento do navegador para máis detalles." #: dist/converse-no-dependencies.js:36430 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Cambiar a afiliación da usuaria a admin" #: dist/converse-no-dependencies.js:36430 msgid "Ban user from groupchat" msgstr "Excluír usuaria da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:36430 msgid "Change user role to participant" msgstr "Cambiar o rol da usuaria a participante" #: dist/converse-no-dependencies.js:36430 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Expulsar a usuaria da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:36430 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escribir en terceira persoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:36430 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Conceder a membresía a unha usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:36430 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Quitarlle a posibilidade de publicar mensaxes a usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:36430 msgid "Change your nickname" msgstr "Cambiar o seu alcume" #: dist/converse-no-dependencies.js:36430 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Conceder rol de moderador a usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:36430 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Conceder a propiedade de esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:36430 msgid "Register a nickname for this room" msgstr "Rexistrar un alcume para esta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:36430 msgid "Revoke user's membership" msgstr "Retirar a membresía a usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:36430 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Establecer o asunto da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:36430 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Establecer o asunto da conversa (alias para /subject)" #: dist/converse-no-dependencies.js:36430 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permitir as usuarias acaladas publicar mensaxes" #: dist/converse-no-dependencies.js:36507 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Fallo: número de argumentos non válido" #: dist/converse-no-dependencies.js:36758 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "O alcume escollido está reservado ou en uso, por favor escolla outro." #: dist/converse-no-dependencies.js:36786 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Por favor, escolla o seu alcume" #: dist/converse-no-dependencies.js:36787 #: dist/converse-no-dependencies.js:39388 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: dist/converse-no-dependencies.js:36788 msgid "Enter groupchat" msgstr "Entrar na conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:36813 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Esta conversa en grupo precisa de un contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:36814 msgid "Password: " msgstr "Contrasinal: " #: dist/converse-no-dependencies.js:36815 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:36990 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Esta acción foi feita por %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:36994 #: dist/converse-no-dependencies.js:37011 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "A razón dada é: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:37082 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" msgstr "%1$s deixou e voltou a entrar na conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:37084 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s saíu e voltou a entrar na conversa en grupo. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:37103 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:37105 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:37142 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat" msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:37144 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:37163 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:37165 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:37214 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Vostede non é membro de esta conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:37216 msgid "You have been banned from this groupchat." msgstr "Vostede foi excluída de esta conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:37220 msgid "No nickname was specified." msgstr "Non se indicou un alcume." #: dist/converse-no-dependencies.js:37224 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Non te permiso para crear novas conversas en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:37226 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "O seu alcume non segue as normas de esta conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:37232 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Esta conversa en grupo non existe (aínda)." #: dist/converse-no-dependencies.js:37234 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Esta conversa en grupo alcanzou o número máximo de participantes." #: dist/converse-no-dependencies.js:37236 msgid "Remote server not found" msgstr "Non se atopou o servidor remoto" #: dist/converse-no-dependencies.js:37241 #, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "A explicación dada é: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:37294 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Asunto establecido por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:37294 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Asunto eliminado por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:37330 msgid "Groupchats" msgstr "Conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:37331 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Engadir unha nova conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:37332 msgid "Query for groupchats" msgstr "Buscar conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:37375 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Pulse para mencionar a %1$s na súa mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:37376 msgid "This user is a moderator." msgstr "Esta usuaria é moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:37377 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Esta usuaria pode enviar mensaxes a conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:37378 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Esta usuaria NON pode enviar mensaxes a conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:37379 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:37380 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: dist/converse-no-dependencies.js:37381 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: dist/converse-no-dependencies.js:37382 msgid "Member" msgstr "Membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:37383 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: dist/converse-no-dependencies.js:37429 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:37447 #: dist/converse-no-dependencies.js:37531 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: dist/converse-no-dependencies.js:37507 #, javascript-format msgid "" "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally " "include a message, explaining the reason for the invitation." msgstr "" "Vai convidar a %1$s a conversa en grupo \"%2$s\". Pode incluír unha mensaxe, " "explicando a razón para o convite." #: dist/converse-no-dependencies.js:37530 msgid "Please enter a valid XMPP username" msgstr "Por favor, introduza un usuario XMPP válido" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:37879 #: dist/converse-no-dependencies.js:37885 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Notificación desde %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:37887 #: dist/converse-no-dependencies.js:37898 #: dist/converse-no-dependencies.js:37901 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s di" #. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt #. the message... #: dist/converse-no-dependencies.js:37910 msgid "OMEMO Message received" msgstr "Mensaxe OMEMO recibida" #: dist/converse-no-dependencies.js:37941 msgid "has gone offline" msgstr "non está en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:37943 msgid "has gone away" msgstr "marchou" #: dist/converse-no-dependencies.js:37945 msgid "is busy" msgstr "está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:37947 msgid "has come online" msgstr "voltou a estar en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:37964 msgid "wants to be your contact" msgstr "quere ser un contacto seu" #: dist/converse-no-dependencies.js:38184 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar os dispositivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:38194 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys?This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be ecryptable on " "this device." msgstr "" "Realmente quere xerar unhas novas chaves OMEMO? Esto eliminará as antigas e " "todas as mensaxes anteriores cifradas non se poderán ler neste dispositivo." #: dist/converse-no-dependencies.js:38323 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "Lamentámolo, non se descifrou a mensaxe OMEMO debido a un fallo." #: dist/converse-no-dependencies.js:38464 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Esta mensaxe está cifrada con OMEMO e o seu cliente non semella soportalo. " "Atope máis información en https://conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:38516 msgid "Sorry, could not send the message due to an error." msgstr "Lamentámolo, non se enviou a mensaxe debido a un fallo." #: dist/converse-no-dependencies.js:39382 msgid "Your avatar image" msgstr "A súa imaxe avatar" #: dist/converse-no-dependencies.js:39383 msgid "Your Profile" msgstr "O seu Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:39384 #: dist/converse-no-dependencies.js:39471 #: dist/converse-no-dependencies.js:74371 #: dist/converse-no-dependencies.js:75570 #: dist/converse-no-dependencies.js:76788 #: dist/converse-no-dependencies.js:76902 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:39385 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: dist/converse-no-dependencies.js:39386 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: dist/converse-no-dependencies.js:39387 msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "Enderezo XMPP (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:39389 msgid "Role" msgstr "Rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:39390 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Utilice comas para separar múltiples roles. Os seus roles móstranse xunto ao " "seu nome nas mensaxes." #: dist/converse-no-dependencies.js:39391 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:39421 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar os datos do seu perfil." #: dist/converse-no-dependencies.js:39421 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Pode mirar na consola de desenvolvemento do navegador detalles do fallo." #: dist/converse-no-dependencies.js:39470 #: dist/converse-no-dependencies.js:41212 msgid "Away" msgstr "Fóra" #: dist/converse-no-dependencies.js:39472 #: dist/converse-no-dependencies.js:41211 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:39474 msgid "Custom status" msgstr "Estado personalizado" #: dist/converse-no-dependencies.js:39475 #: dist/converse-no-dependencies.js:41214 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:39476 #: dist/converse-no-dependencies.js:41209 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:39478 msgid "Away for long" msgstr "Fóra hai tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:39479 msgid "Change chat status" msgstr "Cambiar estado da conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:39480 msgid "Personal status message" msgstr "Mensaxe de estado persoal" #: dist/converse-no-dependencies.js:39515 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: dist/converse-no-dependencies.js:39517 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "" "Cliente de %1$s código aberto %2$s para conversas XMPP proporcionado por %3$" "s Opkode %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:39518 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$sTradúzao%2$s para o seu idioma" #: dist/converse-no-dependencies.js:39542 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Eu son %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:39545 msgid "Change settings" msgstr "Cambie os axustes" #: dist/converse-no-dependencies.js:39546 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Pulse para cambiar o estado da conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:39547 msgid "Log out" msgstr "Desconectar" #: dist/converse-no-dependencies.js:39548 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Mostrar detalles sobre esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:39549 msgid "Your profile" msgstr "O seu perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:39589 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Seguro que quere desconectar?" #: dist/converse-no-dependencies.js:39598 #: dist/converse-no-dependencies.js:39608 msgid "online" msgstr "en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:39600 msgid "busy" msgstr "ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:39602 msgid "away for long" msgstr "fóra hai tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:39604 msgid "away" msgstr "fóra" #: dist/converse-no-dependencies.js:39606 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:39955 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " ex. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:40005 msgid "Fetch registration form" msgstr "Obter formulario de rexistro" #: dist/converse-no-dependencies.js:40006 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Tip: está dispoñible unha lista de servidores XMPP públicos" #: dist/converse-no-dependencies.js:40007 msgid "here" msgstr "aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:40055 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Lamentámolo, non puidemos conectar co provedor escollido." #: dist/converse-no-dependencies.js:40071 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Lamentámolo, o provedor escollido non soporta o rexistro directo. Por favor, " "inténteo con outro provedor." #: dist/converse-no-dependencies.js:40096 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "Algo foi mal ao intentar conectar con \"%1$s\". Seguro que existe?" #: dist/converse-no-dependencies.js:40268 msgid "Now logging you in" msgstr "Conectandoo" #: dist/converse-no-dependencies.js:40272 msgid "Registered successfully" msgstr "Rexistrado correctamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:40379 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "O provedor rexeitou o intento de rexistro. Por favor, comprobe a corrección " "dos datos introducidos." #: dist/converse-no-dependencies.js:40771 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Pulse para activar a lista de conversas en grupo abertas" #: dist/converse-no-dependencies.js:40772 msgid "Open Groupchats" msgstr "Abrir conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:40821 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Seguro que quere deixar a conversa en grupo %1$s?" #: dist/converse-no-dependencies.js:41019 msgid "This contact is busy" msgstr "Este contacto está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:41020 msgid "This contact is online" msgstr "Este contacto está en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:41021 msgid "This contact is offline" msgstr "Este contacto está desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:41022 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Este contacto non está dispoñible" #: dist/converse-no-dependencies.js:41023 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Este contacto hai tempo que non está conectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:41024 msgid "This contact is away" msgstr "Este contacto está fóra" #: dist/converse-no-dependencies.js:41027 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: dist/converse-no-dependencies.js:41029 msgid "My contacts" msgstr "Os meus contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:41031 msgid "Pending contacts" msgstr "Contactos pendentes" #: dist/converse-no-dependencies.js:41033 msgid "Contact requests" msgstr "Solicitudes de contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:41035 msgid "Ungrouped" msgstr "Sen agrupar" #: dist/converse-no-dependencies.js:41080 msgid "Contact name" msgstr "Nome do contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:41083 msgid "Add a Contact" msgstr "Engadir un contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:41084 msgid "XMPP Address" msgstr "Enderezo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:41086 msgid "name@example.org" msgstr "nome@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:41087 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: dist/converse-no-dependencies.js:41203 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dist/converse-no-dependencies.js:41204 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtrar por nome de contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:41205 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtrar por nome de grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:41206 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrar por estado" #: dist/converse-no-dependencies.js:41207 msgid "Any" msgstr "Calquera" #: dist/converse-no-dependencies.js:41208 msgid "Unread" msgstr "Sen ler" #: dist/converse-no-dependencies.js:41210 msgid "Chatty" msgstr "Falador" #: dist/converse-no-dependencies.js:41213 msgid "Extended Away" msgstr "Fóra por longo tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:41395 #: dist/converse-no-dependencies.js:41453 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Pulse para eliminar %1$s como contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:41403 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Pulse para aceptar a solicitude de contacto de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:41404 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Pulse para rexeitar a solicitude de contacto de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:41452 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)" msgstr "Pulse para conversar con %1$s (JID: %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:41536 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Seguro que desexa rexeitar a solicitude do contacto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:41806 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:41807 msgid "Add a contact" msgstr "Engadir un contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:41808 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Sincronizar contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:43586 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Lamentámolo, non se puido determinar a URL de subida." #: dist/converse-no-dependencies.js:43600 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Lamentámolo, non se determinou a URL de subida do ficheiro." #: dist/converse-no-dependencies.js:43634 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "Lamentámolo, non se subeu o ficheiro. A resposta do servidor: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:43636 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Lamentámolo, non se subeu o seu ficheiro." #: dist/converse-no-dependencies.js:43910 #: dist/converse-no-dependencies.js:43927 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "Lamentámolo, semella que o servidor non soporta a subida de ficheiros." #: dist/converse-no-dependencies.js:43936 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "O tamaño do ficheiro, %1$s, excede o límite establecido no servidor, que é " "%2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:44190 msgid "Sorry, an error occurred:" msgstr "Lamentámolo, algo fallou:" #: dist/converse-no-dependencies.js:45212 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "O servidor XMPP non ofrece un mecanismo de autenticación soportado" #: dist/converse-no-dependencies.js:45210 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "Lamentámolo, non podemos conectar co servidor XMPP con dominio: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:48828 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "" "Non ten permiso para rexistrarse vostede mesma en esta conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:48830 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "Non ten permiso para rexistrarse na conversa en grupo porque é só para " "membros." #: dist/converse-no-dependencies.js:48861 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "Non pode rexistrar o seu usuario en este grupo, non soporta o rexistro." #: dist/converse-no-dependencies.js:48863 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Non pode rexistrar o seu usuario na conversa, os datos proporcionados non " "son válidos." #: dist/converse-no-dependencies.js:49325 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:49327 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s, e deulle esta razón: " "\"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:49418 #, javascript-format msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." msgstr "Fallo: a conversa en grupo %1$s non existe." #: dist/converse-no-dependencies.js:49420 msgid "Sorry, you're not allowed to register in this groupchat" msgstr "" "Lamentámolo, non ten permiso para rexistrarse en esta conversa de grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:50313 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar engadir a %1$s como contacto." #: dist/converse-no-dependencies.js:50530 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Este cliente non permite suscricións de presencia" #: dist/converse-no-dependencies.js:50643 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Pulse para ocultar estos contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:74204 msgid "This room no longer exists" msgstr "Esta sala xa non existe" #: dist/converse-no-dependencies.js:74210 msgid "The conversation has moved. Click below to enter." msgstr "Moveuse a conversa. Pulse abaixo para entrar." #: dist/converse-no-dependencies.js:74237 msgid "Name" msgstr "Nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:74241 msgid "Groupchat address (JID)" msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:74245 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: dist/converse-no-dependencies.js:74251 msgid "Topic" msgstr "Asunto" #: dist/converse-no-dependencies.js:74255 msgid "Topic author" msgstr "Autor do asunto" #: dist/converse-no-dependencies.js:74261 msgid "Online users" msgstr "Usuarias conectadas" #: dist/converse-no-dependencies.js:74265 #: dist/converse-no-dependencies.js:74417 msgid "Features" msgstr "Características" #: dist/converse-no-dependencies.js:74269 #: dist/converse-no-dependencies.js:74425 msgid "Password protected" msgstr "Protexido por contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:74271 #: dist/converse-no-dependencies.js:74423 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Esta conversa en grupo precisa un contrasinal para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:74277 msgid "No password required" msgstr "Sen protección de contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:74279 #: dist/converse-no-dependencies.js:74431 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Esta conversa en grupo non solicita contrasinal para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:74287 #: dist/converse-no-dependencies.js:74439 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Esta conversa en grupo non está en listas públicas" #: dist/converse-no-dependencies.js:74295 #: dist/converse-no-dependencies.js:74447 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Esta conversa en grupo está en listas públicas" #: dist/converse-no-dependencies.js:74301 #: dist/converse-no-dependencies.js:74457 msgid "Members only" msgstr "Só para membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:74303 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Esta conversa en grupo é accesible só para membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:74311 #: dist/converse-no-dependencies.js:74463 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Calquera pode unirse a esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:74317 #: dist/converse-no-dependencies.js:74473 msgid "Persistent" msgstr "Perenne" #: dist/converse-no-dependencies.js:74319 #: dist/converse-no-dependencies.js:74471 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Esta conversa en grupo permanece incluso si está baldeira" #: dist/converse-no-dependencies.js:74327 #: dist/converse-no-dependencies.js:74479 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "Esta conversa en grupo desaparecerá unha vez saia a última persoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:74333 #: dist/converse-no-dependencies.js:74489 msgid "Not anonymous" msgstr "Non anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:74335 #: dist/converse-no-dependencies.js:74487 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP username" msgstr "Calquer outro participante da conversa pode ver o seu usuario XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:74343 #: dist/converse-no-dependencies.js:74495 msgid "Only moderators can see your XMPP username" msgstr "Só os moderadores poden ver o seu usuario XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:74351 #: dist/converse-no-dependencies.js:74503 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "Os participantes da conversa deben solicitar permiso para escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:74357 #: dist/converse-no-dependencies.js:74513 msgid "Not moderated" msgstr "Non moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:74359 #: dist/converse-no-dependencies.js:74511 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "Os participantes poden escribir libremente" #: dist/converse-no-dependencies.js:74365 #: dist/converse-no-dependencies.js:74521 msgid "Message archiving" msgstr "Arquivado de mensaxes" #: dist/converse-no-dependencies.js:74367 #: dist/converse-no-dependencies.js:74519 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "As mensaxes gárdanse no servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:74433 msgid "No password" msgstr "Sen contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:74455 msgid "this groupchat is restricted to members only" msgstr "esta conversa en grupo está limitada a só membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:74937 msgid "Uploading file:" msgstr "Subindo ficheiro:" #: dist/converse-no-dependencies.js:75382 msgid "XMPP Username:" msgstr "Usuario XMPP:" #: dist/converse-no-dependencies.js:75388 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: dist/converse-no-dependencies.js:75390 msgid "password" msgstr "contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:75400 msgid "This is a trusted device" msgstr "Este é un dispositivo de confianza" #: dist/converse-no-dependencies.js:75402 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Para mellorar o rendemento, almacenamos os seus datos no navegador. " "Desmarque esta opción si se trata de unha computadora pública para borrar os " "datos cando se desconecte. É importante que se desconecte de xeito " "explícito, se non non se borrarán os datos. O cifrado OMEMO non está " "dispoñible cando está a utilizar un dispositivo non confiable." #: dist/converse-no-dependencies.js:75406 msgid "Log in" msgstr "Conectar" #: dist/converse-no-dependencies.js:75412 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Pulse aquí para conectar anónimamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:75507 msgid "This message has been edited" msgstr "Esta mensaxe foi editada" #: dist/converse-no-dependencies.js:75533 msgid "Edit this message" msgstr "Editar esta mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:75558 msgid "Message versions" msgstr "Versións da mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:75783 msgid "Save and close" msgstr "Gardar e pechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:75787 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "Pegada dixital OMEMO de este dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:75797 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Xerar novas chaves e pegada dixital" #: dist/converse-no-dependencies.js:75801 msgid "Select all" msgstr "Escoller todo" #: dist/converse-no-dependencies.js:75803 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "" "Marque para seleccionar as pegadas dixitais OMEMO de todos os dispositivos" #: dist/converse-no-dependencies.js:75805 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Outros dispositivos con OMEMO habilitado" #: dist/converse-no-dependencies.js:75813 #: dist/converse-no-dependencies.js:75821 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Marque para escoller a seguinte pegada dixital" #: dist/converse-no-dependencies.js:75823 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Dispositivo sen pegada dixital" #: dist/converse-no-dependencies.js:75829 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Eliminar os dispositivos marcados e pechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:75909 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Non ten conta para conversar?" #: dist/converse-no-dependencies.js:75911 msgid "Create an account" msgstr "Crear unha conta" #: dist/converse-no-dependencies.js:75932 msgid "Create your account" msgstr "Cree a súa conta" #: dist/converse-no-dependencies.js:75934 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Por favor, introduza o provedor XMPP no que rexistrarse:" #: dist/converse-no-dependencies.js:75952 #: dist/converse-no-dependencies.js:75991 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Xa ten unha conta?" #: dist/converse-no-dependencies.js:75954 #: dist/converse-no-dependencies.js:75993 msgid "Log in here" msgstr "Conéctese aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:75975 msgid "Account Registration:" msgstr "Rexistro de conta:" #: dist/converse-no-dependencies.js:75983 msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:75987 msgid "Choose a different provider" msgstr "Escoller un provedor diferente" #: dist/converse-no-dependencies.js:76012 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Agarde, estamos solicitando o formulario de rexistro…" #: dist/converse-no-dependencies.js:76740 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "As mensaxes estanse a enviar en texto plano" #: dist/converse-no-dependencies.js:76792 msgid "The User's Profile Image" msgstr "Imaxe de perfil do usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:76802 msgid "Full Name:" msgstr "Nome completo:" #: dist/converse-no-dependencies.js:76808 msgid "XMPP Address:" msgstr "Enderezo XMPP:" #: dist/converse-no-dependencies.js:76816 msgid "Nickname:" msgstr "Alcume:" #: dist/converse-no-dependencies.js:76824 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: dist/converse-no-dependencies.js:76834 msgid "Email:" msgstr "Correo-e:" #: dist/converse-no-dependencies.js:76844 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: dist/converse-no-dependencies.js:76852 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "Pegadas dixitais OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:76876 msgid "Trusted" msgstr "De confianza" #: dist/converse-no-dependencies.js:76890 msgid "Untrusted" msgstr "Non confiable" #: dist/converse-no-dependencies.js:76904 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:76908 msgid "Remove as contact" msgstr "Eliminar como contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:77119 #, javascript-format msgid "Download audio file \"%1$s\"" msgstr "Descargar ficheiro de audio \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:77137 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Descargar ficheiro \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:77152 #, javascript-format msgid "Download image \"%1$s\"" msgstr "Descargar imaxe \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:77182 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: dist/converse-no-dependencies.js:77199 #, javascript-format msgid "Download video file \"%1$s\"" msgstr "Descargar ficheiro de vídeo \"%1$s\""