# German translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # JC Brand , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-04 12:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-06 17:03+0000\n" "Last-Translator: nautilusx \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.6-dev\n" "domain: converse\n" "lang: de\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:30613 #: dist/converse-no-dependencies.js:30667 #: dist/converse-no-dependencies.js:31000 #: dist/converse-no-dependencies.js:41553 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Lesezeichen für diesen Gruppenchat entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:30613 #: dist/converse-no-dependencies.js:30670 #: dist/converse-no-dependencies.js:30703 #: dist/converse-no-dependencies.js:41554 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Lesezeichen für diesen Gruppenchat speichern" #: dist/converse-no-dependencies.js:30704 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "Beim Anmelden diesem Gruppenchat automatisch beitreten?" #: dist/converse-no-dependencies.js:30705 #: dist/converse-no-dependencies.js:40313 #: dist/converse-no-dependencies.js:77628 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: dist/converse-no-dependencies.js:30706 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Name des Lesezeichens:" #: dist/converse-no-dependencies.js:30707 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Welcher Spitzname soll für diesen Gruppenchat verwendet werden?" #: dist/converse-no-dependencies.js:30708 #: dist/converse-no-dependencies.js:40317 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: dist/converse-no-dependencies.js:30787 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Möchten Sie das Lesezeichen „%1$s” wirklich löschen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:30909 #: dist/converse-no-dependencies.js:31831 #: dist/converse-no-dependencies.js:38800 #: dist/converse-no-dependencies.js:39021 #: dist/converse-no-dependencies.js:39025 #: dist/converse-no-dependencies.js:39104 #: dist/converse-no-dependencies.js:39131 #: dist/converse-no-dependencies.js:40261 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: dist/converse-no-dependencies.js:30909 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Leider konnte das Lesezeichen nicht gespeichert werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:30998 #: dist/converse-no-dependencies.js:41552 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Diesen Gruppenchat verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:30999 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:31001 #: dist/converse-no-dependencies.js:36287 #: dist/converse-no-dependencies.js:41555 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Zeige mehr Informationen über diesen Gruppenchat" #: dist/converse-no-dependencies.js:31004 #: dist/converse-no-dependencies.js:36286 #: dist/converse-no-dependencies.js:41557 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Hier klicken, um diesen Gruppenchat zu öffnen" #: dist/converse-no-dependencies.js:31053 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Liste der Lesezeichen umschalten" #: dist/converse-no-dependencies.js:31054 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: dist/converse-no-dependencies.js:31720 msgid "Close this chat box" msgstr "Dieses Chat-Fenster schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:31806 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Leider ist bei der Aktualisierung etwas schief gelaufen" #: dist/converse-no-dependencies.js:31822 #: dist/converse-no-dependencies.js:42386 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt wirklich entfernen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:31831 #: dist/converse-no-dependencies.js:42404 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "" "Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt zu entfernen." #: dist/converse-no-dependencies.js:31907 #: dist/converse-no-dependencies.js:31955 msgid "You have unread messages" msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten" #: dist/converse-no-dependencies.js:31941 msgid "Hidden message" msgstr "Versteckte Nachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:31943 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:31950 msgid "Send" msgstr "Senden" #: dist/converse-no-dependencies.js:31951 msgid "Optional hint" msgstr "Optionaler Hinweis" #: dist/converse-no-dependencies.js:32008 msgid "Choose a file to send" msgstr "Datei versenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:32431 #: dist/converse-no-dependencies.js:37010 msgid "Remove messages" msgstr "Nachrichten entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:32431 msgid "Write in the third person" msgstr "In der dritten Person schreiben" #: dist/converse-no-dependencies.js:32431 #: dist/converse-no-dependencies.js:37010 msgid "Show this menu" msgstr "Dieses Menü anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:32661 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten dieses Chats löschen möchten?" #: dist/converse-no-dependencies.js:32793 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s hat sich abgemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:32795 #: dist/converse-no-dependencies.js:35033 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s ist jetzt abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:32797 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s ist beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:32799 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s ist jetzt online" #: dist/converse-no-dependencies.js:33549 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: dist/converse-no-dependencies.js:33549 msgid "user@domain" msgstr "user@domain" #: dist/converse-no-dependencies.js:33569 #: dist/converse-no-dependencies.js:38076 #: dist/converse-no-dependencies.js:41923 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Bitte eine gültige XMPP-Adresse eingeben" #: dist/converse-no-dependencies.js:33682 msgid "Chat Contacts" msgstr "Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:33682 msgid "Toggle chat" msgstr "Chat ein-/ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:34971 msgid "Show more" msgstr "Mehr anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:35022 msgid "Typing from another device" msgstr "Schreibt von einem anderen Gerät" #: dist/converse-no-dependencies.js:35024 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s schreibt" #: dist/converse-no-dependencies.js:35028 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "Schreibt nicht mehr auf dem anderen Gerät" #: dist/converse-no-dependencies.js:35030 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s tippt nicht mehr" #: dist/converse-no-dependencies.js:35070 msgid "Unencryptable OMEMO message" msgstr "Unentschlüsselbare OMEMO Nachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:35322 #: dist/converse-no-dependencies.js:35368 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Dieses Chatfenster minimieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:35503 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Hier klicken, um diesen Chat wiederherzustellen" #: dist/converse-no-dependencies.js:35700 msgid "Minimized" msgstr "Minimiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:36121 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Dieser Gruppenchat ist nicht anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:36122 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Dieser Gruppenchat zeigt nicht verfügbare Mitglieder an" #: dist/converse-no-dependencies.js:36123 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Dieser Gruppenchat zeigt keine nicht verfügbaren Mitglieder an" #: dist/converse-no-dependencies.js:36124 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "Die Gruppenchatkonfiguration hat sich geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:36125 msgid "groupchat logging is now enabled" msgstr "Nachrichten in diesem Gruppenchat werden ab jetzt protokolliert" #: dist/converse-no-dependencies.js:36126 msgid "groupchat logging is now disabled" msgstr "Nachrichten in diesem Gruppenchat werden nicht mehr protokolliert" #: dist/converse-no-dependencies.js:36127 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Dieser Gruppenchat ist jetzt nicht mehr anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:36128 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Dieser Gruppenchat ist jetzt nur teilweise anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:36129 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Dieser Gruppenchat ist jetzt vollständig anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:36130 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Ein neuer Gruppenchat wurde erstellt" #: dist/converse-no-dependencies.js:36133 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Sie wurden aus diesem Gruppenchat entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:36134 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Sie wurden aus diesem Gruppenchat hinausgeworfen" #: dist/converse-no-dependencies.js:36135 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "" "Sie wurden aus diesem Gruppenchat wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:36136 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Sie wurden aus diesem Gruppenchat ausgeschlossen, da der Gruppenchat jetzt " "nur noch Mitglieder erlaubt und Sie kein Mitglied sind" #: dist/converse-no-dependencies.js:36137 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Sie wurden aus dem Gruppenchat entfernt, weil der Hostingservice " "heruntergefahren wurde" #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: dist/converse-no-dependencies.js:36150 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s wurde verbannt" #: dist/converse-no-dependencies.js:36151 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "Der Spitzname von %1$s hat sich geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:36152 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s wurde hinausgeworfen" #: dist/converse-no-dependencies.js:36153 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s wurde wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:36154 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s ist kein Mitglied und wurde daher entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:36157 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Ihr Spitzname wurde automatisch geändert zu: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:36158 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Ihr Spitzname wurde geändert zu: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:36186 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: dist/converse-no-dependencies.js:36187 msgid "Groupchat Address (JID):" msgstr "Gruppenchat-Adresse (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:36188 msgid "Participants:" msgstr "Teilnehmer:" #: dist/converse-no-dependencies.js:36189 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #: dist/converse-no-dependencies.js:36190 msgid "Requires authentication" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: dist/converse-no-dependencies.js:36191 #: dist/converse-no-dependencies.js:75872 #: dist/converse-no-dependencies.js:76024 msgid "Hidden" msgstr "Ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:36192 msgid "Requires an invitation" msgstr "Einladung erforderlich" #: dist/converse-no-dependencies.js:36193 #: dist/converse-no-dependencies.js:75936 #: dist/converse-no-dependencies.js:76088 msgid "Moderated" msgstr "Moderiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:36194 msgid "Non-anonymous" msgstr "Nicht anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:36195 #: dist/converse-no-dependencies.js:75896 #: dist/converse-no-dependencies.js:76048 msgid "Open" msgstr "Offen" #: dist/converse-no-dependencies.js:36196 msgid "Permanent" msgstr "Dauerhafter Raum" #: dist/converse-no-dependencies.js:36197 #: dist/converse-no-dependencies.js:75880 #: dist/converse-no-dependencies.js:76032 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: dist/converse-no-dependencies.js:36198 #: dist/converse-no-dependencies.js:75928 #: dist/converse-no-dependencies.js:76080 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Teilweise anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:36199 #: dist/converse-no-dependencies.js:75912 #: dist/converse-no-dependencies.js:76064 msgid "Temporary" msgstr "Vorübergehend" #: dist/converse-no-dependencies.js:36200 msgid "Unmoderated" msgstr "Nicht moderiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:36242 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Gruppenchats abfragen" #: dist/converse-no-dependencies.js:36243 msgid "Server address" msgstr "Server" #: dist/converse-no-dependencies.js:36244 msgid "Show groupchats" msgstr "Gruppen" #: dist/converse-no-dependencies.js:36246 msgid "conference.example.org" msgstr "konferenz.beispiel.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:36299 msgid "No groupchats found" msgstr "Keine Räume gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:36315 msgid "Groupchats found:" msgstr "Gruppenchat gefunden:" #: dist/converse-no-dependencies.js:36381 msgid "name@conference.example.org" msgstr "name@conference.beispiel.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:36387 msgid "Groupchat name" msgstr "Gruppenchatname" #: dist/converse-no-dependencies.js:36387 msgid "Groupchat address" msgstr "Gruppenchat-Adresse" #: dist/converse-no-dependencies.js:36459 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Gruppenchat-Benachrichtigung für %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:36662 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s ist nicht mehr ein Admin dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:36664 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s ist nicht mehr Eigentümer dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:36666 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s ist in diesem Gruppenchat nicht mehr gesperrt" #: dist/converse-no-dependencies.js:36670 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" msgstr "%1$s ist nicht mehr ständiges Mitglied dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:36674 #, javascript-format msgid "%1$s is now a permanent member of this groupchat" msgstr "%1$s ist nun ständiges Mitglied dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:36676 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned from this groupchat" msgstr "%1$s wurde aus diesem Gruppenchat entfernt" #. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat #: dist/converse-no-dependencies.js:36679 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s ist nun ein %2$s dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:36691 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s ist kein Moderator mehr" #: dist/converse-no-dependencies.js:36695 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice again" msgstr "%1$s darf nun wieder schreiben" #: dist/converse-no-dependencies.js:36699 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s wurde das Schreibrecht entzogen" #: dist/converse-no-dependencies.js:36703 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s ist jetzt ein Moderator" #: dist/converse-no-dependencies.js:36713 msgid "Close and leave this groupchat" msgstr "Schließen und diesen Gruppenchat verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:36714 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Diesen Gruppenchat konfigurieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:36715 msgid "Show more details about this groupchat" msgstr "Mehr Information über diesen Gruppenchat anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:36761 msgid "Hide the list of participants" msgstr "Teilnehmerliste ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:36909 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Verboten: Sie haben nicht die nötigen Rechte, um das zu tun." #: dist/converse-no-dependencies.js:36922 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Verboten: Sie haben nicht die nötige Zugehörigkeit, um das zu tun." #: dist/converse-no-dependencies.js:36934 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Fehler: Das „%1$s”-Kommando benötigt zwei Argumente: Den Benutzernamen und " "einen Grund." #: dist/converse-no-dependencies.js:36943 #, javascript-format msgid "Error: couldn't find a groupchat participant \"%1$s\"" msgstr "" "Fehler: der Gruppenchat-Teilnehmer \"%1$s\" konnte nicht gefunden werden" #: dist/converse-no-dependencies.js:36953 msgid "" "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's " "developer console for details." msgstr "" "Leider ist ein Fehler während dem Ausführen des Kommandos aufgetreten. " "Überprüfe die Entwicklerkonsole des Browsers." #: dist/converse-no-dependencies.js:37010 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Zugehörigkeit des Benutzers zu Administrator ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:37010 msgid "Ban user from groupchat" msgstr "Mitglied aus dem Gruppenchat sperren" #: dist/converse-no-dependencies.js:37010 msgid "Change user role to participant" msgstr "Rolle zu Teilnehmer ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:37010 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Diesen Gruppenchat entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:37010 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Mitglied aus diesem Gruppenchat entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:37010 msgid "Write in 3rd person" msgstr "In der dritten Person schreiben" #: dist/converse-no-dependencies.js:37010 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Einem Benutzer die Mitgliedschaft gewähren" #: dist/converse-no-dependencies.js:37010 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Die Möglichkeit des Benutzers, Nachrichten zu senden, entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:37010 msgid "Change your nickname" msgstr "Eigenen Spitznamen ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:37010 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Benutzer Moderatorenrechte gewähren" #: dist/converse-no-dependencies.js:37010 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Besitzrechte an diesem Gruppenchat vergeben" #: dist/converse-no-dependencies.js:37010 msgid "Register a nickname for this groupchat" msgstr "Spitznamen für diesen Gruppenchat festlegen" #: dist/converse-no-dependencies.js:37010 msgid "Revoke user's membership" msgstr "Mitgliedschaft des Benutzers widerrufen" #: dist/converse-no-dependencies.js:37010 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Thema des Gruppenchats festlegen" #: dist/converse-no-dependencies.js:37010 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Gruppenchatthema (alias für /subject) festlegen" #: dist/converse-no-dependencies.js:37010 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Stummgeschaltetem Benutzer erlauben Nachrichten zu senden" #: dist/converse-no-dependencies.js:37087 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Fehler: ungültige Anzahl von Argumenten" #: dist/converse-no-dependencies.js:37340 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "Der gewählte Spitzname ist reserviert oder derzeit in Gebrauch. Bitte wähle " "einen Anderen." #: dist/converse-no-dependencies.js:37368 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Wählen Sie Ihren Spitznamen" #: dist/converse-no-dependencies.js:37369 #: dist/converse-no-dependencies.js:40228 #: dist/converse-no-dependencies.js:75254 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: dist/converse-no-dependencies.js:37370 msgid "Enter groupchat" msgstr "Gruppenchat beitreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:37395 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Dieser Gruppenchat erfordert ein Passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:37396 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: dist/converse-no-dependencies.js:37397 msgid "Submit" msgstr "Senden" #: dist/converse-no-dependencies.js:37573 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Diese Aktion wurde durch %1$s ausgeführt." #: dist/converse-no-dependencies.js:37577 #: dist/converse-no-dependencies.js:37594 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "Angegebene Grund: „%1$s”" #: dist/converse-no-dependencies.js:37665 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" msgstr "%1$s ist den Gruppenchat verlassen und ist wieder beigetreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:37667 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "" "%1$s hat den Gruppenchat verlassen und ist wieder beigetreten. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:37686 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:37688 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten. „%2$s”" #: dist/converse-no-dependencies.js:37725 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat" msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten und ihn wieder verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:37727 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten und ihn wieder verlassen. „%2$s”" #: dist/converse-no-dependencies.js:37746 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s hat den Gruppenchat verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:37748 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s hat den Gruppenchat verlassen. „%2$s”" #: dist/converse-no-dependencies.js:37797 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Sie sind nicht auf der Mitgliederliste dieses Gruppenchats." #: dist/converse-no-dependencies.js:37799 msgid "You have been banned from this groupchat." msgstr "Sie wurden aus diesem Gruppenchat entfernt." #: dist/converse-no-dependencies.js:37803 msgid "No nickname was specified." msgstr "Kein Spitzname festgelegt." #: dist/converse-no-dependencies.js:37807 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt neue Räume anzulegen." #: dist/converse-no-dependencies.js:37809 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "Ihr Spitzname entspricht nicht den Richtlinien dieses Gruppenchats." #: dist/converse-no-dependencies.js:37815 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Dieser Gruppenchat existiert (noch) nicht." #: dist/converse-no-dependencies.js:37817 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Maximale Anzahl an Teilnehmern für diesen Gruppenchat erreicht." #: dist/converse-no-dependencies.js:37819 msgid "Remote server not found" msgstr "Server wurde nicht gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:37824 #, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "Angegebene Grund: „%1$s”." #: dist/converse-no-dependencies.js:37877 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Thema von %1$s festgelegt" #: dist/converse-no-dependencies.js:37877 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Thema wurde durch %1$s bereinigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:37913 msgid "Groupchats" msgstr "Gruppenchat" #: dist/converse-no-dependencies.js:37914 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Neuen Gruppenchat hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:37915 msgid "Query for groupchats" msgstr "Gruppenchats abfragen" #: dist/converse-no-dependencies.js:37955 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Klicken Sie hier, um %1$s in Ihrer Nachricht zu erwähnen." #: dist/converse-no-dependencies.js:37956 msgid "This user is a moderator." msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator." #: dist/converse-no-dependencies.js:37957 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Dieser Teilnehmer kann Nachrichten in diesem Gruppenchat versenden." #: dist/converse-no-dependencies.js:37958 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "" "Dieser Teilnehmer kann keine Nachrichten in diesem Gruppenchat versenden." #: dist/converse-no-dependencies.js:37959 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: dist/converse-no-dependencies.js:37960 msgid "Visitor" msgstr "Besucher" #: dist/converse-no-dependencies.js:37961 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: dist/converse-no-dependencies.js:37962 msgid "Member" msgstr "Mitglieder" #: dist/converse-no-dependencies.js:37963 msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: dist/converse-no-dependencies.js:37997 msgid "Participants" msgstr "Teilnehmer" #: dist/converse-no-dependencies.js:38015 #: dist/converse-no-dependencies.js:38077 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:38051 #, javascript-format msgid "" "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally " "include a message, explaining the reason for the invitation." msgstr "" "Sie sind dabei, %1$s in den Gruppenchat „%2$s” einzuladen. Optional können " "Sie eine Nachricht anfügen, in der Sie den Grund für die Einladung erläutern." #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:38478 #: dist/converse-no-dependencies.js:38484 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Benachrichtigung von %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:38486 #: dist/converse-no-dependencies.js:38497 #: dist/converse-no-dependencies.js:38500 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s sagt" #. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt #. the message... #: dist/converse-no-dependencies.js:38509 msgid "OMEMO Message received" msgstr "OMEMO-Nachricht empfangen" #: dist/converse-no-dependencies.js:38540 msgid "has gone offline" msgstr "hat sich abgemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:38542 msgid "has gone away" msgstr "ist jetzt abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:38544 msgid "is busy" msgstr "ist beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:38546 msgid "has come online" msgstr "kam online" #: dist/converse-no-dependencies.js:38563 msgid "wants to be your contact" msgstr "möchte Ihr Kontakt sein" #: dist/converse-no-dependencies.js:38800 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "" "Leider ist beim Versuch, die Geräte zu entfernen, ein Fehler aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:38810 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie neue OMEMO-Schlüssel erzeugen möchten? Dann werden " "Ihre alten Schlüssel entfernt und alle zuvor verschlüsselten Nachrichten " "sind auf diesem Gerät nicht mehr entschlüsselbar." #: dist/converse-no-dependencies.js:38889 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "" "Leider konnte eine empfangene OMEMO-Nachricht aufgrund eines Fehlers nicht " "entschlüsselt werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:39013 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Leider können wir keine verschlüsselte Nachricht senden, da %1$s erfordert, " "dass Sie für ihre Teilnahme angemeldet sind, um ihre OMEMO-Informationen zu " "sehen" #: dist/converse-no-dependencies.js:39015 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Leider können wir keine verschlüsselte Nachricht senden, da der Remote-" "Server für %1$s nicht gefunden werden konnte" #: dist/converse-no-dependencies.js:39017 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "" "Die verschlüsselte Nachricht konnte aufgrund eines unerwarteten Fehlers " "nicht versendet werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:39104 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Ende-zu-Ende Verschlüsselung konnte nicht verwendet werden, da %1$s einen " "Client verwendet, der OMEMO nicht unterstützt." #: dist/converse-no-dependencies.js:39131 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "Ende-zu-Ende Verschlüsselung kann in diesem Gruppenchat nicht verwendet " "werden, entweder hat der Gruppenchat eine gewisse Anonymität oder nicht alle " "Teilnehmer unterstützen OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:39265 msgid "" "Sorry, we aren't able to fetch any devices to send an OMEMO encrypted " "message to." msgstr "" "Leider können wir keine Geräte finden, an die wir eine OMEMO-verschlüsselte " "Nachricht senden können." #: dist/converse-no-dependencies.js:39310 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Dies ist eine OMEMO-verschlüsselte Nachricht, die Ihr Client nicht zu " "unterstützen scheint. Weitere Informationen finden Sie unter https://" "conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:40010 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s scheint keinen Client zu haben, der OMEMO unterstützt. Ein " "verschlüsselter Chat wird in diesem Gruppenchat nicht mehr möglich sein." #: dist/converse-no-dependencies.js:40222 msgid "Your avatar image" msgstr "Dein Avatarbild" #: dist/converse-no-dependencies.js:40223 msgid "Your Profile" msgstr "Dein Profil" #: dist/converse-no-dependencies.js:40224 #: dist/converse-no-dependencies.js:40311 #: dist/converse-no-dependencies.js:75958 #: dist/converse-no-dependencies.js:77178 #: dist/converse-no-dependencies.js:78404 #: dist/converse-no-dependencies.js:78518 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:40225 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: dist/converse-no-dependencies.js:40226 msgid "Full Name" msgstr "Name" #: dist/converse-no-dependencies.js:40227 msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:40229 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: dist/converse-no-dependencies.js:40230 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Benutze Kommas um die Rollen zu separieren. Die Rollen erscheinen neben " "deinem Namen." #: dist/converse-no-dependencies.js:40231 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:40261 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "Leider ist beim Speichern deiner Profildaten ein Fehler aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:40261 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Schau in die Entwicklerkonsole des Browsers um mögliche Fehlerausgaben zu " "sehen." #: dist/converse-no-dependencies.js:40310 #: dist/converse-no-dependencies.js:42100 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:40312 #: dist/converse-no-dependencies.js:42099 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:40314 msgid "Custom status" msgstr "Statusnachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:40315 #: dist/converse-no-dependencies.js:42102 msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:40316 #: dist/converse-no-dependencies.js:42097 msgid "Online" msgstr "Online" #: dist/converse-no-dependencies.js:40318 msgid "Away for long" msgstr "Lange abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:40319 msgid "Change chat status" msgstr "Hier klicken, um Ihren Status zu ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:40320 msgid "Personal status message" msgstr "Persönliche Statusnachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:40355 msgid "About" msgstr "Über" #: dist/converse-no-dependencies.js:40357 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "" "%1$s Open Source %2$s XMPP Chat Client, der Ihnen von %3$s Opkode %2$s zur " "Verfügung gestellt wird" #: dist/converse-no-dependencies.js:40358 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Übersetzen Sie %2$s es in Ihre eigene Sprache" #: dist/converse-no-dependencies.js:40382 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Ich bin %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:40385 msgid "Change settings" msgstr "Einstellungen ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:40386 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Hier klicken, um Ihren Status zu ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:40387 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:40388 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Details zu diesem Chat-Client anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:40389 msgid "Your profile" msgstr "Dein Profil" #: dist/converse-no-dependencies.js:40429 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?" #: dist/converse-no-dependencies.js:40438 #: dist/converse-no-dependencies.js:40448 msgid "online" msgstr "online" #: dist/converse-no-dependencies.js:40440 msgid "busy" msgstr "beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:40442 msgid "away for long" msgstr "länger abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:40444 msgid "away" msgstr "abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:40446 msgid "offline" msgstr "abgemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:40797 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " z. B. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:40853 msgid "Fetch registration form" msgstr "Anmeldeformular wird abgerufen" #: dist/converse-no-dependencies.js:40854 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Tipp: Eine Liste öffentlicher Provider ist verfügbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:40855 msgid "here" msgstr "hier" #: dist/converse-no-dependencies.js:40904 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "" "Leider können wir keine Verbindung zu dem von Ihnen gewählten Provider " "herstellen." #: dist/converse-no-dependencies.js:40920 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Leider unterstützt der angegebene Anbieter die keine Benutzerregistrierung. " "Bitte versuche es bei einem anderen Anbieter." #: dist/converse-no-dependencies.js:40946 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Die Verbindung zu „%1$s” konnte nicht hergestellt werden. Sind Sie sicher, " "dass „%1$s” existiert?" #: dist/converse-no-dependencies.js:41116 msgid "Now logging you in" msgstr "Sie werden angemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:41120 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrierung erfolgreich" #: dist/converse-no-dependencies.js:41228 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "Der Provider hat die Registrierung abgelehnt. Bitte überprüfen Sie Ihre " "Angaben auf Richtigkeit." #: dist/converse-no-dependencies.js:41622 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Gruppenteilnehmer anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:41623 msgid "Open Groupchats" msgstr "Öffne Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:41673 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Möchten Sie den Gruppenchat „%1$s” wirklich verlassen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:41854 msgid "This contact is busy" msgstr "Dieser Kontakt ist beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:41855 msgid "This contact is online" msgstr "Dieser Kontakt ist online" #: dist/converse-no-dependencies.js:41856 msgid "This contact is offline" msgstr "Dieser Kontakt ist offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:41857 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Dieser Kontakt ist nicht verfügbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:41858 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Dieser Kontakt ist für längere Zeit abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:41859 msgid "This contact is away" msgstr "Dieser Kontakt ist abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:41862 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: dist/converse-no-dependencies.js:41864 msgid "My contacts" msgstr "Meine Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:41866 msgid "Pending contacts" msgstr "Unbestätigte Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:41868 msgid "Contact requests" msgstr "Kontaktanfragen" #: dist/converse-no-dependencies.js:41870 msgid "Ungrouped" msgstr "Ungruppiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:41915 msgid "Contact name" msgstr "Name des Kontakts" #: dist/converse-no-dependencies.js:41915 msgid "Optional nickname" msgstr "Optionaler Spitzname" #: dist/converse-no-dependencies.js:41918 msgid "Add a Contact" msgstr "Kontakt hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:41919 msgid "XMPP Address" msgstr "XMPP-Adresse" #: dist/converse-no-dependencies.js:41921 msgid "name@example.org" msgstr "z.B. benutzer@beispiel.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:41922 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:42000 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Leider konnte kein Kontakt mit diesem Namen gefunden werden" #: dist/converse-no-dependencies.js:42024 msgid "You cannot add yourself as a contact" msgstr "Du kannst dich nicht selbst als Kontakt hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:42028 msgid "This contact has already been added" msgstr "Dieser Kontakt wurde bereits hinzugefügt" #: dist/converse-no-dependencies.js:42091 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: dist/converse-no-dependencies.js:42092 msgid "Filter by contact name" msgstr "Nach Name des Kontakts filtern" #: dist/converse-no-dependencies.js:42093 msgid "Filter by group name" msgstr "Nach Gruppennamen filtern" #: dist/converse-no-dependencies.js:42094 msgid "Filter by status" msgstr "Suche via Status" #: dist/converse-no-dependencies.js:42095 msgid "Any" msgstr "Jeder" #: dist/converse-no-dependencies.js:42096 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: dist/converse-no-dependencies.js:42098 msgid "Chatty" msgstr "Gesprächsbereit" #: dist/converse-no-dependencies.js:42101 msgid "Extended Away" msgstr "Länger nicht anwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:42283 #: dist/converse-no-dependencies.js:42339 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Hier klicken, um %1$s als Kontakt zu entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:42291 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s zu akzeptieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:42292 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s abzulehnen" #: dist/converse-no-dependencies.js:42338 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)" msgstr "Hier klicken, um mit %1$s (JID: %2$s) eine Unterhaltung zu beginnen" #: dist/converse-no-dependencies.js:42422 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Möchten Sie diese Kontaktanfrage wirklich ablehnen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:42694 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:42695 msgid "Add a contact" msgstr "Kontakt hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:42696 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Resynchronisieren Sie Ihre Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:44498 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Leider konnte die Upload-URL nicht ermittelt werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:44512 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Leider konnte die Upload-URL für die Datei nicht ermittelt werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:44546 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "" "Leider konnte die Datei nicht hochgeladen werden. Der Server antwortete: \"" "%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:44548 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Leider konnte die Datei nicht erfolgreich hochgeladen werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:44997 #: dist/converse-no-dependencies.js:45014 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "" "Leider sieht es so aus, als ob der Datei-Upload von deinem Server nicht " "unterstützt wird." #: dist/converse-no-dependencies.js:45023 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "Die Größe deiner Datei, %1$s, überschreitet das erlaubte Maximum vom Server, " "welches bei %2$s liegt." #: dist/converse-no-dependencies.js:45307 msgid "Sorry, an error occurred:" msgstr "Leider ist ein Fehler aufgetreten:" #: dist/converse-no-dependencies.js:46533 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "" "Der XMPP-Server hat keinen unterstützten Authentifizierungsmechanismus " "angeboten" #: dist/converse-no-dependencies.js:46531 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "" "Leider konnten wir keine Verbindung zum XMPP-Host mit der Domain %1$s " "herstellen" #: dist/converse-no-dependencies.js:50014 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "Sie dürfen sich nicht an diesem Gruppenchat anmelden." #: dist/converse-no-dependencies.js:50016 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "Sie dürfen sich nicht in diesem Gruppenchat anmelden, da er nur für " "Mitglieder ist." #: dist/converse-no-dependencies.js:50047 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "Sie können Ihren Nicknamen in diesem Gruppenchat nicht registrieren, er " "unterstützt keine Registrierung." #: dist/converse-no-dependencies.js:50049 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Sie können Ihren Nicknamen nicht in diesem Gruppenchat registrieren, " "ungültige Formulardaten wurde übermittelt." #: dist/converse-no-dependencies.js:50573 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s hat Sie in den Gruppenchat „%2$s” eingeladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:50575 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "%1$s hat Sie in den Gruppenchat „%2$s” eingeladen. Begründung: „%3$s”" #: dist/converse-no-dependencies.js:50679 #, javascript-format msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." msgstr "Fehler: Der Gruppenchat %1$s existiert nicht." #: dist/converse-no-dependencies.js:50681 msgid "Sorry, you're not allowed to register in this groupchat" msgstr "Leider ist es dir nicht erlaubt, dich in diesem Gruppenchat zu anmelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:51759 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "" "Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt hinzuzufügen." #: dist/converse-no-dependencies.js:52000 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Dieser Client erlaubt keine Anwesenheitsabonnements" #: dist/converse-no-dependencies.js:52113 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Hier klicken, um diese Kontakte auszublenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:75246 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Einem neuen Gruppenchat beitreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:75256 msgid "This field is required" msgstr "Dieses Feld ist ein Pflichtfeld" #: dist/converse-no-dependencies.js:75262 msgid "Join" msgstr "Betreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:75791 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Dieser Gruppenchat existiert nicht mehr" #: dist/converse-no-dependencies.js:75797 msgid "The conversation has moved. Click below to enter." msgstr "Das Gespräch wurde verschoben. Klicken Sie unten, um einzutreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:75824 msgid "Name" msgstr "Name" #: dist/converse-no-dependencies.js:75828 msgid "Groupchat address (JID)" msgstr "Gruppenchat-Adresse (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:75832 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: dist/converse-no-dependencies.js:75838 msgid "Topic" msgstr "Thema" #: dist/converse-no-dependencies.js:75842 msgid "Topic author" msgstr "Author des Themas" #: dist/converse-no-dependencies.js:75848 msgid "Online users" msgstr "Online" #: dist/converse-no-dependencies.js:75852 #: dist/converse-no-dependencies.js:76002 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: dist/converse-no-dependencies.js:75856 #: dist/converse-no-dependencies.js:76008 msgid "Password protected" msgstr "Passwortgeschützt" #: dist/converse-no-dependencies.js:75858 #: dist/converse-no-dependencies.js:76006 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Dieser Gruppenchat erfordert ein Passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:75864 msgid "No password required" msgstr "Kein Passwort benötigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:75866 #: dist/converse-no-dependencies.js:76014 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Dieser Gruppenchat erfordert kein Passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:75874 #: dist/converse-no-dependencies.js:76022 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Dieser Gruppenchat ist nicht öffentlich auffindbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:75882 #: dist/converse-no-dependencies.js:76030 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Dieser Gruppenchat ist öffentlich auffindbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:75888 #: dist/converse-no-dependencies.js:76040 msgid "Members only" msgstr "Nur Mitglieder" #: dist/converse-no-dependencies.js:75890 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Dieser Gruppenchat ist nur für Mitglieder zugänglich" #: dist/converse-no-dependencies.js:75898 #: dist/converse-no-dependencies.js:76046 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Jeder kann diesem Gruppenchat beitreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:75904 #: dist/converse-no-dependencies.js:76056 msgid "Persistent" msgstr "Dauerhaft" #: dist/converse-no-dependencies.js:75906 #: dist/converse-no-dependencies.js:76054 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Dieser Gruppenchat bleibt bestehen, auch wenn er nicht besetzt ist" #: dist/converse-no-dependencies.js:75914 #: dist/converse-no-dependencies.js:76062 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "" "Dieser Gruppenchat verschwindet, sobald die letzte Person den Gruppenchat " "verlässt" #: dist/converse-no-dependencies.js:75920 #: dist/converse-no-dependencies.js:76072 msgid "Not anonymous" msgstr "Nicht anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:75922 #: dist/converse-no-dependencies.js:76070 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "Jeder in dem Gruppenchat kann ihre XMPP-Adresse sehen" #: dist/converse-no-dependencies.js:75930 #: dist/converse-no-dependencies.js:76078 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Nur Moderatoren können deine XMPP-Adresse sehen" #: dist/converse-no-dependencies.js:75938 #: dist/converse-no-dependencies.js:76086 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "" "Teilnehmer, die diesem Gruppenchat beitreten, müssen die Erlaubnis zum " "Schreiben anfordern" #: dist/converse-no-dependencies.js:75944 #: dist/converse-no-dependencies.js:76096 msgid "Not moderated" msgstr "Nicht moderiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:75946 #: dist/converse-no-dependencies.js:76094 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "Teilnehmer, die diesem Gruppenchat beitreten, können sofort schreiben" #: dist/converse-no-dependencies.js:75952 #: dist/converse-no-dependencies.js:76104 msgid "Message archiving" msgstr "Nachrichtenarchivierung" #: dist/converse-no-dependencies.js:75954 #: dist/converse-no-dependencies.js:76102 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Nachrichten werden auf dem Server archiviert" #: dist/converse-no-dependencies.js:76016 msgid "No password" msgstr "Kein Passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:76038 msgid "this groupchat is restricted to members only" msgstr "Dieser Gruppenchat ist nur für Mitglieder zugänglich" #: dist/converse-no-dependencies.js:76530 msgid "Uploading file:" msgstr "Lade Datei hoch:" #: dist/converse-no-dependencies.js:76980 #: dist/converse-no-dependencies.js:78424 msgid "XMPP Address:" msgstr "XMPP Adresse:" #: dist/converse-no-dependencies.js:76986 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: dist/converse-no-dependencies.js:76988 msgid "password" msgstr "passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:76998 msgid "This is a trusted device" msgstr "Diesem Gerät wird vertraut" #: dist/converse-no-dependencies.js:77000 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Um die Leistung zu verbessern, werden Ihre Daten in diesem Browser " "zwischengespeichert. Deaktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn es sich " "um einen öffentlichen Computer handelt oder wenn Sie möchten, dass Ihre " "Daten beim Abmelden gelöscht werden. Es ist wichtig, dass Sie sich explizit " "abmelden, da sonst möglicherweise nicht alle zwischengespeicherten Daten " "gelöscht werden. Bitte beachten Sie, dass bei Verwendung eines nicht " "vertrauenswürdigen Geräts die OMEMO-Verschlüsselung NICHT verfügbar ist." #: dist/converse-no-dependencies.js:77004 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:77010 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Hier klicken, um sich anonym anzumelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:77105 msgid "This message has been edited" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:77141 msgid "Edit this message" msgstr "Nachricht bearbeiten" #: dist/converse-no-dependencies.js:77166 msgid "Message versions" msgstr "Nachrichtenarchivierung" #: dist/converse-no-dependencies.js:77391 msgid "Save and close" msgstr "Speichern und schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:77395 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "OMEMO-Fingerabdruck dieses Geräts" #: dist/converse-no-dependencies.js:77405 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Neuer Schlüssel und Fingerabdrücke generieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:77409 msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: dist/converse-no-dependencies.js:77411 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "" "Kontrollkästchen zur Auswahl der Fingerabdrücke aller anderen OMEMO-Geräte" #: dist/converse-no-dependencies.js:77413 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Andere OMEMO-fähige Geräte" #: dist/converse-no-dependencies.js:77421 #: dist/converse-no-dependencies.js:77429 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Kontrollkästchen zur Auswahl des folgenden Fingerabdrucks" #: dist/converse-no-dependencies.js:77431 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Gerät ohne Fingerabdruck" #: dist/converse-no-dependencies.js:77437 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Überprüfte Geräte entfernen und schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:77521 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Sie haben noch kein Chat-Konto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:77523 msgid "Create an account" msgstr "Konto erstellen" #: dist/converse-no-dependencies.js:77544 msgid "Create your account" msgstr "Erstellen Sie Ihr Konto" #: dist/converse-no-dependencies.js:77546 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "" "Bitte geben Sie den XMPP-Provider ein, bei dem Sie sich anmelden möchten:" #: dist/converse-no-dependencies.js:77564 #: dist/converse-no-dependencies.js:77603 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Sie haben bereits ein Chat-Konto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:77566 #: dist/converse-no-dependencies.js:77605 msgid "Log in here" msgstr "Hier anmelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:77587 msgid "Account Registration:" msgstr "Konto-Registrierung:" #: dist/converse-no-dependencies.js:77595 msgid "Register" msgstr "Registrierung" #: dist/converse-no-dependencies.js:77599 msgid "Choose a different provider" msgstr "Wählen Sie einen anderen Anbieter" #: dist/converse-no-dependencies.js:77624 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Bitte warten, das Anmeldeformular wird geladen …" #: dist/converse-no-dependencies.js:78356 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "Nachrichten werden im Klartext gesendet" #: dist/converse-no-dependencies.js:78408 msgid "The User's Profile Image" msgstr "Benutzerprofilbild" #: dist/converse-no-dependencies.js:78418 msgid "Full Name:" msgstr "Name:" #: dist/converse-no-dependencies.js:78432 msgid "Nickname:" msgstr "Spitzname:" #: dist/converse-no-dependencies.js:78440 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: dist/converse-no-dependencies.js:78450 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: dist/converse-no-dependencies.js:78460 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: dist/converse-no-dependencies.js:78468 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "OMEMO Fingerabdrücke" #: dist/converse-no-dependencies.js:78492 msgid "Trusted" msgstr "Vertrauenswürdig" #: dist/converse-no-dependencies.js:78506 msgid "Untrusted" msgstr "Nicht vertrauenswürdig" #: dist/converse-no-dependencies.js:78520 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:78524 msgid "Remove as contact" msgstr "Kontakt entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:78735 #, javascript-format msgid "Download audio file \"%1$s\"" msgstr "Audiodatei \"%1$s\" herunterladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:78753 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Datei \"%1$s\" herunterladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:78768 #, javascript-format msgid "Download image \"%1$s\"" msgstr "Bild \"%1$s\" herunterladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:78798 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:78815 #, javascript-format msgid "Download video file \"%1$s\"" msgstr "Videodatei \"%1$s\" herunterladen" #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Gruppenchat löschen" #~ msgid "Destroy room" #~ msgstr "Gruppenchat auflösen" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "Bitte eine gültige XMPP/Jabber-ID angeben" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "XMPP Benutzername:" #~ msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" #~ msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern (ohne Spoiler)" #~ msgid "Click to write your message as a spoiler" #~ msgstr "Hier klicken, um die Nachricht als Spoiler zu kennzeichnen" #~ msgid "Clear all messages" #~ msgstr "Alle Nachrichten löschen" #~ msgid "Insert emojis" #~ msgstr "Emojis einfügen" #~ msgid "Start a call" #~ msgstr "Beginne eine Unterhaltung" #~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung ist abgebrochen und es wird versucht, die Verbindung " #~ "wiederherzustellen." #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server." #~ msgstr "Beim Verbinden mit dem Chatserver ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Ihre Jabber-ID und/oder Ihr Passwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es " #~ "erneut." #, fuzzy #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "%1$s ist jetzt ein Moderator" #, fuzzy #~ msgid "Error: the groupchat " #~ msgstr "Raum betreten" #~ msgid "This groupchat is being moderated" #~ msgstr "Dieser Raum ist moderiert" #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "Dieser Raum wird nicht moderiert" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Jabber-ID" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "Persönliche Nachricht" #~ msgid "Log in with %1$s" #~ msgstr "Login mit %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Room address (JID)" #~ msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID) dieses Raumes:" #~ msgid "This room requires a password before entry" #~ msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort" #~ msgid "This room does not require a password upon entry" #~ msgstr "Dieser Raum erfordert kein Passwort" #~ msgid "This room is not publicly searchable" #~ msgstr "Dieser Raum ist nicht öffentlich auffindbar" #~ msgid "This room is publicly searchable" #~ msgstr "Dieser Raum ist öffentlich auffindbar" #, fuzzy #~ msgid "this room is restricted to members only" #~ msgstr "Dieser Raum ist nur für Mitglieder zugänglich" #~ msgid "Anyone can join this room" #~ msgstr "Jeder kann diesen Raum betreten" #~ msgid "This room persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "Dieser Raum bleibt bestehen, auch wenn er nicht besetzt ist." #~ msgid "This room will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "" #~ "Dieser Raum verschwindet, sobald die letzte Person den Raum verlässt." #~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username" #~ msgstr "Jeder in dem Raum kann deine XMPP/Jabber-ID sehen" #~ msgid "This room is being moderated" #~ msgstr "Dieser Raum ist moderiert" #~ msgid "Show rooms" #~ msgstr "Räume anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Rooms found:" #~ msgstr "Räume gefunden" #, fuzzy #~ msgid "Query for rooms" #~ msgstr "Benutzer aus dem Raum verbannen" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "Offener Raum" #, fuzzy #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Räume anzeigen" #~ msgid "Occupants" #~ msgstr "Teilnehmer/Innen" #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "Offene Räume" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "Verschlüsselte Sitzung wiederherstellen" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "Privaten Schlüssel generieren." #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "Ihr Browser reagiert möglicherweise nicht mehr." #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Authentifizierungsanfrage von %1$s\n" #~ "\n" #~ "Ihr Kontakt möchte durch die folgende Frage Ihre Identität verifizieren:\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "Die Identität des Benutzers konnte nicht verifiziert werden." #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "Privaten Schlüssel mit Kontakt austauschen." #~ msgid "Your messages are not encrypted anymore" #~ msgstr "Deine Nachrichten sind nicht mehr verschlüsselt" #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "Deine Nachrichten sind ab jetzt verschlüsselt, aber die Identität des " #~ "Kontakts wurde noch nicht bestätigt." #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "Die Identität des Kontakts wurde bestätigt." #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "" #~ "Ihr Kontakt hat die Verschlüsselung deaktiviert, du solltest das gleiche " #~ "tun." #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "Wir haben eine unverschlüsselte Nachricht empfangen" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "Wir haben eine unlesbare, verschlüsselte Nachricht erhalten" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Hier sind die Fingerabdrücke, bitte bestätige diese mit %1$s, außerhalb " #~ "von diesem Chat\n" #~ "\n" #~ "Fingerabdruck für dich, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerabdruck für %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "Wenn du überprüft hast, dass die Fingerabdrücke zusammenpassen, drücke " #~ "OK, andernfalls Abbrechen." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "Sie werden aufgefordert, eine Sicherheitsfrage und dann eine Antwort auf " #~ "diese Frage zu stellen.\n" #~ "\n" #~ "Ihre Kontakt wird dann zur Beantwortung derselben Frage aufgefordert, und " #~ "wenn dieser die exakt gleiche Antwort (Groß-/Kleinschreibung beachtend) " #~ "eingibt, wird deren Identität bestätigt." #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "Wie lautet Ihre Sicherheitsfrage?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "Wie lautet die Antwort Ihrer Sicherheitsfrage?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "Ungültiges Authentifizierungsschema vorhanden" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "Ihre Nachricht ist unverschlüsselt. Klicken Sie hier, um die OTR-" #~ "Verschlüsselung zu aktivieren." #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "" #~ "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt aber Ihr Kontakt wurde noch nicht " #~ "verifiziert/bestätigt." #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "" #~ "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt und Ihr Kontakt wurde bestätigt." #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "" #~ "Ihr Kontakt hat die private Sitzung geschlossen. Sie sollten das gleiche " #~ "tun." #~ msgid "End encrypted conversation" #~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung beenden" #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung aktualisieren" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung beginnen" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "Mit SMP überprüfen" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Was ist das?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "unverschlüsselt" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "nicht verifiziert" #~ msgid "verified" #~ msgstr "verifiziert" #~ msgid "finished" #~ msgstr "abgeschlossen" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Fehler: Befehl konnte nicht ausgeführt werden" #~ msgid "Show hidden message" #~ msgstr "Versteckte Nachricht zeigen" #~ msgid "me" #~ msgstr "Ich" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten in diesem Raum löschen möchten?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Hier klicken, um neuen Kontakt hinzuzufügen" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "No users found" #~ msgstr "Keine Benutzer gefunden" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "Raumname" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Räume" #~ msgid "" #~ "A very large message has been received. This might be due to an attack " #~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened." #~ msgstr "" #~ "Es ist eine sehr große Nachricht eingegangen. Dies kann auf einen Angriff " #~ "zurückzuführen sein, der die Chat-Performance herabsetzen soll. Die " #~ "Ausgabe wurde verkürzt." #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "Du bist gerade dabei %1$s in den Raum „%2$s” einzuladen. " #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Keine Räume auf %1$s" #~ msgid " has left the room. \"" #~ msgstr " hat den Raum verlassen. \"" #~ msgid " has joined the room. \"" #~ msgstr " hat den Raum betreten. \"" #~ msgid "Unsecured" #~ msgstr "Ungeschützt" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein" #~ msgid "The reason given is: \"%1$s \"" #~ msgstr "Der angegebene Grund lautet: „%1$s”" #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Schließen" #, fuzzy #~ msgid "Account Registration" #~ msgstr "Hole Registrationsformular" #~ msgid "user@server" #~ msgstr "Benutzer@Server" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Your XMPP provider's domain name:" #~ msgstr "Ihr XMPP/ Jabber Provider Domain Name:" #~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" #~ msgstr "Anfragen nach dem Registrationsformular von dem XMPP Server" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Wiederholen" #~ msgid "${command}" #~ msgstr "${command}" #~ msgid "${notification.reason}" #~ msgstr "${notification.reason}" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Verbindung wiederherstellen" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Verbindungsfehler" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Verbindungsaufbau" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Authentifizierung" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Authentifizierung gescheitert" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "" #~ "Es trat ein Fehler während des Verbindungsvorgangs mit dem Chat-Server " #~ "auf: " #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Fehler: Das \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \"" #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Drücke um zu erwähnen " #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Zurück" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \"" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Authentifizierung gescheitert" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimiert" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Ihre Spitzname existiert bereits." #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Tippen um zu filtern" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Benutzername"