# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 4.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-01-09 17:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-09 18:04+0000\n" "Last-Translator: Xosé M \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.10-dev\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:5695 msgid "OK" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:5697 dist/converse-no-dependencies.js:9249 #: dist/converse-no-dependencies.js:10175 #: dist/converse-no-dependencies.js:46452 #: dist/converse-no-dependencies.js:53691 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dist/converse-no-dependencies.js:7803 msgid "Uploading file:" msgstr "Subindo ficheiro:" #: dist/converse-no-dependencies.js:7927 msgid "This message has been edited" msgstr "Esta mensaxe foi editada" #: dist/converse-no-dependencies.js:7933 msgid "Edit this message" msgstr "Editar esta mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:7939 #, fuzzy msgid "Retract this message" msgstr "Editar esta mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:7955 msgid "Message versions" msgstr "Versións da mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:7969 dist/converse-no-dependencies.js:8250 #: dist/converse-no-dependencies.js:8364 dist/converse-no-dependencies.js:9081 #: dist/converse-no-dependencies.js:53600 #: dist/converse-no-dependencies.js:53689 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:8254 msgid "The User's Profile Image" msgstr "Imaxe de perfil do usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:8264 msgid "Full Name:" msgstr "Nome completo:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8270 dist/converse-no-dependencies.js:8570 msgid "XMPP Address:" msgstr "Enderezo XMPP:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8278 msgid "Nickname:" msgstr "Alcume:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8286 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8296 msgid "Email:" msgstr "Correo-e:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8306 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8314 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "Pegadas dixitais OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:8338 msgid "Trusted" msgstr "De confianza" #: dist/converse-no-dependencies.js:8352 msgid "Untrusted" msgstr "Non confiable" #: dist/converse-no-dependencies.js:8366 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:8370 msgid "Remove as contact" msgstr "Eliminar como contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:8576 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8578 msgid "password" msgstr "contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:8588 msgid "This is a trusted device" msgstr "Este é un dispositivo de confianza" #: dist/converse-no-dependencies.js:8590 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Para mellorar o rendemento, almacenamos os seus datos no navegador. " "Desmarque esta opción si se trata de unha computadora pública para borrar os " "datos cando se desconecte. É importante que se desconecte de xeito " "explícito, se non non se borrarán os datos. O cifrado OMEMO non está " "dispoñible cando está a utilizar un dispositivo non confiable." #: dist/converse-no-dependencies.js:8594 msgid "Log in" msgstr "Conectar" #: dist/converse-no-dependencies.js:8600 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Pulse aquí para conectar anónimamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:8646 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: dist/converse-no-dependencies.js:8680 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: dist/converse-no-dependencies.js:8830 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Introduza unha nova Conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:8838 dist/converse-no-dependencies.js:52042 #: dist/converse-no-dependencies.js:53604 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: dist/converse-no-dependencies.js:8840 msgid "This field is required" msgstr "Este campo é requerido" #: dist/converse-no-dependencies.js:8846 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: dist/converse-no-dependencies.js:8866 msgid "No message history available." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:8899 msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "Non ten permiso para enviar mensaxes a esta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:8919 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Esta conversa en grupo xa non existe" #: dist/converse-no-dependencies.js:8925 msgid "The conversation has moved. Click below to enter." msgstr "Moveuse a conversa. Pulse abaixo para entrar." #: dist/converse-no-dependencies.js:8947 msgid "Name" msgstr "Nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:8951 msgid "Groupchat address (JID)" msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:8955 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: dist/converse-no-dependencies.js:8961 msgid "Topic" msgstr "Asunto" #: dist/converse-no-dependencies.js:8965 msgid "Topic author" msgstr "Autor do asunto" #: dist/converse-no-dependencies.js:8971 msgid "Online users" msgstr "Usuarias conectadas" #: dist/converse-no-dependencies.js:8975 dist/converse-no-dependencies.js:9115 msgid "Features" msgstr "Características" #: dist/converse-no-dependencies.js:8979 dist/converse-no-dependencies.js:9121 msgid "Password protected" msgstr "Protexido por contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:8981 dist/converse-no-dependencies.js:9119 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Esta conversa en grupo precisa un contrasinal para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:8987 msgid "No password required" msgstr "Sen protección de contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:8989 dist/converse-no-dependencies.js:9127 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Esta conversa en grupo non solicita contrasinal para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:8995 dist/converse-no-dependencies.js:9137 #: dist/converse-no-dependencies.js:50362 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: dist/converse-no-dependencies.js:8997 dist/converse-no-dependencies.js:9135 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Esta conversa en grupo non está en listas públicas" #: dist/converse-no-dependencies.js:9003 dist/converse-no-dependencies.js:9145 #: dist/converse-no-dependencies.js:50368 msgid "Public" msgstr "Pública" #: dist/converse-no-dependencies.js:9005 dist/converse-no-dependencies.js:9143 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Esta conversa en grupo está en listas públicas" #: dist/converse-no-dependencies.js:9011 dist/converse-no-dependencies.js:9153 msgid "Members only" msgstr "Só para membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:9013 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Esta conversa en grupo é accesible só para membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:9019 dist/converse-no-dependencies.js:9161 #: dist/converse-no-dependencies.js:50366 msgid "Open" msgstr "Aberta" #: dist/converse-no-dependencies.js:9021 dist/converse-no-dependencies.js:9159 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Calquera pode unirse a esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:9027 dist/converse-no-dependencies.js:9169 msgid "Persistent" msgstr "Perenne" #: dist/converse-no-dependencies.js:9029 dist/converse-no-dependencies.js:9167 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Esta conversa en grupo permanece incluso si está baldeira" #: dist/converse-no-dependencies.js:9035 dist/converse-no-dependencies.js:9177 #: dist/converse-no-dependencies.js:50370 msgid "Temporary" msgstr "Temporal" #: dist/converse-no-dependencies.js:9037 dist/converse-no-dependencies.js:9175 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "Esta conversa en grupo desaparecerá unha vez saia a última persoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:9043 dist/converse-no-dependencies.js:9185 msgid "Not anonymous" msgstr "Non anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:9045 dist/converse-no-dependencies.js:9183 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "Calquera outro participante da conversa pode ver o seu enderezo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:9051 dist/converse-no-dependencies.js:9193 #: dist/converse-no-dependencies.js:50369 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:9053 dist/converse-no-dependencies.js:9191 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Só os moderadores poden ver o seu enderezo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:9059 dist/converse-no-dependencies.js:9201 #: dist/converse-no-dependencies.js:50364 msgid "Moderated" msgstr "Moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:9061 dist/converse-no-dependencies.js:9199 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "Os participantes da conversa deben solicitar permiso para escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:9067 dist/converse-no-dependencies.js:9209 msgid "Not moderated" msgstr "Non moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:9069 dist/converse-no-dependencies.js:9207 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "Os participantes poden escribir libremente" #: dist/converse-no-dependencies.js:9075 dist/converse-no-dependencies.js:9217 msgid "Message archiving" msgstr "Arquivado de mensaxes" #: dist/converse-no-dependencies.js:9077 dist/converse-no-dependencies.js:9215 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "As mensaxes gárdanse no servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:9129 msgid "No password" msgstr "Sen contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:9151 msgid "this groupchat is restricted to members only" msgstr "esta conversa en grupo está limitada a só membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:9247 dist/converse-no-dependencies.js:46455 #: dist/converse-no-dependencies.js:53695 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: dist/converse-no-dependencies.js:9386 msgid "Moderator Tools" msgstr "Ferramentas de moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:9388 msgid "" "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of " "an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for " "the duration of the user's session." msgstr "" "Os roles asígnanse as usuarias para outorgar ou denegarlles certos permisos " "nunha conversa multiusuario. Asígnanse de xeito implícito ou explícito como " "parte da filiación. Un rol que non é debido a filiación só é valido durante " "a duración da sesión do usuario." #: dist/converse-no-dependencies.js:9390 dist/converse-no-dependencies.js:53605 msgid "Role" msgstr "Rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:9402 dist/converse-no-dependencies.js:9426 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "Os moderadores son usuarios con privilexios que poden cambiar os roles de " "outros usuarios (excepto os de administradores e donos)." #: dist/converse-no-dependencies.js:9408 dist/converse-no-dependencies.js:9432 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "O rol por omisión implica que pode ler e escribir mensaxes." #: dist/converse-no-dependencies.js:9414 dist/converse-no-dependencies.js:9438 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Os visitantes non poden escribir mensaxes nunha sala multiusuario moderada." #: dist/converse-no-dependencies.js:9422 dist/converse-no-dependencies.js:9518 msgid "Show users" msgstr "Mostrar usuarios" #: dist/converse-no-dependencies.js:9448 msgid "No users with that role found." msgstr "Non se atoparon usuarios con ese rol." #: dist/converse-no-dependencies.js:9464 msgid "New Role" msgstr "Novo rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:9478 dist/converse-no-dependencies.js:9578 msgid "Reason" msgstr "Razón" #: dist/converse-no-dependencies.js:9480 msgid "Change role" msgstr "Cambiar rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:9484 msgid "" "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain " "role and which grants privileges and responsibilities. For example admins " "and owners automatically have the moderator role." msgstr "" "Unha afiliación é un título de alto nivel que normalmente implica certo rol " "e que outorga certos privilexios e responsabilidades. Por exemplo, admins e " "donos teñen rol de moderador de xeito automático." #: dist/converse-no-dependencies.js:9486 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:9498 dist/converse-no-dependencies.js:9522 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "Dono é a maior afiliación. Os donos poden modificar os roles e afiliación " "dos outros usuarios." #: dist/converse-no-dependencies.js:9504 dist/converse-no-dependencies.js:9528 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "Admin é o segundo maior nivel de afiliación. Admins poden modificar roles e " "afiliación de todos os usuarios menos dos donos." #: dist/converse-no-dependencies.js:9510 dist/converse-no-dependencies.js:9534 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "Para excluír un usuario, daslle a afiliación de \"forasteiro\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:9544 msgid "No users with that affiliation found." msgstr "Non se atoparon usuarios con esa afiliación." #: dist/converse-no-dependencies.js:9564 msgid "New affiliation" msgstr "Nova afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:9580 msgid "Change affiliation" msgstr "Cambiar a afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:9939 msgid "Save and close" msgstr "Gardar e pechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:9943 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "Pegada dixital OMEMO de este dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:9953 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Xerar novas chaves e pegada dixital" #: dist/converse-no-dependencies.js:9957 msgid "Select all" msgstr "Escoller todo" #: dist/converse-no-dependencies.js:9959 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "" "Marque para seleccionar as pegadas dixitais OMEMO de todos os dispositivos" #: dist/converse-no-dependencies.js:9961 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Outros dispositivos con OMEMO habilitado" #: dist/converse-no-dependencies.js:9969 dist/converse-no-dependencies.js:9977 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Marque para escoller a seguinte pegada dixital" #: dist/converse-no-dependencies.js:9979 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Dispositivo sen pegada dixital" #: dist/converse-no-dependencies.js:9985 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Eliminar os dispositivos marcados e pechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:10067 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "As mensaxes estanse a enviar en texto plano" #: dist/converse-no-dependencies.js:10083 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Non ten conta para conversar?" #: dist/converse-no-dependencies.js:10085 msgid "Create an account" msgstr "Crear unha conta" #: dist/converse-no-dependencies.js:10101 msgid "Create your account" msgstr "Cree a súa conta" #: dist/converse-no-dependencies.js:10103 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Por favor, introduza o provedor XMPP no que rexistrarse:" #: dist/converse-no-dependencies.js:10121 #: dist/converse-no-dependencies.js:10155 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Xa ten unha conta?" #: dist/converse-no-dependencies.js:10123 #: dist/converse-no-dependencies.js:10157 msgid "Log in here" msgstr "Conéctese aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:10139 msgid "Account Registration:" msgstr "Rexistro de conta:" #: dist/converse-no-dependencies.js:10147 msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:10151 msgid "Choose a different provider" msgstr "Escoller un provedor diferente" #: dist/converse-no-dependencies.js:10171 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Agarde, estamos solicitando o formulario de rexistro…" #: dist/converse-no-dependencies.js:23312 msgid "" "Your message was not delivered because you're not allowed to send messages " "in this groupchat." msgstr "" "A súa mensaxe non se entregou porque non ten permiso para publicar neste " "grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:23314 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "Non se entregou a mensaxe porque non está presente en este grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:23319 msgid "Sorry, an error occurred:" msgstr "Lamentámolo, algo fallou:" #: dist/converse-no-dependencies.js:26398 msgid "Unencryptable OMEMO message" msgstr "Mensaxe OMEMO non descifrable" #: dist/converse-no-dependencies.js:26457 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Lamentámolo, non se puido determinar a URL de subida." #: dist/converse-no-dependencies.js:26479 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Lamentámolo, non se determinou a URL de subida do ficheiro." #: dist/converse-no-dependencies.js:26528 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "Lamentámolo, non se subeu o ficheiro. A resposta do servidor: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:26530 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Lamentámolo, non se subeu o seu ficheiro." #: dist/converse-no-dependencies.js:27640 #: dist/converse-no-dependencies.js:27660 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "Lamentámolo, semella que o servidor non soporta a subida de ficheiros." #: dist/converse-no-dependencies.js:27670 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "O tamaño do ficheiro, %1$s, excede o límite establecido no servidor, que é " "%2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:30197 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Sorrisos e emocións" #: dist/converse-no-dependencies.js:30198 msgid "People" msgstr "Xente" #: dist/converse-no-dependencies.js:30199 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: dist/converse-no-dependencies.js:30200 msgid "Travel" msgstr "Viaxar" #: dist/converse-no-dependencies.js:30201 msgid "Objects" msgstr "Obxetos" #: dist/converse-no-dependencies.js:30202 msgid "Animals and nature" msgstr "Animais e natureza" #: dist/converse-no-dependencies.js:30203 msgid "Food and drink" msgstr "Comida e bebida" #: dist/converse-no-dependencies.js:30204 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: dist/converse-no-dependencies.js:30205 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: dist/converse-no-dependencies.js:30206 msgid "Stickers" msgstr "Pegatinas" #: dist/converse-no-dependencies.js:30856 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Esta conversa en grupo non é anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:30857 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Esta conversa en grupo agora mostra membros non dispoñibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:30858 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Esta conversa en grupo non mostra membros non dispoñibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:30859 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "A configuración da conversa en grupo cambiou" #: dist/converse-no-dependencies.js:30860 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "O rexistro da conversa de grupo está activado" #: dist/converse-no-dependencies.js:30861 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "O rexistro da conversa de grupo está desactivado" #: dist/converse-no-dependencies.js:30862 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Esta conversa en grupo xa non é anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:30863 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Esta conversa en grupo agora é semi-anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:30864 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Esta conversa en grupo agora é totalmente anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:30865 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Creouse unha nova conversa en grupo" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:30869 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "O seu alcume estableceuse automáticamente como %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:30870 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "O seu alcume foi cambiado a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:30873 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Vostede foi excluída de esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:30874 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Vostede foi expulsada de esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:30875 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "" "Vostede foi eliminada de esta conversa en grupo debido a un cambio na " "afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:30876 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Vostede foi eliminada de esta conversa en grupo porque o grupo cambiou a só-" "membros e vostede non é membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:30877 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Vostede foi eliminada da conversa en grupo porque o servicio de hospedaxe " "foi apagado" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:30881 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s foi excluído" #: dist/converse-no-dependencies.js:30882 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "Cambiou o alcume de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:30883 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s foi expulsado" #: dist/converse-no-dependencies.js:30884 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s foi eliminado debido a un cambio de afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:30885 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s foi eliminado por non ser membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:32801 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "" "Non ten permiso para rexistrarse vostede mesma en esta conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:32803 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "Non ten permiso para rexistrarse na conversa en grupo porque é só para " "membros." #: dist/converse-no-dependencies.js:32848 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "Non pode rexistrar o seu usuario en este grupo, non soporta o rexistro." #: dist/converse-no-dependencies.js:32850 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Non pode rexistrar o seu usuario na conversa, os datos proporcionados non " "son válidos." #: dist/converse-no-dependencies.js:33563 #: dist/converse-no-dependencies.js:52203 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Esta acción foi feita por %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:33567 #: dist/converse-no-dependencies.js:52209 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "A razón dada é: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:33624 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "O alcume escollido está reservado ou en uso, por favor escolla outro." #: dist/converse-no-dependencies.js:33649 msgid "Password incorrect" msgstr "Contrasinal incorrecto" #: dist/converse-no-dependencies.js:33657 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Vostede non é membro de esta conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:33661 msgid "You have been banned from this groupchat." msgstr "Vostede foi excluída de esta conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:33667 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Non te permiso para crear novas conversas en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:33671 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "O seu alcume non segue as normas de esta conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:33686 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Esta conversa en grupo non existe (aínda)." #: dist/converse-no-dependencies.js:33690 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Esta conversa en grupo alcanzou o número máximo de participantes." #: dist/converse-no-dependencies.js:33694 msgid "Remote server not found" msgstr "Non se atopou o servidor remoto" #: dist/converse-no-dependencies.js:33696 #, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "A explicación dada é: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:34070 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:34072 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s, e deulle esta razón: " "\"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:34840 #: dist/converse-no-dependencies.js:40207 #: dist/converse-no-dependencies.js:51343 #: dist/converse-no-dependencies.js:51349 #: dist/converse-no-dependencies.js:53641 #: dist/converse-no-dependencies.js:54193 #: dist/converse-no-dependencies.js:54642 #: dist/converse-no-dependencies.js:54646 #: dist/converse-no-dependencies.js:54693 #: dist/converse-no-dependencies.js:58424 msgid "Error" msgstr "Fallo" #: dist/converse-no-dependencies.js:34840 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar o marcador." #: dist/converse-no-dependencies.js:34905 msgid "Timeout Error" msgstr "Fallo de caducidade" #: dist/converse-no-dependencies.js:34905 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "O servidor non devolveu os teus marcadores no tempo estipulado. Podes " "recargar a páxina para solicitalos de novo." #: dist/converse-no-dependencies.js:38209 #, javascript-format msgid "Download audio file \"%1$s\"" msgstr "Descargar ficheiro de audio \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:38221 #, javascript-format msgid "Download image \"%1$s\"" msgstr "Descargar imaxe \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:38229 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Descargar ficheiro \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:38315 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: dist/converse-no-dependencies.js:39306 msgid "Show more" msgstr "Mostrar máis" #: dist/converse-no-dependencies.js:39389 #: dist/converse-no-dependencies.js:39391 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has removed this message" msgstr "%1$s foi eliminado por non ser membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:39408 msgid "Typing from another device" msgstr "Escribindo desde outro dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:39410 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s está a escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:39414 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "Deixou de escribir no outro dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:39416 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s deixou de escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:39419 #: dist/converse-no-dependencies.js:41468 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s marchou" #: dist/converse-no-dependencies.js:40067 msgid "Close this chat box" msgstr "Pechar esta ventá de conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:40168 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:40198 #: dist/converse-no-dependencies.js:58395 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Seguro que quere eliminar este contacto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:40207 #: dist/converse-no-dependencies.js:58424 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar o contacto %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:40299 #: dist/converse-no-dependencies.js:40339 msgid "You have unread messages" msgstr "Ten mensaxes sen ler" #: dist/converse-no-dependencies.js:40333 msgid "Hidden message" msgstr "Mensaxes ocultas" #: dist/converse-no-dependencies.js:40333 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:40334 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:40335 msgid "Optional hint" msgstr "Truco opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:40413 msgid "Choose a file to send" msgstr "Escolla o ficheiro a enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:40508 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Preme para escribir unha mensaxe normal (non spoiler)" #: dist/converse-no-dependencies.js:40510 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Preme para escribir unha mensaxe tipo spoiler" #: dist/converse-no-dependencies.js:40514 msgid "Clear all messages" msgstr "Eliminar todas as mensaxes" #: dist/converse-no-dependencies.js:40515 msgid "Message characters remaining" msgstr "Caracteres restantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:40520 msgid "Start a call" msgstr "Iniciar chamada" #: dist/converse-no-dependencies.js:40964 msgid "Remove messages" msgstr "Eliminar mensaxes" #: dist/converse-no-dependencies.js:40964 #, fuzzy msgid "Close this chat" msgstr "Pechar esta ventá de conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:40964 msgid "Write in the third person" msgstr "Escribir en terceira persoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:40964 #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Show this menu" msgstr "Mostrar este menú" #: dist/converse-no-dependencies.js:41210 #: dist/converse-no-dependencies.js:51226 msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:41211 #: dist/converse-no-dependencies.js:51233 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "Seguro que quere eliminar este contacto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:41218 #: dist/converse-no-dependencies.js:51240 msgid "Confirm" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:41252 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "Ten unha mensaxe sen enviar que perderá se segue adiante. Está seguro?" #: dist/converse-no-dependencies.js:41342 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "Seguro que desexa eliminar as mensaxes de esta conversa?" #: dist/converse-no-dependencies.js:41466 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s desconectouse" #: dist/converse-no-dependencies.js:41470 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:41472 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s está en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:42945 msgid "My contacts" msgstr "Os meus contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:42946 msgid "Pending contacts" msgstr "Contactos pendentes" #: dist/converse-no-dependencies.js:42947 msgid "Contact requests" msgstr "Solicitudes de contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:42948 msgid "Ungrouped" msgstr "Sen agrupar" #: dist/converse-no-dependencies.js:42949 #, fuzzy msgid "New messages" msgstr "Eliminar mensaxes" #: dist/converse-no-dependencies.js:43590 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar engadir a %1$s como contacto." #: dist/converse-no-dependencies.js:43875 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Este cliente non permite suscricións de presencia" #: dist/converse-no-dependencies.js:43985 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Pulse para ocultar estos contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:46347 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Realmente desexa eliminar o marcador \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:46376 #: dist/converse-no-dependencies.js:46516 #: dist/converse-no-dependencies.js:57594 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Desmarcar esta conversa de grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:46376 #: dist/converse-no-dependencies.js:46450 #: dist/converse-no-dependencies.js:57592 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Marcar esta conversa de grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:46451 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "" "Desexaría conectarse automáticamente ao inicio a esta conversa de grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:46453 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "O nome para este marcador:" #: dist/converse-no-dependencies.js:46454 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Qué alcume desexa ter para esta conversa en grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:46513 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Pulse para mostrar a lista de marcadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:46514 #: dist/converse-no-dependencies.js:57593 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Deixar esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:46515 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Eliminar este marcador" #: dist/converse-no-dependencies.js:46517 #: dist/converse-no-dependencies.js:50705 #: dist/converse-no-dependencies.js:57595 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Mostrar máis información sobre esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:46518 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:46519 #: dist/converse-no-dependencies.js:50704 #: dist/converse-no-dependencies.js:57596 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Pulse para abrir esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:47113 msgid "Username" msgstr "Nome de usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:47113 msgid "user@domain" msgstr "usuaria@dominio" #: dist/converse-no-dependencies.js:47133 #: dist/converse-no-dependencies.js:52808 #: dist/converse-no-dependencies.js:57900 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Por favor, introduza un enderezo XMPP válido" #: dist/converse-no-dependencies.js:47233 msgid "Chat Contacts" msgstr "Conversar con contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:47233 msgid "Toggle chat" msgstr "Iniciar chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:49025 msgid "Insert emojis" msgstr "Inserir emojis" #: dist/converse-no-dependencies.js:49435 #: dist/converse-no-dependencies.js:49473 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Minimizar esta ventá de conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:49792 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Pulse para restaurar esta conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:49959 msgid "Minimized" msgstr "Minimizada" #: dist/converse-no-dependencies.js:50357 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: dist/converse-no-dependencies.js:50358 msgid "Groupchat Address (JID):" msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:50359 msgid "Participants:" msgstr "Partícipes:" #: dist/converse-no-dependencies.js:50360 msgid "Features:" msgstr "Características:" #: dist/converse-no-dependencies.js:50361 msgid "Requires authentication" msgstr "Require autenticación" #: dist/converse-no-dependencies.js:50363 msgid "Requires an invitation" msgstr "Require convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:50365 msgid "Non-anonymous" msgstr "Non anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:50367 msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: dist/converse-no-dependencies.js:50371 msgid "Unmoderated" msgstr "Non moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:50576 msgid "Affiliation changed" msgstr "Cambiou a afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:50599 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao establecer a afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:50615 msgid "Role changed" msgstr "Rol cambiado" #: dist/converse-no-dependencies.js:50628 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "Non tes permiso para realizar ese cambio" #: dist/converse-no-dependencies.js:50630 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar establer o rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:50660 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Busque Conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:50661 msgid "Server address" msgstr "Enderezo do servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:50662 msgid "Show groupchats" msgstr "Mostra conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:50664 msgid "conference.example.org" msgstr "conferencia.exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:50715 msgid "No groupchats found" msgstr "Non se atoparon conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:50730 msgid "Groupchats found:" msgstr "Conversas en grupo atopadas:" #: dist/converse-no-dependencies.js:50796 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nome@conferencia.exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:50802 msgid "Groupchat name" msgstr "Nome da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:50802 msgid "Groupchat address" msgstr "Enderezo da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:50871 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Info da conversa en grupo para %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:51253 #, fuzzy msgid "You are about to retract this message." msgstr "Ten mensaxes sen ler" #: dist/converse-no-dependencies.js:51253 #, fuzzy msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "" "Vai convidar a %1$s a conversa en grupo \"%2$s\". Pode incluír unha mensaxe, " "explicando a razón para o convite." #: dist/converse-no-dependencies.js:51260 #, fuzzy msgid "Message Retraction" msgstr "Versións da mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:51260 #, fuzzy msgid "Optional reason" msgstr "Truco opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:51299 #, fuzzy msgid "Sorry, something went wrong while trying to retract your message." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:51341 #, fuzzy msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar os dispositivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:51347 #, fuzzy msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." msgstr "Non tes permiso para realizar ese cambio" #: dist/converse-no-dependencies.js:51426 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s xa non é admin de esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51428 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s xa non é dono de esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51430 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s xa non está excluída de esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51434 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s xa non é membro de este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51438 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s é un membro de este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51440 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned from this groupchat" msgstr "%1$s foi excluído de esta conversa en grupo" #. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat #: dist/converse-no-dependencies.js:51443 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s é o %2$s de esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51462 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s xa non é moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:51466 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "%1$s ten a palabra" #: dist/converse-no-dependencies.js:51470 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s foi acalado" #. We only show this message if the user isn't already #. an admin or owner, otherwise this isn't new #. information. #: dist/converse-no-dependencies.js:51478 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s agora é moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:51494 msgid "Close and leave this groupchat" msgstr "Pechar e saír da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51495 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configurar a conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51496 msgid "Show more details about this groupchat" msgstr "Mostrar máis detalles sobre esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51539 msgid "Hide the list of participants" msgstr "Agochar a lista de participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:51658 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Prohibido: non ten os permisos necesarios para facer iso." #: dist/converse-no-dependencies.js:51687 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Prohibido: non ten a afiliación necesaria para facer iso." #: dist/converse-no-dependencies.js:51694 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Fallo: O comando \"%1$s\" precisa dous argumentos, o alcume do usuario e " "opcionalmente unha razón." #: dist/converse-no-dependencies.js:51712 #: dist/converse-no-dependencies.js:51725 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "Fallo: non se atopou ao participante da conversa con esos parámetros" #: dist/converse-no-dependencies.js:51717 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "Fallo: atopáronse varios participantes con esos parámetros" #: dist/converse-no-dependencies.js:51810 msgid "" "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's " "developer console for details." msgstr "" "Lamentámolo, algo fallou ao executar o comando. Comprobe a consola de " "desenvolvemento do navegador para máis detalles." #: dist/converse-no-dependencies.js:51909 msgid "You can run the following commands" msgstr "Pode executar os seguintes comandos" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Cambiar a afiliación da usuaria a admin" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "Prohibir usuario cambiando a filiación na sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Clear the chat area" msgstr "Limpar o área de conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 #, fuzzy msgid "Close this groupchat" msgstr "Eliminar esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Change user role to participant" msgstr "Cambiar o rol da usuaria a participante" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Eliminar esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Expulsar a usuaria da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escribir en terceira persoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Conceder a membresía a unha usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Abre a interface gráfica de ferramentas de moderación" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Quitarlle a posibilidade de publicar mensaxes a usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Change your nickname" msgstr "Cambiar o seu alcume" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Conceder rol de moderador a usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Conceder a propiedade de esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Register your nickname" msgstr "Rexistrar o seu alcume" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Repudiar a filiación actual do usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Establecer o asunto da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Establecer o asunto da conversa (alias para /subject)" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permitir as usuarias acaladas publicar mensaxes" #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:51946 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "O seu alcume é \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:51973 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Fallo: número de argumentos non válido" #: dist/converse-no-dependencies.js:52039 #, fuzzy msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "Escolla o ficheiro a enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:52039 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Por favor, escolla o seu alcume" #: dist/converse-no-dependencies.js:52043 msgid "Enter groupchat" msgstr "Entrar na conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:52334 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s saíu e voltou a entrar na conversa en grupo. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:52336 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" msgstr "%1$s deixou e voltou a entrar na conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:52359 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:52361 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:52397 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:52399 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat" msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:52422 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:52424 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:52497 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Asunto establecido por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:52497 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Asunto eliminado por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:52536 msgid "Groupchats" msgstr "Conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:52537 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Engadir unha nova conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:52538 msgid "Query for groupchats" msgstr "Buscar conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:52626 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Esta conversa en grupo precisa de un contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:52627 msgid "Password: " msgstr "Contrasinal: " #: dist/converse-no-dependencies.js:52628 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:52652 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Pulse para mencionar a %1$s na súa mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:52653 msgid "This user is a moderator." msgstr "Esta usuaria é moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:52654 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Esta usuaria pode enviar mensaxes a conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:52655 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Esta usuaria NON pode enviar mensaxes a conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:52656 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:52657 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: dist/converse-no-dependencies.js:52658 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: dist/converse-no-dependencies.js:52659 msgid "Member" msgstr "Membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:52660 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: dist/converse-no-dependencies.js:52716 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:52749 #: dist/converse-no-dependencies.js:52809 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: dist/converse-no-dependencies.js:52784 #, javascript-format msgid "" "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally " "include a message, explaining the reason for the invitation." msgstr "" "Vai convidar a %1$s a conversa en grupo \"%2$s\". Pode incluír unha mensaxe, " "explicando a razón para o convite." #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:53313 #: dist/converse-no-dependencies.js:53319 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Notificación desde %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:53321 #: dist/converse-no-dependencies.js:53331 #: dist/converse-no-dependencies.js:53334 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s di" #. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt #. the message... #: dist/converse-no-dependencies.js:53343 msgid "OMEMO Message received" msgstr "Mensaxe OMEMO recibida" #: dist/converse-no-dependencies.js:53374 msgid "has gone offline" msgstr "non está en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:53376 msgid "has gone away" msgstr "marchou" #: dist/converse-no-dependencies.js:53378 msgid "is busy" msgstr "está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:53380 msgid "has come online" msgstr "voltou a estar en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:53397 msgid "wants to be your contact" msgstr "quere ser un contacto seu" #: dist/converse-no-dependencies.js:53598 msgid "Your avatar image" msgstr "A súa imaxe avatar" #: dist/converse-no-dependencies.js:53599 msgid "Your Profile" msgstr "O seu Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:53601 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: dist/converse-no-dependencies.js:53602 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: dist/converse-no-dependencies.js:53603 msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "Enderezo XMPP (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:53606 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Utilice comas para separar múltiples roles. Os seus roles móstranse xunto ao " "seu nome nas mensaxes." #: dist/converse-no-dependencies.js:53607 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:53641 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar os datos do seu perfil." #: dist/converse-no-dependencies.js:53641 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Pode mirar na consola de desenvolvemento do navegador detalles do fallo." #: dist/converse-no-dependencies.js:53688 #: dist/converse-no-dependencies.js:58080 msgid "Away" msgstr "Fóra" #: dist/converse-no-dependencies.js:53690 #: dist/converse-no-dependencies.js:58079 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:53692 msgid "Custom status" msgstr "Estado personalizado" #: dist/converse-no-dependencies.js:53693 #: dist/converse-no-dependencies.js:58082 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:53694 #: dist/converse-no-dependencies.js:58077 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:53696 msgid "Away for long" msgstr "Fóra hai tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:53697 msgid "Change chat status" msgstr "Cambiar estado da conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:53698 msgid "Personal status message" msgstr "Mensaxe de estado persoal" #: dist/converse-no-dependencies.js:53731 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: dist/converse-no-dependencies.js:53733 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "" "Cliente de %1$s código aberto %2$s para conversas XMPP proporcionado por " "%3$s Opkode %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:53734 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$sTradúzao%2$s para o seu idioma" #: dist/converse-no-dependencies.js:53755 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Estou %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:53758 msgid "Change settings" msgstr "Cambie os axustes" #: dist/converse-no-dependencies.js:53759 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Pulse para cambiar o estado da conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:53760 msgid "Log out" msgstr "Desconectar" #: dist/converse-no-dependencies.js:53761 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Mostrar detalles sobre esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:53762 msgid "Your profile" msgstr "O seu perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:53797 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Seguro que quere desconectar?" #: dist/converse-no-dependencies.js:53805 #: dist/converse-no-dependencies.js:53815 msgid "online" msgstr "en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:53807 msgid "busy" msgstr "ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:53809 msgid "away for long" msgstr "fóra hai tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:53811 msgid "away" msgstr "fóra" #: dist/converse-no-dependencies.js:53813 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:54193 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar os dispositivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:54202 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Realmente quere xerar unhas novas chaves OMEMO? Esto eliminará as antigas e " "todas as mensaxes anteriores cifradas con elas non se poderán ler neste " "dispositivo." #: dist/converse-no-dependencies.js:54634 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Lamentámolo, non podemos enviar unha mensaxe cifrada xa que %1$s require que " "vostede se subscriba a súa presencia para poder ver a súa información OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:54636 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Lamentámolo, non podemos enviar unha mensaxe cifrada porque non atopamos o " "servidor remoto de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:54638 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "Lamentámolo, non se enviou a mensaxe cifrada debido a un fallo." #: dist/converse-no-dependencies.js:54688 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "Non se puido utilizar o cifrado extremo-a-extremo en esta conversa en grupo, " "ben porque o grupo ten algún anónimo ou non todas as participantes soportan " "OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:54690 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Non se puido utilizar o cifrado extremo-a-extremo porque %1$s utilizar un " "cliente que non soporta OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:54983 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "Lamentámolo, non se atoparon dispositivos aos que enviar unha mensaxe OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:55113 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Esta mensaxe está cifrada con OMEMO e o seu cliente non semella soportalo. " "Atope máis información en https://conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:56095 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s non parece ter un cliente con soporte OMEMO. O cifrado da conversa no " "será posible en este grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:56762 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " ex. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:56878 msgid "Fetch registration form" msgstr "Obter formulario de rexistro" #: dist/converse-no-dependencies.js:56879 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Tip: está dispoñible unha lista de servidores XMPP públicos" #: dist/converse-no-dependencies.js:56880 msgid "here" msgstr "aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:56931 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Lamentámolo, non puidemos conectar co provedor escollido." #: dist/converse-no-dependencies.js:56947 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Lamentámolo, o provedor escollido non soporta o rexistro directo. Por favor, " "inténteo con outro provedor." #: dist/converse-no-dependencies.js:56973 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "Algo foi mal ao intentar conectar con \"%1$s\". Seguro que existe?" #: dist/converse-no-dependencies.js:57163 msgid "Now logging you in" msgstr "Conectandoo" #: dist/converse-no-dependencies.js:57167 msgid "Registered successfully" msgstr "Rexistrado correctamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:57279 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "O provedor rexeitou o intento de rexistro. Por favor, comprobe a corrección " "dos datos introducidos." #: dist/converse-no-dependencies.js:57591 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Pulse para activar a lista de conversas en grupo abertas" #. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command. #: dist/converse-no-dependencies.js:57602 msgid "Open Groupchats" msgstr "Abrir conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:57669 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Seguro que quere deixar a conversa en grupo %1$s?" #: dist/converse-no-dependencies.js:57875 msgid "This contact is busy" msgstr "Este contacto está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:57876 msgid "This contact is online" msgstr "Este contacto está en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:57877 msgid "This contact is offline" msgstr "Este contacto está desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:57878 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Este contacto non está dispoñible" #: dist/converse-no-dependencies.js:57879 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Este contacto hai tempo que non está conectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:57880 msgid "This contact is away" msgstr "Este contacto está fóra" #: dist/converse-no-dependencies.js:57892 msgid "Contact name" msgstr "Nome do contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:57892 msgid "Optional nickname" msgstr "Alcume opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:57895 msgid "Add a Contact" msgstr "Engadir un contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:57896 msgid "XMPP Address" msgstr "Enderezo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:57898 msgid "name@example.org" msgstr "nome@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:57899 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: dist/converse-no-dependencies.js:57989 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Lamentámolo, non atopamos un contacto con ese nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:58014 msgid "This contact has already been added" msgstr "Este contacto xa foi engadido" #: dist/converse-no-dependencies.js:58071 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dist/converse-no-dependencies.js:58072 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtrar por nome de contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:58073 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtrar por nome de grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:58074 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrar por estado" #: dist/converse-no-dependencies.js:58075 msgid "Any" msgstr "Calquera" #: dist/converse-no-dependencies.js:58076 msgid "Unread" msgstr "Sen ler" #: dist/converse-no-dependencies.js:58078 msgid "Chatty" msgstr "Falador" #: dist/converse-no-dependencies.js:58081 msgid "Extended Away" msgstr "Fóra por longo tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:58273 #: dist/converse-no-dependencies.js:58335 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Pulse para eliminar %1$s como contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:58282 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Pulse para aceptar a solicitude de contacto de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:58283 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Pulse para rexeitar a solicitude de contacto de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:58334 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)" msgstr "Pulse para conversar con %1$s (JID: %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:58477 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Seguro que desexa rexeitar a solicitude do contacto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:58810 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:58811 msgid "Add a contact" msgstr "Engadir un contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:58812 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Sincronizar contactos" #, javascript-format #~ msgid "Download video file \"%1$s\"" #~ msgstr "Descargar ficheiro de vídeo \"%1$s\"" #~ msgid "You need to provide a nickname" #~ msgstr "Debe proporcionar un alcume" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "1111" #~ msgstr "1111" #~ msgid "2222" #~ msgstr "2222" #~ msgid "3333" #~ msgstr "3333" #~ msgid "4444" #~ msgstr "4444" #~ msgid "hello world" #~ msgstr "ola mundo" #~ msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." #~ msgstr "Lamentámolo, non se descifrou a mensaxe OMEMO debido a un fallo." #~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." #~ msgstr "Cortouse a comunicación, intentando recuperala." #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server." #~ msgstr "Algo fallou ao conectar co servidor da conversa." #~ msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again." #~ msgstr "" #~ "O seu ID Jabber e/ou contrasinal non son correctos, inténteo de novo." #, javascript-format #~ msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" #~ msgstr "" #~ "Lamentámolo, non podemos conectar co servidor XMPP con dominio: %1$s" #~ msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" #~ msgstr "O servidor XMPP non ofrece un mecanismo de autenticación soportado" #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "%1$s xa non é membro permanente de esta conversa en grupo" #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Excluír usuaria da conversa en grupo" #~ msgid "Register a nickname for this groupchat" #~ msgstr "Rexistrar un alcume para esta conversa en grupo" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Retirar a membresía a usuaria" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "Non se indicou un alcume." #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "Non pode engadirse vostede mesma como contacto" #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "Fallo: a conversa en grupo %1$s non existe." #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Destruír conversa de grupo" #~ msgid "Destroy room" #~ msgstr "Destruír sala" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "Por favor, introduza un usuario XMPP válido" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Usuario XMPP:"