# German translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # JC Brand , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-11-29 09:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-04 19:53+0000\n" "Last-Translator: nautilusx \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.10-dev\n" "domain: converse\n" "lang: de\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:36969 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "" "Die Verbindung ist abgebrochen und es wird versucht, die Verbindung " "wiederherzustellen." #: dist/converse-no-dependencies.js:37219 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Beim Verbinden mit dem Chatserver ist ein Fehler aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:37226 msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "Ihre XMPP-Adresse und/oder Ihr Kennwort sind falsch. Bitte versuchen Sie es " "noch einmal." #: dist/converse-no-dependencies.js:37238 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "" "Leider konnten wir keine Verbindung zum XMPP-Host mit der Domain %1$s " "herstellen" #: dist/converse-no-dependencies.js:37240 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "" "Der XMPP-Server hat keinen unterstützten Authentifizierungsmechanismus " "angeboten" #: dist/converse-no-dependencies.js:42734 #: dist/converse-no-dependencies.js:52049 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s schreibt" #: dist/converse-no-dependencies.js:42736 #: dist/converse-no-dependencies.js:52051 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s tippt nicht mehr" #: dist/converse-no-dependencies.js:42738 #: dist/converse-no-dependencies.js:43160 #: dist/converse-no-dependencies.js:52053 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s ist jetzt abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:42823 #: dist/converse-no-dependencies.js:49600 msgid "You're not allowed to retract your message." msgstr "Sie dürfen Ihre Nachricht nicht widerrufen." #: dist/converse-no-dependencies.js:42825 #: dist/converse-no-dependencies.js:49604 msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message." msgstr "" "Es ist leider ein Fehler aufgetreten, als Sie versucht haben, Ihre Nachricht " "zu widerrufen." #: dist/converse-no-dependencies.js:42830 msgid "You're not allowed to send a message." msgstr "Sie dürfen keine Nachricht senden." #: dist/converse-no-dependencies.js:42832 #: dist/converse-no-dependencies.js:49613 msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message." msgstr "Es ist leider ein Fehler beim Senden Ihrer Nachricht aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:43158 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s hat sich abgemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:43162 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s ist beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:43164 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s ist jetzt online" #: dist/converse-no-dependencies.js:44046 #: dist/converse-no-dependencies.js:44069 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "" "Scheint als werde das Hochladen von Dateien auf dem Server nicht unterstützt." #: dist/converse-no-dependencies.js:44096 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "Die Größe Ihrer Datei, %1$s, überschreitet das erlaubte Maximum vom Server, " "welches bei %2$s liegt." #: dist/converse-no-dependencies.js:44470 msgid "Undecryptable OMEMO message" msgstr "Unentschlüsselbare OMEMO-Nachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:44541 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Leider konnte die Upload-URL nicht ermittelt werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:44566 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Konnte die Hochlade-URL leider nicht bestimmen." #: dist/converse-no-dependencies.js:44645 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "" "Leider konnte die Datei nicht hochgeladen werden. Der Server antwortete: " "\"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:44647 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Leider konnte Ihre Datei nicht erfolgreich hochgeladen werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:47306 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Smileys und Emotionen" #: dist/converse-no-dependencies.js:47307 msgid "People" msgstr "Menschen" #: dist/converse-no-dependencies.js:47308 msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: dist/converse-no-dependencies.js:47309 msgid "Travel" msgstr "Reisen" #: dist/converse-no-dependencies.js:47310 msgid "Objects" msgstr "Objekte" #: dist/converse-no-dependencies.js:47311 msgid "Animals and nature" msgstr "Tiere und Natur" #: dist/converse-no-dependencies.js:47312 msgid "Food and drink" msgstr "Essen und Trinken" #: dist/converse-no-dependencies.js:47313 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: dist/converse-no-dependencies.js:47314 msgid "Flags" msgstr "Flaggen" #: dist/converse-no-dependencies.js:47315 msgid "Stickers" msgstr "Aufkleber" #: dist/converse-no-dependencies.js:48522 #, javascript-format msgid "Error: timeout while fetching %1s list for MUC %2s" msgstr "Fehler: Zeitüberschreitung beim Abrufen der Liste %1s für MUC %2s" #: dist/converse-no-dependencies.js:48534 #, javascript-format msgid "Error: not allowed to fetch %1s list for MUC %2s" msgstr "Fehler: Liste %1s für MUC %2s darf nicht abgeholt werden" #: dist/converse-no-dependencies.js:49602 msgid "" "Your retraction was not delivered because you're not present in the " "groupchat." msgstr "" "Ihr Widerruf wurde nicht zugestellt, weil Sie nicht im Gruppenchat vertreten " "sind." #: dist/converse-no-dependencies.js:49609 msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it." msgstr "" "Ihre Nachricht wurde nicht zugestellt, weil Sie sie nicht abschicken durften." #: dist/converse-no-dependencies.js:49611 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "" "Ihre Nachricht wurde nicht zugestellt, weil Sie im Gruppenchat nicht " "vertreten sind." #: dist/converse-no-dependencies.js:49989 msgid "A timeout happened while while trying to retract your message." msgstr "" "Beim Versuch, Ihre Nachricht zurückzuziehen, ist eine Zeitüberschreitung " "aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:50739 msgid "Sorry, an error happened while running the command." msgstr "" "Entschuldigung, bei der Ausführung des Befehls ist ein Fehler aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:50739 #: dist/converse-no-dependencies.js:89873 msgid "Check your browser's developer console for details." msgstr "Einzelheiten finden Sie in der Entwicklerkonsole Ihres Browsers." #: dist/converse-no-dependencies.js:50764 #: dist/converse-no-dependencies.js:50787 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Fehler: Konnte keinen Groupchat-Teilnehmer anhand ihrer Kriterien finden" #: dist/converse-no-dependencies.js:50774 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Fehler: Mehrere Gruppenchat-Teilnehmer basierend auf ihren Kriterien gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:50802 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Fehler: Das „%1$s”-Kommando benötigt zwei Argumente: Den Spitznamen und " "einen Grund." #: dist/converse-no-dependencies.js:50871 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Verboten: Sie haben nicht die nötige Zugehörigkeit, um das zu tun." #: dist/converse-no-dependencies.js:50906 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Verboten: Sie haben nicht die nötigen Rechte, um das zu tun." #: dist/converse-no-dependencies.js:50998 msgid "Error: couldn't register new nickname in members only room" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:51322 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "Sie dürfen nicht diesem Gruppenchat beitreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:51324 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "Es ist Ihnen nicht erlaubt diesem Raum beizutreten da sie kein Mitglied sind." #: dist/converse-no-dependencies.js:51368 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "Registrierung fehlgeschlagen, dieser Raum unterstützt keine Registrierung " "von Spitznamen." #: dist/converse-no-dependencies.js:51370 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Spitzname-Registrierung fehlgeschlagen, falsche Informationen eingetragen." #: dist/converse-no-dependencies.js:51642 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Thema von %1$s festgelegt" #: dist/converse-no-dependencies.js:51642 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Thema wurde durch %1$s bereinigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:52055 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:52057 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s hat den Gruppenchat verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:52059 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s ist jetzt ein Moderator" #: dist/converse-no-dependencies.js:52061 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s ist kein Moderator mehr" #: dist/converse-no-dependencies.js:52063 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "%1$s darf nun wieder schreiben" #: dist/converse-no-dependencies.js:52065 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s wurde das Schreibrecht entzogen" #: dist/converse-no-dependencies.js:52074 #, javascript-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s und %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:52078 #, javascript-format msgid "%1$s are typing" msgstr "%1$s tippt" #: dist/converse-no-dependencies.js:52080 #, javascript-format msgid "%1$s have stopped typing" msgstr "%1$s tippt nicht mehr" #: dist/converse-no-dependencies.js:52082 #, javascript-format msgid "%1$s have gone away" msgstr "%1$s ist jetzt abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:52084 #, javascript-format msgid "%1$s have entered the groupchat" msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:52086 #, javascript-format msgid "%1$s have left the groupchat" msgstr "%1$s hat den Gruppenchat verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:52088 #, javascript-format msgid "%1$s are now moderators" msgstr "%1$s sind jetzt Moderatoren" #: dist/converse-no-dependencies.js:52090 #, javascript-format msgid "%1$s are no longer moderators" msgstr "%1$s sind keine Moderatoren mehr" #: dist/converse-no-dependencies.js:52092 #, javascript-format msgid "%1$s have been given voices" msgstr "%1$s dürfen nun wieder schreiben" #: dist/converse-no-dependencies.js:52094 #, javascript-format msgid "%1$s have been muted" msgstr "%1$s wurde das Schreibrecht entzogen" #: dist/converse-no-dependencies.js:52465 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned by %2$s" msgstr "%1$s wurde von %2$s verbannt" #: dist/converse-no-dependencies.js:52465 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s wurde verbannt" #: dist/converse-no-dependencies.js:52467 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "Der Spitzname von %1$s hat sich geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:52469 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out by %2$s" msgstr "%1$s wurde von %2$s hinausgeworfen" #: dist/converse-no-dependencies.js:52469 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s wurde hinausgeworfen" #: dist/converse-no-dependencies.js:52471 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s wurde wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:52473 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s ist kein Mitglied und wurde daher entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:52494 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s ist nicht mehr ein Admin dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:52499 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s ist nicht mehr Eigentümer dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:52504 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s ist in diesem Gruppenchat nicht mehr gesperrt" #: dist/converse-no-dependencies.js:52511 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s ist nicht mehr ein Mitglied dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:52518 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s ist nun Mitglied dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:52524 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s ist nun ein %2$s dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:52664 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "Der gewählte Spitzname ist reserviert oder derzeit in Gebrauch. Bitte wählen " "Sie einen Anderen." #: dist/converse-no-dependencies.js:52692 msgid "Password incorrect" msgstr "Passwort falsch" #: dist/converse-no-dependencies.js:52700 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Sie sind nicht auf der Mitgliederliste dieses Gruppenchats." #: dist/converse-no-dependencies.js:52708 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt neue Räume anzulegen." #: dist/converse-no-dependencies.js:52712 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "Ihr Spitzname entspricht nicht den Richtlinien dieses Gruppenchats." #: dist/converse-no-dependencies.js:52729 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Dieser Gruppenchat existiert (noch) nicht." #: dist/converse-no-dependencies.js:52733 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Maximale Anzahl an Teilnehmern für diesen Gruppenchat erreicht." #: dist/converse-no-dependencies.js:52737 msgid "Remote server not found" msgstr "Server wurde nicht gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:52739 #, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "Angegebene Grund: „%1$s”." #: dist/converse-no-dependencies.js:53912 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s hat Sie in den Gruppenchat „%2$s” eingeladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:53914 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "%1$s hat Sie in den Gruppenchat „%2$s” eingeladen. Begründung: „%3$s”" #: dist/converse-no-dependencies.js:54321 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Dieser Gruppenchat ist nicht anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:54322 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Dieser Gruppenchat zeigt nicht verfügbare Mitglieder an" #: dist/converse-no-dependencies.js:54323 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Dieser Gruppenchat zeigt keine nicht verfügbaren Mitglieder an" #: dist/converse-no-dependencies.js:54324 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "Die Gruppenchatkonfiguration hat sich geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:54325 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "Gruppenchat wird ab jetzt protokolliert" #: dist/converse-no-dependencies.js:54326 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "Gruppenchat wird nicht mehr protokolliert" #: dist/converse-no-dependencies.js:54327 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Dieser Gruppenchat ist jetzt nicht mehr anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:54328 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Dieser Gruppenchat ist jetzt nur teilweise anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:54329 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Dieser Gruppenchat ist jetzt vollständig anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:54330 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Ein neuer Gruppenchat wurde erstellt" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:54334 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Ihr Spitzname wurde automatisch geändert zu: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:54335 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Ihr Spitzname wurde geändert zu: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:54338 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Sie wurden aus diesem Gruppenchat entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:54339 msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem" msgstr "" "Sie haben diesen Gruppenchat aufgrund eines technischen Problems verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:54340 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Sie wurden aus diesem Gruppenchat hinausgeworfen" #: dist/converse-no-dependencies.js:54341 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "" "Sie wurden aus diesem Gruppenchat wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:54342 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Sie wurden aus diesem Gruppenchat ausgeschlossen, da der Gruppenchat jetzt " "nur noch Mitglieder erlaubt und Sie kein Mitglied sind" #: dist/converse-no-dependencies.js:54343 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Sie wurden aus dem Gruppenchat entfernt, weil der Hostingservice " "heruntergefahren wurde" #: dist/converse-no-dependencies.js:54803 #: dist/converse-no-dependencies.js:66217 #: dist/converse-no-dependencies.js:66221 #: dist/converse-no-dependencies.js:66337 #: dist/converse-no-dependencies.js:73029 #: dist/converse-no-dependencies.js:78628 #: dist/converse-no-dependencies.js:89874 #: dist/converse-no-dependencies.js:94702 #: dist/converse-no-dependencies.js:95554 #: dist/converse-no-dependencies.js:98154 #: dist/converse-no-dependencies.js:98157 #: dist/converse-no-dependencies.js:102450 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: dist/converse-no-dependencies.js:54803 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Leider konnte das Lesezeichen nicht gespeichert werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:54871 msgid "Timeout Error" msgstr "Timeout-Fehler" #: dist/converse-no-dependencies.js:54871 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "Der Server hat Ihre Lesezeichen nicht innerhalb der zulässigen Zeit " "zurückgegeben. Sie können die Seite neu laden, um sie erneut anzufordern." #: dist/converse-no-dependencies.js:57025 msgid "Timeout while trying to fetch archived messages." msgstr "Zeitüberschreitung beim Abrufen archivierter Nachrichten." #: dist/converse-no-dependencies.js:57040 msgid "An error occurred while querying for archived messages." msgstr "Beim Abfragen der archivierten Nachrichten ist ein Fehler aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:59745 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "" "Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt hinzuzufügen." #: dist/converse-no-dependencies.js:60038 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Dieser Client erlaubt keine Anwesenheitsabonnements" #: dist/converse-no-dependencies.js:60435 msgid "My contacts" msgstr "Meine Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:60436 msgid "Pending contacts" msgstr "Unbestätigte Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:60437 msgid "Contact requests" msgstr "Kontaktanfragen" #: dist/converse-no-dependencies.js:60438 msgid "Ungrouped" msgstr "Ungruppiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:60439 #: dist/converse-no-dependencies.js:73677 msgid "New messages" msgstr "Neue Nachrichten" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:61973 #: dist/converse-no-dependencies.js:62330 #: dist/converse-no-dependencies.js:100205 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Lesezeichen für diesen Gruppenchat speichern" #: dist/converse-no-dependencies.js:61975 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "Beim Anmelden diesem Gruppenchat automatisch beitreten?" #: dist/converse-no-dependencies.js:61977 #: dist/converse-no-dependencies.js:64836 #: dist/converse-no-dependencies.js:89583 #: dist/converse-no-dependencies.js:95986 #: dist/converse-no-dependencies.js:98617 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: dist/converse-no-dependencies.js:61979 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Name des Lesezeichens:" #: dist/converse-no-dependencies.js:61981 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Welcher Spitzname soll für diesen Gruppenchat verwendet werden?" #: dist/converse-no-dependencies.js:61983 #: dist/converse-no-dependencies.js:89581 #: dist/converse-no-dependencies.js:95991 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: dist/converse-no-dependencies.js:62330 #: dist/converse-no-dependencies.js:62427 #: dist/converse-no-dependencies.js:100207 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Lesezeichen für diesen Gruppenchat entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:62331 msgid "Unbookmark" msgstr "Lesezeichen entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:62331 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: dist/converse-no-dependencies.js:62356 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Möchten Sie das Lesezeichen „%1$s” wirklich löschen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:62429 #: dist/converse-no-dependencies.js:99922 #: dist/converse-no-dependencies.js:100228 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Hier klicken, um diesen Gruppenchat zu öffnen" #: dist/converse-no-dependencies.js:62455 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Liste der Lesezeichen umschalten" #: dist/converse-no-dependencies.js:62457 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: dist/converse-no-dependencies.js:64768 #: dist/converse-no-dependencies.js:64769 #: dist/converse-no-dependencies.js:78112 #: dist/converse-no-dependencies.js:82860 #: dist/converse-no-dependencies.js:95987 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:64836 msgid "OK" msgstr "OK" #: dist/converse-no-dependencies.js:66130 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "" "Sie haben eine nicht gesendete Nachricht, die verloren geht, wenn Sie " "fortfahren. Sind Sie sicher?" #: dist/converse-no-dependencies.js:66159 #: dist/converse-no-dependencies.js:66250 msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" "Beachten Sie, dass andere XMPP/Jabber-Clients (und Server) möglicherweise " "noch keinen Widerruf unterstützen und dass diese Nachricht möglicherweise " "nicht überall entfernt wird." #: dist/converse-no-dependencies.js:66160 #: dist/converse-no-dependencies.js:66257 #: dist/converse-no-dependencies.js:66294 msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Nachricht widerrufen wollen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:66167 #: dist/converse-no-dependencies.js:66264 #: dist/converse-no-dependencies.js:66301 #: dist/converse-no-dependencies.js:86964 #: dist/converse-no-dependencies.js:91447 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:66216 msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" msgstr "" "Eine Zeitüberschreitung ist beim Versuch aufgetreten, die Nachricht zu " "widerrufen" #: dist/converse-no-dependencies.js:66220 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." msgstr "Es tut uns leid, Sie dürfen diese Nachricht nicht widerrufen." #: dist/converse-no-dependencies.js:66318 msgid "You are about to retract this message." msgstr "Sie sind dabei, diese Nachricht zu widerrufen." #: dist/converse-no-dependencies.js:66318 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "" "Sie können optional eine Nachricht einfügen, in der Sie den Grund für den " "Widerruf erklären." #: dist/converse-no-dependencies.js:66325 msgid "Message Retraction" msgstr "Nachricht widerrufen" #: dist/converse-no-dependencies.js:66325 msgid "Optional reason" msgstr "Optionaler Grund" #: dist/converse-no-dependencies.js:66336 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message" msgstr "Es tut uns leid, Sie dürfen diese Nachricht nicht widerrufen" #: dist/converse-no-dependencies.js:66467 msgid "Show media" msgstr "Medien anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:66467 msgid "Hide media" msgstr "Medien ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:66501 msgid "Cancel Editing" msgstr "Bearbeitung abbrechen" #: dist/converse-no-dependencies.js:66501 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: dist/converse-no-dependencies.js:66530 msgid "Retract" msgstr "Widerrufen" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:66623 msgid "Image: " msgstr "Bild: " #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:67848 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Datei \"%1$s\" herunterladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:72611 msgid "Uploading file:" msgstr "Lade Datei hoch:" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:72807 msgid "Message versions" msgstr "Nachrichtenarchivierung" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:72840 #: dist/converse-no-dependencies.js:72962 #: dist/converse-no-dependencies.js:88275 #: dist/converse-no-dependencies.js:96261 #: dist/converse-no-dependencies.js:99742 #: dist/converse-no-dependencies.js:101172 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:72840 #: dist/converse-no-dependencies.js:72956 #: dist/converse-no-dependencies.js:80445 #: dist/converse-no-dependencies.js:87506 #: dist/converse-no-dependencies.js:90481 #: dist/converse-no-dependencies.js:96259 #: dist/converse-no-dependencies.js:101170 msgid "XMPP Address" msgstr "XMPP-Adresse" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:72840 #: dist/converse-no-dependencies.js:86130 msgid "Affiliation" msgstr "Zugehörigkeit" #: dist/converse-no-dependencies.js:72840 msgid "Roles" msgstr "Rollen" #: dist/converse-no-dependencies.js:72840 msgid "Hats" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:72840 msgid "Occupant Id" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:72950 msgid "Remove as contact" msgstr "Kontakt entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:72958 #: dist/converse-no-dependencies.js:96255 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: dist/converse-no-dependencies.js:72960 #: dist/converse-no-dependencies.js:96257 msgid "Full Name" msgstr "Name" #: dist/converse-no-dependencies.js:72964 #: dist/converse-no-dependencies.js:77847 msgid "The User's Profile Image" msgstr "Benutzerprofilbild" #: dist/converse-no-dependencies.js:72966 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:72968 #: dist/converse-no-dependencies.js:86138 #: dist/converse-no-dependencies.js:96263 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: dist/converse-no-dependencies.js:72970 #: dist/converse-no-dependencies.js:96269 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:73029 #: dist/converse-no-dependencies.js:102450 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "" "Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt zu entfernen." #: dist/converse-no-dependencies.js:73116 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Leider ist bei der Aktualisierung etwas schief gelaufen" #: dist/converse-no-dependencies.js:73139 #: dist/converse-no-dependencies.js:102436 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt wirklich entfernen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:73176 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: dist/converse-no-dependencies.js:73716 msgid "This message has been edited" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:73722 msgid "Show more" msgstr "Mehr anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:73726 msgid "Show less" msgstr "Weniger anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:74477 #: dist/converse-no-dependencies.js:74479 #, javascript-format msgid "%1$s has removed this message" msgstr "%1$s hat diese Nachricht entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:75609 msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: dist/converse-no-dependencies.js:75640 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: dist/converse-no-dependencies.js:76210 msgid "Insert emojis" msgstr "Emojis einfügen" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:76877 msgid "Message characters remaining" msgstr "Verbleibende Zeichen" #: dist/converse-no-dependencies.js:77095 msgid "Send the message" msgstr "Nachricht senden" #: dist/converse-no-dependencies.js:77355 msgid "Start a call" msgstr "Beginne eine Unterhaltung" #: dist/converse-no-dependencies.js:77376 msgid "Hide participants" msgstr "Teilnehmer ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:77378 msgid "Show participants" msgstr "Teilnehmer anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:77401 msgid "Choose a file to send" msgstr "Datei versenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:77422 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern (ohne Spoiler)" #: dist/converse-no-dependencies.js:77424 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Hier klicken, um die Nachricht als Spoiler zu kennzeichnen" #: dist/converse-no-dependencies.js:77664 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten dieses Chats löschen möchten?" #: dist/converse-no-dependencies.js:78099 #: dist/converse-no-dependencies.js:91350 msgid "Details" msgstr "Details" #: dist/converse-no-dependencies.js:78100 msgid "See more information about this person" msgstr "Weitere Informationen über diese Person anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:78113 msgid "Close and end this conversation" msgstr "Schließen und beenden Sie dieses Gespräch" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:78172 #: dist/converse-no-dependencies.js:87975 msgid "Hidden message" msgstr "Versteckte Nachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:78172 #: dist/converse-no-dependencies.js:87975 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:78174 #: dist/converse-no-dependencies.js:87977 msgid "Optional hint" msgstr "Optionaler Hinweis" #: dist/converse-no-dependencies.js:78627 msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent" msgstr "" "Die Verbindung wurde leider unterbrochen und Ihre Nachricht konnte nicht " "gesendet werden" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:78742 #: dist/converse-no-dependencies.js:88308 #: dist/converse-no-dependencies.js:88322 msgid "You have unread messages" msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:79798 msgid "Remove messages" msgstr "Nachrichten entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:79798 msgid "Close this chat" msgstr "Diesen Chat schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:79798 msgid "Write in the third person" msgstr "In der dritten Person schreiben" #: dist/converse-no-dependencies.js:79798 #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Show this menu" msgstr "Dieses Menü anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:80417 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Um die Leistung zu verbessern, werden Ihre Daten in diesem Browser " "zwischengespeichert. Deaktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn es sich " "um einen öffentlichen Computer handelt oder wenn Sie möchten, dass Ihre " "Daten beim Abmelden gelöscht werden. Es ist wichtig, dass Sie sich explizit " "abmelden, da sonst möglicherweise nicht alle zwischengespeicherten Daten " "gelöscht werden. Bitte beachten Sie, dass bei Verwendung eines nicht " "vertrauenswürdigen Geräts die OMEMO-Verschlüsselung NICHT verfügbar ist." #: dist/converse-no-dependencies.js:80419 msgid "This is a trusted device" msgstr "Diesem Gerät wird vertraut" #: dist/converse-no-dependencies.js:80425 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:80431 msgid "Create an account" msgstr "Konto erstellen" #: dist/converse-no-dependencies.js:80433 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Sie haben noch kein Chat-Konto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:80443 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:80451 msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #: dist/converse-no-dependencies.js:80453 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Hier klicken, um sich anonym anzumelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:80707 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: dist/converse-no-dependencies.js:80707 msgid "user@domain" msgstr "user@domain" #: dist/converse-no-dependencies.js:80731 #: dist/converse-no-dependencies.js:90479 #: dist/converse-no-dependencies.js:101166 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Bitte eine gültige XMPP-Adresse eingeben" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:81106 msgid "Chat Contacts" msgstr "Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:81106 msgid "Toggle chat" msgstr "Chat ein-/ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:82861 msgid "Close these announcements" msgstr "Ankündigungen schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:83411 msgid "Announcements" msgstr "Ankündigungen" #: dist/converse-no-dependencies.js:83415 msgid "Click to open this server message" msgstr "Klicken Sie hier, um diese Servernachricht zu öffnen" #: dist/converse-no-dependencies.js:83520 msgid "Click to load missing messages" msgstr "Klicken Sie hier, um fehlende Nachrichten zu laden" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:83972 msgid "Minimized" msgstr "Minimiert" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:84285 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Klicken Sie hier, um diesen Chat wiederherzustellen" #: dist/converse-no-dependencies.js:84443 #: dist/converse-no-dependencies.js:84461 msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:84444 msgid "Minimize this chat" msgstr "Diesen Chat minimieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:84462 msgid "Minimize this groupchat" msgstr "Diesen Gruppenchat minimieren" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:86012 msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:86014 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: dist/converse-no-dependencies.js:86059 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "Moderatoren sind privilegierte Benutzer, die die Rollen anderer Benutzer " "ändern können (außer denen mit Administrator- oder Eigentümerzugehörigkeit)." #: dist/converse-no-dependencies.js:86061 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "" "Die Standardrolle bedeutet, dass Sie Nachrichten lesen und schreiben können." #: dist/converse-no-dependencies.js:86063 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Besucher dürfen keine Nachrichten in einem moderierten Mehrbenutzer-Chat " "schreiben." #: dist/converse-no-dependencies.js:86069 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "Besitzer ist die höchste Zugehörigkeit. Besitzer können Rollen und " "Zugehörigkeiten aller anderen Benutzer ändern." #: dist/converse-no-dependencies.js:86071 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "Administrator ist die zweithöchste Zugehörigkeit. Administratoren können " "Rollen und Zugehörigkeiten aller anderen Benutzer mit Ausnahme der " "Eigentümer ändern." #: dist/converse-no-dependencies.js:86073 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "" "Sperren Sie Benutzer, indem Sie ihre Zugehörigkeit zu ausgeschlossenen " "Personen ändern." #: dist/converse-no-dependencies.js:86086 msgid "Change role" msgstr "Rolle ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:86088 msgid "New Role" msgstr "Neue Rolle" #: dist/converse-no-dependencies.js:86090 #: dist/converse-no-dependencies.js:86110 #: dist/converse-no-dependencies.js:86956 msgid "Reason" msgstr "Grund" #: dist/converse-no-dependencies.js:86106 msgid "Change affiliation" msgstr "Zugehörigkeit ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:86108 msgid "New affiliation" msgstr "Neue Zugehörigkeit" #: dist/converse-no-dependencies.js:86132 msgid "No users with that affiliation found." msgstr "Keine Benutzer mit dieser Zugehörigkeit gefunden." #: dist/converse-no-dependencies.js:86134 msgid "No users with that role found." msgstr "Keine Nutzer mit dieser Rolle gefunden." #: dist/converse-no-dependencies.js:86136 msgid "Type here to filter the search results" msgstr "Hier Filter für Suchergebnisse eingeben" #: dist/converse-no-dependencies.js:86140 msgid "Show users" msgstr "Nutzer anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:86142 msgid "" "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of " "an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for " "the duration of the user's session." msgstr "" "Rollen werden den Benutzern zugewiesen, um ihnen in einem Mehrbenutzer-Chat " "bestimmte Fähigkeiten zu gewähren oder zu verweigern. Sie werden entweder " "explizit oder implizit als Teil einer Zugehörigkeit zugewiesen. Eine Rolle, " "die nicht auf eine Zugehörigkeit zurückzuführen ist, ist nur für die Dauer " "der Sitzung des Benutzers gültig." #: dist/converse-no-dependencies.js:86144 msgid "" "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain " "role and which grants privileges and responsibilities. For example admins " "and owners automatically have the moderator role." msgstr "" "Eine Zugehörigkeit ist ein langlebiger Anspruch, der typischerweise eine " "bestimmte Rolle beinhaltet und Privilegien und Verantwortlichkeiten gewährt. " "Beispielsweise haben Administratoren und Eigentümer automatisch die " "Moderatorenrolle." #: dist/converse-no-dependencies.js:86662 msgid "Timeout error while trying to set the affiliation" msgstr "Zeitüberschreitungsfehler beim Versuch, die Zugehörigkeit festzulegen" #: dist/converse-no-dependencies.js:86664 msgid "Sorry, you're not allowed to make that change" msgstr "Es tut uns leid, Sie dürfen diese Änderung nicht vornehmen" #: dist/converse-no-dependencies.js:86666 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "Leider ist bei der Änderung der Zugehörigkeiten etwas schief gelaufen" #: dist/converse-no-dependencies.js:86679 msgid "Affiliation changed" msgstr "Zugehörigkeit geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:86709 msgid "Role changed" msgstr "Rolle geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:86715 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "Du darfst diese Änderung nicht vornehmen" #: dist/converse-no-dependencies.js:86717 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Leider ist bei der Festlegung der Rolle etwas schief gelaufen" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:86794 msgid "Moderator Tools" msgstr "Moderatoren-Tools" #: dist/converse-no-dependencies.js:86946 msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?" msgstr "Möchten Sie den diesen Gruppenchat wirklich zerstören?" #: dist/converse-no-dependencies.js:86949 msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm" msgstr "" "Bitte geben Sie die XMPP-Adresse dieses Gruppenchats zur Bestätigung ein" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:86951 #: dist/converse-no-dependencies.js:101162 msgid "name@example.org" msgstr "benutzer@beispiel.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:86955 msgid "Optional reason for destroying this groupchat" msgstr "Optionaler Grund für die Zerstörung dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:86959 msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one" msgstr "Optionale XMPP-Adresse für einen neuen Gruppenchat, der diese ersetzt" #: dist/converse-no-dependencies.js:86960 msgid "replacement@example.org" msgstr "ersatz@beispiel.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:87265 msgid "" "Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the " "groupchat." msgstr "" "Konnte keinen Teilnehmer mit diesem Spitznamen finden. Möglicherweise haben " "sie den Gruppenchat verlassen." #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:87413 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "Ihr Spitzname ist \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:87440 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Fehler: ungültige Anzahl von Argumenten" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:87498 msgid "On which entity do you want to run commands?" msgstr "Auf welcher Instanz wollen Sie Befehle ausführen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:87500 msgid "" "Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc " "commands on them." msgstr "" "Bestimmte XMPP-Dienste und Instanzen erlauben es privilegierten Benutzern, " "Ad-hoc-Befehle darauf auszuführen." #: dist/converse-no-dependencies.js:87502 msgid "Commands found" msgstr "Befehle gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:87504 msgid "List available commands" msgstr "Verfügbare Befehle auflisten" #: dist/converse-no-dependencies.js:87508 msgid "No commands found" msgstr "Keine Befehle gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:87772 msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity." msgstr "" "Entschuldigung, bei der Suche nach Befehlen für diese Instanz ist ein Fehler " "aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:87783 msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands" msgstr "Die angegebene Instanz unterstützt keine Ad-hoc-Befehle" #: dist/converse-no-dependencies.js:87898 msgid "" "Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the " "developer console for details" msgstr "" "Es ist leider ein Fehler beim Ausführen des Befehls aufgetreten. Weitere " "Informationen finden Sie in der Entwicklerkonsole" #: dist/converse-no-dependencies.js:88277 msgid "Enter groupchat" msgstr "Gruppenchat beitreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:88279 msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "Wählen Sie einen Spitznamen für die Eingabe" #: dist/converse-no-dependencies.js:88279 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Wählen Sie Ihren Spitznamen" #: dist/converse-no-dependencies.js:88326 msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "Sie dürfen in diesem Gruppenchat keine Nachrichten senden" #: dist/converse-no-dependencies.js:88713 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Klicken Sie hier, um %1$s in Ihrer Nachricht zu erwähnen." #: dist/converse-no-dependencies.js:88720 msgid "This user is a moderator." msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator." #: dist/converse-no-dependencies.js:88722 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Dieser Teilnehmer kann Nachrichten in diesem Gruppenchat versenden." #: dist/converse-no-dependencies.js:88724 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "" "Dieser Teilnehmer kann keine Nachrichten in diesem Gruppenchat versenden." #: dist/converse-no-dependencies.js:88745 msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: dist/converse-no-dependencies.js:88747 msgid "Member" msgstr "Mitglieder" #: dist/converse-no-dependencies.js:88749 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: dist/converse-no-dependencies.js:88751 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: dist/converse-no-dependencies.js:88753 msgid "Visitor" msgstr "Besucher" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:88796 msgid "Participants" msgstr "Teilnehmer" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Zugehörigkeit des Benutzers zu Administrator ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "" "Sperren Sie Benutzer, indem Sie ihre Zugehörigkeit zu ausgeschlossenen " "Personen ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Clear the chat area" msgstr "Löschen des Chatbereichs" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Close this groupchat" msgstr "Dieses Gruppenchat schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Change user role to participant" msgstr "Rolle zu Teilnehmer ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 #: dist/converse-no-dependencies.js:91422 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Diesen Gruppenchat entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Mitglied aus diesem Gruppenchat entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Write in 3rd person" msgstr "In der dritten Person schreiben" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Einem Benutzer die Mitgliedschaft gewähren" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Öffnet die Benutzeroberfläche der Moderatorentools" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Die Möglichkeit des Benutzers, Nachrichten zu senden, entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Change your nickname" msgstr "Eigenen Spitznamen ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Benutzer Moderatorenrechte gewähren" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Besitzrechte an diesem Gruppenchat vergeben" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Register your nickname" msgstr "Registrieren Sie Ihren Spitznamen" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Widerrufen der aktuellen Zugehörigkeit des Benutzers" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Thema des Gruppenchats festlegen" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Gruppenchatthema (alias für /subject) festlegen" #: dist/converse-no-dependencies.js:89411 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Stummgeschaltetem Benutzer erlauben Nachrichten zu senden" #: dist/converse-no-dependencies.js:89578 msgid "Loading configuration form" msgstr "Konfigurationsformular laden" #: dist/converse-no-dependencies.js:89873 msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form." msgstr "" "Beim Senden des Konfigurationsformulars ist leider ein Fehler aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:89940 msgid "" "The conversation has moved to a new address. Click the link below to enter." msgstr "" "Die Unterhaltung ist zu einer neuen Adresse umgezogen. Klicken Sie auf den " "Link unten, um beizutreten." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:89948 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Dieser Gruppenchat existiert nicht mehr" #: dist/converse-no-dependencies.js:89950 #, javascript-format msgid "The following reason was given: \"%1$s\"" msgstr "Der folgende Grund wurde angegeben: \"„%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:90428 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Diese Aktion wurde durch %1$s ausgeführt." #: dist/converse-no-dependencies.js:90434 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "Angegebener Grund: „%1$s”." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:90473 #: dist/converse-no-dependencies.js:91375 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:90475 msgid "Invite someone to this groupchat" msgstr "Laden Sie jemanden zu diesem Gruppenchat ein" #: dist/converse-no-dependencies.js:90477 msgid "user@example.org" msgstr "benutzer@beispiel.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:90483 msgid "Optional reason for the invitation" msgstr "Optionaler Grund für die Einladung" #: dist/converse-no-dependencies.js:90565 msgid "Topic" msgstr "Thema" #: dist/converse-no-dependencies.js:90567 msgid "Topic author" msgstr "Autor des Themas" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:90573 msgid "Groupchat XMPP address" msgstr "Gruppenchat-XMPP-Adresse" #: dist/converse-no-dependencies.js:90575 msgid "Message archiving" msgstr "Nachrichtenarchivierung" #: dist/converse-no-dependencies.js:90577 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Nachrichten werden auf dem Server archiviert" #: dist/converse-no-dependencies.js:90579 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: dist/converse-no-dependencies.js:90581 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: dist/converse-no-dependencies.js:90583 #: dist/converse-no-dependencies.js:99964 msgid "Hidden" msgstr "Ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:90585 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Dieser Gruppenchat ist nicht öffentlich auffindbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:90587 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Dieser Gruppenchat ist nur für Mitglieder zugänglich" #: dist/converse-no-dependencies.js:90589 msgid "Members only" msgstr "Nur Mitglieder" #: dist/converse-no-dependencies.js:90591 #: dist/converse-no-dependencies.js:99968 msgid "Moderated" msgstr "Moderiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:90593 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "" "Teilnehmer, die diesem Gruppenchat beitreten, müssen die Erlaubnis zum " "Schreiben anfordern" #: dist/converse-no-dependencies.js:90595 msgid "Name" msgstr "Name" #: dist/converse-no-dependencies.js:90597 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Dieser Gruppenchat erfordert kein Passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:90599 msgid "No password required" msgstr "Kein Passwort benötigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:90601 msgid "Not anonymous" msgstr "Nicht anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:90603 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "Jeder in dem Gruppenchat kann Ihre XMPP-Adresse sehen" #: dist/converse-no-dependencies.js:90605 msgid "Not moderated" msgstr "Nicht moderiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:90607 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "Teilnehmer, die diesem Gruppenchat beitreten, können sofort schreiben" #: dist/converse-no-dependencies.js:90609 msgid "Online users" msgstr "Online" #: dist/converse-no-dependencies.js:90611 #: dist/converse-no-dependencies.js:99972 msgid "Open" msgstr "Offen" #: dist/converse-no-dependencies.js:90613 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Jeder kann diesem Gruppenchat beitreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:90615 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Dieser Gruppenchat erfordert ein Passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:90617 msgid "Password protected" msgstr "Passwortgeschützt" #: dist/converse-no-dependencies.js:90619 msgid "Persistent" msgstr "Dauerhaft" #: dist/converse-no-dependencies.js:90621 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Dieser Gruppenchat bleibt bestehen, auch wenn er nicht besetzt ist" #: dist/converse-no-dependencies.js:90623 #: dist/converse-no-dependencies.js:99976 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: dist/converse-no-dependencies.js:90625 #: dist/converse-no-dependencies.js:99978 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Teilweise anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:90627 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Nur Moderatoren können Ihre XMPP-Adresse sehen" #: dist/converse-no-dependencies.js:90629 #: dist/converse-no-dependencies.js:99980 msgid "Temporary" msgstr "Vorübergehend" #: dist/converse-no-dependencies.js:90631 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "" "Dieser Gruppenchat verschwindet, sobald die letzte Person den Gruppenchat " "verlässt" #: dist/converse-no-dependencies.js:90633 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Dieser Gruppenchat ist öffentlich auffindbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:90651 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Gruppenchat-Benachrichtigung für %1$s" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:90956 msgid "Hide the groupchat topic" msgstr "Gruppen-Chatraum verbergen" #: dist/converse-no-dependencies.js:90958 msgid "This groupchat is bookmarked" msgstr "Dieser Raum ist als Lesezechen gekennzeichnet" #: dist/converse-no-dependencies.js:91351 msgid "Show more information about this groupchat" msgstr "Weitere Informationen zu diesem Gruppenchat anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:91362 msgid "Configure" msgstr "Konfigurieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:91363 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Diesen Gruppenchat konfigurieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:91376 msgid "Invite someone to join this groupchat" msgstr "Laden Sie jemanden zu diesem Gruppenchat ein" #: dist/converse-no-dependencies.js:91390 msgid "Show topic" msgstr "Thema anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:91390 msgid "Hide topic" msgstr "Thema ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:91391 msgid "Show the topic message in the heading" msgstr "Thema in der Überschrift anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:91391 msgid "Hide the topic in the heading" msgstr "Thema in der Überschrift ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:91408 msgid "Moderate" msgstr "Moderiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:91409 msgid "Moderate this groupchat" msgstr "Diesen Gruppenchat moderieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:91421 msgid "Destroy" msgstr "Gruppenchat zerstören" #: dist/converse-no-dependencies.js:91435 msgid "Leave" msgstr "Verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:91436 msgid "Leave and close this groupchat" msgstr "Verlassen und diesen Gruppenchat schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:91445 msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Gruppenchat verlassen wollen?" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:91785 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Dieser Gruppenchat erfordert ein Passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:91787 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: dist/converse-no-dependencies.js:91789 msgid "Submit" msgstr "Senden" #: dist/converse-no-dependencies.js:92680 msgid "has gone offline" msgstr "hat sich abgemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:92682 msgid "has gone away" msgstr "ist jetzt abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:92684 msgid "is busy" msgstr "ist beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:92686 msgid "has come online" msgstr "kam online" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:92728 #: dist/converse-no-dependencies.js:92734 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Benachrichtigung von %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:92736 #: dist/converse-no-dependencies.js:92746 #: dist/converse-no-dependencies.js:92749 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s sagt" #: dist/converse-no-dependencies.js:92879 msgid "wants to be your contact" msgstr "möchte Ihr Kontakt sein" #: dist/converse-no-dependencies.js:93808 msgid "" "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message because we don't have the " "XMPP address for that user." msgstr "" "Leider konnte eine empfangene OMEMO-Nachricht nicht entschlüsselt werden, da " "uns die XMPP-Adresse für diesen Benutzer nicht vorliegt." #: dist/converse-no-dependencies.js:93887 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "" "Leider konnte eine empfangene OMEMO-Nachricht aufgrund eines Fehlers nicht " "entschlüsselt werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:94616 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s scheint keinen Client zu haben, der OMEMO unterstützt. Ein " "verschlüsselter Chat wird in diesem Gruppenchat nicht mehr möglich sein." #: dist/converse-no-dependencies.js:94697 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "In diesem Gruppenchat kann keine Ende-zu-Ende-Verschlüsselung verwendet " "werden, entweder der Gruppenchat hat eine gewisse Anonymität oder nicht alle " "Teilnehmer unterstützen OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:94699 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Ende-zu-Ende Verschlüsselung konnte nicht verwendet werden, da %1$s einen " "Client verwendet, der OMEMO nicht unterstützt." #: dist/converse-no-dependencies.js:94718 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "Nachrichten werden im Klartext gesendet" #: dist/converse-no-dependencies.js:94720 msgid "Messages are sent encrypted" msgstr "Nachrichten werden verschlüsselt gesendet" #: dist/converse-no-dependencies.js:94724 msgid "" "This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to " "support OMEMO encrypted messages" msgstr "" "Dieser Gruppenchat muss nur für Mitglieder zugänglich und nicht anonym sein, " "um OMEMO-verschlüsselte Nachrichten zu unterstützen" #: dist/converse-no-dependencies.js:94726 msgid "OMEMO encryption is not supported" msgstr "OMEMO-Verschlüsselung wird nicht unterstützt" #: dist/converse-no-dependencies.js:94752 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "Leider können wir keine Geräte finden, an die wir eine OMEMO-verschlüsselte " "Nachricht senden können." #: dist/converse-no-dependencies.js:94852 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Dies ist eine OMEMO-verschlüsselte Nachricht, die Ihr Client nicht zu " "unterstützen scheint. Weitere Informationen finden Sie unter https://" "conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:94934 msgid "Trusted" msgstr "Vertrauenswürdig" #: dist/converse-no-dependencies.js:94936 msgid "Untrusted" msgstr "Nicht vertrauenswürdig" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:94946 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "OMEMO Fingerabdrücke" #: dist/converse-no-dependencies.js:94948 msgid "No OMEMO-enabled devices found" msgstr "Keine OMEMO-fähigen Geräte gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:95208 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Kontrollkästchen zur Auswahl des folgenden Fingerabdrucks" #: dist/converse-no-dependencies.js:95214 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Gerät ohne Fingerabdruck" #: dist/converse-no-dependencies.js:95216 msgid "Checkbox for selecting the following device" msgstr "Kontrollkästchen zur Auswahl des folgenden Geräts" #: dist/converse-no-dependencies.js:95228 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Andere OMEMO-fähige Geräte" #: dist/converse-no-dependencies.js:95230 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "" "Kontrollkästchen zur Auswahl der Fingerabdrücke aller anderen OMEMO-Geräte" #: dist/converse-no-dependencies.js:95232 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Markierte Geräte entfernen und schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:95234 msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: dist/converse-no-dependencies.js:95246 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "OMEMO-Fingerabdruck dieses Geräts" #: dist/converse-no-dependencies.js:95248 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Neuer Schlüssel und Fingerabdrücke generieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:95554 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "" "Leider ist beim Versuch, die Geräte zu entfernen, ein Fehler aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:95587 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie neue OMEMO-Schlüssel erzeugen möchten? Dann werden " "Ihre alten Schlüssel entfernt und alle zuvor verschlüsselten Nachrichten " "sind auf diesem Gerät nicht mehr entschlüsselbar." #: dist/converse-no-dependencies.js:95644 msgid "About" msgstr "Über" #: dist/converse-no-dependencies.js:95646 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:95652 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: dist/converse-no-dependencies.js:95654 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "" "%1$s Open Source %2$s XMPP Chat Client, der Ihnen von %3$s Opkode %2$s zur " "Verfügung gestellt wird" #: dist/converse-no-dependencies.js:95656 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Übersetzen Sie %2$s es in Ihre eigene Sprache" #: dist/converse-no-dependencies.js:95685 #: dist/converse-no-dependencies.js:95695 msgid "online" msgstr "online" #: dist/converse-no-dependencies.js:95687 msgid "busy" msgstr "beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:95689 msgid "away for long" msgstr "länger abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:95691 msgid "away" msgstr "abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:95693 msgid "offline" msgstr "abgemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:95720 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:95726 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Details zu diesem Chat-Client anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:95737 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Ich bin %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:95739 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Hier klicken, um Ihren Status zu ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:95938 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?" #: dist/converse-no-dependencies.js:95984 #: dist/converse-no-dependencies.js:102551 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:95985 #: dist/converse-no-dependencies.js:102549 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:95988 msgid "Custom status" msgstr "Statusnachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:95989 #: dist/converse-no-dependencies.js:102555 msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:95990 #: dist/converse-no-dependencies.js:102545 msgid "Online" msgstr "Online" #: dist/converse-no-dependencies.js:95992 msgid "Away for long" msgstr "Lange abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:95993 msgid "Change chat status" msgstr "Hier klicken, um Ihren Status zu ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:95994 msgid "Personal status message" msgstr "Persönliche Statusnachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:96162 msgid "Your profile picture" msgstr "Ihr Profilbild" #: dist/converse-no-dependencies.js:96253 msgid "Your Profile" msgstr "Dein Profil" #: dist/converse-no-dependencies.js:96265 msgid "Save and close" msgstr "Speichern und schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:96267 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Benutze Kommas um die Rollen zu separieren. Die Rollen erscheinen neben " "deinem Namen." #: dist/converse-no-dependencies.js:96271 msgid "OMEMO" msgstr "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:96273 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: dist/converse-no-dependencies.js:96384 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "Leider ist beim Speichern deiner Profildaten ein Fehler aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:96384 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Schau in die Entwicklerkonsole des Browsers um mögliche Fehlerausgaben zu " "sehen." #: dist/converse-no-dependencies.js:98146 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Leider können wir keine verschlüsselte Nachricht senden, da %1$s erfordert, " "dass Sie für ihre Teilnahme angemeldet sind, um ihre OMEMO-Informationen zu " "sehen" #: dist/converse-no-dependencies.js:98148 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Leider können wir keine verschlüsselte Nachricht senden, da der Remote-" "Server für %1$s nicht gefunden werden konnte" #: dist/converse-no-dependencies.js:98150 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "" "Die verschlüsselte Nachricht konnte aufgrund eines unerwarteten Fehlers " "nicht versendet werden." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:98578 msgid "Choose a different provider" msgstr "Wählen Sie einen anderen Anbieter" #: dist/converse-no-dependencies.js:98580 #: dist/converse-no-dependencies.js:98638 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Sie haben bereits ein Chat-Konto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:98582 msgid "Account Registration:" msgstr "Konto-Registrierung:" #: dist/converse-no-dependencies.js:98584 #: dist/converse-no-dependencies.js:98640 msgid "Log in here" msgstr "Hier anmelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:98586 msgid "Register" msgstr "Registrierung" #: dist/converse-no-dependencies.js:98615 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Bitte warten, das Anmeldeformular wird geladen …" #: dist/converse-no-dependencies.js:98627 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Tipp: Eine Liste öffentlicher Provider ist verfügbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:98629 msgid "here" msgstr "hier" #: dist/converse-no-dependencies.js:98636 msgid "Fetch registration form" msgstr "Anmeldeformular wird abgerufen" #: dist/converse-no-dependencies.js:98648 msgid "Create your account" msgstr "Erstellen Sie Ihr Konto" #: dist/converse-no-dependencies.js:98650 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "" "Bitte geben Sie den XMPP-Provider ein, bei dem Sie sich anmelden möchten:" #: dist/converse-no-dependencies.js:99032 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "" "Leider können wir keine Verbindung zu dem von Ihnen gewählten Provider " "herstellen." #: dist/converse-no-dependencies.js:99048 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Leider unterstützt der angegebene Anbieter die keine Benutzerregistrierung. " "Bitte versuche es bei einem anderen Anbieter." #: dist/converse-no-dependencies.js:99076 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Die Verbindung zu „%1$s” konnte nicht hergestellt werden. Sind Sie sicher, " "dass „%1$s” existiert?" #: dist/converse-no-dependencies.js:99264 msgid "Now logging you in" msgstr "Sie werden angemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:99266 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrierung erfolgreich" #: dist/converse-no-dependencies.js:99378 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "Der Provider hat die Registrierung abgelehnt. Bitte überprüfen Sie Ihre " "Angaben auf Richtigkeit." #: dist/converse-no-dependencies.js:99650 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " z. B. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:99744 msgid "This field is required" msgstr "Dieses Feld ist ein Pflichtfeld" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:99750 msgid "Join" msgstr "Betreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:99752 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Einem neuen Gruppenchat beitreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:99783 msgid "name@conference.example.org" msgstr "name@conference.beispiel.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:99788 msgid "Groupchat name" msgstr "Gruppenchatname" #: dist/converse-no-dependencies.js:99788 msgid "Groupchat address" msgstr "Gruppenchat-Adresse" #: dist/converse-no-dependencies.js:99859 msgid "Groupchat id is invalid." msgstr "Gruppenchat-ID ist ungültig." #: dist/converse-no-dependencies.js:99912 msgid "Show groupchats" msgstr "Gruppen" #: dist/converse-no-dependencies.js:99914 msgid "Server address" msgstr "Server" #: dist/converse-no-dependencies.js:99920 #: dist/converse-no-dependencies.js:100228 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Zeige mehr Informationen über diesen Gruppenchat" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:99928 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Gruppenchats abfragen" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:99954 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: dist/converse-no-dependencies.js:99956 msgid "Groupchat XMPP Address:" msgstr "Gruppenchat-XMPP-Adresse" #: dist/converse-no-dependencies.js:99958 msgid "Participants:" msgstr "Teilnehmer:" #: dist/converse-no-dependencies.js:99960 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #: dist/converse-no-dependencies.js:99962 msgid "Requires authentication" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: dist/converse-no-dependencies.js:99966 msgid "Requires an invitation" msgstr "Einladung erforderlich" #: dist/converse-no-dependencies.js:99970 msgid "Non-anonymous" msgstr "Nicht anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:99974 msgid "Permanent" msgstr "Dauerhafter Raum" #: dist/converse-no-dependencies.js:99982 msgid "Unmoderated" msgstr "Nicht moderiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:100079 msgid "conference.example.org" msgstr "konferenz.beispiel.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:100127 msgid "Groupchats found" msgstr "Gruppenchats gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:100135 msgid "No groupchats found" msgstr "Keine Räume gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:100225 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Diesen Gruppenchat verlassen" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:100232 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Gruppenteilnehmer anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:100234 msgid "Groupchats" msgstr "Gruppenchat" #: dist/converse-no-dependencies.js:100236 msgid "Query for groupchats" msgstr "Gruppenchats abfragen" #: dist/converse-no-dependencies.js:100238 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Neuen Gruppenchat hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:100248 msgid "Open Groupchats" msgstr "Offene Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:100558 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Möchten Sie den Gruppenchat „%1$s” wirklich verlassen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:101164 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:101168 msgid "Add a Contact" msgstr "Kontakt hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:101231 msgid "Contact name" msgstr "Name des Kontakts" #: dist/converse-no-dependencies.js:101231 msgid "Optional nickname" msgstr "Optionaler Spitzname" #: dist/converse-no-dependencies.js:101323 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Leider konnte kein Kontakt mit diesem Namen gefunden werden" #: dist/converse-no-dependencies.js:101348 msgid "This contact has already been added" msgstr "Dieser Kontakt wurde bereits hinzugefügt" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:101563 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Hier klicken, um diese Kontakte auszublenden" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:101711 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:101713 msgid "Add a contact" msgstr "Kontakt hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:101715 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Resynchronisieren Sie Ihre Kontakte" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:102057 #: dist/converse-no-dependencies.js:102141 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Hier klicken, um %1$s als Kontakt zu entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:102089 msgid "This contact is busy" msgstr "Dieser Kontakt ist beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:102090 msgid "This contact is online" msgstr "Dieser Kontakt ist online" #: dist/converse-no-dependencies.js:102091 msgid "This contact is offline" msgstr "Dieser Kontakt ist offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:102092 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Dieser Kontakt ist nicht verfügbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:102093 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Dieser Kontakt ist für längere Zeit abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:102094 msgid "This contact is away" msgstr "Dieser Kontakt ist abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:102139 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)" msgstr "Klicken Sie hier, um mit %1$s zu chatten (XMPP-Adresse: %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:102404 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s zu akzeptieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:102405 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s abzulehnen" #: dist/converse-no-dependencies.js:102491 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Möchten Sie diese Kontaktanfrage wirklich ablehnen?" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:102533 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: dist/converse-no-dependencies.js:102535 msgid "Filter by contact name" msgstr "Nach Name des Kontakts filtern" #: dist/converse-no-dependencies.js:102537 msgid "Filter by group name" msgstr "Nach Gruppennamen filtern" #: dist/converse-no-dependencies.js:102539 msgid "Filter by status" msgstr "Filtern via Status" #: dist/converse-no-dependencies.js:102541 msgid "Any" msgstr "Jeder" #: dist/converse-no-dependencies.js:102543 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: dist/converse-no-dependencies.js:102547 msgid "Chatty" msgstr "Gesprächsbereit" #: dist/converse-no-dependencies.js:102553 msgid "Extended Away" msgstr "Länger nicht anwesend" #~ msgid "Show URL previews" #~ msgstr "URL-Vorschau anzeigen" #~ msgid "Hide URL previews" #~ msgstr "URL-Vorschau ausblenden" #~ msgid "Show URL preview" #~ msgstr "URL-Vorschau anzeigen" #~ msgid "Hide URL preview" #~ msgstr "URL-Vorschau ausblenden" #~ msgid "You have been banned from this groupchat." #~ msgstr "Sie wurden aus diesem Gruppenchat entfernt." #~ msgid "Download audio file \"%1$s\"" #~ msgstr "Audiodatei \"%1$s\" herunterladen" #~ msgid "Download image file \"%1$s\"" #~ msgstr "Bild \"%1$s\" herunterladen" #~ msgid "Hide the list of participants" #~ msgstr "Teilnehmerliste ausblenden" #~ msgid "Groupchat address (JID)" #~ msgstr "Gruppenchat-Adresse (JID)" #~ msgid "Encrypted message received" #~ msgstr "Verschlüsselte Nachricht empfangen" #~ msgid "Your avatar image" #~ msgstr "Dein Avatarbild" #~ msgid "XMPP Address (JID)" #~ msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID)" #~ msgid "Groupchat Address (JID):" #~ msgstr "Gruppenchat-Adresse (JID):" #~ msgid "No message history available." #~ msgstr "Kein Nachrichtenverlauf vorhanden." #, fuzzy #~ msgid "this.model Retraction" #~ msgstr "Nachricht Widerruf" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this this.model" #~ msgstr "Es tut uns leid, Sie dürfen diese Nachricht nicht widerrufen" #~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue" #~ msgstr "%1$s hat den Raum aufgrund eines technischen Problems verlassen" #, fuzzy #~ msgid "Hide occupants" #~ msgstr "Teilnehmer/Innen" #, fuzzy #~ msgid "Show occupants" #~ msgstr "Gruppen" #~ msgid "Edit this message" #~ msgstr "Nachricht bearbeiten" #~ msgid "Retract this message" #~ msgstr "Nachricht zurückziehen" #~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\"" #~ msgstr "Die Nachricht vom Server lautet: \"%1$s\"" #~ msgid "Sorry, an error occurred:" #~ msgstr "Leider ist ein Fehler aufgetreten:" #~ msgid "Clear all messages" #~ msgstr "Alle Nachrichten löschen" #~ msgid "You can run the following commands" #~ msgstr "Sie können die folgenden Befehle ausführen" #~ msgid "Typing from another device" #~ msgstr "Schreibt von einem anderen Gerät" #~ msgid "Stopped typing on the other device" #~ msgstr "Schreibt nicht mehr auf dem anderen Gerät" #~ msgid "Close this chat box" #~ msgstr "Dieses Chat-Fenster schließen" #~ msgid "Show more details about this groupchat" #~ msgstr "Mehr Information über diesen Gruppenchat anzeigen" #~ msgid "Invite someone" #~ msgstr "Jemanden einladen" #~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat" #~ msgstr "%1$s wurde aus diesem Gruppenchat entfernt" #~ msgid "Close and leave this groupchat" #~ msgstr "Schließen und diesen Gruppenchat verlassen" #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "" #~ "%1$s hat den Gruppenchat verlassen und ist wieder beigetreten. \"%2$s\"" #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s ist den Gruppenchat verlassen und ist wieder beigetreten" #~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten. „%2$s”" #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "" #~ "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten und ihn wieder verlassen. „%2$s”" #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat" #~ msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten und ihn wieder verlassen" #~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s hat den Gruppenchat verlassen. „%2$s”" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "XMPP Address:" #~ msgstr "XMPP Adresse:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Spitzname:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rolle:" #~ msgid "password" #~ msgstr "passwort" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Kein Passwort" #~ msgid "this groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "Dieser Gruppenchat ist nur für Mitglieder zugänglich" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Herunterladen" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgid "Remove this bookmark" #~ msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen" #~ msgid "" #~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may " #~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation." #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei, %1$s in den Gruppenchat „%2$s” einzuladen. Optional " #~ "können Sie eine Nachricht anfügen, in der Sie den Grund für die Einladung " #~ "erläutern." #~ msgid "Download video file \"%1$s\"" #~ msgstr "Videodatei \"%1$s\" herunterladen" #~ msgid "You need to provide a nickname" #~ msgstr "Sie müssen einen Spitznamen angeben" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Gruppen" #~ msgid "1111" #~ msgstr "1111" #~ msgid "2222" #~ msgstr "2222" #~ msgid "3333" #~ msgstr "3333" #~ msgid "4444" #~ msgstr "4444" #~ msgid "hello world" #~ msgstr "Hallo Welt" #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "%1$s ist nicht mehr ständiges Mitglied dieses Gruppenchats" #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Mitglied aus dem Gruppenchat sperren" #~ msgid "Register a nickname for this groupchat" #~ msgstr "Spitznamen für diesen Gruppenchat festlegen" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Mitgliedschaft des Benutzers widerrufen" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "Kein Spitzname festgelegt." #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "Du kannst dich nicht selbst als Kontakt hinzufügen" #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "Fehler: Der Gruppenchat %1$s existiert nicht." #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Gruppenchat löschen" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "Bitte eine gültige XMPP/Jabber-ID angeben" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "XMPP Benutzername:" #, fuzzy #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "%1$s ist jetzt ein Moderator" #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "Dieser Raum wird nicht moderiert" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Jabber-ID" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "Persönliche Nachricht" #~ msgid "Log in with %1$s" #~ msgstr "Login mit %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Room address (JID)" #~ msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID) dieses Raumes:" #~ msgid "This room requires a password before entry" #~ msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort" #~ msgid "This room does not require a password upon entry" #~ msgstr "Dieser Raum erfordert kein Passwort" #~ msgid "This room is not publicly searchable" #~ msgstr "Dieser Raum ist nicht öffentlich auffindbar" #~ msgid "This room is publicly searchable" #~ msgstr "Dieser Raum ist öffentlich auffindbar" #, fuzzy #~ msgid "this room is restricted to members only" #~ msgstr "Dieser Raum ist nur für Mitglieder zugänglich" #~ msgid "Anyone can join this room" #~ msgstr "Jeder kann diesen Raum betreten" #~ msgid "This room persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "Dieser Raum bleibt bestehen, auch wenn er nicht besetzt ist." #~ msgid "This room will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "" #~ "Dieser Raum verschwindet, sobald die letzte Person den Raum verlässt." #~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username" #~ msgstr "Jeder in dem Raum kann deine XMPP/Jabber-ID sehen" #~ msgid "This room is being moderated" #~ msgstr "Dieser Raum ist moderiert" #, fuzzy #~ msgid "Query for rooms" #~ msgstr "Benutzer aus dem Raum verbannen" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "Offener Raum" #, fuzzy #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Räume anzeigen" #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "Offene Räume" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "Verschlüsselte Sitzung wiederherstellen" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "Privaten Schlüssel generieren." #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "Ihr Browser reagiert möglicherweise nicht mehr." #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Authentifizierungsanfrage von %1$s\n" #~ "\n" #~ "Ihr Kontakt möchte durch die folgende Frage Ihre Identität verifizieren:\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "Die Identität des Benutzers konnte nicht verifiziert werden." #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "Privaten Schlüssel mit Kontakt austauschen." #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "Deine Nachrichten sind ab jetzt verschlüsselt, aber die Identität des " #~ "Kontakts wurde noch nicht bestätigt." #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "Die Identität des Kontakts wurde bestätigt." #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "" #~ "Ihr Kontakt hat die Verschlüsselung deaktiviert, du solltest das gleiche " #~ "tun." #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "Wir haben eine unverschlüsselte Nachricht empfangen" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "Wir haben eine unlesbare, verschlüsselte Nachricht erhalten" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Hier sind die Fingerabdrücke, bitte bestätige diese mit %1$s, außerhalb " #~ "von diesem Chat\n" #~ "\n" #~ "Fingerabdruck für dich, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerabdruck für %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "Wenn du überprüft hast, dass die Fingerabdrücke zusammenpassen, drücke " #~ "OK, andernfalls Abbrechen." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "Sie werden aufgefordert, eine Sicherheitsfrage und dann eine Antwort auf " #~ "diese Frage zu stellen.\n" #~ "\n" #~ "Ihre Kontakt wird dann zur Beantwortung derselben Frage aufgefordert, und " #~ "wenn dieser die exakt gleiche Antwort (Groß-/Kleinschreibung beachtend) " #~ "eingibt, wird deren Identität bestätigt." #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "Wie lautet Ihre Sicherheitsfrage?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "Wie lautet die Antwort Ihrer Sicherheitsfrage?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "Ungültiges Authentifizierungsschema vorhanden" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "Ihre Nachricht ist unverschlüsselt. Klicken Sie hier, um die OTR-" #~ "Verschlüsselung zu aktivieren." #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "" #~ "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt aber Ihr Kontakt wurde noch nicht " #~ "verifiziert/bestätigt." #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "" #~ "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt und Ihr Kontakt wurde bestätigt." #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "" #~ "Ihr Kontakt hat die private Sitzung geschlossen. Sie sollten das gleiche " #~ "tun." #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung aktualisieren" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung beginnen" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "Mit SMP überprüfen" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Was ist das?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "unverschlüsselt" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "nicht verifiziert" #~ msgid "verified" #~ msgstr "verifiziert" #~ msgid "finished" #~ msgstr "abgeschlossen" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Fehler: Befehl konnte nicht ausgeführt werden" #~ msgid "Show hidden message" #~ msgstr "Versteckte Nachricht zeigen" #~ msgid "me" #~ msgstr "Ich" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten in diesem Raum löschen möchten?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Hier klicken, um neuen Kontakt hinzuzufügen" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "Raumname" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Räume" #~ msgid "" #~ "A very large message has been received. This might be due to an attack " #~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened." #~ msgstr "" #~ "Es ist eine sehr große Nachricht eingegangen. Dies kann auf einen Angriff " #~ "zurückzuführen sein, der die Chat-Performance herabsetzen soll. Die " #~ "Ausgabe wurde verkürzt." #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "Du bist gerade dabei %1$s in den Raum „%2$s” einzuladen. " #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Keine Räume auf %1$s" #~ msgid " has left the room. \"" #~ msgstr " hat den Raum verlassen. \"" #~ msgid " has joined the room. \"" #~ msgstr " hat den Raum betreten. \"" #~ msgid "Unsecured" #~ msgstr "Ungeschützt" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein" #~ msgid "The reason given is: \"%1$s \"" #~ msgstr "Der angegebene Grund lautet: „%1$s”" #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Schließen" #, fuzzy #~ msgid "Account Registration" #~ msgstr "Hole Registrationsformular" #~ msgid "user@server" #~ msgstr "Benutzer@Server" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" #~ msgstr "Anfragen nach dem Registrationsformular von dem XMPP Server" #~ msgid "${notification.reason}" #~ msgstr "${notification.reason}" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Verbindung wiederherstellen" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Verbindungsfehler" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Verbindungsaufbau" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Authentifizierung" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Authentifizierung gescheitert" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "" #~ "Es trat ein Fehler während des Verbindungsvorgangs mit dem Chat-Server " #~ "auf: " #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Fehler: Das \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \"" #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Drücke um zu erwähnen " #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Zurück" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \"" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Authentifizierung gescheitert" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimiert" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Ihre Spitzname existiert bereits." #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Tippen um zu filtern" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Benutzername"