# Portuguese translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Matheus Figueiredo , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-09-28 22:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-20 15:36+0000\n" "Last-Translator: aevw \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n" "domain: converse\n" "lang: pt_BR\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:25015 msgid "Create your account" msgstr "Criar sua conta" #: dist/converse-no-dependencies.js:25017 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Por favor entre com o provedor XMPP para registro:" #: dist/converse-no-dependencies.js:25035 #: dist/converse-no-dependencies.js:25069 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Já possui uma conta de bate-papo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:25037 #: dist/converse-no-dependencies.js:25071 msgid "Log in here" msgstr "Login aqui" #: dist/converse-no-dependencies.js:25053 msgid "Account Registration:" msgstr "Registro de Conta:" #: dist/converse-no-dependencies.js:25061 msgid "Register" msgstr "Registro" #: dist/converse-no-dependencies.js:25065 msgid "Choose a different provider" msgstr "Escolha um provedor diferente" #: dist/converse-no-dependencies.js:25085 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Espere, estamos carregando o formulário de inscrição …" #: dist/converse-no-dependencies.js:25089 #: dist/converse-no-dependencies.js:71647 #: dist/converse-no-dependencies.js:72526 #: dist/converse-no-dependencies.js:89113 #: dist/converse-no-dependencies.js:94120 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Strophe #: dist/converse-no-dependencies.js:46890 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "A conexão caiu, tentando se reconectar." #. Strophe #: dist/converse-no-dependencies.js:47140 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Ocorreu um erro ao se conectar ao servidor de bate-papo." #: dist/converse-no-dependencies.js:47147 msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "Seu endereço ID XMPP e/ou sua senha estão incorretas. Por favor, tente " "novamente." #: dist/converse-no-dependencies.js:47159 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "Desculpe, não conseguimos nos conectar ao host XMPP com domínio: %1$s" #. Strophe #. Strophe #. Strophe #: dist/converse-no-dependencies.js:47161 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "O servidor XMPP não ofereceu um mecanismo de autenticação suportado" #: dist/converse-no-dependencies.js:55021 #, fuzzy msgid "Undecryptable OMEMO message" msgstr "Mensagem OMEMO indecifrável" #: dist/converse-no-dependencies.js:55080 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Desculpe, não foi possível determinar a URL para upload." #: dist/converse-no-dependencies.js:55103 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "" "Desculpe, não foi possível determinar o endereço para upload de arquivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:55146 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "" "Desculpe, não foi possível realizar o upload de seu arquivo. Resposta do " "servidor: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:55148 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Desculpe, não foi possível realizar o upload de seu arquivo." #: dist/converse-no-dependencies.js:55354 #: dist/converse-no-dependencies.js:60856 msgid "You're not allowed to retract your message." msgstr "Você não está autorizado a retrair sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:55356 #: dist/converse-no-dependencies.js:60860 msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message." msgstr "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar retrair sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:55361 msgid "You're not allowed to send a message." msgstr "Você não está autorizado a enviar uma mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:55363 #: dist/converse-no-dependencies.js:60869 msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message." msgstr "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar enviar sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:56396 #: dist/converse-no-dependencies.js:56419 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "" "Desculpe, parece que o upload de arquivos não é suportado por seu servidor." #: dist/converse-no-dependencies.js:56440 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "O tamanho do arquivo, %1$s, excede o tamanho máximo permitido por seu " "servidor, que é %2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:59054 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Smileys e emoticons" #: dist/converse-no-dependencies.js:59055 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: dist/converse-no-dependencies.js:59056 msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: dist/converse-no-dependencies.js:59057 msgid "Travel" msgstr "Viagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:59058 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: dist/converse-no-dependencies.js:59059 msgid "Animals and nature" msgstr "Animais e natureza" #: dist/converse-no-dependencies.js:59060 msgid "Food and drink" msgstr "Comida e bebida" #: dist/converse-no-dependencies.js:59061 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: dist/converse-no-dependencies.js:59062 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: dist/converse-no-dependencies.js:59063 msgid "Stickers" msgstr "Adesivos" #: dist/converse-no-dependencies.js:60046 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Essa sala não é anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:60047 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Agora esta sala mostra membros indisponíveis" #: dist/converse-no-dependencies.js:60048 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Essa sala não mostra membros indisponíveis" #: dist/converse-no-dependencies.js:60049 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "A configuração da sala mudou" #: dist/converse-no-dependencies.js:60050 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "O log da sala está ativado" #: dist/converse-no-dependencies.js:60051 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "O log da sala está desativado" #: dist/converse-no-dependencies.js:60052 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Essa sala não é mais anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:60053 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Essa sala agora é semi anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:60054 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Essa sala agora é totalmente anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:60055 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Uma nova sala foi criada" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:60059 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Seu apelido foi mudado automaticamente para %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:60060 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Seu apelido foi mudado para %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:60063 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Você foi banido dessa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:60064 msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem" msgstr "Você saiu deste grupo devido a um problema técnico" #: dist/converse-no-dependencies.js:60065 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Você foi expulso dessa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:60066 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "Você foi removido da sala devido a uma mudança de associação" #: dist/converse-no-dependencies.js:60067 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Você foi removido da sala porque ela foi mudada para somente membros e você " "não é um membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:60068 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "Você foi removido da sala porque o serviço está sendo desligado" #: dist/converse-no-dependencies.js:60858 msgid "" "Your retraction was not delivered because you're not present in the " "groupchat." msgstr "Sua retração não foi entregue porque você não está presente no grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:60865 msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it." msgstr "" "Sua mensagem não foi entregue porque você não tem permissão para enviá-la." #: dist/converse-no-dependencies.js:60867 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "Sua mensagem não foi entregue porque você não está presente na sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:61112 msgid "A timeout happened while while trying to retract your message." msgstr "O tempo esgotou enquanto tentava retrair sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:62282 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "Você não tem permissão de se registrar nessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:62284 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "Você não tem permissão de entrar nessa sala porque ela é apenas para membros." #: dist/converse-no-dependencies.js:62329 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "Não é possível registrar apelidos nesta sala, pois não suporta registro." #: dist/converse-no-dependencies.js:62331 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Não é possível registrar seu apelido nesta sala, formulário de dados " "inválido." #: dist/converse-no-dependencies.js:62532 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Tópico definido por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:62532 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Tópico liberado por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:63157 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned by %2$s" msgstr "%1$s foi banido por %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:63157 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s foi banido" #: dist/converse-no-dependencies.js:63159 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "O apelido de %1$s foi alterado" #: dist/converse-no-dependencies.js:63161 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out by %2$s" msgstr "%1$s foi expulso por %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:63161 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s foi expulso" #: dist/converse-no-dependencies.js:63163 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s foi removido por causa de troca de associação" #: dist/converse-no-dependencies.js:63165 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s foi removido por não ser mais um membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:63185 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s não é mais um administrador desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:63190 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s não é mais um proprietário desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:63195 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s não está mais banido desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:63202 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s não é mais um membro deste grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:63209 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s se tornou um membro desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:63215 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s se tornou %2$s desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:63341 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "O apelido escolhido está atualmente em uso, por favor escolha outro." #: dist/converse-no-dependencies.js:63368 msgid "Password incorrect" msgstr "Senha incorreta" #: dist/converse-no-dependencies.js:63376 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Você não é membro dessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:63380 msgid "You have been banned from this groupchat." msgstr "Você foi banido deste bate-papo em grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:63386 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas." #: dist/converse-no-dependencies.js:63390 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "Seu apelido não está de acordo com as regras da sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:63407 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Esta sala não existe (ainda)." #: dist/converse-no-dependencies.js:63411 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Esta sala atingiu o número máximo de ocupantes." #: dist/converse-no-dependencies.js:63415 msgid "Remote server not found" msgstr "Servidor remoto não encontrado" #: dist/converse-no-dependencies.js:63417 #, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "A explicação dada é: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:63825 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s convidou você para entrar na sala: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:63827 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s convidou você a participar de uma sala de bate-papo: %2$s, por seguinte " "motivo: \"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:64604 #: dist/converse-no-dependencies.js:83840 #: dist/converse-no-dependencies.js:84642 #: dist/converse-no-dependencies.js:90112 #: dist/converse-no-dependencies.js:90148 #: dist/converse-no-dependencies.js:90152 #: dist/converse-no-dependencies.js:91506 #: dist/converse-no-dependencies.js:95640 #: dist/converse-no-dependencies.js:95724 #: dist/converse-no-dependencies.js:95859 #: dist/converse-no-dependencies.js:95862 #: dist/converse-no-dependencies.js:99138 msgid "Error" msgstr "Erro" #: dist/converse-no-dependencies.js:64604 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar salvar seu favorito." #: dist/converse-no-dependencies.js:64668 msgid "Timeout Error" msgstr "Erro de tempo limite" #: dist/converse-no-dependencies.js:64668 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "O servidor não retornou seus favoritos dentro do tempo permitido. Você pode " "recarregar a página para solicitá-los novamente." #: dist/converse-no-dependencies.js:67872 msgid "My contacts" msgstr "Meus contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:67873 msgid "Pending contacts" msgstr "Contados pendentes" #: dist/converse-no-dependencies.js:67874 msgid "Contact requests" msgstr "Solicitação de contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:67875 msgid "Ungrouped" msgstr "Desagrupado" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:67876 #: dist/converse-no-dependencies.js:76357 msgid "New messages" msgstr "Novas mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:68540 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar adicionar %1$s como um contato." #: dist/converse-no-dependencies.js:68832 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Este cliente não permite assinaturas de presença" #: dist/converse-no-dependencies.js:68942 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Clique para esconder esses contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:71599 #: dist/converse-no-dependencies.js:72333 #: dist/converse-no-dependencies.js:98153 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Desmarcar a sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:71601 #: dist/converse-no-dependencies.js:87559 #: dist/converse-no-dependencies.js:98169 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Clique para abrir essa sala" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:71607 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Clique para alternar a lista de favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:71609 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:71643 #: dist/converse-no-dependencies.js:72333 #: dist/converse-no-dependencies.js:98151 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Marcar essa sala nos favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:71645 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "Gostaria de entrar nessa sala automaticamente quando iniciar?" #: dist/converse-no-dependencies.js:71649 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Nome para o favorito:" #: dist/converse-no-dependencies.js:71651 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Qual deve ser o seu apelido para esta sala?" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:71653 #: dist/converse-no-dependencies.js:89111 #: dist/converse-no-dependencies.js:94125 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: dist/converse-no-dependencies.js:72095 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover o favorito \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:72334 msgid "Unbookmark" msgstr "Excluir de favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:72334 msgid "Bookmark" msgstr "Favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:72429 #: dist/converse-no-dependencies.js:72430 #: dist/converse-no-dependencies.js:83588 #: dist/converse-no-dependencies.js:91976 #: dist/converse-no-dependencies.js:94121 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:72526 msgid "OK" msgstr "OK" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:72974 msgid "Image: " msgstr "Imagem: " #: dist/converse-no-dependencies.js:74352 #, javascript-format msgid "Download audio file \"%1$s\"" msgstr "Baixar arquivo de audio \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:74370 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Baixar arquivo \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:76089 msgid "Cancel Editing" msgstr "Anular edição" #: dist/converse-no-dependencies.js:76089 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dist/converse-no-dependencies.js:76118 msgid "Retract" msgstr "Retirar" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:76229 msgid "Message versions" msgstr "Versões de mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:76820 msgid "Retry" msgstr "Tentar de novo" #: dist/converse-no-dependencies.js:76827 msgid "Uploading file:" msgstr "Fazendo upload de arquivo:" #: dist/converse-no-dependencies.js:76941 #: dist/converse-no-dependencies.js:76943 #, javascript-format msgid "%1$s has removed this message" msgstr "%1$s excluiu esta mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:76955 msgid "This message has been edited" msgstr "Esta mensagem foi editada" #: dist/converse-no-dependencies.js:76957 msgid "Show more" msgstr "Mostrar mais" #: dist/converse-no-dependencies.js:76961 msgid "Show less" msgstr "Mostrar menos" #: dist/converse-no-dependencies.js:77749 msgid "No message history available." msgstr "Nenhum histórico de mensagens disponível." #: dist/converse-no-dependencies.js:78709 msgid "Search results" msgstr "Procurar resultados" #: dist/converse-no-dependencies.js:78740 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: dist/converse-no-dependencies.js:79723 msgid "Insert emojis" msgstr "Inserir emojis" #: dist/converse-no-dependencies.js:80062 msgid "Send the message" msgstr "Envie esta mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:80078 msgid "Start a call" msgstr "Iniciar chamada" #: dist/converse-no-dependencies.js:80083 msgid "Message characters remaining" msgstr "Caracteres de mensagem restantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:80101 msgid "Hide participants" msgstr "Ocultar participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:80103 msgid "Show participants" msgstr "Mostrar participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:80119 msgid "Choose a file to send" msgstr "Escolha um arquivo para enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:80138 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Clique para escrever como uma mensagem normal (sem estragar surpresa)" #: dist/converse-no-dependencies.js:80140 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Clique para escrever sua mensagem como um Spoiler" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:82797 #: dist/converse-no-dependencies.js:83043 msgid "The User's Profile Image" msgstr "A imagem de perfil do usuário" #: dist/converse-no-dependencies.js:83004 msgid "Trusted" msgstr "Confiável" #: dist/converse-no-dependencies.js:83006 msgid "Untrusted" msgstr "Não confiável" #: dist/converse-no-dependencies.js:83016 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "OMEMO Impressões digitais" #: dist/converse-no-dependencies.js:83018 msgid "No OMEMO-enabled devices found" msgstr "Dispositivos com OMEMO ativado não encontrados" #: dist/converse-no-dependencies.js:83029 msgid "Remove as contact" msgstr "Remover contato" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:83035 #: dist/converse-no-dependencies.js:84882 #: dist/converse-no-dependencies.js:87416 #: dist/converse-no-dependencies.js:93036 #: dist/converse-no-dependencies.js:98499 msgid "XMPP Address" msgstr "Endereço XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:83037 #: dist/converse-no-dependencies.js:93912 msgid "Email" msgstr "Email" #: dist/converse-no-dependencies.js:83039 #: dist/converse-no-dependencies.js:93914 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:83041 #: dist/converse-no-dependencies.js:87241 #: dist/converse-no-dependencies.js:89067 #: dist/converse-no-dependencies.js:93918 #: dist/converse-no-dependencies.js:98501 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:83045 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:83047 #: dist/converse-no-dependencies.js:88095 #: dist/converse-no-dependencies.js:93920 msgid "Role" msgstr "Função" #: dist/converse-no-dependencies.js:83049 #: dist/converse-no-dependencies.js:93926 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:83335 #: dist/converse-no-dependencies.js:89734 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s está digitando" #: dist/converse-no-dependencies.js:83337 #: dist/converse-no-dependencies.js:89736 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s parou de digitar" #: dist/converse-no-dependencies.js:83339 #: dist/converse-no-dependencies.js:84260 #: dist/converse-no-dependencies.js:89738 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s está ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:83345 msgid "Remove messages" msgstr "Remover mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:83345 msgid "Close this chat" msgstr "Feche este bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:83345 msgid "Write in the third person" msgstr "Escrever em terceira pessoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:83345 #: dist/converse-no-dependencies.js:89791 msgid "Show this menu" msgstr "Mostrar o menu" #: dist/converse-no-dependencies.js:83400 msgid "Hidden message" msgstr "Mensagem oculta" #: dist/converse-no-dependencies.js:83400 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:83401 msgid "Optional hint" msgstr "Dica Opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:83405 msgid "You have unread messages" msgstr "Você tem mensagens não lidas" #: dist/converse-no-dependencies.js:83575 #: dist/converse-no-dependencies.js:90225 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: dist/converse-no-dependencies.js:83576 msgid "See more information about this person" msgstr "Mostrar mais informações sobre esta pessoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:83589 msgid "Close and end this conversation" msgstr "Encerrar e finalizar esta conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:83839 msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent" msgstr "Desculpe, a conexão caiu, por isto sua mensagem não podia ser enviada" #: dist/converse-no-dependencies.js:84065 #: dist/converse-no-dependencies.js:90024 msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" "Esteja ciente de que outros clientes de XMPP/Jabber (e servidores) podem " "ainda não suportar retrações e que esta mensagem pode não ser excluída em " "todos os lugares." #: dist/converse-no-dependencies.js:84066 #: dist/converse-no-dependencies.js:90031 #: dist/converse-no-dependencies.js:90069 msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "Tem certeza que deseja retrair esta mensagem?" #: dist/converse-no-dependencies.js:84073 #: dist/converse-no-dependencies.js:90038 #: dist/converse-no-dependencies.js:90076 #: dist/converse-no-dependencies.js:90322 #: dist/converse-no-dependencies.js:90808 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: dist/converse-no-dependencies.js:84097 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "" "Você tem uma mensagem não enviada que será perdida se você continuar. Você " "tem certeza?" #: dist/converse-no-dependencies.js:84184 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "Tem certeza que deseja limpar as mensagens dessa conversa?" #: dist/converse-no-dependencies.js:84258 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s está offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:84262 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:84264 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s está online" #: dist/converse-no-dependencies.js:84605 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar atualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:84629 #: dist/converse-no-dependencies.js:99110 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover esse contato?" #: dist/converse-no-dependencies.js:84642 #: dist/converse-no-dependencies.js:99138 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar remover o contato %1$s ." #: dist/converse-no-dependencies.js:84853 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Para melhorar a performance, armazenamos dados em seu navegador. Desmarque " "esta caixa se estiver em um computador público ou se quiser que seus dados " "sejam apagados quando sair. É importante que explicitamente saia da " "aplicação, cado contrário nem todos os dados armazenados serão apagados. Por " "favor, note que quando usando um dispositivo não confiável, a criptografia " "OMEMO não estará disponível." #: dist/converse-no-dependencies.js:84855 msgid "This is a trusted device" msgstr "Este é um dispositivo confiável" #: dist/converse-no-dependencies.js:84861 msgid "Password" msgstr "Senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:84867 msgid "Create an account" msgstr "Criando uma conta" #: dist/converse-no-dependencies.js:84869 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Não possui uma conta de bate papo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:84880 msgid "Log in" msgstr "Entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:84888 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:84890 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Clique aqui para efetuar o login anonimamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:85358 msgid "Username" msgstr "Usuário" #: dist/converse-no-dependencies.js:85358 msgid "user@domain" msgstr "usuário@domínio" #: dist/converse-no-dependencies.js:85378 #: dist/converse-no-dependencies.js:87414 #: dist/converse-no-dependencies.js:98495 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Por favor entre com um endereço XMPP válido" #: dist/converse-no-dependencies.js:85477 msgid "Chat Contacts" msgstr "Contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:85477 msgid "Toggle chat" msgstr "Alternar bate-papo" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:86291 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Clique para restaurar este bate-papo" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:86529 msgid "Minimized" msgstr "Minimizado" #: dist/converse-no-dependencies.js:87112 #: dist/converse-no-dependencies.js:87131 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:87113 msgid "Minimize this chat" msgstr "Minimizar este bate papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:87132 msgid "Minimize this groupchat" msgstr "Minimizar este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:87243 msgid "This field is required" msgstr "Este campo é obrigatório" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:87249 msgid "Join" msgstr "Entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:87251 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Entrar em uma nova sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:87288 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nome@conferencia.exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:87293 msgid "Groupchat name" msgstr "Nome da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:87293 msgid "Groupchat address" msgstr "Endereço da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:87364 msgid "Groupchat id is invalid." msgstr "ID do Grupo é inválido." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:87408 #: dist/converse-no-dependencies.js:90250 msgid "Invite" msgstr "convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:87410 msgid "Invite someone to this groupchat" msgstr "Convide alguém para este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:87412 msgid "user@example.org" msgstr "usuário@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:87418 msgid "Optional reason for the invitation" msgstr "Motivo opcional para o convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:87549 msgid "Show groupchats" msgstr "Mostrar Salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:87551 msgid "Server address" msgstr "Endereço do Servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:87557 #: dist/converse-no-dependencies.js:98169 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Mostrar mais informações dessa sala" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:87565 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Consulta do bate papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:87617 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: dist/converse-no-dependencies.js:87618 msgid "Groupchat Address (JID):" msgstr "Endereço da sala (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:87619 msgid "Participants:" msgstr "Participantes:" #: dist/converse-no-dependencies.js:87620 msgid "Features:" msgstr "Recursos:" #: dist/converse-no-dependencies.js:87621 msgid "Requires authentication" msgstr "Requer autenticação" #: dist/converse-no-dependencies.js:87622 #: dist/converse-no-dependencies.js:88699 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: dist/converse-no-dependencies.js:87623 msgid "Requires an invitation" msgstr "Requer um convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:87624 #: dist/converse-no-dependencies.js:88707 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" #: dist/converse-no-dependencies.js:87625 msgid "Non-anonymous" msgstr "Não anônimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:87626 #: dist/converse-no-dependencies.js:88727 msgid "Open" msgstr "Sala aberta" #: dist/converse-no-dependencies.js:87627 msgid "Permanent" msgstr "Sala permanente" #: dist/converse-no-dependencies.js:87628 #: dist/converse-no-dependencies.js:88739 msgid "Public" msgstr "Público" #: dist/converse-no-dependencies.js:87629 #: dist/converse-no-dependencies.js:88741 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi anônimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:87630 #: dist/converse-no-dependencies.js:88745 msgid "Temporary" msgstr "Temporário" #: dist/converse-no-dependencies.js:87631 msgid "Unmoderated" msgstr "Sem moderação" #: dist/converse-no-dependencies.js:87677 msgid "conference.example.org" msgstr "conferencia.exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:87736 msgid "Groupchats found" msgstr "Salas encontradas" #: dist/converse-no-dependencies.js:87744 msgid "No groupchats found" msgstr "Nenhuma sala encontrada" #: dist/converse-no-dependencies.js:88022 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "Moderadores são usuários privilegiados que podem alterar as funções de " "outros usuários (exceto aqueles com funções de administrador ou " "proprietário)." #: dist/converse-no-dependencies.js:88024 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "A função padrão implica que você pode ler e gravar mensagens." #: dist/converse-no-dependencies.js:88026 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Visitantes não têm permissão para escrever mensagens em um bate-papo " "moderado para vários usuários." #: dist/converse-no-dependencies.js:88032 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "Proprietário é a afiliação mais alta. Os proprietários podem modificar " "funções e afiliações de todos os outros usuários." #: dist/converse-no-dependencies.js:88034 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "Admin é a segunda maior afiliação. Os administradores podem modificar " "funções e afiliações de todos os outros usuários, exceto proprietários." #: dist/converse-no-dependencies.js:88036 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "Para banir um usuário, você atribui a ele a afiliação de \"banido\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:88049 msgid "Change role" msgstr "Alterar função" #: dist/converse-no-dependencies.js:88051 msgid "New Role" msgstr "Nova função" #: dist/converse-no-dependencies.js:88053 #: dist/converse-no-dependencies.js:88069 #: dist/converse-no-dependencies.js:90800 msgid "Reason" msgstr "Razão" #: dist/converse-no-dependencies.js:88065 msgid "Change affiliation" msgstr "Alterar afiliação" #: dist/converse-no-dependencies.js:88067 msgid "New affiliation" msgstr "Nova afiliação" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:88085 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliação" #: dist/converse-no-dependencies.js:88087 msgid "Moderator Tools" msgstr "Ferramentas de Moderação" #: dist/converse-no-dependencies.js:88089 msgid "No users with that affiliation found." msgstr "Nenhum usuário com essa afiliação encontrado." #: dist/converse-no-dependencies.js:88091 msgid "No users with that role found." msgstr "Nenhum usuário com essa função encontrado." #: dist/converse-no-dependencies.js:88093 msgid "Type here to filter the search results" msgstr "Digite aqui para filtrar os resultados da busca" #: dist/converse-no-dependencies.js:88097 msgid "Show users" msgstr "Mostrar usuários" #: dist/converse-no-dependencies.js:88099 msgid "" "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of " "an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for " "the duration of the user's session." msgstr "" "As funções são atribuídas aos usuários para conceder ou negar certas " "habilidades em um bate-papo com vários usuários. Eles são atribuídos " "explícita ou implicitamente como parte de uma afiliação. Uma função que não " "é devida a uma afiliação, é válida apenas pela duração da sessão do usuário." #: dist/converse-no-dependencies.js:88101 msgid "" "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain " "role and which grants privileges and responsibilities. For example admins " "and owners automatically have the moderator role." msgstr "" "Uma afiliação é um direito de longa duração que normalmente implica uma " "certa função e que concede privilégios e responsabilidades. Por exemplo, " "administradores e proprietários têm automaticamente a função de moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:88439 msgid "Timeout error while trying to set the affiliation" msgstr "O tempo esgotou ao tentar definir a afiliação" #: dist/converse-no-dependencies.js:88441 msgid "Sorry, you're not allowed to make that change" msgstr "Desculpe, você não está autorizado a fazer essa alteração" #: dist/converse-no-dependencies.js:88443 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "Desculpe, algo deu errado enquanto tentava definir a afiliação" #: dist/converse-no-dependencies.js:88450 msgid "Affiliation changed" msgstr "Afiliação alterada" #: dist/converse-no-dependencies.js:88485 msgid "Role changed" msgstr "Função alterada" #: dist/converse-no-dependencies.js:88498 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "Você não está autorizado a fazer essa alteração" #: dist/converse-no-dependencies.js:88500 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Desculpe, algo deu errado enquanto tentava definir a função" #: dist/converse-no-dependencies.js:88679 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: dist/converse-no-dependencies.js:88681 msgid "Topic author" msgstr "Autor do tópico" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:88689 msgid "Groupchat address (JID)" msgstr "Endereço da sala (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:88691 msgid "Message archiving" msgstr "Arquivando mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:88693 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "As mensagens são arquivadas no servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:88695 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: dist/converse-no-dependencies.js:88697 msgid "Features" msgstr "Recursos" #: dist/converse-no-dependencies.js:88701 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas" #: dist/converse-no-dependencies.js:88703 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:88705 msgid "Members only" msgstr "Apenas membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:88709 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "" "Os participantes entrando nesta sala devem solicitar permissão para escrever" #: dist/converse-no-dependencies.js:88711 msgid "Name" msgstr "Nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:88713 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:88715 msgid "No password required" msgstr "Nenhuma senha necessária" #: dist/converse-no-dependencies.js:88717 msgid "Not anonymous" msgstr "Não anônimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:88719 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu endereço XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:88721 msgid "Not moderated" msgstr "Não moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:88723 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "Participantes entrando nesta sala podem escrever diretamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:88725 msgid "Online users" msgstr "Usuários Online" #: dist/converse-no-dependencies.js:88729 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:88731 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:88733 msgid "Password protected" msgstr "Protegido por senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:88735 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: dist/converse-no-dependencies.js:88737 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Essa sala persistirá mesmo se estiver desocupada" #: dist/converse-no-dependencies.js:88743 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Apenas moderadores podem ver seu endereço XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:88747 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "Esta sala desaparecerá assim que a última pessoa sair" #: dist/converse-no-dependencies.js:88749 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:88767 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Informações da sala em grupo para %1$s" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:88851 msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens nesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:88906 msgid "The conversation has moved. Click below to enter." msgstr "Esta conversa foi movida. Clique abaixo para entrar de novo." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:88912 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Este grupo de conversa não existe mais" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:89032 msgid "Hide the groupchat topic" msgstr "Ocultar o tópico do grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:89034 msgid "This groupchat is bookmarked" msgstr "Este grupo está nos favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:89069 msgid "Enter groupchat" msgstr "Entrar na sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:89071 msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "Escolha um apelido para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:89071 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Por favor escolha seu apelido" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:89145 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Essa sala de bate papo precisa da senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:89147 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: dist/converse-no-dependencies.js:89149 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:89230 msgid "This user is a moderator." msgstr "Esse usuário é o moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:89232 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Esse usuário pode enviar mensagens nessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:89234 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Esse usuário NÃO pode enviar mensagens nessa sala." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:89250 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: dist/converse-no-dependencies.js:89252 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: dist/converse-no-dependencies.js:89254 msgid "Member" msgstr "Membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:89256 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:89258 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: dist/converse-no-dependencies.js:89299 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Clique para mencionar %1$s em sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:89302 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:89740 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s entrou na sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:89742 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s saiu da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:89744 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s é agora um moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:89746 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s não é mais um moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:89748 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "%1$s recebeu a palavra novamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:89750 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s está mudo" #: dist/converse-no-dependencies.js:89759 #, javascript-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s e %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:89763 #, javascript-format msgid "%1$s are typing" msgstr "%1$s está digitando" #: dist/converse-no-dependencies.js:89765 #, javascript-format msgid "%1$s have stopped typing" msgstr "%1$s parou de digitar" #: dist/converse-no-dependencies.js:89767 #, javascript-format msgid "%1$s have gone away" msgstr "%1$s está ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:89769 #, javascript-format msgid "%1$s have entered the groupchat" msgstr "%1$s entrou na sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:89771 #, javascript-format msgid "%1$s have left the groupchat" msgstr "%1$s saiu da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:89773 #, javascript-format msgid "%1$s are now moderators" msgstr "%1$s são agora moderadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:89775 #, javascript-format msgid "%1$s are no longer moderators" msgstr "%1$s não são mais moderadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:89777 #, javascript-format msgid "%1$s have been given voices" msgstr "%1$s foram dadas a palavra" #: dist/converse-no-dependencies.js:89779 #, javascript-format msgid "%1$s have been muted" msgstr "%1$s foram silenciados" #: dist/converse-no-dependencies.js:89791 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Mudar o usuário para administrador" #: dist/converse-no-dependencies.js:89791 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "Banir o usuário alterando sua afiliação para banido" #: dist/converse-no-dependencies.js:89791 msgid "Clear the chat area" msgstr "Limpar a área de bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:89791 msgid "Close this groupchat" msgstr "Feche este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:89791 msgid "Change user role to participant" msgstr "Alterar a função do usuário para o participante" #: dist/converse-no-dependencies.js:89791 #: dist/converse-no-dependencies.js:90297 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Excluir esta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:89791 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Expulsar usuário da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:89791 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escrever em terceira pessoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:89791 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Subscrever como usuário membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:89791 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Abre a interface gráfica das ferramentas do moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:89791 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Remover a habilidade do usuário de postar mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:89791 msgid "Change your nickname" msgstr "Escolha seu apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:89791 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Transformar usuário em moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:89791 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Conceder a propriedade desse batepapo" #: dist/converse-no-dependencies.js:89791 msgid "Register your nickname" msgstr "Escolha seu apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:89791 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Revogar a afiliação atual do usuário" #: dist/converse-no-dependencies.js:89791 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Definir tópico do bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:89791 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Definir o assunto do bate-papo (nome para/ assunto)" #: dist/converse-no-dependencies.js:89791 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permitir que o usuário mudo publique mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:90093 msgid "You are about to retract this message." msgstr "Você está a ponto de retirar esta mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:90093 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "" "Opcionalmente, você pode incluir uma mensagem, explicando o motivo da " "retração." #: dist/converse-no-dependencies.js:90100 msgid "Message Retraction" msgstr "Retração de mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:90100 msgid "Optional reason" msgstr "Motivo opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:90111 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message" msgstr "Desculpe, você não está autorizado a retrair esta mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:90147 msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" msgstr "O tempo esgotou enquanto tentava retrair a mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:90151 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." msgstr "Desculpe, você não está autorizado a retrair esta mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:90226 msgid "Show more information about this groupchat" msgstr "Mostrar mais informações sobre este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:90237 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: dist/converse-no-dependencies.js:90238 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configurar essa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:90251 msgid "Invite someone to join this groupchat" msgstr "Convide alguém para se unir a este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:90265 msgid "Show topic" msgstr "Mostrar tópico" #: dist/converse-no-dependencies.js:90265 msgid "Hide topic" msgstr "Ocultar assunto" #: dist/converse-no-dependencies.js:90266 msgid "Show the topic message in the heading" msgstr "Exiba a mensagem do tópico no rótulo" #: dist/converse-no-dependencies.js:90266 msgid "Hide the topic in the heading" msgstr "Oculte o tópico no rótulo" #: dist/converse-no-dependencies.js:90283 msgid "Moderate" msgstr "Moderar" #: dist/converse-no-dependencies.js:90284 msgid "Moderate this groupchat" msgstr "Moderar este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:90296 msgid "Destroy" msgstr "Destruir" #: dist/converse-no-dependencies.js:90310 msgid "Leave" msgstr "Sair" #: dist/converse-no-dependencies.js:90311 msgid "Leave and close this groupchat" msgstr "Deixe e feche este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:90320 msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?" msgstr "Tem certeza que deseja sair do grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:90456 msgid "Hide the list of participants" msgstr "Esconder a lista de participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:90536 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Proibido: você não tem nas permissões necessárias para fazer isso." #: dist/converse-no-dependencies.js:90570 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Proibido: você não tem a afiliação necessária para fazer isso." #: dist/converse-no-dependencies.js:90582 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Erro: O comando \"%1$s\" precisa de dois argumentos, o apelido e " "opcionalmente a razão." #: dist/converse-no-dependencies.js:90609 #: dist/converse-no-dependencies.js:90632 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "Erro: não foi possível encontrar um participante desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:90619 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Erro: encontrou múltiplos participantes deste grupo na base da sua pesquisa" #: dist/converse-no-dependencies.js:90676 msgid "" "Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the " "groupchat." msgstr "" "Não foi possível encontrar um participante com esse nome. Poderia ter " "deixado o grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:90740 msgid "Sorry, an error happened while running the command." msgstr "Desculpe, aconteceu um erro durante a execução do comando." #: dist/converse-no-dependencies.js:90740 #: dist/converse-no-dependencies.js:91505 msgid "Check your browser's developer console for details." msgstr "" "Verifique o console do desenvolvedor do seu navegador para obter mais " "detalhes." #: dist/converse-no-dependencies.js:90790 msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?" msgstr "Você tem certeza de que quer destruir este grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:90793 msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm" msgstr "Favor digitar o servidor XMPP deste grupo para confirmar" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:90795 #: dist/converse-no-dependencies.js:98491 msgid "name@example.org" msgstr "nome@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:90799 msgid "Optional reason for destroying this groupchat" msgstr "Motivo opcional para destruir este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:90803 msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one" msgstr "Servidor do XMPP opcional para um novo grupo que substitui este" #: dist/converse-no-dependencies.js:90804 msgid "replacement@example.org" msgstr "usuário@exemplo.org" #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:90930 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "Seu apelido é \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:90962 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Erro: número de argumentos inválido" #: dist/converse-no-dependencies.js:91197 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Essa ação foi realizada para %1$s ." #: dist/converse-no-dependencies.js:91203 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:91323 msgid "Groupchats" msgstr "Grupos" #: dist/converse-no-dependencies.js:91324 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Adicionar um novo grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:91325 msgid "Query for groupchats" msgstr "Consulta por grupos" #: dist/converse-no-dependencies.js:91505 msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form." msgstr "" "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar enviar o formulário de configuração." #: dist/converse-no-dependencies.js:91977 msgid "Close these announcements" msgstr "Feche estes comunicados" #: dist/converse-no-dependencies.js:92013 msgid "Announcements" msgstr "Comunicados" #: dist/converse-no-dependencies.js:92017 msgid "Click to open this server message" msgstr "Clique para abrir esta mensagem no servidor" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:92270 #: dist/converse-no-dependencies.js:92276 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Mensagem de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:92278 #: dist/converse-no-dependencies.js:92288 #: dist/converse-no-dependencies.js:92291 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s diz" #: dist/converse-no-dependencies.js:92298 #, fuzzy msgid "Encrypted message received" msgstr "OMEMO Mensagem recebida" #: dist/converse-no-dependencies.js:92340 msgid "has gone offline" msgstr "ficou offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:92342 msgid "has gone away" msgstr "Este contato saiu" #: dist/converse-no-dependencies.js:92344 msgid "is busy" msgstr "ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:92346 msgid "has come online" msgstr "Ficou on-line" #: dist/converse-no-dependencies.js:92363 msgid "wants to be your contact" msgstr "Quer ser seu contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:92972 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: dist/converse-no-dependencies.js:92974 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: dist/converse-no-dependencies.js:93028 msgid "On which entity do you want to run commands?" msgstr "Em qual entidade você quer executar comandos?" #: dist/converse-no-dependencies.js:93030 msgid "" "Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc " "commands on them." msgstr "" "Alguns serviços e entidades do XMPP permitem que usuários privilegiados " "executem comandos específicos neles." #: dist/converse-no-dependencies.js:93032 msgid "Commands found" msgstr "Comandos encontrados" #: dist/converse-no-dependencies.js:93034 msgid "List available commands" msgstr "Lista de comandos disponíveis" #: dist/converse-no-dependencies.js:93038 msgid "No commands found" msgstr "Nenhum comando encontrado" #: dist/converse-no-dependencies.js:93220 msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity." msgstr "" "Desculpe, um erro ocorreu enquanto procurava comandos sobre essa entidade." #: dist/converse-no-dependencies.js:93231 msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands" msgstr "Esta entidade não suporta comandos específicos" #: dist/converse-no-dependencies.js:93344 msgid "" "Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the " "developer console for details" msgstr "" "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar executar o comando. Veja o console do " "desenvolvedor para obter mais detalhes" #: dist/converse-no-dependencies.js:93421 msgid "About" msgstr "Sobre" #: dist/converse-no-dependencies.js:93423 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:93429 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: dist/converse-no-dependencies.js:93431 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "" "%1$s Open Source %2$s XMPP cliente de bate papo oferecido a você por %3$s " "Opkode %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:93433 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Traduza %2$s para sua própria lingua" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:93541 msgid "Log out" msgstr "Sair" #: dist/converse-no-dependencies.js:93543 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Clique para mudar seu status no chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:93545 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Mostrar detalhes sobre este cliente do bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:93696 msgid "Your avatar image" msgstr "Sua imagem de perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:93867 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Caixa de seleção da seguinte assinatura" #: dist/converse-no-dependencies.js:93873 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Dispositivo sem impressão digital" #: dist/converse-no-dependencies.js:93875 msgid "Checkbox for selecting the following device" msgstr "Markar caixa para selecionar o seguinte dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:93885 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Outros dispositivos com OMEMO habilitado" #: dist/converse-no-dependencies.js:93887 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "Caixa para selecionar assinaturas de todos os dispositivos OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:93889 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Remover dispositivos selecionados e fechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:93891 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: dist/converse-no-dependencies.js:93902 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "Assinatura OMEMO deste dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:93904 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Gerar novas chaves e assinaturas" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:93910 msgid "Your Profile" msgstr "Seu Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:93916 msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "Servidor do XMPP (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:93922 msgid "Save and close" msgstr "Salvar e fechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:93924 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Use vírgulas para separar múltiplos papéis. Seus papéis são exibidos ao lado " "de seu nome em suas mensagens." #: dist/converse-no-dependencies.js:93928 msgid "OMEMO" msgstr "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:93930 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:94060 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "Desculpe, aconteceu um erro ao tentar salvar seus dados de perfil." #: dist/converse-no-dependencies.js:94060 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Verifique o console de desenvolvedor de seu navegador em busca de mensagens " "de erro." #: dist/converse-no-dependencies.js:94118 #: dist/converse-no-dependencies.js:98825 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:94119 #: dist/converse-no-dependencies.js:98824 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:94122 msgid "Custom status" msgstr "Status customizado" #: dist/converse-no-dependencies.js:94123 #: dist/converse-no-dependencies.js:98827 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:94124 #: dist/converse-no-dependencies.js:98822 msgid "Online" msgstr "Online" #: dist/converse-no-dependencies.js:94126 msgid "Away for long" msgstr "Ausente por bastante tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:94127 msgid "Change chat status" msgstr "Alterar o status do bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:94128 msgid "Personal status message" msgstr "Mensagem pessoal do status" #: dist/converse-no-dependencies.js:94178 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Estou %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:94220 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Tem certeza que quer sair?" #: dist/converse-no-dependencies.js:94228 #: dist/converse-no-dependencies.js:94238 msgid "online" msgstr "online" #: dist/converse-no-dependencies.js:94230 msgid "busy" msgstr "ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:94232 msgid "away for long" msgstr "ausente a bastante tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:94234 msgid "away" msgstr "ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:94236 msgid "offline" msgstr "offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:94892 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "" "Desculpe, não foi possível decriptar uma mensagem OMEMO recebida devido a um " "erro." #: dist/converse-no-dependencies.js:95009 #, fuzzy msgid "" "Sorry, could not decrypt a received OMEMO because we don't have the JID for " "that user." msgstr "" "Desculpe, não foi possível decriptar uma mensagem OMEMO recebida devido a um " "erro." #: dist/converse-no-dependencies.js:95554 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s não parece ter um cliente com suporte a OMEMO. Mensagens encriptadas " "não mais serão possíveis nesta sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:95635 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "Não é possível usar criptografia de ponta a ponta neste grupo, ou o grupo " "tem algum anonimato ou nem todos os participantes suportam a OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:95637 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Não é possível usar criptografia ponto a ponto porque %1$s usa um cliente " "que não suporta OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:95656 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "Mensagens serão enviadas em texto puro" #: dist/converse-no-dependencies.js:95658 msgid "Messages are sent encrypted" msgstr "As mensagens são enviadas criptografadas" #: dist/converse-no-dependencies.js:95662 msgid "" "This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to " "support OMEMO encrypted messages" msgstr "" "Este groupo precisa ter apenas membros não anônimos para suportar as " "mensagens criptografadas OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:95724 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "Desculpe, ocorreu um erro enquanto tentava remover os dispositivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:95730 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Tem certeza de que deseja gerar novas chaves OMEMO? Isso removerá suas " "chaves antigas e todas as mensagens criptografadas anteriormente não poderão " "mais ser descriptografadas neste dispositivo." #: dist/converse-no-dependencies.js:95851 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Desculpe, não fomos capazes de enviar uma mensagem encriptada porque %1$s " "requer que você esteja em sua lista de contatos para ver suas informações " "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:95853 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Desculpe, não fomos capazes de enviar uma mensagem encriptada porque o " "servidor remoto de %1$s não pode ser encontrado" #: dist/converse-no-dependencies.js:95855 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "Incapaz de mandar mensagem encriptada devido a erro inesperado." #: dist/converse-no-dependencies.js:95941 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "Desculpe, nenhum dispositivo encontrado para o qual possamos enviar uma " "mensagem criptografada OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:96044 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Esta é uma mensagem criptografada com OMEMO que seu cliente não parece ter " "suporte. Para maiores informações acesse https://conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:97413 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " ex. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:97500 msgid "Fetch registration form" msgstr "Inserir formulário de inscrição" #: dist/converse-no-dependencies.js:97501 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Dica: uma lista de provedores XMPP públicos está disponível" #: dist/converse-no-dependencies.js:97502 msgid "here" msgstr "aqui" #: dist/converse-no-dependencies.js:97553 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Desculpe, não podemos conectar ao provedor escolhido." #: dist/converse-no-dependencies.js:97569 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Desculpe, o provedor fornecido não oferece suporte de banda para registro da " "conta. Experimente com um provedor diferente." #: dist/converse-no-dependencies.js:97595 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Algo deu errado ao estabelecer uma conexão com \"%1$s\". Você tem certeza " "que ele existe?" #: dist/converse-no-dependencies.js:97781 msgid "Now logging you in" msgstr "Agora você logou" #: dist/converse-no-dependencies.js:97785 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrado com sucesso" #: dist/converse-no-dependencies.js:97897 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "O provedor rejeitou sua tentativa de registro. Verifique os valores que você " "digitou para verificar a exatidão." #: dist/converse-no-dependencies.js:98163 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Deixar a sala" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:98173 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Clique para alternar a lista de salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:98175 msgid "Open Groupchats" msgstr "Abrir sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:98379 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Tem certeza que deseja sair do qrupo \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:98493 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: dist/converse-no-dependencies.js:98497 msgid "Add a Contact" msgstr "Adicionar contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:98631 msgid "This contact is busy" msgstr "Este contato está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:98632 msgid "This contact is online" msgstr "Este contato está online" #: dist/converse-no-dependencies.js:98633 msgid "This contact is offline" msgstr "Este contato está offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:98634 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Este contato está indisponível" #: dist/converse-no-dependencies.js:98635 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Este contato está ausente por um longo período" #: dist/converse-no-dependencies.js:98636 msgid "This contact is away" msgstr "Este contato está ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:98648 msgid "Contact name" msgstr "Nome do contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:98648 msgid "Optional nickname" msgstr "Apelido Opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:98740 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Desculpe, não foi possível encontrar um contato com este nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:98765 msgid "This contact has already been added" msgstr "Este contato já foi adicionado" #: dist/converse-no-dependencies.js:98816 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dist/converse-no-dependencies.js:98817 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtrar por nome de contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:98818 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtrar por nome do grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:98819 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrar por status" #: dist/converse-no-dependencies.js:98820 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: dist/converse-no-dependencies.js:98821 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: dist/converse-no-dependencies.js:98823 msgid "Chatty" msgstr "Conversar" #: dist/converse-no-dependencies.js:98826 msgid "Extended Away" msgstr "Ausência Longa" #: dist/converse-no-dependencies.js:98990 #: dist/converse-no-dependencies.js:99052 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Clique para remover %1$s como contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:98999 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Clique para aceitar a solicitação de contato de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:99000 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Clique para recusar a solicitação de contato de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:99051 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)" msgstr "Clique para conversar com %1$s (servidor do XMPP: %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:99179 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Tem certeza de que deseja recusar essa solicitação de contato?" #: dist/converse-no-dependencies.js:99506 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:99507 msgid "Add a contact" msgstr "Adicionar contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:99508 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Sincronize meus contatos de novo" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue" #~ msgstr "%1$s saiu da sala devido a um problema técnico" #, fuzzy #~ msgid "Hide occupants" #~ msgstr "Ocupantes" #, fuzzy #~ msgid "Show occupants" #~ msgstr "Mostrar Salas" #~ msgid "Edit this message" #~ msgstr "Edite esta mensagem" #~ msgid "Retract this message" #~ msgstr "Recolher esta mensagem" #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\"" #~ msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"." #~ msgid "Sorry, an error occurred:" #~ msgstr "Desculpe, ocorreu um erro:" #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "Download image \"%1$s\"" #~ msgstr "Baixar: \"%1$s" #~ msgid "Clear all messages" #~ msgstr "Limpar todas as mensagens" #~ msgid "You can run the following commands" #~ msgstr "Você pode executar os seguintes comandos" #~ msgid "Typing from another device" #~ msgstr "Escrevendo de outro dispositivo" #~ msgid "Stopped typing on the other device" #~ msgstr "Parou de digitar no outro dispositivo" #~ msgid "Close this chat box" #~ msgstr "Feche esta caixa de bate-papo" #~ msgid "Show more details about this groupchat" #~ msgstr "Mostrar mais informações dessa sala" #, fuzzy #~ msgid "Invite someone" #~ msgstr "convite" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat" #~ msgstr "%1$s foi banido desta sala" #~ msgid "Close and leave this groupchat" #~ msgstr "Fechar e deixar essa sala" #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar na sala." #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar na sala." #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s entrou na sala. \"%2$s\"" #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s entrou e saiu da sala. \"%2$s\"" #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat" #~ msgstr "%1$s entrou e saiu da sala." #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s saiu da sala. \"%2$s\"" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nome Completo:" #~ msgid "XMPP Address:" #~ msgstr "Endereço XMPP:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Apelido:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Função:" #~ msgid "password" #~ msgstr "senha" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Sem senha" #~ msgid "this groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "essa sala é restrita apenas para membros" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Remove this bookmark" #~ msgstr "Remover o favorito" #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "" #~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may " #~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation." #~ msgstr "" #~ "Você está prestes a convidar %1$s para a sala de bate-papo \"%2$s\". Você " #~ "pode opcionalmente incluir uma mensagem, explicando o motivo do convite." #~ msgid "Your profile" #~ msgstr "Seu perfil" #, javascript-format #~ msgid "Download video file \"%1$s\"" #~ msgstr "Baixar arquivo de vídeo \"%1$s\"" #~ msgid "You need to provide a nickname" #~ msgstr "Você precisa fornecer um apelido" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "%1$s não é mais um membro permanente desta sala" #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Banir usuário da sala" #~ msgid "Register a nickname for this groupchat" #~ msgstr "Registre um nome para esse bate-papo" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Revogar a associação do usuário" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "Você não escolheu um apelido ." #, fuzzy #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "Clique para adicionar como um contato do bate papo" #, fuzzy #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "A sala não existe (ainda)." #, fuzzy #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Entrar na sala" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "Por favor entre com usuário XMPP válido" #, fuzzy #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Usuário XMPP/Jabber:" #, fuzzy #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "%1$s é agora um moderador." #, fuzzy #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "Essa sala não é moderada" #, fuzzy #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "ID XMPP:" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "Mensagem pessoal" #, fuzzy #~ msgid "Room address (JID)" #~ msgstr "Endereço da sala (JID):" #~ msgid "This room requires a password before entry" #~ msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar" #~ msgid "This room does not require a password upon entry" #~ msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar" #~ msgid "This room is not publicly searchable" #~ msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas" #~ msgid "This room is publicly searchable" #~ msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente" #, fuzzy #~ msgid "this room is restricted to members only" #~ msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros" #~ msgid "Anyone can join this room" #~ msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala" #~ msgid "This room persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "Essa sala existe mesmo vazia" #~ msgid "This room will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "Essa sala deixará de existir quando todas as pessoas saírem" #~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username" #~ msgstr "" #~ "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu nome de usuário XMPP" #~ msgid "This room is being moderated" #~ msgstr "Essa sala começou a ser moderada" #, fuzzy #~ msgid "Query for rooms" #~ msgstr "Banir usuário do bate papo" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "Sala aberta" #, fuzzy #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Mostrar salas" #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "Salas abertas" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "Reestabelecendo sessão criptografada" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "Gerando chave-privada." #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "Seu navegador pode parar de responder." #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Pedido de autenticação de %1$s\n" #~ "\n" #~ "Seu contato está tentando verificar sua identidade, fazendo a pergunta " #~ "abaixo.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "Não foi possível verificar a identidade deste usuário." #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "Trocando chave privada com o contato." #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "Suas mensagens estão agora criptografadas, mas a identidade do seu " #~ "contato não foi verificada." #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "A identidade do contato foi verificada." #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "Seu contato parou de usar criptografia, você deveria fazer o mesmo." #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada ilegível" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Aqui estão as assinaturas digitais, por favor confirme elas com %1$s, " #~ "fora deste chat.\n" #~ "\n" #~ "Assinatura para você, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Assinatura para %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "Se você tiver confirmado que as assinaturas conferem, clique OK, caso " #~ "contrário, clique Cancelar." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "Será solicitado que você informe uma pergunta de segurança e também uma " #~ "resposta.\n" #~ "\n" #~ "Nós iremos, então, transfeir a pergunta para seu contato e caso ele envie " #~ "corretamente a mesma resposta (case sensitivo), a identidade dele será " #~ "verificada." #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "Qual é a sua pergunta de segurança?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "Qual é a resposta para a pergunta de segurança?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "Schema de autenticação fornecido é inválido" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "Suas mensagens não estão criptografadas. Clique aqui para habilitar " #~ "criptografia OTR." #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "" #~ "Suas mensagens estão criptografadas, mas seu contato não foi verificado." #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "Suas mensagens estão criptografadas e seu contato verificado." #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "Seu contato fechou a sessão privada, você deveria fazer o mesmo" #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "Atualizar conversa criptografada" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "Iniciar conversa criptografada" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "Verificar com SMP" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "O que é isso?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "não-criptografado" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "não-verificado" #~ msgid "verified" #~ msgstr "verificado" #~ msgid "finished" #~ msgstr "finalizado" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Erro: não foi possível executar o comando" #~ msgid "me" #~ msgstr "mim" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja limpar as mensagens desta sala?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Login" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Clique para adicionar novos contatos ao chat" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "Nome da sala" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Salas" #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Sem salas em %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Clique para remover o contato" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Conectar-se" #, fuzzy #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Conectando" #, fuzzy #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Falha de conexão" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Conectando" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autenticando" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Falha de autenticação" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Falha de conexão" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário" #, fuzzy #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "CLique para abrir a sala" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Falha de autenticação" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimizado" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Seu apelido já foi escolhido" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Usuário do contatt" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Contatos online" #~ msgid "This user has requested an encrypted session." #~ msgstr "Usuário pediu uma sessão criptografada." #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Desconectando" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceitar" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Rejeitar" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "URL de serviço BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Anexado"