# Portuguese translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Matheus Figueiredo , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-07-22 22:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-07 10:23+0000\n" "Last-Translator: Alan Meira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "domain: converse\n" "lang: pt_BR\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/converse-bookmarks.js:75 src/converse-bookmarks.js:134 msgid "Bookmark this room" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:135 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:136 msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:137 msgid "What should your nickname for this room be?" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:139 src/converse-controlbox.js:524 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/converse-bookmarks.js:140 src/converse-register.js:251 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/converse-bookmarks.js:294 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:379 #, fuzzy msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "CLique para abrir a sala" #: src/converse-bookmarks.js:380 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:397 #, fuzzy, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Clique para remover o contato" #: src/converse-bookmarks.js:423 src/converse-roomslist.js:121 #, fuzzy msgid "Leave this room" msgstr "CLique para abrir a sala" #: src/converse-bookmarks.js:424 msgid "Remove this bookmark" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:425 src/converse-roomslist.js:122 #, fuzzy msgid "Unbookmark this room" msgstr "CLique para abrir a sala" #: src/converse-bookmarks.js:426 src/converse-muc.js:2495 #: src/converse-roomslist.js:123 msgid "Show more information on this room" msgstr "Mostrar mais informações nessa sala" #: src/converse-bookmarks.js:429 src/converse-muc.js:2494 #: src/converse-roomslist.js:125 msgid "Click to open this room" msgstr "CLique para abrir a sala" #: src/converse-chatview.js:262 src/converse-headline.js:77 #: src/converse-muc.js:495 #, fuzzy msgid "You have unread messages" msgstr "Remover mensagens" #: src/converse-chatview.js:263 #, fuzzy msgid "Close this chat box" msgstr "Clique para remover o contato" #: src/converse-chatview.js:264 msgid "Personal message" msgstr "Mensagem pessoal" #: src/converse-chatview.js:265 src/converse-muc.js:492 msgid "Send" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:484 msgid "me" msgstr "eu" #: src/converse-chatview.js:491 msgid "" "A very large message has been received.This might be due to an attack meant " "to degrade the chat performance.Output has been shortened." msgstr "" #: src/converse-chatview.js:533 msgid "Typing from another device" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:535 #, fuzzy msgid "is typing" msgstr "%1$s está digitando" #: src/converse-chatview.js:540 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:542 #, fuzzy msgid "has stopped typing" msgstr "%1$s está digitando" #: src/converse-chatview.js:547 src/converse-chatview.js:814 #: src/converse-notification.js:182 #, fuzzy msgid "has gone away" msgstr "Este contato está ausente" #: src/converse-chatview.js:658 src/converse-muc.js:1032 msgid "Show this menu" msgstr "Mostrar o menu" #: src/converse-chatview.js:659 msgid "Write in the third person" msgstr "Escrever em terceira pessoa" #: src/converse-chatview.js:660 src/converse-muc.js:1030 msgid "Remove messages" msgstr "Remover mensagens" #: src/converse-chatview.js:747 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?" msgstr "Tem certeza que deseja limpar as mensagens dessa caixa?" #: src/converse-chatview.js:812 src/converse-notification.js:180 #, fuzzy msgid "has gone offline" msgstr "Este contato está offline" #: src/converse-chatview.js:816 src/converse-notification.js:184 #, fuzzy msgid "is busy" msgstr "ocupado" #: src/converse-chatview.js:859 #, fuzzy msgid "Clear all messages" msgstr "Mensagem pessoal" #: src/converse-chatview.js:860 msgid "Insert a smiley" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:861 msgid "Start a call" msgstr "" #: src/converse-controlbox.js:197 src/converse-core.js:765 #: src/converse-rosterview.js:87 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: src/converse-controlbox.js:392 #, fuzzy msgid "XMPP Username:" msgstr "Usuário XMPP/Jabber:" #: src/converse-controlbox.js:393 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/converse-controlbox.js:394 #, fuzzy msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Essa sala não é anônima" #: src/converse-controlbox.js:395 msgid "Log In" msgstr "Entrar" #: src/converse-controlbox.js:396 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Usuário XMPP/Jabber:" #: src/converse-controlbox.js:396 msgid "user@server" msgstr "" #: src/converse-controlbox.js:397 #, fuzzy msgid "password" msgstr "Senha:" #: src/converse-controlbox.js:404 msgid "Sign in" msgstr "Conectar-se" #. For translators: the %1$s part gets replaced with the status #. Example, I am online #: src/converse-controlbox.js:492 src/converse-controlbox.js:570 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Estou %1$s" #: src/converse-controlbox.js:494 src/converse-controlbox.js:575 msgid "Click here to write a custom status message" msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status" #: src/converse-controlbox.js:495 src/converse-controlbox.js:576 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Clique para mudar seu status no chat" #: src/converse-controlbox.js:523 msgid "Custom status" msgstr "Status customizado" #: src/converse-controlbox.js:552 src/converse-controlbox.js:562 msgid "online" msgstr "online" #: src/converse-controlbox.js:554 msgid "busy" msgstr "ocupado" #: src/converse-controlbox.js:556 msgid "away for long" msgstr "ausente a bastante tempo" #: src/converse-controlbox.js:558 msgid "away" msgstr "ausente" #: src/converse-controlbox.js:560 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "Offline" #: src/converse-controlbox.js:604 src/converse-rosterview.js:156 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/converse-controlbox.js:605 src/converse-rosterview.js:158 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/converse-controlbox.js:606 src/converse-rosterview.js:159 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: src/converse-controlbox.js:607 src/converse-rosterview.js:161 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/converse-controlbox.js:608 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Entrar" #: src/converse-controlbox.js:614 msgid "Click to add new chat contacts" msgstr "Clique para adicionar novos contatos ao chat" #: src/converse-controlbox.js:615 msgid "Add a contact" msgstr "Adicionar contato" #: src/converse-controlbox.js:647 msgid "Contact name" msgstr "Nome do contato" #: src/converse-controlbox.js:648 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/converse-controlbox.js:653 msgid "e.g. user@example.org" msgstr "" #: src/converse-controlbox.js:654 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/converse-controlbox.js:678 msgid "No users found" msgstr "Não foram encontrados usuários" #: src/converse-core.js:1306 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "" #: src/converse-core.js:1380 #, fuzzy msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Clique para remover o contato" #: src/converse-headline.js:78 #, fuzzy msgid "Close this box" msgstr "Clique para remover o contato" #: src/converse-minimize.js:190 src/converse-minimize.js:499 msgid "Minimize this chat box" msgstr "" #: src/converse-minimize.js:330 #, fuzzy msgid "Click to restore this chat" msgstr "Clique para remover o contato" #: src/converse-minimize.js:483 msgid "Minimized" msgstr "Minimizado" #: src/converse-muc.js:275 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Essa sala não é anônima" #: src/converse-muc.js:276 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "Agora esta sala mostra membros indisponíveis" #: src/converse-muc.js:277 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "Essa sala não mostra membros indisponíveis" #: src/converse-muc.js:278 #, fuzzy msgid "The room configuration has changed" msgstr "Configuraçõs não relacionadas à privacidade mudaram" #: src/converse-muc.js:279 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "O log da sala está ativado" #: src/converse-muc.js:280 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "O log da sala está desativado" #: src/converse-muc.js:281 #, fuzzy msgid "This room is now no longer anonymous" msgstr "Esse sala é não anônima" #: src/converse-muc.js:282 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "Essa sala agora é semi anônima" #: src/converse-muc.js:283 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "Essa sala agora é totalmente anônima" #: src/converse-muc.js:284 msgid "A new room has been created" msgstr "Uma nova sala foi criada" #: src/converse-muc.js:288 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Você foi banido dessa sala" #: src/converse-muc.js:289 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "Você foi expulso dessa sala" #: src/converse-muc.js:290 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "Você foi removido da sala devido a uma mudança de associação" #: src/converse-muc.js:291 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "Você foi removido da sala porque ela foi mudada para somente membrose você " "não é um membro" #: src/converse-muc.js:292 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down." msgstr "" "Você foi removido da sala devido a MUC (Multi-user chat)o serviço está sendo " "desligado" #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: src/converse-muc.js:306 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s foi banido" #: src/converse-muc.js:307 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s foi banido" #: src/converse-muc.js:308 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s foi expulso" #: src/converse-muc.js:309 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s foi removido por causa de troca de associação" #: src/converse-muc.js:310 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s foi removido por não ser um membro" #: src/converse-muc.js:314 #, fuzzy, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s" msgstr "Seu apelido foi mudado" #: src/converse-muc.js:315 #, fuzzy, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to: %1$s" msgstr "Seu apelido foi mudado" #: src/converse-muc.js:491 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/converse-muc.js:537 #, fuzzy msgid "Close and leave this room" msgstr "CLique para abrir a sala" #: src/converse-muc.js:538 #, fuzzy msgid "Configure this room" msgstr "CLique para abrir a sala" #: src/converse-muc.js:582 msgid "Hide the list of occupants" msgstr "" #: src/converse-muc.js:966 msgid "${command}" msgstr "" #: src/converse-muc.js:978 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" msgstr "Você não é membro dessa sala" #: src/converse-muc.js:986 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1028 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1029 #, fuzzy msgid "Ban user from room" msgstr "Banir usuário do chat" #: src/converse-muc.js:1031 msgid "Change user role to occupant" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1033 #, fuzzy msgid "Kick user from room" msgstr "Expulsar usuário do chat" #: src/converse-muc.js:1034 #, fuzzy msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escrever em terceira pessoa" #: src/converse-muc.js:1035 msgid "Grant membership to a user" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1036 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1037 msgid "Change your nickname" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1038 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1039 #, fuzzy msgid "Grant ownership of this room" msgstr "Você não é membro dessa sala" #: src/converse-muc.js:1040 msgid "Revoke user's membership" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1041 #, fuzzy msgid "Set room subject" msgstr "Definir tópico do chat" #: src/converse-muc.js:1042 msgid "Set room subject (alias for /subject)" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1043 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1598 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" #: src/converse-muc.js:1615 msgid "Please choose your nickname" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1616 src/converse-muc.js:2421 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: src/converse-muc.js:1617 #, fuzzy msgid "Enter room" msgstr "Sala aberta" #: src/converse-muc.js:1636 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "Esse chat precisa de senha" #: src/converse-muc.js:1637 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: src/converse-muc.js:1638 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: src/converse-muc.js:1751 #, fuzzy, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Seu apelido foi mudado" #: src/converse-muc.js:1754 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "" #: src/converse-muc.js:1763 msgid "${notification.reason}" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1781 msgid " has left the room. \"" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1783 #, fuzzy msgid " has left the room" msgstr "CLique para abrir a sala" #: src/converse-muc.js:1791 msgid " has joined the room. \"" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1793 msgid " has joined the room." msgstr "" #: src/converse-muc.js:1828 #, fuzzy msgid "You are not on the member list of this room." msgstr "Você não é membro dessa sala" #: src/converse-muc.js:1830 #, fuzzy msgid "You have been banned from this room." msgstr "Você foi banido dessa sala" #: src/converse-muc.js:1834 #, fuzzy msgid "No nickname was specified." msgstr "Você não escolheu um apelido " #: src/converse-muc.js:1838 #, fuzzy msgid "You are not allowed to create new rooms." msgstr "Você não tem permitição de criar novas salas" #: src/converse-muc.js:1840 #, fuzzy msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies." msgstr "Seu apelido não está de acordo com as regras da sala" #: src/converse-muc.js:1844 #, fuzzy msgid "This room does not (yet) exist." msgstr "A sala não existe (ainda)" #: src/converse-muc.js:1846 #, fuzzy msgid "This room has reached its maximum number of occupants." msgstr "A sala atingiu o número máximo de ocupantes" #: src/converse-muc.js:1961 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s to: %2$s" msgstr "Topico definido por %1$s para: %2$s" #: src/converse-muc.js:2071 #, fuzzy msgid "This user is a moderator." msgstr "Esse usuário é o moderador" #: src/converse-muc.js:2072 #, fuzzy msgid "This user can send messages in this room." msgstr "Esse usuário pode enviar mensagens nessa sala" #: src/converse-muc.js:2073 #, fuzzy msgid "This user can NOT send messages in this room." msgstr "Esse usuário NÃO pode enviar mensagens nessa sala" #: src/converse-muc.js:2126 #, fuzzy msgid "Occupants" msgstr "Ocupantes:" #: src/converse-muc.js:2144 src/converse-muc.js:2348 msgid "Invite" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2165 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Recursos:" #: src/converse-muc.js:2166 src/converse-muc.js:2569 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: src/converse-muc.js:2167 msgid "Message archiving" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2168 msgid "Members only" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2169 src/converse-muc.js:2571 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" #: src/converse-muc.js:2170 src/converse-muc.js:2572 msgid "Non-anonymous" msgstr "Não anônimo" #: src/converse-muc.js:2171 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Sala aberta" #: src/converse-muc.js:2172 #, fuzzy msgid "Password protected" msgstr "Senha: " #: src/converse-muc.js:2173 msgid "Persistent" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2174 src/converse-muc.js:2575 msgid "Public" msgstr "Público" #: src/converse-muc.js:2175 src/converse-muc.js:2576 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi anônimo" #: src/converse-muc.js:2176 #, fuzzy msgid "Temporary" msgstr "Sala temporária" #: src/converse-muc.js:2177 src/converse-muc.js:2578 msgid "Unmoderated" msgstr "Sem moderação" #: src/converse-muc.js:2178 msgid "Unsecured" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2179 #, fuzzy msgid "This room is not publicly searchable" msgstr "Essa sala não é anônima" #: src/converse-muc.js:2180 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2181 #, fuzzy msgid "This room is restricted to members only" msgstr "A sala atingiu o número máximo de ocupantes" #: src/converse-muc.js:2182 #, fuzzy msgid "This room is being moderated" msgstr "Esse usuário é o moderador" #: src/converse-muc.js:2183 msgid "All other room occupants can see your XMPP username" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2184 #, fuzzy msgid "Anyone can join this room" msgstr "CLique para abrir a sala" #: src/converse-muc.js:2185 #, fuzzy msgid "This room requires a password before entry" msgstr "Esse chat precisa de senha" #: src/converse-muc.js:2186 msgid "This room persists even if it's unoccupied" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2187 #, fuzzy msgid "This room is publicly searchable" msgstr "Essa sala não é anônima" #: src/converse-muc.js:2188 msgid "Only moderators can see your XMPP username" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2189 msgid "This room will disappear once the last person leaves" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2190 #, fuzzy msgid "This room is not being moderated" msgstr "Essa sala não é anônima" #: src/converse-muc.js:2191 #, fuzzy msgid "This room does not require a password upon entry" msgstr "Esse chat precisa de senha" #: src/converse-muc.js:2327 #, javascript-format msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " msgstr "" #: src/converse-muc.js:2328 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "invitation." msgstr "" #: src/converse-muc.js:2347 msgid "Please enter a valid XMPP username" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2420 msgid "Room name" msgstr "Nome da sala" #: src/converse-muc.js:2422 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/converse-muc.js:2423 #, fuzzy msgid "Join Room" msgstr "Entrar" #: src/converse-muc.js:2424 msgid "Show rooms" msgstr "Mostar salas" #: src/converse-muc.js:2441 msgid "Rooms" msgstr "Salas" #. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name #: src/converse-muc.js:2470 #, javascript-format msgid "No rooms on %1$s" msgstr "Sem salas em %1$s" #: src/converse-muc.js:2564 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/converse-muc.js:2565 msgid "Room Address (JID):" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2566 msgid "Occupants:" msgstr "Ocupantes:" #: src/converse-muc.js:2567 msgid "Features:" msgstr "Recursos:" #: src/converse-muc.js:2568 msgid "Requires authentication" msgstr "Requer autenticação" #: src/converse-muc.js:2570 msgid "Requires an invitation" msgstr "Requer um convite" #: src/converse-muc.js:2573 msgid "Open room" msgstr "Sala aberta" #: src/converse-muc.js:2574 msgid "Permanent room" msgstr "Sala permanente" #: src/converse-muc.js:2577 msgid "Temporary room" msgstr "Sala temporária" #: src/converse-muc.js:2669 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2674 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" #. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: src/converse-notification.js:134 src/converse-notification.js:140 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "" #: src/converse-notification.js:142 src/converse-notification.js:152 #: src/converse-notification.js:155 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "" #: src/converse-notification.js:186 #, fuzzy msgid "has come online" msgstr "Este contato está offline" #: src/converse-notification.js:201 msgid "wants to be your contact" msgstr "" #: src/converse-otr.js:121 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "Reestabelecendo sessão criptografada" #: src/converse-otr.js:132 msgid "Generating private key." msgstr "Gerando chave-privada." #: src/converse-otr.js:133 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "Seu navegador pode parar de responder." #: src/converse-otr.js:171 #, fuzzy, javascript-format msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Pedido de autenticação de %1$s\n" "\n" "Seu contato está tentando verificar sua identidade, perguntando a questã " "abaixo.\n" "\n" "%2$s" #: src/converse-otr.js:180 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "Não foi possível verificar a identidade deste usuário." #: src/converse-otr.js:222 #, fuzzy msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "Trocando chave-privada com o contato." #: src/converse-otr.js:311 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "Suas mensagens não estão mais criptografadas" #: src/converse-otr.js:313 #, fuzzy msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" "Suas mensagens estão agora criptografadas mas a identidade do contatonão foi " "confirmada." #: src/converse-otr.js:315 #, fuzzy msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "A identidade do contato foi verificada." #: src/converse-otr.js:317 #, fuzzy msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "Seu contato parou de usar criptografia, você deveria fazer o mesmo." #: src/converse-otr.js:327 msgid "Your message could not be sent" msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada" #: src/converse-otr.js:330 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada" #: src/converse-otr.js:333 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada ilegível" #: src/converse-otr.js:360 #, javascript-format msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" "Aqui estão as assinaturas digitais, por favor confirme elas com %1$s, fora " "deste chat.\n" "\n" "Assinatura para você, %2$s: %3$s\n" "\n" "Assinatura para %1$s: %4$s\n" "\n" "Se você tiver confirmado que as assinaturas conferem, clique OK, caso " "contrário, clique Cancelar." #: src/converse-otr.js:373 #, fuzzy msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" "Será solicitado que você informe uma pergunta de segurança e também uma " "resposta.\n" "\n" "Nós iremos, então, transfeir a pergunta para seu contato e caso ele envie " "corretamente a mesma resposta (caso sensitivo), a identidade dele será " "verificada." #: src/converse-otr.js:374 msgid "What is your security question?" msgstr "Qual é a sua pergunta de segurança?" #: src/converse-otr.js:376 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "Qual é a resposta para a pergunta de segurança?" #: src/converse-otr.js:380 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "Schema de autenticação fornecido é inválido" #: src/converse-otr.js:404 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" "Suas mensagens não estão criptografadas. Clique aqui para habilitar " "criptografia OTR." #: src/converse-otr.js:406 #, fuzzy msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "" "Suas mensagens estão criptografadas, mas seu contato não foi verificado." #: src/converse-otr.js:408 #, fuzzy msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "Suas mensagens estão criptografadas e seu contato verificado." #: src/converse-otr.js:410 #, fuzzy msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "Seu contato fechou a sessão privada, você deveria fazer o mesmo" #: src/converse-otr.js:428 msgid "End encrypted conversation" msgstr "Finalizar conversa criptografada" #: src/converse-otr.js:429 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "Atualizar conversa criptografada" #: src/converse-otr.js:430 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "Iniciar conversa criptografada" #: src/converse-otr.js:431 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "Verificar com assinatura digital" #: src/converse-otr.js:432 msgid "Verify with SMP" msgstr "Verificar com SMP" #: src/converse-otr.js:433 msgid "What's this?" msgstr "O que é isso?" #. Translation aware constants #. --------------------------- #. We can only call the __ translation method *after* converse.js #. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why #. we do it here in the "initialize" method and not at the top of #. the module. #: src/converse-otr.js:467 msgid "unencrypted" msgstr "não-criptografado" #: src/converse-otr.js:468 msgid "unverified" msgstr "não-verificado" #: src/converse-otr.js:469 msgid "verified" msgstr "verificado" #: src/converse-otr.js:470 msgid "finished" msgstr "finalizado" #: src/converse-register.js:113 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr "" #: src/converse-register.js:137 msgid "Your XMPP provider's domain name:" msgstr "" #: src/converse-register.js:138 msgid "Fetch registration form" msgstr "" #: src/converse-register.js:139 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "" #: src/converse-register.js:140 msgid "here" msgstr "" #: src/converse-register.js:145 msgid "Register" msgstr "" #: src/converse-register.js:190 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" #: src/converse-register.js:274 msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" msgstr "" #: src/converse-register.js:310 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" #: src/converse-register.js:329 msgid "Now logging you in" msgstr "" #: src/converse-register.js:332 msgid "Registered successfully" msgstr "" #: src/converse-register.js:429 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" #: src/converse-register.js:446 msgid "Retry" msgstr "" #: src/converse-roomslist.js:68 #, fuzzy msgid "Click to toggle the rooms list" msgstr "CLique para abrir a sala" #: src/converse-roomslist.js:69 #, fuzzy msgid "Open Rooms" msgstr "Sala aberta" #: src/converse-roomslist.js:100 #, fuzzy, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?" msgstr "Clique para remover o contato" #: src/converse-rosterview.js:80 msgid "This contact is busy" msgstr "Este contato está ocupado" #: src/converse-rosterview.js:81 msgid "This contact is online" msgstr "Este contato está online" #: src/converse-rosterview.js:82 msgid "This contact is offline" msgstr "Este contato está offline" #: src/converse-rosterview.js:83 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Este contato está indisponível" #: src/converse-rosterview.js:84 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Este contato está ausente por um longo período" #: src/converse-rosterview.js:85 msgid "This contact is away" msgstr "Este contato está ausente" #: src/converse-rosterview.js:88 msgid "Groups" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:89 msgid "My contacts" msgstr "Meus contatos" #: src/converse-rosterview.js:90 msgid "Pending contacts" msgstr "Contados pendentes" #: src/converse-rosterview.js:91 msgid "Contact requests" msgstr "Solicitação de contatos" #: src/converse-rosterview.js:92 msgid "Ungrouped" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:150 msgid "Filter" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:153 msgid "State" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:154 msgid "Any" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:155 msgid "Unread" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:157 msgid "Chatty" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:160 msgid "Extended Away" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:573 src/converse-rosterview.js:601 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Clique para remover o contato" #: src/converse-rosterview.js:581 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Clique para remover o contato" #: src/converse-rosterview.js:582 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Clique para remover o contato" #: src/converse-rosterview.js:600 msgid "Click to chat with this contact" msgstr "Clique para conversar com o contato" #: src/converse-rosterview.js:602 msgid "Name" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:657 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Clique para remover o contato" #: src/converse-rosterview.js:687 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Clique para remover o contato" #~ msgid "Click to add as a chat contact" #~ msgstr "Clique para adicionar como um contato do chat" #~ msgid "Toggle chat" #~ msgstr "Alternar bate-papo" #, fuzzy #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Conectando" #, fuzzy #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Falha de conexão" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server." #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Conectando" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autenticando" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Falha de autenticação" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Falha de conexão" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário" #, fuzzy #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "CLique para abrir a sala" #~ msgid "Rooms on %1$s" #~ msgstr "Salas em %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server" #, fuzzy #~ msgid "Click to mention this user in your message." #~ msgstr "CLique para abrir a sala" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Falha de autenticação" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Desconectado" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimizado" #~ msgid "An error occurred while trying to save the form." #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Seu apelido já foi escolhido" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Mostrar mais informações nessa sala" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Usuário do contatt" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Contatos online" #~ msgid "This user has requested an encrypted session." #~ msgstr "Usuário pediu uma sessão criptografada." #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Desconectando" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceitar" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Rejeitar" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "URL de serviço BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Anexado"