# Spanish translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Jean-Baptiste Holcroft , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-30 16:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-30 14:12+0000\n" "Last-Translator: Emmanuel Gil Peyrot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.0-dev\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "lang: fr\n" "Language-Code: fr\n" "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n" "Domain: converse\n" "domain: converse\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:9854 dist/converse-no-dependencies.js:9883 msgid "Download" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:9873 #, javascript-format msgid "Download: \"%1$s" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:9896 msgid "Download video file" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:9909 msgid "Download audio file" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:11206 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "La connexion a été perdue, tentative de reconnexion en cours." #: dist/converse-no-dependencies.js:11304 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion." #: dist/converse-no-dependencies.js:11311 msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "Votre identifiant Jabber ou votre mot de passe est incorrect. Veuillez " "réessayer." #: dist/converse-no-dependencies.js:11323 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "" "Désolé, nous n’avons pas pu nous connecter à l’hôte XMPP avec le domaine : " "%1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:11325 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "" "Le serveur XMPP n’a pas proposé un mécanisme d’authentification pris en " "charge" #: dist/converse-no-dependencies.js:12012 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "" "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative d’ajout de %1$s comme " "contact." #: dist/converse-no-dependencies.js:12199 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Ce client ne permet pas les mises à jour de disponibilité" #: dist/converse-no-dependencies.js:12298 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Cliquez pour cacher ces contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:17811 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:17819 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:17851 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:17854 #, javascript-format msgid "Your server's response: \"%1$s\"" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:18012 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:18022 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:18681 #, fuzzy msgid "Show more" msgstr "Afficher les salons" #: dist/converse-no-dependencies.js:18976 msgid "Close this chat box" msgstr "Fermer cette fenêtre de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:19037 #: dist/converse-no-dependencies.js:19075 #: dist/converse-no-dependencies.js:29024 msgid "You have unread messages" msgstr "Vous avez de nouveaux messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:19061 msgid "Hidden message" msgstr "Message caché" #: dist/converse-no-dependencies.js:19063 msgid "Personal message" msgstr "Message personnel" #: dist/converse-no-dependencies.js:19070 #: dist/converse-no-dependencies.js:29021 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: dist/converse-no-dependencies.js:19071 msgid "Optional hint" msgstr "Indice optionnel" #: dist/converse-no-dependencies.js:19091 msgid "Choose a file to send" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:19142 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Cliquez pour écrire un message sans spoiler" #: dist/converse-no-dependencies.js:19144 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Cliquez pour écrire votre message en tant que spoiler" #: dist/converse-no-dependencies.js:19148 msgid "Clear all messages" msgstr "Supprimer tous les messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:19149 #, fuzzy msgid "Insert emojis" msgstr "Insérer une émoticône" #: dist/converse-no-dependencies.js:19150 msgid "Start a call" msgstr "Démarrer un appel" #: dist/converse-no-dependencies.js:19348 msgid "Typing from another device" msgstr "Saisie depuis un autre appareil" #: dist/converse-no-dependencies.js:19350 msgid "is typing" msgstr "écrit" #: dist/converse-no-dependencies.js:19354 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "Fin de saisie depuis l’autre appareil" #: dist/converse-no-dependencies.js:19356 msgid "has stopped typing" msgstr "a arrêté d’écrire" #: dist/converse-no-dependencies.js:19359 #: dist/converse-no-dependencies.js:19706 #: dist/converse-no-dependencies.js:30474 msgid "has gone away" msgstr "est parti" #: dist/converse-no-dependencies.js:19519 #: dist/converse-no-dependencies.js:29250 msgid "Remove messages" msgstr "Effacer les messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:19519 msgid "Write in the third person" msgstr "Écrire à la troisième personne" #: dist/converse-no-dependencies.js:19519 #: dist/converse-no-dependencies.js:29252 msgid "Show this menu" msgstr "Afficher ce menu" #: dist/converse-no-dependencies.js:19614 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de cette conversation ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:19704 #: dist/converse-no-dependencies.js:30472 msgid "has gone offline" msgstr "s’est déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:19708 #: dist/converse-no-dependencies.js:30476 msgid "is busy" msgstr "est occupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:19710 #, fuzzy msgid "is online" msgstr "en ligne" #: dist/converse-no-dependencies.js:22577 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:22579 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s, avec le message suivant: " "« %3$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:22956 #: dist/converse-no-dependencies.js:23041 #: dist/converse-no-dependencies.js:32286 msgid "Bookmark this room" msgstr "Marquer ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:23042 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Nom de ce marque-page :" #: dist/converse-no-dependencies.js:23043 msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?" msgstr "Voulez-vous rejoindre automatiquement ce salon au lancement ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23044 msgid "What should your nickname for this room be?" msgstr "Quel alias devrait être utilisé pour ce salon ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23046 #: dist/converse-no-dependencies.js:25364 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: dist/converse-no-dependencies.js:23047 #: dist/converse-no-dependencies.js:25360 #: dist/converse-no-dependencies.js:31362 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: dist/converse-no-dependencies.js:23120 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment retirer le marque-page « %1$s » ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23236 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "" "Désolé, quelque chose s’est mal passé pendant la sauvegarde de ce marque-" "page." #: dist/converse-no-dependencies.js:23315 #: dist/converse-no-dependencies.js:32284 msgid "Leave this room" msgstr "Quitter ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:23316 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Retirer ce marque-page" #: dist/converse-no-dependencies.js:23317 #: dist/converse-no-dependencies.js:32285 msgid "Unbookmark this room" msgstr "Retirer ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:23318 #: dist/converse-no-dependencies.js:28813 #: dist/converse-no-dependencies.js:32287 msgid "Show more information on this room" msgstr "Afficher davantage d’informations sur ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:23321 #: dist/converse-no-dependencies.js:28812 #: dist/converse-no-dependencies.js:32289 msgid "Click to open this room" msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:23357 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons" #: dist/converse-no-dependencies.js:23358 msgid "Bookmarks" msgstr "Marques-page" #: dist/converse-no-dependencies.js:23546 msgid "XMPP Username:" msgstr "Nom d’utilisateur XMPP :" #: dist/converse-no-dependencies.js:23552 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: dist/converse-no-dependencies.js:23554 msgid "password" msgstr "Mot de passe" #: dist/converse-no-dependencies.js:23558 #: dist/converse-no-dependencies.js:29613 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: dist/converse-no-dependencies.js:23564 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Cliquez ici pour se connecter anonymement" #: dist/converse-no-dependencies.js:23971 msgid "This contact is busy" msgstr "Ce contact est occupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:23972 msgid "This contact is online" msgstr "Ce contact est connecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:23973 msgid "This contact is offline" msgstr "Ce contact est déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:23974 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Ce contact est indisponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:23975 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Ce contact est absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:23976 msgid "This contact is away" msgstr "Ce contact est absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:23979 #: dist/converse-no-dependencies.js:24681 #: dist/converse-no-dependencies.js:25663 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:23981 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: dist/converse-no-dependencies.js:23983 msgid "My contacts" msgstr "Mes contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:23985 msgid "Pending contacts" msgstr "Contacts en attente" #: dist/converse-no-dependencies.js:23987 msgid "Contact requests" msgstr "Demandes de contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:23989 msgid "Ungrouped" msgstr "Sans groupe" #: dist/converse-no-dependencies.js:24032 msgid "Contact name" msgstr "Nom du contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:24032 #: dist/converse-no-dependencies.js:28899 msgid "Optional nickname" msgstr "Pseudonyme optionnel" #: dist/converse-no-dependencies.js:24035 msgid "Add a Contact" msgstr "Ajouter un contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:24036 msgid "XMPP Address" msgstr "Adresse XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:24038 msgid "name@example.org" msgstr "nom@exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:24039 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: dist/converse-no-dependencies.js:24110 #: dist/converse-no-dependencies.js:25900 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Veuillez saisir une adresse XMPP valide" #: dist/converse-no-dependencies.js:24147 msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #: dist/converse-no-dependencies.js:24148 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtrer par nom de contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:24149 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtrer par nom de groupe" #: dist/converse-no-dependencies.js:24150 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrer par statut" #: dist/converse-no-dependencies.js:24151 msgid "Any" msgstr "Aucun" #: dist/converse-no-dependencies.js:24152 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: dist/converse-no-dependencies.js:24153 #: dist/converse-no-dependencies.js:25363 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: dist/converse-no-dependencies.js:24154 msgid "Chatty" msgstr "Bavard" #: dist/converse-no-dependencies.js:24155 #: dist/converse-no-dependencies.js:25359 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:24156 #: dist/converse-no-dependencies.js:25357 msgid "Away" msgstr "Absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:24157 msgid "Extended Away" msgstr "Absence longue durée" #: dist/converse-no-dependencies.js:24158 #: dist/converse-no-dependencies.js:25362 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:24309 #: dist/converse-no-dependencies.js:24346 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Cliquez pour retirer le contact %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:24315 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Cliquez pour accepter la demande d’ajout de contact de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:24316 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Cliquez pour décliner la demande d’ajout de contact de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:24345 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)" msgstr "Cliquez pour discuter avec %1$s (JID : %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:24392 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Voulez-vous vraiment retirer ce contact ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:24400 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "" "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative de retrait de %1$s comme " "contact." #: dist/converse-no-dependencies.js:24422 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Voulez-vous vraiment rejeter cette demande d’ajout de contact ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:24682 msgid "Add a contact" msgstr "Ajouter un contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:25345 msgid "Your Profile" msgstr "Votre profil" #: dist/converse-no-dependencies.js:25346 #: dist/converse-no-dependencies.js:25358 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: dist/converse-no-dependencies.js:25361 msgid "Custom status" msgstr "Statut personnel" #: dist/converse-no-dependencies.js:25365 msgid "Away for long" msgstr "Absent pour une longue durée" #: dist/converse-no-dependencies.js:25366 msgid "Change chat status" msgstr "changer votre statut de chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:25367 msgid "Personal status message" msgstr "Message de statut personnel" #: dist/converse-no-dependencies.js:25410 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Je suis %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:25413 msgid "Change settings" msgstr "Changer les préférences" #: dist/converse-no-dependencies.js:25414 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Cliquez pour changer votre statut" #: dist/converse-no-dependencies.js:25415 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" #: dist/converse-no-dependencies.js:25416 msgid "Your profile" msgstr "Votre profil" #: dist/converse-no-dependencies.js:25439 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:25447 #: dist/converse-no-dependencies.js:25457 msgid "online" msgstr "en ligne" #: dist/converse-no-dependencies.js:25449 msgid "busy" msgstr "occupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:25451 msgid "away for long" msgstr "absent pour une longue durée" #: dist/converse-no-dependencies.js:25453 msgid "away" msgstr "absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:25455 msgid "offline" msgstr "Déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:25892 msgid "Username" msgstr "Nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:25892 msgid "user@domain" msgstr "utilisateur@domaine" #: dist/converse-no-dependencies.js:25986 msgid "Chat Contacts" msgstr "Contacts de chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:25986 msgid "Toggle chat" msgstr "Ouvrir la discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:27534 #: dist/converse-no-dependencies.js:27877 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Réduire cette fenêtre de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:27667 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Cliquez pour afficher cette discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:27854 msgid "Minimized" msgstr "Réduit(s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:28644 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Ce salon n’est pas anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:28645 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "Ce salon affiche maintenant les membres indisponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:28646 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "Ce salon n’affiche pas les membres indisponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:28647 msgid "The room configuration has changed" msgstr "Les paramètres de ce salon ont été modifiés" #: dist/converse-no-dependencies.js:28648 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Le logging du salon est activé" #: dist/converse-no-dependencies.js:28649 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Le logging du salon est désactivé" #: dist/converse-no-dependencies.js:28650 msgid "This room is now no longer anonymous" msgstr "Ce salon n’est plus anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:28651 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "Ce salon est maintenant semi-anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:28652 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "Ce salon est maintenant entièrement anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:28653 msgid "A new room has been created" msgstr "Un nouveau salon a été créé" #: dist/converse-no-dependencies.js:28657 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Vous avez été banni de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:28658 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "Vous avez été expulsé de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:28659 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "Vous avez été retiré de ce salon du fait d’un changement d’affiliation" #: dist/converse-no-dependencies.js:28660 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "Vous avez été retiré de ce salon parce que ce salon est devenu réservé aux " "membres et vous n’êtes pas membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:28661 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down" msgstr "" "Vous avez été retiré de ce salon parce que le service de chat multi-" "utilisateur (MUC) est en cours d’extinction" #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: dist/converse-no-dependencies.js:28675 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s a été banni" #: dist/converse-no-dependencies.js:28676 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "L’alias de %1$s a changé" #: dist/converse-no-dependencies.js:28677 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s a été expulsé" #: dist/converse-no-dependencies.js:28678 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s a été supprimé à cause d’un changement d’affiliation" #: dist/converse-no-dependencies.js:28679 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s a été supprimé car il n’est pas membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:28683 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Votre alias a été automatiquement défini à : %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:28684 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Votre alias a été modifié en : %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:28718 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: dist/converse-no-dependencies.js:28719 msgid "Room Address (JID):" msgstr "Adresse du salon (JID) :" #: dist/converse-no-dependencies.js:28720 msgid "Occupants:" msgstr "Participants :" #: dist/converse-no-dependencies.js:28721 msgid "Features:" msgstr "Caractéristiques :" #: dist/converse-no-dependencies.js:28722 msgid "Requires authentication" msgstr "Nécessite une authentification" #: dist/converse-no-dependencies.js:28723 #: dist/converse-no-dependencies.js:30089 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: dist/converse-no-dependencies.js:28724 msgid "Requires an invitation" msgstr "Nécessite une invitation" #: dist/converse-no-dependencies.js:28725 #: dist/converse-no-dependencies.js:30092 msgid "Moderated" msgstr "Modéré" #: dist/converse-no-dependencies.js:28726 #: dist/converse-no-dependencies.js:30093 msgid "Non-anonymous" msgstr "Non-anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:28727 msgid "Open room" msgstr "Salon ouvert" #: dist/converse-no-dependencies.js:28728 msgid "Permanent room" msgstr "Salon permanent" #: dist/converse-no-dependencies.js:28729 #: dist/converse-no-dependencies.js:30097 msgid "Public" msgstr "Public" #: dist/converse-no-dependencies.js:28730 #: dist/converse-no-dependencies.js:30098 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi-anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:28731 msgid "Temporary room" msgstr "Salon temporaire" #: dist/converse-no-dependencies.js:28732 #: dist/converse-no-dependencies.js:30100 msgid "Unmoderated" msgstr "Non modéré" #: dist/converse-no-dependencies.js:28771 msgid "Query for Chatrooms" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:28772 msgid "Server address" msgstr "Adresse du serveur" #: dist/converse-no-dependencies.js:28773 msgid "Show rooms" msgstr "Afficher les salons" #: dist/converse-no-dependencies.js:28774 msgid "conference.example.org" msgstr "chat.exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:28827 msgid "No rooms found" msgstr "Aucun salon trouvé" #: dist/converse-no-dependencies.js:28844 msgid "Rooms found:" msgstr "Salons trouvés :" #: dist/converse-no-dependencies.js:28897 msgid "Enter a new Chatroom" msgstr "Entrer dans un nouveau salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:28898 msgid "Room address" msgstr "Adresse du salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:28900 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nom@chat.example.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:28901 msgid "Join" msgstr "Rejoindre" #: dist/converse-no-dependencies.js:29020 msgid "Message" msgstr "Message" #: dist/converse-no-dependencies.js:29053 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s n’est plus un modérateur." #: dist/converse-no-dependencies.js:29056 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice again" msgstr "%1$s peut de nouveau parler." #: dist/converse-no-dependencies.js:29059 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s ne peut plus parler." #: dist/converse-no-dependencies.js:29062 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s est désormais un modérateur." #: dist/converse-no-dependencies.js:29072 msgid "Close and leave this room" msgstr "Fermer et quitter ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:29073 msgid "Configure this room" msgstr "Configurer ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:29117 msgid "Hide the list of occupants" msgstr "Cacher la liste des participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:29201 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Erreur : la commande « %1$s » prend deux paramètres, le pseudo de " "l’utilisateur et une raison optionnelle." #: dist/converse-no-dependencies.js:29211 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "Erreur : la commande ne peut pas être exécutée" #: dist/converse-no-dependencies.js:29248 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Changer le rôle de l’utilisateur en administrateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:29249 msgid "Ban user from room" msgstr "Bannir l’utilisateur du salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:29251 msgid "Change user role to participant" msgstr "Changer le rôle de l’utilisateur en participant" #: dist/converse-no-dependencies.js:29253 msgid "Kick user from room" msgstr "Expulser l’utilisateur du salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:29254 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Écrire à la troisième personne" #: dist/converse-no-dependencies.js:29255 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Autoriser l’utilisateur à être membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:29256 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Retirer le droit d’envoyer des messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:29257 msgid "Change your nickname" msgstr "Changer votre alias" #: dist/converse-no-dependencies.js:29258 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Changer le rôle de l’utilisateur en modérateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:29259 msgid "Grant ownership of this room" msgstr "Accorder la propriété à ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:29260 msgid "Revoke user's membership" msgstr "Révoquer l’utilisateur des membres" #: dist/converse-no-dependencies.js:29261 msgid "Set room subject" msgstr "Indiquer le sujet du salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:29262 msgid "Set room subject (alias for /subject)" msgstr "Définir le sujet de la salle (alias pour /subject)" #: dist/converse-no-dependencies.js:29263 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Autoriser les utilisateurs muets à poster des messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:29560 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "L’alias choisi est réservé ou actuellment utilisé, veuillez en choisir un " "différent." #: dist/converse-no-dependencies.js:29586 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Veuillez choisir votre alias" #: dist/converse-no-dependencies.js:29587 msgid "Nickname" msgstr "Alias" #: dist/converse-no-dependencies.js:29588 msgid "Enter room" msgstr "Entrer dans le salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:29611 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe" #: dist/converse-no-dependencies.js:29612 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: dist/converse-no-dependencies.js:29710 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Cette action a été réalisée par %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:29713 #: dist/converse-no-dependencies.js:29729 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »." #: dist/converse-no-dependencies.js:29751 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the room" msgstr "%1$s a quitté puis rejoint le salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:29756 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the room" msgstr "%1$s a rejoint le salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:29758 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the room. \"%2$s\"" msgstr "%1$s a rejoint le salon. « %2$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:29788 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the room" msgstr "%1$s a rejoint puis quitté le salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:29790 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the room. \"%2$s\"" msgstr "%1$s a rejoint puis quitté le salon. « %2$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:29802 #, javascript-format msgid "%1$s has left the room" msgstr "%1$s a quitté le salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:29804 #, javascript-format msgid "%1$s has left the room. \"%2$s\"" msgstr "%1$s a quitté le salon. « %2$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:29847 msgid "You are not on the member list of this room." msgstr "Vous n’êtes pas dans la liste des membres de ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:29849 msgid "You have been banned from this room." msgstr "Vous avez été banni de ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:29853 msgid "No nickname was specified." msgstr "Aucun alias n’a été indiqué." #: dist/converse-no-dependencies.js:29857 msgid "You are not allowed to create new rooms." msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à créer des salons." #: dist/converse-no-dependencies.js:29859 msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies." msgstr "Votre alias n’est pas conforme à la politique de ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:29863 msgid "This room does not (yet) exist." msgstr "Ce salon n’existe pas (pour l’instant)." #: dist/converse-no-dependencies.js:29865 msgid "This room has reached its maximum number of occupants." msgstr "Ce salon a atteint sa limite maximale d’occupants." #: dist/converse-no-dependencies.js:29920 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Le sujet a été défini par %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:29951 msgid "Chatrooms" msgstr "Salons" #: dist/converse-no-dependencies.js:29952 msgid "Add a new room" msgstr "Ajouter un nouveau salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:29953 #, fuzzy msgid "Query for rooms" msgstr "Bannir l’utilisateur du salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:29992 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Cliquer pour citer %1$s dans votre message." #: dist/converse-no-dependencies.js:29993 msgid "This user is a moderator." msgstr "Cet utilisateur est un modérateur." #: dist/converse-no-dependencies.js:29994 msgid "This user can send messages in this room." msgstr "Cet utilisateur peut envoyer des messages dans ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:29995 msgid "This user can NOT send messages in this room." msgstr "Cet utilisateur ne peut PAS envoyer de messages dans ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:30049 msgid "Occupants" msgstr "Participants :" #: dist/converse-no-dependencies.js:30069 #: dist/converse-no-dependencies.js:30176 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: dist/converse-no-dependencies.js:30088 msgid "Features" msgstr "Caractéristiques" #: dist/converse-no-dependencies.js:30090 msgid "Message archiving" msgstr "Archivage des messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:30091 msgid "Members only" msgstr "Membres uniquement" #: dist/converse-no-dependencies.js:30094 msgid "Open" msgstr "Ouvert" #: dist/converse-no-dependencies.js:30095 msgid "Password protected" msgstr "Protégé par mot de passe" #: dist/converse-no-dependencies.js:30096 msgid "Persistent" msgstr "Persistant" #: dist/converse-no-dependencies.js:30099 msgid "Temporary" msgstr "Temporaire" #: dist/converse-no-dependencies.js:30101 msgid "No password" msgstr "Pas de mot de passe" #: dist/converse-no-dependencies.js:30102 msgid "This room is not publicly searchable" msgstr "Ce salon ne peut pas être recherché publiquement" #: dist/converse-no-dependencies.js:30103 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Les messages sont archivés sur le serveur" #: dist/converse-no-dependencies.js:30104 msgid "This room is restricted to members only" msgstr "Ce salon est restreint aux membres uniquement" #: dist/converse-no-dependencies.js:30105 msgid "This room is being moderated" msgstr "Ce salon est modéré" #: dist/converse-no-dependencies.js:30106 msgid "All other room occupants can see your XMPP username" msgstr "" "Tous les autres occupants de ce salon peuvent voir votre nom d’utilisateur " "XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:30107 msgid "Anyone can join this room" msgstr "N’importe qui peut rejoindre ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:30108 msgid "This room requires a password before entry" msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe pour y accéder" #: dist/converse-no-dependencies.js:30109 msgid "This room persists even if it's unoccupied" msgstr "Ce salon persiste même s'il est inoccupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:30110 msgid "This room is publicly searchable" msgstr "Ce salon peut être recherché publiquement" #: dist/converse-no-dependencies.js:30111 msgid "Only moderators can see your XMPP username" msgstr "Seuls les modérateurs peuvent voir votre identifiant XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:30112 msgid "This room will disappear once the last person leaves" msgstr "Ce salon disparaîtra au départ de la dernière personne" #: dist/converse-no-dependencies.js:30113 msgid "This room is not being moderated" msgstr "Ce salon n’est pas modéré" #: dist/converse-no-dependencies.js:30114 msgid "This room does not require a password upon entry" msgstr "Ce salon ne nécessite pas de mot de passe pour y accéder" #: dist/converse-no-dependencies.js:30154 #, javascript-format msgid "" "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". You may optionally " "include a message, explaining the reason for the invitation." msgstr "" "Vous allez inviter %1$s dans le salon %2$s. Vous pouvez facultativement " "ajouter un message, expliquant la raison de cette invitation." #: dist/converse-no-dependencies.js:30175 msgid "Please enter a valid XMPP username" msgstr "Veuillez saisir un identifiant utilisateur XMPP valide" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:30422 #: dist/converse-no-dependencies.js:30428 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Notification depuis %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:30430 #: dist/converse-no-dependencies.js:30441 #: dist/converse-no-dependencies.js:30444 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s dit" #: dist/converse-no-dependencies.js:30478 msgid "has come online" msgstr "s’est déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:30495 msgid "wants to be your contact" msgstr "veut être votre contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:30778 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "Rétablissement d’une session chiffrée" #. We need to generate a new key and instance tag #: dist/converse-no-dependencies.js:30789 msgid "Generating private key." msgstr "Génération de la clé privée." #: dist/converse-no-dependencies.js:30789 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "Votre navigateur pourrait ne plus répondre." #: dist/converse-no-dependencies.js:30832 #, javascript-format msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Demande d’authentification de %1$s\n" "\n" "Votre contact tente de vérifier votre identité, en vous posant la question " "ci-dessous.\n" "\n" "%2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:30841 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "L’identité de cet utilisateur ne peut pas être vérifiée." #: dist/converse-no-dependencies.js:30895 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "Échange de la clef privée avec le contact." #: dist/converse-no-dependencies.js:30992 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "Vos messages ne sont plus chiffrés" #: dist/converse-no-dependencies.js:30994 msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" "Vos messages sont maintenant chiffrés mais l’identité de votre contact n’a " "pas encore été vérifiée." #: dist/converse-no-dependencies.js:30996 msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "L’identité de votre contact a été vérifiée." #: dist/converse-no-dependencies.js:30998 msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "" "Votre contact a arrêté le chiffrement de son côté, vous devriez le faire " "aussi." #: dist/converse-no-dependencies.js:31008 msgid "Your message could not be sent" msgstr "Votre message ne peut pas être envoyé" #: dist/converse-no-dependencies.js:31010 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "Un message non chiffré a été reçu" #: dist/converse-no-dependencies.js:31012 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "Un message chiffré illisible a été reçu" #: dist/converse-no-dependencies.js:31038 #, javascript-format msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" "Voici les empreintes de sécurité, veuillez les confirmer avec %1$s, en " "dehors de ce chat.\n" "\n" "Empreinte pour vous, %2$s : %3$s\n" "\n" "Empreinte pour %1$s : %4$s\n" "\n" "Si vous avez confirmé que les empreintes correspondent, cliquez OK, sinon " "cliquez Annuler." #: dist/converse-no-dependencies.js:31050 msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" "Vous allez être invité à fournir une question de sécurité et une réponse à " "cette question.\n" "\n" "Votre contact devra répondre à la même question et s’il fournit la même " "réponse (sensible à la casse), son identité sera vérifiée." #: dist/converse-no-dependencies.js:31051 msgid "What is your security question?" msgstr "Quelle est votre question de sécurité ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:31054 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "Quelle est la réponse à la question de sécurité ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:31058 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "Schéma d’authentification fourni non valide" #: dist/converse-no-dependencies.js:31075 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" "Vos messages ne sont pas chiffrés. Cliquez ici pour activer le chiffrement " "OTR." #: dist/converse-no-dependencies.js:31077 msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "Vos messages sont chiffrés, mais votre contact n’a pas été vérifié." #: dist/converse-no-dependencies.js:31079 msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "Vos messages sont chiffrés et votre contact est vérifié." #: dist/converse-no-dependencies.js:31081 msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "" "Votre contact a fermé la session privée de son côté, vous devriez le faire " "aussi" #: dist/converse-no-dependencies.js:31095 msgid "End encrypted conversation" msgstr "Terminer la conversation chiffrée" #: dist/converse-no-dependencies.js:31096 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "Actualiser la conversation chiffrée" #: dist/converse-no-dependencies.js:31097 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "Démarrer une conversation chiffrée" #: dist/converse-no-dependencies.js:31098 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "Vérifier par empreintes de sécurité" #: dist/converse-no-dependencies.js:31099 msgid "Verify with SMP" msgstr "Vérifier par Question/Réponse" #: dist/converse-no-dependencies.js:31100 msgid "What's this?" msgstr "Qu’est-ce que c’est ?" #. Translation aware constants #. --------------------------- #. We can only call the __ translation method *after* converse.js #. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why #. we do it here in the "initialize" method and not at the top of #. the module. #: dist/converse-no-dependencies.js:31143 msgid "unencrypted" msgstr "chiffré" #: dist/converse-no-dependencies.js:31144 msgid "unverified" msgstr "non vérifié" #: dist/converse-no-dependencies.js:31145 msgid "verified" msgstr "vérifié" #: dist/converse-no-dependencies.js:31146 msgid "finished" msgstr "terminé" #: dist/converse-no-dependencies.js:31284 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Vous n’avez pas de compte ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:31286 msgid "Create an account" msgstr "Créer un compte" #: dist/converse-no-dependencies.js:31298 msgid "Create your account" msgstr "Créer votre compte" #: dist/converse-no-dependencies.js:31300 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Veuillez saisir le fournisseur XMPP auprès duquel s’inscrire :" #: dist/converse-no-dependencies.js:31320 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Vous avez déjà un compte ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:31322 msgid "Log in here" msgstr "Connectez-vous ici" #: dist/converse-no-dependencies.js:31334 msgid "Account Registration:" msgstr "Création de compte :" #: dist/converse-no-dependencies.js:31342 msgid "Register" msgstr "S’inscrire" #: dist/converse-no-dependencies.js:31346 msgid "Choose a different provider" msgstr "Choisir un autre fournisseur" #: dist/converse-no-dependencies.js:31358 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Ne bougez pas, on va chercher le formulaire d’inscription…" #: dist/converse-no-dependencies.js:31493 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " par exemple conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:31539 msgid "Fetch registration form" msgstr "Récupération du formulaire d’enregistrement" #: dist/converse-no-dependencies.js:31540 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Astuce : une liste publique de fournisseurs XMPP est disponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:31541 msgid "here" msgstr "ici" #: dist/converse-no-dependencies.js:31589 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Désolé, nous n’avons pas pu nous connecter à votre fournisseur." #: dist/converse-no-dependencies.js:31605 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Désolé, le fournisseur indiqué ne supporte pas l’enregistrement de compte en " "ligne. Merci d’essayer avec un autre fournisseur." #: dist/converse-no-dependencies.js:31629 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Quelque chose a échoué lors de l’établissement de la connexion avec " "« %1$s ». Existe-t-il vraiment ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:31792 msgid "Now logging you in" msgstr "En cours de connexion" #: dist/converse-no-dependencies.js:31796 msgid "Registered successfully" msgstr "Enregistré avec succès" #: dist/converse-no-dependencies.js:31905 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "Le fournisseur a rejeté votre demande d’inscription. Merci de vérifier que " "les données que vous avez fournies sont correctes." #: dist/converse-no-dependencies.js:32321 msgid "Click to toggle the rooms list" msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons" #: dist/converse-no-dependencies.js:32322 msgid "Open Rooms" msgstr "Ouvrir les salons" #: dist/converse-no-dependencies.js:32366 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the room %1$s?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter le salon « %1$s » ?" #~ msgid "Show hidden message" #~ msgstr "Afficher le message caché" #~ msgid "me" #~ msgstr "moi" #~ msgid "Hide hidden message" #~ msgstr "Cacher le message caché" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de ce salon ?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Identifiant Jabber :" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Cliquez ici pour indiquer votre statut personnel" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Cliquez pour ajouter de nouveaux contacts" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "No users found" #~ msgstr "Aucun utilisateur trouvé" #~ msgid "Click to add as a chat contact" #~ msgstr "Cliquer pour ajouter aux contacts" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "Nom du salon" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Salons" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "" #~ "A very large message has been received. This might be due to an attack " #~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened." #~ msgstr "" #~ "Un message très long a été reçu. Cela pourrait être lié à une attaque " #~ "visant à dégrader les performances de la conversation. L’affichage a été " #~ "tronqué." #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "Vous vous apprêtez à inviter %1$s dans le salon « %2$s ». " #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Aucun salon dans %1$s" #~ msgid " has left the room. \"" #~ msgstr " a quitté le salon. \"" #~ msgid " has joined the room. \"" #~ msgstr " a rejoint le salon. \"" #~ msgid "Unsecured" #~ msgstr "Non sécurisé" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe" #~ msgid "The reason given is: \"%1$s \"" #~ msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »" #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Fermer cette fenêtre" #, fuzzy #~ msgid "Account Registration" #~ msgstr "Récupération du formulaire d’enregistrement" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Se connecter" #~ msgid "user@server" #~ msgstr "utilisateur@serveur" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "S’inscrire" #~ msgid "Your XMPP provider's domain name:" #~ msgstr "Votre domaine XMPP :" #~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" #~ msgstr "Demande du formulaire enregistrement au serveur XMPP" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Réessayer" #~ msgid "${command}" #~ msgstr "${command}" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Reconnexion" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Erreur de connexion" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Authentification" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "L’authentification a échoué" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "La connexion a échoué" #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion : " #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Erreur : \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "La raison indiquée est : \"" #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Cliquer pour citer " #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serveur" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Retourner" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "La raison indiquée est : \"%1$s\"." #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "L'authentification a échoué" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Déconnecté" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Réduit(s)" #~ msgid "An error occurred while trying to save the form." #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du formulaire." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Votre alias est déjà utilisé" #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Filtrer" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Afficher davantage d'informations sur ce salon" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Nom du contact" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Contacts en ligne" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Déconnection" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Refuser" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "URL du service BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connecté" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Attaché"