# Language JA translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Mako N , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-04 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-07 11:32+0900\n" "Last-Translator: Mako N \n" "Language-Team: Language JA\n" "Language: JA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: converse.js:327 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr "" #: converse.js:407 msgid "unencrypted" msgstr "暗号化されていません" #: converse.js:408 msgid "unverified" msgstr "検証されていません" #: converse.js:409 msgid "verified" msgstr "検証されました" #: converse.js:410 msgid "finished" msgstr "完了" #: converse.js:413 msgid "This contact is busy" msgstr "この相手先は取り込み中です" #: converse.js:414 msgid "This contact is online" msgstr "この相手先は在席しています" #: converse.js:415 msgid "This contact is offline" msgstr "この相手先はオフラインです" #: converse.js:416 msgid "This contact is unavailable" msgstr "この相手先は不通です" #: converse.js:417 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "この相手先は不在です" #: converse.js:418 msgid "This contact is away" msgstr "この相手先は離席中です" #: converse.js:420 #, fuzzy msgid "Click to hide these contacts" msgstr "クリックしてこの相手先を削除" #: converse.js:422 msgid "My contacts" msgstr "相手先一覧" #: converse.js:423 msgid "Pending contacts" msgstr "保留中の相手先" #: converse.js:424 msgid "Contact requests" msgstr "会話に呼び出し" #: converse.js:425 msgid "Ungrouped" msgstr "" #: converse.js:427 converse.js:847 converse.js:891 msgid "Contacts" msgstr "相手先" #: converse.js:428 msgid "Groups" msgstr "" #: converse.js:604 msgid "Attempting to reconnect in 5 seconds" msgstr "" #: converse.js:650 msgid "Error" msgstr "エラー" #: converse.js:652 msgid "Connecting" msgstr "接続中です" #: converse.js:654 msgid "Authenticating" msgstr "認証中" #: converse.js:656 converse.js:657 msgid "Authentication Failed" msgstr "認証に失敗" #: converse.js:1007 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "暗号化セッションの再接続" #: converse.js:1019 msgid "Generating private key." msgstr "" #: converse.js:1020 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "" #: converse.js:1055 #, fuzzy msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s からの認証のリクエスト\n" "\n" "相手はあなたの本人性を検証しようとしています。次の質問に答えてください。\n" "\n" "%2$s" #: converse.js:1064 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "このユーザーの本人性を検証できませんでした。" #: converse.js:1103 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "" #: converse.js:1244 msgid "Personal message" msgstr "私信" #: converse.js:1274 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" msgstr "この談話室のメンバー一覧にいません" #: converse.js:1296 msgid "me" msgstr "私" #: converse.js:1351 msgid "is typing" msgstr "" #: converse.js:1354 msgid "has stopped typing" msgstr "" #: converse.js:1360 converse.js:1646 #, fuzzy msgid "has gone away" msgstr "この相手先は離席中です" #: converse.js:1421 converse.js:2736 msgid "Show this menu" msgstr "このメニューを表示" #: converse.js:1422 msgid "Write in the third person" msgstr "第三者に書く" #: converse.js:1423 converse.js:2734 msgid "Remove messages" msgstr "メッセージを削除" #: converse.js:1539 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?" msgstr "" #: converse.js:1574 msgid "Your message could not be sent" msgstr "メッセージを送信できませんでした" #: converse.js:1577 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "暗号化されていないメッセージを受信しました" #: converse.js:1580 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "読めない暗号化メッセージを受信しました" #: converse.js:1606 msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" "これは鍵指紋です。チャット以外の方法でこれらを %1$s と確認してください。\n" "\n" "あなた %2$s の鍵指紋: %3$s\n" "\n" "%1$s の鍵指紋: %4$s\n" "\n" "確認して、鍵指紋が正しければ「OK」を、正しくなければ「キャンセル」をクリック" "してください。" #: converse.js:1619 #, fuzzy msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" "秘密の質問を入力し、それに対して答えるように促されます。\n" "\n" "相手にも、同じ質問が表示され、正しく同じ答(大文字・小文字は区別されます)を入" "力することで、本人性を検証します。" #: converse.js:1620 msgid "What is your security question?" msgstr "秘密の質問はなんですか?" #: converse.js:1622 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "秘密の質問の答はなんですか?" #: converse.js:1626 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "認証の方式が正しくありません" #: converse.js:1644 #, fuzzy msgid "has gone offline" msgstr "この相手先はオフラインです" #: converse.js:1648 #, fuzzy msgid "is busy" msgstr "取り込み中" #: converse.js:1742 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "メッセージはもう暗号化されません" #: converse.js:1744 #, fuzzy msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" "メッセージは暗号化されますが、相手が本人であることは検証されていません。" #: converse.js:1746 #, fuzzy msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "相手の本人性を検証しました。" #: converse.js:1748 #, fuzzy msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "相手は、暗号化を終了しました。あなたもそれに合わせる必要があります。" #: converse.js:1757 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" "メッセージは暗号化されません。OTR 暗号化を有効にするにはここをクリックしてく" "ださい。" #: converse.js:1759 #, fuzzy msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "メッセージは暗号化されますが、相手は検証されていません。" #: converse.js:1761 #, fuzzy msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "メッセージは暗号化され、相手も検証されています。" #: converse.js:1763 #, fuzzy msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "相手は私信を終了しました。あなたも同じようにしてください" #: converse.js:1773 #, fuzzy msgid "Clear all messages" msgstr "私信" #: converse.js:1774 msgid "End encrypted conversation" msgstr "暗号化された会話を終了" #: converse.js:1775 msgid "Insert a smiley" msgstr "" #: converse.js:1776 msgid "Hide the list of participants" msgstr "" #: converse.js:1777 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "暗号化された会話をリフレッシュ" #: converse.js:1778 msgid "Start a call" msgstr "" #: converse.js:1779 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "暗号化された会話を開始" #: converse.js:1780 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "鍵指紋で検証" #: converse.js:1781 msgid "Verify with SMP" msgstr "SMP で検証" #: converse.js:1782 msgid "What's this?" msgstr "これは何ですか?" #: converse.js:1874 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: converse.js:1875 msgid "Busy" msgstr "取り込み中" #: converse.js:1876 msgid "Away" msgstr "離席中" #: converse.js:1877 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: converse.js:1878 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "ログイン" #: converse.js:1884 msgid "Contact name" msgstr "名前" #: converse.js:1885 msgid "Search" msgstr "検索" #: converse.js:1889 msgid "e.g. user@example.com" msgstr "" #: converse.js:1890 msgid "Add" msgstr "追加" #: converse.js:1895 msgid "Click to add new chat contacts" msgstr "クリックして新しいチャットの相手先を追加" #: converse.js:1896 msgid "Add a contact" msgstr "相手先を追加" #: converse.js:1920 msgid "No users found" msgstr "ユーザーが見つかりません" #: converse.js:1926 msgid "Click to add as a chat contact" msgstr "クリックしてチャットの相手先として追加" #: converse.js:1984 msgid "Room name" msgstr "談話室の名前" #: converse.js:1985 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: converse.js:1986 msgid "Server" msgstr "サーバー" #: converse.js:1987 #, fuzzy msgid "Join Room" msgstr "入室" #: converse.js:1988 msgid "Show rooms" msgstr "談話室一覧を見る" #: converse.js:1992 msgid "Rooms" msgstr "談話室" #. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name #: converse.js:2012 msgid "No rooms on %1$s" msgstr "%1$s に談話室はありません" #. For translators: %1$s is a variable and will be #. replaced with the XMPP server name #: converse.js:2027 msgid "Rooms on %1$s" msgstr "%1$s の談話室一覧" #: converse.js:2036 msgid "Click to open this room" msgstr "クリックしてこの談話室を開く" #: converse.js:2037 msgid "Show more information on this room" msgstr "この談話室についての詳細を見る" #: converse.js:2109 msgid "Description:" msgstr "説明: " #: converse.js:2110 msgid "Occupants:" msgstr "入室者:" #: converse.js:2111 msgid "Features:" msgstr "特徴:" #: converse.js:2112 msgid "Requires authentication" msgstr "認証の要求" #: converse.js:2113 msgid "Hidden" msgstr "非表示" #: converse.js:2114 msgid "Requires an invitation" msgstr "招待の要求" #: converse.js:2115 msgid "Moderated" msgstr "発言制限" #: converse.js:2116 msgid "Non-anonymous" msgstr "非匿名" #: converse.js:2117 msgid "Open room" msgstr "開放談話室" #: converse.js:2118 msgid "Permanent room" msgstr "常設談話室" #: converse.js:2119 msgid "Public" msgstr "公開談話室" #: converse.js:2120 msgid "Semi-anonymous" msgstr "半匿名" #: converse.js:2121 msgid "Temporary room" msgstr "臨時談話室" #: converse.js:2122 msgid "Unmoderated" msgstr "発言制限なし" #: converse.js:2391 msgid "This user is a moderator" msgstr "このユーザーは司会者です" #: converse.js:2392 msgid "This user can send messages in this room" msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できます" #: converse.js:2393 msgid "This user can NOT send messages in this room" msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できません" #: converse.js:2421 msgid "Invite..." msgstr "" #: converse.js:2422 #, fuzzy msgid "Occupants" msgstr "入室者:" #: converse.js:2518 msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " msgstr "" #: converse.js:2519 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "invitation." msgstr "" #: converse.js:2599 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: converse.js:2651 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "" #: converse.js:2732 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "" #: converse.js:2733 #, fuzzy msgid "Ban user from room" msgstr "ユーザーを談話室から締め出す" #: converse.js:2735 msgid "Change user role to participant" msgstr "" #: converse.js:2737 #, fuzzy msgid "Kick user from room" msgstr "ユーザーを談話室から蹴り出す" #: converse.js:2738 #, fuzzy msgid "Write in 3rd person" msgstr "第三者に書く" #: converse.js:2739 msgid "Grant membership to a user" msgstr "" #: converse.js:2740 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "" #: converse.js:2741 msgid "Change your nickname" msgstr "" #: converse.js:2742 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "" #: converse.js:2743 #, fuzzy msgid "Grant ownership of this room" msgstr "この談話室のメンバー一覧にいません" #: converse.js:2744 msgid "Revoke user's membership" msgstr "" #: converse.js:2745 #, fuzzy msgid "Set room topic" msgstr "談話室の話題を設定" #: converse.js:2746 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "" #: converse.js:2891 converse.js:4993 msgid "Save" msgstr "保存" #: converse.js:2892 converse.js:5259 converse.js:5374 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: converse.js:2935 msgid "An error occurred while trying to save the form." msgstr "フォームを保存する際にエラーが発生しました。" #: converse.js:2982 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "この談話室にはパスワードが必要です" #: converse.js:2983 msgid "Password: " msgstr "パスワード:" #: converse.js:2984 msgid "Submit" msgstr "送信" #: converse.js:3019 msgid "This room is not anonymous" msgstr "この談話室は非匿名です" #: converse.js:3020 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "この談話室はメンバー以外にも見えます" #: converse.js:3021 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "この談話室はメンバー以外には見えません" #: converse.js:3022 msgid "Non-privacy-related room configuration has changed" msgstr "談話室の設定(プライバシーに無関係)が変更されました" #: converse.js:3023 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "談話室の記録を取りはじめます" #: converse.js:3024 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "談話室の記録を止めます" #: converse.js:3025 msgid "This room is now non-anonymous" msgstr "この談話室はただいま非匿名です" #: converse.js:3026 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "この談話室はただいま半匿名です" #: converse.js:3027 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "この談話室はただいま匿名です" #: converse.js:3028 msgid "A new room has been created" msgstr "新しい談話室が作成されました" #: converse.js:3032 converse.js:3131 msgid "You have been banned from this room" msgstr "この談話室から締め出されました" #: converse.js:3033 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "この談話室から蹴り出されました" #: converse.js:3034 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "分掌の変更のため、この談話室から削除されました" #: converse.js:3035 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "談話室がメンバー制に変更されました。メンバーではないため、この談話室から削除" "されました" #: converse.js:3036 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down." msgstr "" "MUC(グループチャット)のサービスが停止したため、この談話室から削除されました。" #: converse.js:3050 msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s を締め出しました" #: converse.js:3051 #, fuzzy msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s を締め出しました" #: converse.js:3052 msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s を蹴り出しました" #: converse.js:3053 msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "分掌の変更のため、%1$s を削除しました" #: converse.js:3054 msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "メンバーでなくなったため、%1$s を削除しました" #: converse.js:3058 #, fuzzy msgid "Your nickname has been automatically changed to: %1$s" msgstr "ニックネームを変更しました" #: converse.js:3059 #, fuzzy msgid "Your nickname has been changed to: %1$s" msgstr "ニックネームを変更しました" #: converse.js:3107 converse.js:3117 msgid "The reason given is: \"" msgstr "" #: converse.js:3129 msgid "You are not on the member list of this room" msgstr "この談話室のメンバー一覧にいません" #: converse.js:3135 msgid "No nickname was specified" msgstr "ニックネームがありません" #: converse.js:3139 msgid "You are not allowed to create new rooms" msgstr "新しい談話室を作成する権限がありません" #: converse.js:3141 msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies" msgstr "ニックネームがこの談話室のポリシーに従っていません" #: converse.js:3145 msgid "Your nickname is already taken" msgstr "ニックネームは既に使われています" #: converse.js:3147 msgid "This room does not (yet) exist" msgstr "この談話室は存在しません" #: converse.js:3149 msgid "This room has reached it's maximum number of occupants" msgstr "この談話室は入室者数の上限に達しています" #: converse.js:3193 msgid "Topic set by %1$s to: %2$s" msgstr "%1$s が話題を設定しました: %2$s" #: converse.js:3276 msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "" #: converse.js:3280 msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" #: converse.js:3557 #, fuzzy msgid "Click to restore this chat" msgstr "クリックしてこの相手先を削除" #: converse.js:3699 msgid "Minimized" msgstr "" #: converse.js:3897 converse.js:3918 msgid "Click to remove this contact" msgstr "クリックしてこの相手先を削除" #: converse.js:3905 #, fuzzy msgid "Click to accept this contact request" msgstr "クリックしてこの相手先を削除" #: converse.js:3906 #, fuzzy msgid "Click to decline this contact request" msgstr "クリックしてこの相手先を削除" #: converse.js:3917 msgid "Click to chat with this contact" msgstr "クリックしてこの相手先とチャット" #: converse.js:3919 msgid "Name" msgstr "" #: converse.js:3935 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "クリックしてこの相手先を削除" #: converse.js:3946 msgid "Sorry, there was an error while trying to remove " msgstr "" #: converse.js:3965 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "クリックしてこの相手先を削除" #: converse.js:4065 msgid "Sorry, there was an error while trying to add " msgstr "" #: converse.js:4231 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "" #: converse.js:4547 msgid "Type to filter" msgstr "" #. For translators: the %1$s part gets replaced with the status #. Example, I am online #: converse.js:4964 converse.js:5037 msgid "I am %1$s" msgstr "私はいま %1$s" #: converse.js:4966 converse.js:5042 msgid "Click here to write a custom status message" msgstr "状況メッセージを入力するには、ここをクリック" #: converse.js:4967 converse.js:5043 msgid "Click to change your chat status" msgstr "クリックして、在席状況を変更" #: converse.js:4992 msgid "Custom status" msgstr "独自の在席状況" #: converse.js:5019 converse.js:5029 msgid "online" msgstr "在席" #: converse.js:5021 msgid "busy" msgstr "取り込み中" #: converse.js:5023 msgid "away for long" msgstr "不在" #: converse.js:5025 msgid "away" msgstr "離席中" #: converse.js:5027 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "オフライン" #: converse.js:5145 msgid "Your XMPP provider's domain name:" msgstr "" #: converse.js:5146 msgid "Fetch registration form" msgstr "" #: converse.js:5147 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "" #: converse.js:5148 msgid "here" msgstr "" #: converse.js:5153 converse.js:5372 msgid "Register" msgstr "" #: converse.js:5199 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" #: converse.js:5260 msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" msgstr "" #: converse.js:5295 msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" #: converse.js:5314 msgid "Now logging you in" msgstr "" #: converse.js:5318 msgid "Registered successfully" msgstr "" #: converse.js:5377 msgid "Return" msgstr "" #: converse.js:5409 msgid "The provider rejected your registration attempt. " msgstr "" #: converse.js:5565 #, fuzzy msgid "XMPP Username:" msgstr "XMPP/Jabber ユーザー名:" #: converse.js:5566 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: converse.js:5567 #, fuzzy msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "この談話室は非匿名です" #: converse.js:5568 msgid "Log In" msgstr "ログイン" #: converse.js:5569 msgid "user@server" msgstr "" #: converse.js:5570 #, fuzzy msgid "password" msgstr "パスワード:" #: converse.js:5577 msgid "Sign in" msgstr "サインイン" #: converse.js:5652 msgid "Toggle chat" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "接続中です" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "相手先の名前" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "オンラインの相手先" #~ msgid "This user has requested an encrypted session." #~ msgstr "このユーザーは暗号化セッションを求めています。" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "切断中" #~ msgid "Connection Failed" #~ msgstr "接続に失敗しました" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "切断" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "オンライン" #~ msgid "" #~ "Your browser needs to generate a private key, which will be used in your " #~ "encrypted chat session. This can take up to 30 seconds during which your " #~ "browser might freeze and become unresponsive." #~ msgstr "" #~ "暗号化チャットで使用する秘密鍵を生成する必要があります。これには30秒ほどか" #~ "かり、そのあいだブラウザがフリーズして反応しないかもしれません。" #~ msgid "Private key generated." #~ msgstr "秘密鍵を生成しました。" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "BOSH サービス URL:"