# Spanish translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Leonardo J. Caballero G. , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-06-23 10:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-25 02:52+0000\n" "Last-Translator: gallegonovato \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.18.1\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "lang: es\n" "Language-Code: es\n" "Language-Name: Español\n" "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n" "Domain: converse\n" "domain: converse\n" "X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-" "gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:29951 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "La conexión se ha interrumpido, intentando volver a conectarse." #: dist/converse-no-dependencies.js:32315 #: dist/converse-no-dependencies.js:32372 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba al servidor de chat." #: dist/converse-no-dependencies.js:32379 msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "Tu dirección XMPP y/o tu contraseña no es correcta. Por favor, inténtalo de " "nuevo." #: dist/converse-no-dependencies.js:32388 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "" "Lo sentimos, no pudimos conectarnos al servidor XMPP con el dominio: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:32390 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "El servidor XMPP no ofreció un mecanismo de autenticación soportado" #: dist/converse-no-dependencies.js:39538 #: dist/converse-no-dependencies.js:51177 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s está escribiendo" #: dist/converse-no-dependencies.js:39540 #: dist/converse-no-dependencies.js:51179 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s ha parado de escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:39542 #: dist/converse-no-dependencies.js:39887 #: dist/converse-no-dependencies.js:51181 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s se ha marchado" #: dist/converse-no-dependencies.js:39614 #: dist/converse-no-dependencies.js:49055 msgid "You're not allowed to retract your message." msgstr "No se le permite retractarse de su mensaje." #: dist/converse-no-dependencies.js:39616 #: dist/converse-no-dependencies.js:49059 msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message." msgstr "" "Lo sentimos, se produjo un error al intentar retractarse de su mensaje." #: dist/converse-no-dependencies.js:39621 msgid "You're not allowed to send a message." msgstr "No tienes permiso para enviar un mensaje." #: dist/converse-no-dependencies.js:39623 #: dist/converse-no-dependencies.js:49068 msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message." msgstr "Lo sentimos, se ha producido un error al intentar enviar su mensaje." #: dist/converse-no-dependencies.js:39885 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s se ha desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:39889 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:39891 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s está conectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:40705 #: dist/converse-no-dependencies.js:40724 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "Lo sentimos, parece que tu servidor no soporta la subida de archivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:40745 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "El tamaño del archivo, %1$s, excede el máximo permitido por tu servidor, que " "es %2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:41392 msgid "Undecryptable OMEMO message" msgstr "Mensaje OMEMO no descifrable" #: dist/converse-no-dependencies.js:41458 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Lo sentimos, no se ha podido determinar la URL de subida." #: dist/converse-no-dependencies.js:41477 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Lo sentimos, no se pudo determinar la URL de subida de archivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:41540 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: " "\"%1$s\"" msgstr "" "Lo sentimos, no se ha podido subir el archivo con éxito. La respuesta de tu " "servidor: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:41542 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Lo sentimos, no se ha podido subir el archivo con éxito." #: dist/converse-no-dependencies.js:46124 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Smileys y emoticonos" #: dist/converse-no-dependencies.js:46125 msgid "People" msgstr "Personas" #: dist/converse-no-dependencies.js:46126 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: dist/converse-no-dependencies.js:46127 msgid "Travel" msgstr "Viajes" #: dist/converse-no-dependencies.js:46128 msgid "Objects" msgstr "Objectos" #: dist/converse-no-dependencies.js:46129 msgid "Animals and nature" msgstr "Animales y naturaleza" #: dist/converse-no-dependencies.js:46130 msgid "Food and drink" msgstr "Comida y bebida" #: dist/converse-no-dependencies.js:46131 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: dist/converse-no-dependencies.js:46132 msgid "Flags" msgstr "Banderas" #: dist/converse-no-dependencies.js:46133 msgid "Stickers" msgstr "Pegatinas" #: dist/converse-no-dependencies.js:47763 #, javascript-format msgid "Error: timeout while fetching %1s list for MUC %2s" msgstr "" "Error: tiempo de espera agotado mientras se buscaban %1s lista para MUC %2s" #: dist/converse-no-dependencies.js:47772 #, javascript-format msgid "Error: not allowed to fetch %1s list for MUC %2s" msgstr "Error: no está permitido buscar %1s lista para MUC %2s" #: dist/converse-no-dependencies.js:49057 msgid "" "Your retraction was not delivered because you're not present in the " "groupchat." msgstr "" "Tu retractación no fue entregada porque no estás presente en el chat del " "grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:49064 msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it." msgstr "Tu mensaje no fue enviado porque no tienes permitido enviar mensajes." #: dist/converse-no-dependencies.js:49066 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "" "No se entregó tu mensaje porque no estás presente en la conversación en " "grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:49384 msgid "A timeout happened while while trying to retract your message." msgstr "" "Se agotó el tiempo de espera mientras intentaba retractarse de su mensaje." #: dist/converse-no-dependencies.js:50051 msgid "Sorry, an error happened while running the command." msgstr "Lo sentimos, algo salió mal mientras se ejecutaba el comando." #: dist/converse-no-dependencies.js:50051 #: dist/converse-no-dependencies.js:108635 msgid "Check your browser's developer console for details." msgstr "Comprueba la consola de desarrollador del navegador para más detalles." #: dist/converse-no-dependencies.js:50070 #: dist/converse-no-dependencies.js:50088 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Error: no se encontró ningún participante en la conversación en grupo según " "sus argumentos" #: dist/converse-no-dependencies.js:50078 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Error: se encontraron varios participantes en la conversación en grupo según " "sus argumentos" #: dist/converse-no-dependencies.js:50100 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Error: el comando \"%1$s\" toma dos argumentos, el apodo del usuario y la " "razón de forma opcional." #: dist/converse-no-dependencies.js:50155 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Prohibido: no tienes la afiliación necesaria para hacer eso." #: dist/converse-no-dependencies.js:50182 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Prohibido: no tienes el rol necesario para hacer eso." #: dist/converse-no-dependencies.js:50260 msgid "Error: couldn't register new nickname in members only room" msgstr "" "Error: no se pudo registrar nuevo sobrenombre en sala que sólo es para " "miembros" #: dist/converse-no-dependencies.js:50533 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "No se te permite ingresar en esta conversación en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:50535 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "No se te permite ingresar en esta conversación en grupo dado que es solo " "para miembros." #: dist/converse-no-dependencies.js:50571 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "No puede registrar tu apodo en esta conversación en grupo; no admite " "registros." #: dist/converse-no-dependencies.js:50573 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "No puedes registrar tu apodo en esta conversación en grupo; se han " "proporcionado datos no válidos." #: dist/converse-no-dependencies.js:50815 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Asunto fijado por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:50815 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Asunto limpiado por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:51183 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s ha entrado en la conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51185 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s ha dejado la conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51187 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s es ahora un moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:51189 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s ya no es moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:51191 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "A %1$s le han permitido voz" #: dist/converse-no-dependencies.js:51193 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s ha sido silenciado" #: dist/converse-no-dependencies.js:51201 #, javascript-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s y %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:51204 #, javascript-format msgid "%1$s are typing" msgstr "%1$s están escribiendo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51206 #, javascript-format msgid "%1$s have stopped typing" msgstr "%1$s han parado de escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:51208 #, javascript-format msgid "%1$s have gone away" msgstr "%1$s se han marchado" #: dist/converse-no-dependencies.js:51210 #, javascript-format msgid "%1$s have entered the groupchat" msgstr "%1$s han entrado en la conversación" #: dist/converse-no-dependencies.js:51212 #, javascript-format msgid "%1$s have left the groupchat" msgstr "%1$s han dejado la conversación" #: dist/converse-no-dependencies.js:51214 #, javascript-format msgid "%1$s are now moderators" msgstr "%1$s ahora son moderadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:51216 #, javascript-format msgid "%1$s are no longer moderators" msgstr "%1$s ya no son moderadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:51218 #, javascript-format msgid "%1$s have been given voices" msgstr "%1$s han recibido voces" #: dist/converse-no-dependencies.js:51220 #, javascript-format msgid "%1$s have been muted" msgstr "%1$s han sido silenciados" #: dist/converse-no-dependencies.js:51519 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned by %2$s" msgstr "%1$s ha sido bloqueado por %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:51519 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s ha sido bloqueado" #: dist/converse-no-dependencies.js:51521 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "El apodo de %1$s ha cambiado" #: dist/converse-no-dependencies.js:51523 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out by %2$s" msgstr "%1$s ha sido expulsado por %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:51523 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s ha sido expulsado" #: dist/converse-no-dependencies.js:51525 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s ha sido eliminado debido a un cambio de afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:51527 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s ha sido eliminado por no ser un miembro" #: dist/converse-no-dependencies.js:51545 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s ya no es administrador de esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51550 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s ya no es propietario de esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51555 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s ya no está bloqueado de esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51561 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s ya no es miembro de esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51567 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s es ahora miembro de esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51573 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s es ahora %2$s de esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51695 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "El apodo que elegiste está reservado o en uso actualmente, por favor, elige " "uno diferente." #: dist/converse-no-dependencies.js:51720 msgid "Password incorrect" msgstr "Contraseña incorrecta" #: dist/converse-no-dependencies.js:51727 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "No estás en la lista de miembros de esta conversación en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:51734 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "No estás autorizado para crear nuevas conversación en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:51737 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "Tu apodo no se ajusta a la normativa de esta conversación en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:51752 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Esta conversación en gurpo (aún) no existe." #: dist/converse-no-dependencies.js:51755 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Esta conversación en grupo ha alcanzado su número máximo de ocupantes." #: dist/converse-no-dependencies.js:51758 msgid "Remote server not found" msgstr "Servidor remoto no encontrado" #: dist/converse-no-dependencies.js:51761 msgid "You're not allowed to enter this groupchat" msgstr "No se le permite entrar en esta conversación de grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51764 msgid "An error happened while trying to enter this groupchat" msgstr "" "Lo sentimos, se produjo un error mientras se trataba de entrar en esta " "conversación de grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:54356 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Esta conversación en grupo no es anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:54357 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Esta conversación en grupo ahora muestra los miembros no disponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:54358 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Esta conversación en grupo no muestra los miembros no disponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:54359 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "La configuración de la conversación en grupo ha cambiado" #: dist/converse-no-dependencies.js:54360 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "El registro de la conversación en grupo está ahora activado" #: dist/converse-no-dependencies.js:54361 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "El registro de la conversación en grupo está ahora desactivado" #: dist/converse-no-dependencies.js:54362 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Esta conversación en grupo ya no es anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:54363 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Esta conversación en grupo es ahora semi-anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:54364 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Esta conversación en grupo es ahora completamente anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:54365 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Se ha creado una nueva conversación en grupo" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:54369 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Tu apodo ha sido establecido automáticamente como %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:54370 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Tu apodo ha sido cambiado a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:54373 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Has sido bloqueado de esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:54374 msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem" msgstr "Has salido de este grupo de chat debido a un problema técnico" #: dist/converse-no-dependencies.js:54375 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Has sido expulsado de esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:54376 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "" "Has sido eliminado de esta conversación en gurpo debido a un cambio de " "afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:54377 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Has sido eliminado de esta conversación en grupo debido a que la " "conversación cambió su configuración a solo miembros y tú no eres miembro" #: dist/converse-no-dependencies.js:54378 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Has sido eliminado de esta conversación en grupo debido a que el servicio " "está apagándose" #: dist/converse-no-dependencies.js:54916 #: dist/converse-no-dependencies.js:82896 #: dist/converse-no-dependencies.js:82900 #: dist/converse-no-dependencies.js:82987 #: dist/converse-no-dependencies.js:90312 #: dist/converse-no-dependencies.js:97287 #: dist/converse-no-dependencies.js:108636 #: dist/converse-no-dependencies.js:117483 #: dist/converse-no-dependencies.js:117485 #: dist/converse-no-dependencies.js:118694 #: dist/converse-no-dependencies.js:120085 #: dist/converse-no-dependencies.js:129381 msgid "Error" msgstr "Error" #: dist/converse-no-dependencies.js:54916 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "" "Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de guardar el marcador." #: dist/converse-no-dependencies.js:54971 msgid "Timeout Error" msgstr "Error de tiempo de espera" #: dist/converse-no-dependencies.js:54971 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "El servidor no devolvió tus marcadores en el tiempo establecido. Puedes " "recargar la página para realizar la petición de nuevo." #: dist/converse-no-dependencies.js:58367 msgid "An error occurred while trying to fetch the command form" msgstr "" "Se ha producido un error al intentar recuperar el formulario de comandos" #: dist/converse-no-dependencies.js:58409 msgid "A timeout occurred" msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera" #: dist/converse-no-dependencies.js:60849 msgid "Timeout while trying to fetch archived messages." msgstr "Se agotó el tiempo de espera al intentar obtener mensajes archivados." #: dist/converse-no-dependencies.js:60862 msgid "An error occurred while querying for archived messages." msgstr "Ocurrió un error mientras se consultaban los mensajes archivados." #: dist/converse-no-dependencies.js:65825 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "" "Lo sentimos, hubo un error intentando añadir a %1$s a tu lista de contactos." #: dist/converse-no-dependencies.js:66072 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Este cliente no permite las suscripciones presenciales" #: dist/converse-no-dependencies.js:66734 msgid "My contacts" msgstr "Mis contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:66735 msgid "Pending contacts" msgstr "Contactos pendientes" #: dist/converse-no-dependencies.js:66736 msgid "Contact requests" msgstr "Solicitudes de contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:66737 msgid "Ungrouped" msgstr "Sin grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:66738 #: dist/converse-no-dependencies.js:91530 msgid "New messages" msgstr "Nuevos mensajes" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:69836 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Descargar archivo \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:70777 #: dist/converse-no-dependencies.js:70778 #: dist/converse-no-dependencies.js:96031 #: dist/converse-no-dependencies.js:102358 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:71957 msgid "OK" msgstr "OK" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:71957 #: dist/converse-no-dependencies.js:74184 #: dist/converse-no-dependencies.js:108070 #: dist/converse-no-dependencies.js:124132 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dist/converse-no-dependencies.js:74178 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: dist/converse-no-dependencies.js:74179 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: dist/converse-no-dependencies.js:74180 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: dist/converse-no-dependencies.js:74181 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: dist/converse-no-dependencies.js:76835 msgid "Add to Contacts" msgstr "Agregar a contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:76845 #: dist/converse-no-dependencies.js:90215 #: dist/converse-no-dependencies.js:106064 #: dist/converse-no-dependencies.js:111025 #: dist/converse-no-dependencies.js:114846 #: dist/converse-no-dependencies.js:125799 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: dist/converse-no-dependencies.js:76845 #: dist/converse-no-dependencies.js:78912 #: dist/converse-no-dependencies.js:90212 #: dist/converse-no-dependencies.js:99529 #: dist/converse-no-dependencies.js:109733 #: dist/converse-no-dependencies.js:114845 #: dist/converse-no-dependencies.js:127685 msgid "XMPP Address" msgstr "Dirección XMPP" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:76845 #: dist/converse-no-dependencies.js:77137 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:76847 #: dist/converse-no-dependencies.js:77141 #: dist/converse-no-dependencies.js:90217 #: dist/converse-no-dependencies.js:114847 msgid "Role" msgstr "Rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:76849 msgid "Hats" msgstr "Sombreros" #: dist/converse-no-dependencies.js:76849 msgid "Occupant Id" msgstr "ID Ocupante" #: dist/converse-no-dependencies.js:77002 #: dist/converse-no-dependencies.js:77666 msgid "Affiliation changed" msgstr "Afiliación cambiada" #: dist/converse-no-dependencies.js:77005 msgid "role changed" msgstr "rol cambiado" #: dist/converse-no-dependencies.js:77099 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "Los Moderadores son usuarios privilegiados que pueden cambiar los roles de " "otros usuarios (excepto aquellos que son administradores o propietarios)." #: dist/converse-no-dependencies.js:77101 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "El rol por defecto, implica que pueden leer y escribir mensajes." #: dist/converse-no-dependencies.js:77103 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Los visitantes no pueden escribir mensajes en una conversación en grupo " "moderada." #: dist/converse-no-dependencies.js:77108 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "Propietario es la máxima afiliación. Los propietarios pueden modificar roles " "y afiliaciones de otros usuarios." #: dist/converse-no-dependencies.js:77110 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "Administrador es la segunda máxima afiliación. Los administradores pueden " "modificar roles y afiliaciones para todos los usuarios excepto a " "propietarios." #: dist/converse-no-dependencies.js:77112 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "" "Para prohibir a un usuario, debes cambiar su afiliación a \"marginado\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:77138 msgid "No users with that affiliation found." msgstr "No se han encontrado usuarios con esa afiliación." #: dist/converse-no-dependencies.js:77139 msgid "No users with that role found." msgstr "No se encontraron usuarios con ese rol." #: dist/converse-no-dependencies.js:77140 msgid "Type here to filter the search results" msgstr "Escribe aquí para filtrar los resultados de la búsqueda" #: dist/converse-no-dependencies.js:77142 msgid "Show users" msgstr "Mostrar usuarios" #: dist/converse-no-dependencies.js:77143 msgid "" "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of " "an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for " "the duration of the user's session." msgstr "" "Los Roles son asignados a los usuarios para permitir o denegarles ciertas " "habilidades en las conversaciones en grupo. Estos son asignados " "explícitamente o implícitamente como parte de su afiliación. Un rol que no " "tiene afiliación, es solo válido mientras dure la sesión del usuario." #: dist/converse-no-dependencies.js:77144 msgid "" "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain " "role and which grants privileges and responsibilities. For example admins " "and owners automatically have the moderator role." msgstr "" "Una afiliación es un derecho de larga duración que normalmente implica un " "cierto role que otorga privilegios y responsabilidades. Por ejemplo, los " "administradores y los propietarios automáticamente tiene el rol de moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:77671 msgid "Role changed" msgstr "Rol cambiado" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:78123 msgid "Moderator Tools" msgstr "Herramientas del moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:78546 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s te ha invitado a unirse a la conversación en grupo: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:78548 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s te ha invitado a ingresar a la conversación en grupo: %2$s, y dejó la " "siguiente razón: \"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:78565 msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?" msgstr "¿Confirmas que quieres destruir esta conversación en grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:78568 msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm" msgstr "Ingrese la dirección XMPP de este chat grupal para confirmar" #: dist/converse-no-dependencies.js:78570 #: dist/converse-no-dependencies.js:127681 msgid "name@example.org" msgstr "usuario@ejemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:78574 msgid "Optional reason for destroying this groupchat" msgstr "Razón opcional para destruir este grupo de chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:78575 #: dist/converse-no-dependencies.js:104634 #: dist/converse-no-dependencies.js:105224 msgid "Reason" msgstr "Razón" #: dist/converse-no-dependencies.js:78578 msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one" msgstr "" "Dirección XMPP opcional para un nuevo chat de grupo que reemplace la actual" #: dist/converse-no-dependencies.js:78579 msgid "replacement@example.org" msgstr "reemplazo@ejemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:78583 #: dist/converse-no-dependencies.js:82857 #: dist/converse-no-dependencies.js:82933 #: dist/converse-no-dependencies.js:82961 #: dist/converse-no-dependencies.js:111102 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: dist/converse-no-dependencies.js:78741 msgid "" "Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the " "groupchat." msgstr "" "No se pudo encontrar un participante con ese apodo. Es posible que hayan " "abandonado el chat grupal." #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:78847 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "Tu apodo es \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:78865 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Error: número de argumentos inválido" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:78908 msgid "On which entity do you want to run commands?" msgstr "¿En qué instancia quiere ejecutar los comandos?" #: dist/converse-no-dependencies.js:78909 msgid "" "Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc " "commands on them." msgstr "" "Ciertos servicios e instancias de XMPP permiten a los usuarios privilegiados " "ejecutar comandos ad-hoc sobre ellos." #: dist/converse-no-dependencies.js:78910 msgid "Commands found" msgstr "Comandos encontrados" #: dist/converse-no-dependencies.js:78911 msgid "List available commands" msgstr "Lista de comandos disponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:78913 msgid "No commands found" msgstr "No se encontraron comandos" #: dist/converse-no-dependencies.js:79441 msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity." msgstr "Lo sentimos, ocurrió un error al buscar comandos en esa entidad." #: dist/converse-no-dependencies.js:79450 msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands" msgstr "La instancia especificada no soporta comandos ad-hoc" #: dist/converse-no-dependencies.js:79557 msgid "" "Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the " "developer console for details" msgstr "" "Lo sentimos, ocurrió un error al intentar ejecutar el comando. Consulte la " "consola del desarrollador para obtener más información" #: dist/converse-no-dependencies.js:79561 msgid "Executing" msgstr "Ejecutando" #: dist/converse-no-dependencies.js:79568 #: dist/converse-no-dependencies.js:79573 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: dist/converse-no-dependencies.js:79614 msgid "" "An error occurred while trying to cancel the command. See the developer " "console for details" msgstr "" "Se ha producido un error al intentar cancelar el comando. Consulte la " "consola de desarrollador para obtener más detalles" #: dist/converse-no-dependencies.js:79621 msgid "Error: unexpected result" msgstr "Error: resultado imprevisto" #: dist/converse-no-dependencies.js:80123 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Guardar esta conversación en grupo en los marcadores" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:80124 #: dist/converse-no-dependencies.js:81320 #: dist/converse-no-dependencies.js:126565 msgid "Bookmark" msgstr "Añadir a marcadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:80156 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "¿Confirma que quiere eliminar el marcador \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:80206 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Quitar esta conversación en grupo de los marcadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:80207 #: dist/converse-no-dependencies.js:126172 #: dist/converse-no-dependencies.js:126579 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Pulse para abrir esta conversación en grupo" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:80231 #: dist/converse-no-dependencies.js:129477 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:80958 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:80983 #, javascript-format msgid "Bookmark for \"%1$s\"" msgstr "Marcador para «%1$s»" #: dist/converse-no-dependencies.js:80984 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "" "¿Le gustaría entrar automáticamente a esta conversación en grupo al inicio?" #: dist/converse-no-dependencies.js:80985 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: dist/converse-no-dependencies.js:80986 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "El nombre para este marcador:" #: dist/converse-no-dependencies.js:80987 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "¿Cual debería ser su apodo para esta conversación en grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:80988 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:80988 #: dist/converse-no-dependencies.js:108069 #: dist/converse-no-dependencies.js:114373 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: dist/converse-no-dependencies.js:82811 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "Se perderá el mensaje no enviado. ¿Confirmas que quieres continuar?" #: dist/converse-no-dependencies.js:82851 #: dist/converse-no-dependencies.js:82923 msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" "Tenga en cuenta que otros clientes XMPP/Jabber (y servidores) pueden no " "soportar todavía las retractaciones y que este mensaje puede no ser " "eliminado en todas partes." #: dist/converse-no-dependencies.js:82852 #: dist/converse-no-dependencies.js:82928 #: dist/converse-no-dependencies.js:82956 msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "¿Está seguro de que quiere retractarte de este mensaje?" #: dist/converse-no-dependencies.js:82895 msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" msgstr "" "Se produjo un error de tiempo excedido mientras se intentaba retractar el " "mensaje" #: dist/converse-no-dependencies.js:82899 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." msgstr "Lo sentimos, no tienes permisos para retractarte de este mensaje." #: dist/converse-no-dependencies.js:82973 msgid "You are about to retract this message." msgstr "Está a punto de retractarse de este mensaje." #: dist/converse-no-dependencies.js:82973 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "" "Opcionalmente, puede incluir un mensaje explicando el motivo de la " "retractación." #: dist/converse-no-dependencies.js:82978 msgid "Message Retraction" msgstr "Retractación del mensaje" #: dist/converse-no-dependencies.js:82978 msgid "Optional reason" msgstr "Razón (opcional)" #: dist/converse-no-dependencies.js:82986 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message" msgstr "Lo sentimos, no tiene permisos para retractarse de este mensaje" #: dist/converse-no-dependencies.js:83102 msgid "Show media" msgstr "Mostrar medios" #: dist/converse-no-dependencies.js:83102 msgid "Hide media" msgstr "Ocultar medios" #: dist/converse-no-dependencies.js:83133 msgid "Cancel Editing" msgstr "Cancelar la edición" #: dist/converse-no-dependencies.js:83133 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dist/converse-no-dependencies.js:83156 msgid "Retract" msgstr "Retirar" #: dist/converse-no-dependencies.js:83417 msgid "Image: " msgstr "Imagen: " #: dist/converse-no-dependencies.js:89948 msgid "Older versions" msgstr "Versiones anteriores" #: dist/converse-no-dependencies.js:89950 msgid "No older versions found" msgstr "No se han encontrado versiones anteriores" #: dist/converse-no-dependencies.js:89950 msgid "Current version" msgstr "Versión actual" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:90111 msgid "Message versions" msgstr "Versiones del mensaje" #: dist/converse-no-dependencies.js:90194 msgid "Remove as contact" msgstr "Eliminar de tu lista de contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:90201 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:90213 #: dist/converse-no-dependencies.js:114843 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: dist/converse-no-dependencies.js:90214 #: dist/converse-no-dependencies.js:114844 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: dist/converse-no-dependencies.js:90216 #: dist/converse-no-dependencies.js:95774 msgid "The User's Profile Image" msgstr "Imagen de perfil del usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:90218 #: dist/converse-no-dependencies.js:114850 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:90312 #: dist/converse-no-dependencies.js:129381 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "" "Lo sentimos, hubo un error mientras se trataba de eliminar a %1$s de tu " "lista de contactos." #: dist/converse-no-dependencies.js:90969 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:91001 #: dist/converse-no-dependencies.js:129363 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar este contacto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:91048 msgid "Uploading file:" msgstr "Subiendo archivo:" #: dist/converse-no-dependencies.js:91071 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: dist/converse-no-dependencies.js:91561 msgid "This message has been edited" msgstr "Este mensaje ha sido editado" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:91568 msgid "Show more" msgstr "Mostrar más" #: dist/converse-no-dependencies.js:91570 msgid "Show less" msgstr "Mostrar menos" #: dist/converse-no-dependencies.js:92363 #: dist/converse-no-dependencies.js:92365 #, javascript-format msgid "%1$s has removed this message" msgstr "%1$s ha eliminado este mensaje" #: dist/converse-no-dependencies.js:93695 msgid "Search results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: dist/converse-no-dependencies.js:93721 msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #: dist/converse-no-dependencies.js:94539 msgid "Insert emojis" msgstr "Insertar un emoticono" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:95159 msgid "Message characters remaining" msgstr "Caracteres restantes del mensaje" #: dist/converse-no-dependencies.js:95356 msgid "Send the message" msgstr "Enviar el mensaje" #: dist/converse-no-dependencies.js:95595 msgid "Start a call" msgstr "Empezar una llamada" #: dist/converse-no-dependencies.js:95610 msgid "Hide participants" msgstr "Ocultar los participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:95611 msgid "Show participants" msgstr "Mostrar los participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:95632 msgid "Choose a file to send" msgstr "Elige un archivo para enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:95649 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Click para escribir un mensaje normal (no spoiler)" #: dist/converse-no-dependencies.js:95651 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Click para escribir un mensaje de spoiler" #: dist/converse-no-dependencies.js:96019 #: dist/converse-no-dependencies.js:111003 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: dist/converse-no-dependencies.js:96020 msgid "See more information about this person" msgstr "Mostrar más información de esta persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:96032 msgid "Close and end this conversation" msgstr "Cerrar y terminar esta conversación" #: dist/converse-no-dependencies.js:96445 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "" "¿Estás seguro de que quieres limpiar los mensajes de esta conversación?" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:96569 #: dist/converse-no-dependencies.js:105448 msgid "Hidden message" msgstr "Mensaje oculto" #: dist/converse-no-dependencies.js:96569 #: dist/converse-no-dependencies.js:105448 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: dist/converse-no-dependencies.js:96570 #: dist/converse-no-dependencies.js:105449 msgid "Optional hint" msgstr "Pista opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:97286 msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent" msgstr "" "Lo sentimos, se ha perdido la conexión, y su mensaje no puede ser enviado" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:97382 #: dist/converse-no-dependencies.js:106317 #: dist/converse-no-dependencies.js:106329 msgid "You have unread messages" msgstr "Tienes mensajes sin leer" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:98927 msgid "Remove messages" msgstr "Eliminar mensajes" #: dist/converse-no-dependencies.js:98927 msgid "Close this chat" msgstr "Cerrar esta conversación" #: dist/converse-no-dependencies.js:98927 msgid "Write in the third person" msgstr "Escribir en tercera persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:98927 #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Show this menu" msgstr "Mostrar este menú" #: dist/converse-no-dependencies.js:99502 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Para mejorar el rendimiento, guardamos tus datos en la caché del navegador. " "Desmarca esta opción si este es un ordenador público o si quieres que tus " "datos sean borrados cuando te desconectes. Es importante que cierres la " "sesión explícitamente, de lo contrario podrían no borrarse todos los datos " "almacenados en la caché. Por favor, ten en cuenta que cuando estés usando un " "dispositivo que no es de confianza, el cifrado OMEMO no está disponible." #: dist/converse-no-dependencies.js:99503 msgid "This is a trusted device" msgstr "Este es un dispositivo de confianza" #: dist/converse-no-dependencies.js:99507 msgid "Connection URL" msgstr "URL de conexión" #: dist/converse-no-dependencies.js:99508 msgid "HTTP or websocket URL that is used to connect to your XMPP server" msgstr "URL HTTP o websocket usada para conectarse a su servidor XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:99509 msgid "e.g. wss://example.org/xmpp-websocket" msgstr "e.j. wss://example.org/xmpp-websocket" #: dist/converse-no-dependencies.js:99514 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: dist/converse-no-dependencies.js:99518 msgid "Create an account" msgstr "Crear una cuenta" #: dist/converse-no-dependencies.js:99519 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "¿No tienes una cuenta?" #: dist/converse-no-dependencies.js:99528 msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" #: dist/converse-no-dependencies.js:99532 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:99532 msgid "user@domain" msgstr "usuario@dominio" #: dist/converse-no-dependencies.js:99538 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:99539 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Haz clic aquí para iniciar sesión de forma anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:99650 #: dist/converse-no-dependencies.js:109732 #: dist/converse-no-dependencies.js:127682 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Por favor, introduce una dirección XMPP válida" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:100492 msgid "Chat Contacts" msgstr "Contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:100492 msgid "Toggle chat" msgstr "Alternar contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:102359 msgid "Close these announcements" msgstr "Cerrar estos anuncios" #: dist/converse-no-dependencies.js:102974 msgid "Click to open this server message" msgstr "Pulsa para abrir este mensaje del servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:102983 msgid "Announcements" msgstr "Anuncios" #: dist/converse-no-dependencies.js:103623 msgid "Click to load missing messages" msgstr "Haga clic para cargar los mensajes que faltan" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:104632 msgid "Change affiliation" msgstr "Cambiar afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:104633 msgid "New affiliation" msgstr "Nueva afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:105146 msgid "Timeout error while trying to set the affiliation" msgstr "Error de tiempo de espera al intentar establecer la afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:105148 msgid "Sorry, you're not allowed to make that change" msgstr "Lo siento, no puedes hacer ese cambio" #: dist/converse-no-dependencies.js:105150 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "" "Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de cambiar la afiliación" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:105222 msgid "Change role" msgstr "Cambiar rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:105223 msgid "New Role" msgstr "Nuevo Rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:105397 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "No estás autorizado para hacer este cambio" #: dist/converse-no-dependencies.js:105399 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de cambiar el rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:106065 msgid "Change nickname" msgstr "Cambiar apodo" #: dist/converse-no-dependencies.js:106065 msgid "Enter groupchat" msgstr "Entrar en la conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:106066 msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "Elige un alias para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:106066 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Por favor, elige un apodo" #: dist/converse-no-dependencies.js:106331 msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "No tiene permitido enviar mensajes en esta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:106978 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Haz clic para mencionar a %1$s en tu mensaje." #: dist/converse-no-dependencies.js:106983 msgid "This user is a moderator." msgstr "Este usuario es un moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:106984 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Este usuario puede enviar mensajes en esta conversación en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:106985 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Este usuario NO puede enviar mensajes en esta conversación en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:107001 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: dist/converse-no-dependencies.js:107002 msgid "Member" msgstr "Miembro" #: dist/converse-no-dependencies.js:107003 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:107004 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: dist/converse-no-dependencies.js:107005 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:107043 msgid "Participant" msgstr "Participante" #: dist/converse-no-dependencies.js:107043 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Cambiar la afiliación del usuario a administrador" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "Expulse usuarios cambiando su afiliación a \"rechazado\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Clear the chat area" msgstr "Vaciar el área de conversación" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Close this groupchat" msgstr "Cerrar esta conversación" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Change user role to participant" msgstr "Cambiar rol del usuario a participante" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 #: dist/converse-no-dependencies.js:111079 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Eliminar esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Expulsar al usuario de esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escribir en tercera persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Conceder membresía a un usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Abre las herramientas del moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Eliminar la posibilidad de que el usuario pueda publicar mensajes" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 #: dist/converse-no-dependencies.js:110091 msgid "Change your nickname" msgstr "Cambiar tu apodo" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Conceder rol de moderador al usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Conceder propiedad de esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Register your nickname" msgstr "Registra tu apodo" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Revocar afiliación actual de usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Establecer asunto de la conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Establecer asunto de la conversación en grupo (equivalente a /subject)" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permitir a usuario silenciado publicar mensajes" #: dist/converse-no-dependencies.js:108067 msgid "Loading configuration form" msgstr "Cargando formulario de configuración" #: dist/converse-no-dependencies.js:108635 msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form." msgstr "" "Lo sentimos, ocurrió un error mientras se intentaba enviar el formulario de " "configuración." #: dist/converse-no-dependencies.js:108689 msgid "" "The conversation has moved to a new address. Click the link below to enter." msgstr "" "La conversación se ha movido a una nueva dirección. Haga clic en el enlace " "de abajo para entrar." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:108695 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Esta conversación en grupo ya no existe" #: dist/converse-no-dependencies.js:108696 #, javascript-format msgid "The following reason was given: \"%1$s\"" msgstr "Se ha dado el siguiente motivo: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:109422 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Esta acción fue hecha por %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:109426 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "La razón dada es: %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:109458 msgid "Topic" msgstr "Asunto" #: dist/converse-no-dependencies.js:109459 msgid "Topic author" msgstr "Autor del asunto" #: dist/converse-no-dependencies.js:109469 msgid "XMPP address" msgstr "dirección XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:109470 msgid "Message archiving" msgstr "Archivado de mensajes" #: dist/converse-no-dependencies.js:109471 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Los mensajes son archivados en el servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:109472 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: dist/converse-no-dependencies.js:109473 msgid "Features" msgstr "Características" #: dist/converse-no-dependencies.js:109474 #: dist/converse-no-dependencies.js:126137 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: dist/converse-no-dependencies.js:109475 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Esta conversación en grupo no es pública" #: dist/converse-no-dependencies.js:109476 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Esta conversación en grupo está restringida solamente a miembros" #: dist/converse-no-dependencies.js:109477 msgid "Members only" msgstr "Solo miembros" #: dist/converse-no-dependencies.js:109478 #: dist/converse-no-dependencies.js:126139 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" #: dist/converse-no-dependencies.js:109479 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "" "Los participantes en esta conversación en grupo necesitan pedir permiso para " "escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:109480 #: dist/converse-no-dependencies.js:127684 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: dist/converse-no-dependencies.js:109481 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Esta conversación en grupo no requiere contraseña para la entrada" #: dist/converse-no-dependencies.js:109482 msgid "No password required" msgstr "No se requiere contraseña" #: dist/converse-no-dependencies.js:109483 msgid "Not anonymous" msgstr "No anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:109484 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "" "Todos los participantes de la conversación pueden ver su dirección XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:109485 msgid "Not moderated" msgstr "No moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:109486 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "" "Los participantes en esta conversación en grupo pueden escribir directamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:109487 msgid "Online users" msgstr "Usuarios en línea" #: dist/converse-no-dependencies.js:109488 #: dist/converse-no-dependencies.js:126141 msgid "Open" msgstr "Abierta" #: dist/converse-no-dependencies.js:109489 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Cualquiera puede unirse a esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:109490 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Esta conversación en grupo requiere una contraseña para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:109491 msgid "Password protected" msgstr "Protegido con contraseña" #: dist/converse-no-dependencies.js:109492 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: dist/converse-no-dependencies.js:109493 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Esta conversación en grupo persiste incluso si está desocupada" #: dist/converse-no-dependencies.js:109494 #: dist/converse-no-dependencies.js:126143 msgid "Public" msgstr "Pública" #: dist/converse-no-dependencies.js:109495 #: dist/converse-no-dependencies.js:126144 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi-anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:109496 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Sólo los moderadores pueden ver tu dirección XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:109497 #: dist/converse-no-dependencies.js:126145 msgid "Temporary" msgstr "Temporal" #: dist/converse-no-dependencies.js:109498 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "" "Esta conversación en grupo desaparecerá una vez que la última persona la " "abandone" #: dist/converse-no-dependencies.js:109499 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Esta conversación en grupo es pública" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:109708 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Información de la conversación en grupo %1$s" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:109730 #: dist/converse-no-dependencies.js:111038 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: dist/converse-no-dependencies.js:109731 msgid "user@example.org" msgstr "usuario@ejemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:109734 msgid "Optional reason for the invitation" msgstr "Razón para la invitación (opcional)" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:109909 msgid "Invite someone to this groupchat" msgstr "Invitar a alguien a esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:110381 msgid "Hide the groupchat topic" msgstr "Ocultar el asunto de la conversación" #: dist/converse-no-dependencies.js:110382 msgid "This groupchat is bookmarked" msgstr "Esta conversación está en los marcadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:111004 msgid "Show more information about this groupchat" msgstr "Mostrar más información de esta conversación" #: dist/converse-no-dependencies.js:111014 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: dist/converse-no-dependencies.js:111015 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configurar esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:111026 msgid "Change the nickname you're using in this groupchat" msgstr "Cambia el apodo que estás usando en este chat grupal" #: dist/converse-no-dependencies.js:111039 msgid "Invite someone to join this groupchat" msgstr "Invitar a algiuen para que se una a esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:111051 msgid "Show topic" msgstr "Mostrar asunto" #: dist/converse-no-dependencies.js:111051 msgid "Hide topic" msgstr "Ocultar asunto" #: dist/converse-no-dependencies.js:111052 msgid "Show the topic message in the heading" msgstr "Muestra el asunto del mensaje en la cabecera" #: dist/converse-no-dependencies.js:111052 msgid "Hide the topic in the heading" msgstr "Ocultar el asunto en la cabecera" #: dist/converse-no-dependencies.js:111066 msgid "Moderate" msgstr "Moderar" #: dist/converse-no-dependencies.js:111067 msgid "Moderate this groupchat" msgstr "Moderar esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:111078 msgid "Destroy" msgstr "Destruir" #: dist/converse-no-dependencies.js:111091 msgid "Leave" msgstr "Salir" #: dist/converse-no-dependencies.js:111092 msgid "Leave and close this groupchat" msgstr "Salir y cerrar esta conversación" #: dist/converse-no-dependencies.js:111100 msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?" msgstr "¿Confirmas que quieres abandonar esta conversación en grupo?" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:111152 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Esta conversación en grupo requiere una contraseña" #: dist/converse-no-dependencies.js:111153 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:111154 #: dist/converse-no-dependencies.js:114890 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:112425 msgid "Minimized" msgstr "Minimizado" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:113030 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Haz clic para recuperar esta conversación" #: dist/converse-no-dependencies.js:113179 #: dist/converse-no-dependencies.js:113197 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:113180 msgid "Minimize this chat" msgstr "Minimizar esta conversación" #: dist/converse-no-dependencies.js:113198 msgid "Minimize this groupchat" msgstr "Minimizar esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:114125 msgid "has gone offline" msgstr "se ha desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:114127 msgid "has gone away" msgstr "se ha marchado" #: dist/converse-no-dependencies.js:114129 msgid "is busy" msgstr "está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:114131 msgid "has come online" msgstr "se ha conectado" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:114166 #: dist/converse-no-dependencies.js:114172 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Notificación de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:114174 #: dist/converse-no-dependencies.js:114182 #: dist/converse-no-dependencies.js:114185 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s dice" #: dist/converse-no-dependencies.js:114293 msgid "wants to be your contact" msgstr "quiere añadirte a su lista de contactos" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:114370 #: dist/converse-no-dependencies.js:129486 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:114371 #: dist/converse-no-dependencies.js:129485 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:114372 #: dist/converse-no-dependencies.js:129483 msgid "Online" msgstr "En línea" #: dist/converse-no-dependencies.js:114374 msgid "Away for long" msgstr "Ausente por mucho tiempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:114375 msgid "Personal status message" msgstr "Mensaje personal de estado" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:114552 msgid "Change chat status" msgstr "Cambiar tu estado" #: dist/converse-no-dependencies.js:114710 msgid "Your profile picture" msgstr "Tu foto de perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:114848 msgid "Save and close" msgstr "Guardar y cerrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:114849 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Usa comas para separar múltiples roles. Tus roles se muestran junto a tu " "nombre en tus mensajes." #: dist/converse-no-dependencies.js:114851 msgid "OMEMO" msgstr "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:114852 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:114853 msgid "Reset Password" msgstr "Restablecer la contraseña" #: dist/converse-no-dependencies.js:114891 msgid "The new passwords must match" msgstr "Las contraseñas deben coincidir" #: dist/converse-no-dependencies.js:114892 msgid "New password" msgstr "Nueva contraseña" #: dist/converse-no-dependencies.js:114893 msgid "Confirm new password" msgstr "Confirmar la nueva contraseña" #: dist/converse-no-dependencies.js:115415 msgid "Timeout error" msgstr "Error en el tiempo de espera" #: dist/converse-no-dependencies.js:115422 msgid "Your server does not support in-band password reset" msgstr "Su servidor no admite cambiar la contraseña desde aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:115429 msgid "" "Your server responded with an unknown error, check the console for details" msgstr "" "Su servidor respondió con un error desconocido, compruebe la consola para " "más detalles" #: dist/converse-no-dependencies.js:115448 msgid "Timeout error while trying to set your password" msgstr "Error de tiempo de espera al intentar establecer la contraseña" #: dist/converse-no-dependencies.js:115450 msgid "Your server does not allow in-band password reset" msgstr "Su servidor no permite cambiar la contraseña del cliente" #: dist/converse-no-dependencies.js:115452 #: dist/converse-no-dependencies.js:115454 msgid "You are not allowed to change your password" msgstr "No está autorizado para cambiar su contraseña" #: dist/converse-no-dependencies.js:115456 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: dist/converse-no-dependencies.js:115456 msgid "Your new password has been set" msgstr "Se ha establecido una nueva contraseña" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:116001 msgid "Your Profile" msgstr "Tu Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:116020 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "" "Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de guardar tus datos de " "perfil." #: dist/converse-no-dependencies.js:116020 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Puedes comprobar cualquier error en la consola de desarrollador del " "navegador." #: dist/converse-no-dependencies.js:116094 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: dist/converse-no-dependencies.js:116095 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:116103 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "" "%1$s Software Libre %2$s Cliente de mensajería XMPP traído para ti por %3$s " "Opkode %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:116104 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Traduce %2$s en tu propio idioma" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:116254 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: dist/converse-no-dependencies.js:116614 #: dist/converse-no-dependencies.js:116624 msgid "online" msgstr "en línea" #: dist/converse-no-dependencies.js:116616 msgid "busy" msgstr "ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:116618 msgid "away for long" msgstr "ausente por mucho tiempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:116620 msgid "away" msgstr "ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:116622 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:116638 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres salir?" #: dist/converse-no-dependencies.js:116670 msgid "Log out" msgstr "Desconectarse" #: dist/converse-no-dependencies.js:116674 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Mostrar más detalles sobre este cliente de mensajería" #: dist/converse-no-dependencies.js:116680 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Estoy %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:116681 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Haz clic para cambiar tu estado" #: dist/converse-no-dependencies.js:117476 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Lo sentimos, no se puede enviar el mensaje cifrado porque %1$s requiere que " "estés suscrito a sus actualizaciones de presencia para ver su información " "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:117478 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Lo sentimos, no se puede enviar el mensaje cifrado porque el servidor remoto " "para %1$s no se ha encontrado" #: dist/converse-no-dependencies.js:117480 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "Lo sentimos, no se puede enviar el mensaje debido a un error." #: dist/converse-no-dependencies.js:117493 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Esto es un mensaje cifrado con OMEMO el cual tu cliente parece no soportar. " "Encuentra más información en https://conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:117724 msgid "" "Error: could not decrypt a received encrypted file, because it could not be " "downloaded" msgstr "" "Error: no se pudo descifrar un archivo cifrado recibido porque no se pudo " "descargar" #: dist/converse-no-dependencies.js:117930 msgid "" "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message because we don't have the " "XMPP address for that user." msgstr "" "Lo sentimos, no se pudo descifrar un mensaje OMEMO recibido porque no " "tenemos la dirección XMPP de ese usuario." #: dist/converse-no-dependencies.js:117995 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "" "Lo sentimos, no se puede descifrar un mensaje OMEMO recibido debido a un " "error." #: dist/converse-no-dependencies.js:118626 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s no parece tener un cliente que soporte OMEMO. El cifrado ya no será " "posible en esta conversación en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:118690 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "No se puede usar el cifrado de extremo a extremo en este chat grupal, el " "chat grupal tiene algo de anonimato o no todos los participantes son " "compatibles con OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:118692 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "No se puede usar cifrado punto a punto porque %1$s usa un cliente que no " "soporta OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:118705 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "Los mensajes se envían en texto plano" #: dist/converse-no-dependencies.js:118706 msgid "Messages are sent encrypted" msgstr "Los mensajes se envían encriptados" #: dist/converse-no-dependencies.js:118709 msgid "" "This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to " "support OMEMO encrypted messages" msgstr "" "Este chat grupal tiene que ser sólo para miembros y no anónima para poder " "soportar los mensajes encriptados con OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:118711 msgid "OMEMO encryption is not supported" msgstr "El cifrado OMEMO no está implementado" #: dist/converse-no-dependencies.js:118735 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "No se encontró ningún dispositivo compatible con mensajes cifrados de OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:118925 msgid "Trusted" msgstr "De confianza" #: dist/converse-no-dependencies.js:118926 msgid "Untrusted" msgstr "No es de confianza" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:118934 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "Huellas digitales OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:118935 msgid "No OMEMO-enabled devices found" msgstr "No se han encontrado dispositivos habilitados para OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:119483 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Casilla para seleccionar las siguientes huellas digitales" #: dist/converse-no-dependencies.js:119487 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Dispositivo sin huella digital" #: dist/converse-no-dependencies.js:119488 msgid "Checkbox for selecting the following device" msgstr "Casilla de verificación para seleccionar el siguiente dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:119496 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Otros dispositivos habilitados para OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:119497 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "" "Casilla para seleccionar las huellas digitales de otros dispositivos OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:119498 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Eliminar los dispositivos seleccionados y cerrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:119499 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: dist/converse-no-dependencies.js:119508 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "Huella digital OMEMO de este dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:119509 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Generar nuevas claves y huella digital" #: dist/converse-no-dependencies.js:120085 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "Lo sentimos, ocurrió un error mientras se eliminaban los dispositivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:120112 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "¿Estás seguro que quieres generar nuevas claves OMEMO? Esto eliminará tus " "antiguas claves y todos los mensajes previamente cifrados no serán legibles " "en este dispositivo." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:124081 #: dist/converse-no-dependencies.js:124150 msgid "Already have a chat account?" msgstr "¿Ya tienes una cuenta?" #: dist/converse-no-dependencies.js:124082 #: dist/converse-no-dependencies.js:124151 msgid "Log in here" msgstr "Inicia sesión aquí" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:124102 msgid "Choose a different provider" msgstr "Elige un proveedor diferente" #: dist/converse-no-dependencies.js:124103 msgid "Account Registration:" msgstr "Registro de cuenta:" #: dist/converse-no-dependencies.js:124104 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:124143 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Consejo: Hay una lista de proveedores públicos de XMPP disponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:124144 msgid "here" msgstr "aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:124149 msgid "Fetch registration form" msgstr "Recuperar formulario de registro" #: dist/converse-no-dependencies.js:124156 msgid "Create your account" msgstr "Crea tu cuenta" #: dist/converse-no-dependencies.js:124157 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Por favor, introduce el proveedor de XMPP para registrarse:" #: dist/converse-no-dependencies.js:124860 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Lo sentimos, no hemos podido conectarnos con tu proveedor elegido." #: dist/converse-no-dependencies.js:124872 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Lo sentimos, el proveedor dado no soporta registro de cuentas. Por favor, " "inténtalo con otro proveedor." #: dist/converse-no-dependencies.js:125009 msgid "Now logging you in" msgstr "Iniciando ahora" #: dist/converse-no-dependencies.js:125011 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrado exitosamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:125092 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "El proveedor rechazó tu intento de registro. Por favor, revisa que los " "valores que ingresaste sean correctos." #: dist/converse-no-dependencies.js:125311 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " ej. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:125800 msgid "This field is required" msgstr "Este campo es requerido" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:125804 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: dist/converse-no-dependencies.js:125808 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nombre@conferencia.ejemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:125810 msgid "Groupchat name" msgstr "Nombre de la conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:125810 msgid "Groupchat address" msgstr "Dirección de la conversación en grupo" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:126024 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Entrar en una nueva conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:126083 msgid "Groupchat id is invalid." msgstr "El identificador de esta conversación es inválido." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:126132 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: dist/converse-no-dependencies.js:126133 msgid "Groupchat XMPP Address:" msgstr "Dirección XMPP del chat grupal:" #: dist/converse-no-dependencies.js:126134 msgid "Participants:" msgstr "Participantes:" #: dist/converse-no-dependencies.js:126135 msgid "Features:" msgstr "Características:" #: dist/converse-no-dependencies.js:126136 msgid "Requires authentication" msgstr "Autenticación requerida" #: dist/converse-no-dependencies.js:126138 msgid "Requires an invitation" msgstr "Requiere una invitación" #: dist/converse-no-dependencies.js:126140 msgid "Non-anonymous" msgstr "No anónimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:126142 msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: dist/converse-no-dependencies.js:126146 msgid "Unmoderated" msgstr "Sin moderar" #: dist/converse-no-dependencies.js:126166 msgid "Show groupchats" msgstr "Mostrar conversaciones en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:126167 msgid "Server address" msgstr "Dirección del servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:126171 #: dist/converse-no-dependencies.js:126581 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Mostrar más información de esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:126413 msgid "conference.example.org" msgstr "conferencia.ejemplo.org" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:126434 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Buscar una conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:126474 msgid "Groupchats found" msgstr "Grupos de chat encontrados" #: dist/converse-no-dependencies.js:126482 msgid "No groupchats found" msgstr "No se ha encontrado ninguna conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:126577 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Salir de esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:126597 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Haz clic para alternar la lista de conversaciones en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:126598 msgid "Groupchats" msgstr "Conversaciones en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:126599 msgid "Query for groupchats" msgstr "Búsqueda de conversaciones en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:126600 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Añadir nueva conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:126601 msgid "Show bookmarked groupchats" msgstr "Mostrar los chats de grupo marcados" #: dist/converse-no-dependencies.js:127178 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "¿Confirmas que quieres abandonar la conversación en grupo %1$s?" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:127680 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: dist/converse-no-dependencies.js:127683 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:127892 msgid "Add a Contact" msgstr "Agregar un contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:127991 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Lo sentimos. no se pudo encontrar ningún contacto con ese nombre" #: dist/converse-no-dependencies.js:128013 msgid "This contact has already been added" msgstr "Este contacto ya ha sido añadido" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:128106 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Haz clic para ocultar estos contactos" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:128134 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:128135 msgid "Click to toggle contacts" msgstr "Haga clic para alternar los contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:128136 msgid "Add a contact" msgstr "Agregar un contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:128137 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Re-sincronizar tus contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:128783 msgid "This contact is busy" msgstr "Este contacto está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:128784 msgid "This contact is online" msgstr "Este contacto está en línea" #: dist/converse-no-dependencies.js:128785 msgid "This contact is offline" msgstr "Este contacto está desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:128786 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Este contacto no está disponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:128787 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Este contacto está ausente por un largo periodo de tiempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:128788 msgid "This contact is away" msgstr "Este contacto está ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:128808 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Haz clic para eliminar a %1$s de tu lista de contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:128831 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)" msgstr "Haz clic para conversar con %1$s (Dirección XMPP: %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:129332 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Haz clic para aceptar la solicitud de contacto %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:129333 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Haz clic para rechazar la solicitud de contacto %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:129430 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres rechazar esta solicitud de contacto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:129478 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtrar por nombre de contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:129479 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtrar por nombre de grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:129480 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrar por estado" #: dist/converse-no-dependencies.js:129481 msgid "Any" msgstr "Cualquier" #: dist/converse-no-dependencies.js:129482 msgid "Unread" msgstr "Sin leer" #: dist/converse-no-dependencies.js:129484 msgid "Chatty" msgstr "Hablador" #: dist/converse-no-dependencies.js:129487 msgid "Extended Away" msgstr "Ausencia extendida" #: dist/converse-no-dependencies.js:129488 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #~ msgid "Roles" #~ msgstr "Roles" #~ msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" #~ msgstr "Espera, estamos recuperando el formulario de registro…" #, javascript-format #~ msgid "" #~ "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are " #~ "you sure it exists?" #~ msgstr "" #~ "Algo salió mal mientras se establecía la conexión con \"%1$s\". ¿Estás " #~ "seguro de que existe?" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ocultar" #~ msgid "Unbookmark" #~ msgstr "Eliminar de marcadores" #~ msgid "Click to toggle the bookmarks list" #~ msgstr "Haz clic para alternar la lista de marcadores" #~ msgid "Custom status" #~ msgstr "Estado personalizado" #~ msgid "Open Groupchats" #~ msgstr "Conversaciones en grupo abiertas" #~ msgid "Contact name" #~ msgstr "Nombre de contacto" #~ msgid "Optional nickname" #~ msgstr "Apodo opcional" #~ msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "La razón dada es: \"%1$s\"." #, fuzzy #~ msgid "Groupchat XMPP address" #~ msgstr "Dirección de la conversación en grupo" #~ msgid "You have been banned from this groupchat." #~ msgstr "Has sido bloqueado de esta conversación en grupo." #~ msgid "Download audio file \"%1$s\"" #~ msgstr "Descargar archivo de audio \"%1$s\"" #, fuzzy #~ msgid "Download image file \"%1$s\"" #~ msgstr "Descargar imagen \"%1$s\"" #~ msgid "Hide the list of participants" #~ msgstr "Ocultar la lista de participantes" #~ msgid "Groupchat address (JID)" #~ msgstr "Dirección de la conversación en grupo (JID)" #, fuzzy #~ msgid "Encrypted message received" #~ msgstr "Mensaje OMEMO recibido" #~ msgid "Your avatar image" #~ msgstr "Tu imagen de perfil" #~ msgid "XMPP Address (JID)" #~ msgstr "Dirección XMPP (JID)" #~ msgid "Groupchat Address (JID):" #~ msgstr "Dirección de la conversación en grupo (JID):" #~ msgid "No message history available." #~ msgstr "No hay historial de mensajes disponible." #, fuzzy #~ msgid "this.model Retraction" #~ msgstr "Retractación del mensaje" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this this.model" #~ msgstr "Lo sentimos, no tienes permisos para retractarte de este mensaje." #, fuzzy #~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue" #~ msgstr "%1$s ha entrado en la conversación en grupo" #, fuzzy #~ msgid "Hide occupants" #~ msgstr "Ocupantes" #, fuzzy #~ msgid "Show occupants" #~ msgstr "Mostrar conversaciones en grupo" #~ msgid "Edit this message" #~ msgstr "Editar este mensaje" #~ msgid "Retract this message" #~ msgstr "Retractar este mensaje" #~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\"" #~ msgstr "El mensaje desde el servidor es: \"%1$s\"" #~ msgid "Sorry, an error occurred:" #~ msgstr "Lo sentimos, se ha producido un error:" #~ msgid "Clear all messages" #~ msgstr "Limpiar todos los mensajes" #~ msgid "You can run the following commands" #~ msgstr "Puede ejecutar las órdenes siguientes" #~ msgid "Typing from another device" #~ msgstr "Escribiendo desde otro dispositivo" #~ msgid "Stopped typing on the other device" #~ msgstr "Paró de escribir en el otro dispositivo" #~ msgid "Close this chat box" #~ msgstr "Cerrar esta ventana de conversación" #~ msgid "Show more details about this groupchat" #~ msgstr "Mostrar más información sobre esta conversación en grupo" #~ msgid "Invite someone" #~ msgstr "Invitar a alguien" #~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat" #~ msgstr "Se expulsó a %1$s de esta conversación en grupo" #~ msgid "Close and leave this groupchat" #~ msgstr "Cerrar y salir de la conversación en grupo" #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "" #~ "%1$s se ha ido y volvió a entrar en la conversación en grupo. «%2$s»" #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s se ha ido y volvió a entrar en la conversación en grupo" #~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s ha entrado en la conversación en grupo. «%2$s»" #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s ha entrado y ha salido de la conversación en grupo. «%2$s»" #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat" #~ msgstr "%1$s ha entrado y salido de la conversación en grupo" #~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s ha dejado la conversación en grupo. «%2$s»" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nombre completo:" #~ msgid "XMPP Address:" #~ msgstr "Dirección XMPP:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Apodo:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rol:" #~ msgid "password" #~ msgstr "contraseña" #~ msgid "this groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "Esta conversación en grupo esta restringida solo a miembros" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descargar" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Remove this bookmark" #~ msgstr "Eliminar este marcador" #~ msgid "" #~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may " #~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation." #~ msgstr "" #~ "Estás a punto de invitar a %1$s a la conversación en grupo \"%2$s\". " #~ "Opcionalmente puede incluir un mensaje explicando la razón de tu " #~ "invitación." #~ msgid "Download video file \"%1$s\"" #~ msgstr "Descargar archivo de video \"%1$s\"" #~ msgid "You need to provide a nickname" #~ msgstr "Debe proporcionar un apodo" #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "%1$s ya no es miembro permanente de esta conversación en grupo" #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Bloquear al usuario en esta conversación en grupo" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Revocar membresía al usuario" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "Ningún apodo fue especificado." #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "No puedes añadirte a ti mismo como contacto" #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "Error: esta conversación en grupo %1$s no existe." #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Destruir conversación en grupo" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "Por favor, introduzca un nombre de usuario XMPP válido" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Nombre de usuario XMPP:" #, fuzzy #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "%1$s es ahora un moderador." #, fuzzy #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "Esta sala no está siendo moderada" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Usuario Jabber" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "Mensaje personal" #, fuzzy #~ msgid "Room address (JID)" #~ msgstr "Dirección de la sala (JID):" #, fuzzy #~ msgid "This room requires a password before entry" #~ msgstr "Esta sala de chat requiere una contraseña." #~ msgid "This room does not require a password upon entry" #~ msgstr "Esta sala no requiere contraseña para entrar" #~ msgid "This room is not publicly searchable" #~ msgstr "Esta sala no puede ser buscada publicamente" #~ msgid "This room is publicly searchable" #~ msgstr "Esta sala puede ser buscada publicamente" #, fuzzy #~ msgid "this room is restricted to members only" #~ msgstr "Esta sala esta restringida solo a miembros" #~ msgid "Anyone can join this room" #~ msgstr "Cualquiera puede ingresar a esta sala" #~ msgid "This room persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "Esta sala persiste incluso si está desocupada" #~ msgid "This room will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "Esta sala desaparecerá una vez que la última persona la abandone" #~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username" #~ msgstr "" #~ "Todos los demás ocupantes de la sala pueden ver tu nombre de usuario XMPP" #~ msgid "This room is being moderated" #~ msgstr "Esta sala está siendo moderada" #, fuzzy #~ msgid "Query for rooms" #~ msgstr "Expulsar usuario de la sala" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "Abrir sala" #, fuzzy #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Mostrar salas" #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "Abrir salas" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "Re-estableciendo sesión cifrada" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "Generando llave privada." #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "Su navegador podría dejar de responder." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Petición de autenticación de %1$s\n" #~ "\n" #~ "Su contacto intenta verificar su identidad haciendo la siguiente " #~ "pregunta.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "No se pudo verificar la identidad de este usuario." #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "Intercambiando llaves privadas con el contacto." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "Sus mensajes están ahora cifrados pero la identidad de su contacto no ha " #~ "sido verificada." #, fuzzy #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "La identidad de su contacto ha sido confirmada" #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "" #~ "Su contacto finalizó la sesión cifrada de su lado, usted debería hacer lo " #~ "mismo." #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "Su mensaje no se pudo enviar" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "Se recibío un mensaje sin cifrar" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "Se recibío un mensaje cifrado corrupto" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Por favor confirme los identificadores de %1$s fuera de este chat.\n" #~ "\n" #~ "Su identificador es, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "El identificador de %1$s es: %4$s\n" #~ "\n" #~ "Después de confirmar los identificadores haga click en OK, cancele si no " #~ "concuerdan." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "Se le solicitará una pregunta de seguridad y una respuesta a esa " #~ "pregunta.\n" #~ "\n" #~ "La pregunta se le hará a su contacto, si las respuestas concuerdan " #~ "(cuidando mayúsculas/minúsculas) su identidad quedará verificada." #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "¿Cuál es su pregunta de seguridad?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "¿Cuál es la respuesta a la pregunta de seguridad?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "Esquema de autenticación inválido" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "Sus mensajes no están cifrados. Haga click aquí para habilitar el cifrado " #~ "OTR." #, fuzzy #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "" #~ "Sus mensajes están cifrados pero la identidad de su contacto no ha sido " #~ "verificada" #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "Sus mensajes están cifrados y su contacto ha sido verificado." #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "" #~ "Su contacto finalizó la sesión privada, usted debería hacer lo mismo" #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "Actualizar sesión cifrada" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "Iniciar sesión cifrada" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "Verificar con SMP" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "¿Qué es esto?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "texto plano" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "sin verificar" #~ msgid "verified" #~ msgstr "verificado" #~ msgid "finished" #~ msgstr "finalizado" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Error: no se pudo ejecutar el comando" #~ msgid "Show hidden message" #~ msgstr "Mostrar mensaje oculto" #~ msgid "me" #~ msgstr "yo" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "¿Está seguro de querer limpiar los mensajes de esta sala?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Iniciar sesión" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Haga click para agregar nuevos contactos al chat" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "Nombre de sala" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Salas" #~ msgid "" #~ "A very large message has been received. This might be due to an attack " #~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened." #~ msgstr "" #~ "Se ha recibido un mensaje muy extenso. Esto puede deberse a un ataque que " #~ "degrada el rendimiento del chat. Se ha acortado la salida." #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Sin salas en %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Haga click para eliminar este contacto" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Registrar" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Reconectando" #, fuzzy #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "La conexión falló" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autenticando" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "La autenticación falló" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "La conexión falló" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "Un error ocurrío mientras se guardaba el formulario." #, fuzzy #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Haga click para abrir esta sala" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "La autenticación falló" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimizado" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Su apodo ya ha sido tomando por otro usuario" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Nombre de usuario de contacto" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "En línea" #~ msgid "This user has requested an encrypted session." #~ msgstr "El usuario ha solicitado una sesión cifrada" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Desconectando" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "URL del servicio BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Adjuntado"