msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse JS 0.8.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-08 13:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-20 10:55+0100\n" "Last-Translator: Andreas Lorentsen \n" "Language-Team: \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.8\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "domain: converse\n" "lang: nb\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: converse.js:248 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr "" #: converse.js:312 msgid "unencrypted" msgstr "ukryptertß" #: converse.js:313 msgid "unverified" msgstr "uverifisert" #: converse.js:314 msgid "verified" msgstr "verifisert" #: converse.js:315 msgid "finished" msgstr "ferdig" #: converse.js:318 msgid "This contact is busy" msgstr "Denne kontakten er opptatt" #: converse.js:319 msgid "This contact is online" msgstr "Kontakten er pålogget" #: converse.js:320 msgid "This contact is offline" msgstr "Kontakten er avlogget" #: converse.js:321 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Kontakten er utilgjengelig" #: converse.js:322 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Kontakten er borte for en lengre periode" #: converse.js:323 msgid "This contact is away" msgstr "Kontakten er borte" #: converse.js:325 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Klikk for å skjule disse kontaktene" #: converse.js:327 msgid "My contacts" msgstr "Mine Kontakter" #: converse.js:328 msgid "Pending contacts" msgstr "Kontakter som venter på godkjenning" #: converse.js:329 msgid "Contact requests" msgstr "Kontaktforespørsler" #: converse.js:330 msgid "Ungrouped" msgstr "Ugrupperte" #: converse.js:332 converse.js:629 converse.js:672 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: converse.js:333 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: converse.js:433 msgid "Reconnecting" msgstr "Kobler til igjen" #: converse.js:476 msgid "Error" msgstr "Feil" #: converse.js:478 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #: converse.js:480 msgid "Authenticating" msgstr "Godkjenner" #: converse.js:482 converse.js:483 msgid "Authentication Failed" msgstr "Godkjenning mislyktes" #: converse.js:788 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "Gjenopptar kryptert økt" #: converse.js:800 msgid "Generating private key." msgstr "Genererer privat nøkkel" #: converse.js:801 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "Din nettleser kan bli uresponsiv" #: converse.js:836 msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Godkjenningsforespørsel fra %1$s\n" "\n" "Din nettpratkontakt forsøker å bekrefte din identitet, ved å spørre deg " "spørsmålet under.\n" "\n" "%2$s" #: converse.js:845 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "Kunne ikke bekrefte denne brukerens identitet" #: converse.js:884 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "Bytter private nøkler med kontakt" #: converse.js:1030 msgid "Personal message" msgstr "Personlig melding" #: converse.js:1062 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne meldingene fra dette rommet?" #: converse.js:1084 msgid "me" msgstr "meg" #: converse.js:1139 msgid "is typing" msgstr "skriver" #: converse.js:1142 msgid "has stopped typing" msgstr "har stoppet å skrive" #: converse.js:1148 converse.js:1428 #, fuzzy msgid "has gone away" msgstr "Kontakten er borte" #: converse.js:1193 converse.js:2512 msgid "Show this menu" msgstr "Viser denne menyen" #: converse.js:1194 msgid "Write in the third person" msgstr "Skriv i tredjeperson" #: converse.js:1195 converse.js:2510 msgid "Remove messages" msgstr "Fjern meldinger" #: converse.js:1321 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne meldingene fra denne meldingsboksen?" #: converse.js:1356 msgid "Your message could not be sent" msgstr "Beskjeden din kunne ikke sendes" #: converse.js:1359 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "Vi mottok en ukryptert beskjed" #: converse.js:1362 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "Vi mottok en uleselig melding" #: converse.js:1388 msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "Om du har bekreftet at avtrykkene matcher, klikk OK. I motsatt fall, trykk " "Avbryt." #: converse.js:1401 msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" "Du vil bli spurt etter å tilby et sikkerhetsspørsmål og siden svare på " "dette.\n" "\n" "Din kontakt vil så bli spurt om det samme spørsmålet, og om de svarer det " "nøyaktig samme svaret (det er forskjell på små og store bokstaver), vil " "identiteten verifiseres." #: converse.js:1402 msgid "What is your security question?" msgstr "Hva er ditt Sikkerhetsspørsmål?" #: converse.js:1404 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "Hva er svaret på ditt Sikkerhetsspørsmål?" #: converse.js:1408 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "Du har vedlagt en ugyldig godkjenningsplan." #: converse.js:1426 #, fuzzy msgid "has gone offline" msgstr "Kontakten er avlogget" #: converse.js:1430 #, fuzzy msgid "is busy" msgstr "opptatt" #: converse.js:1517 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "Dine meldinger er ikke kryptert lenger." #: converse.js:1519 msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" "Dine meldinger er nå krypterte, men identiteten til din kontakt har ikke " "blitt verifisert." #: converse.js:1521 msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "Din kontakts identitet har blitt verifisert." #: converse.js:1523 msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "" "Din kontakt har avsluttet kryptering i sin ende, dette burde du også gjøre." #: converse.js:1532 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" "Dine meldinger er ikke krypterte. Klikk her for å aktivere OTR-kryptering." #: converse.js:1534 msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "" "Dine meldinger er krypterte, men din kontakt har ikke blitt verifisert." #: converse.js:1536 msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "Dine meldinger er krypterte og din kontakt er verifisert." #: converse.js:1538 msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "Din kontakt har avsluttet økten i sin ende, dette burde du også gjøre." #: converse.js:1548 msgid "Clear all messages" msgstr "Fjern alle meldinger" #: converse.js:1549 msgid "End encrypted conversation" msgstr "Avslutt kryptert økt" #: converse.js:1550 msgid "Hide the list of participants" msgstr "Skjul deltakerlisten" #: converse.js:1551 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "Last inn kryptert samtale på nytt" #: converse.js:1552 msgid "Start a call" msgstr "Start en samtale" #: converse.js:1553 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "Start en kryptert samtale" #: converse.js:1554 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "Verifiser med Avtrykk" #: converse.js:1555 msgid "Verify with SMP" msgstr "Verifiser med SMP" #: converse.js:1556 msgid "What's this?" msgstr "Hva er dette?" #: converse.js:1648 msgid "Online" msgstr "Pålogget" #: converse.js:1649 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: converse.js:1650 msgid "Away" msgstr "Borte" #: converse.js:1651 msgid "Offline" msgstr "Avlogget" #: converse.js:1652 msgid "Log out" msgstr "Logg Av" #: converse.js:1658 msgid "Contact name" msgstr "Kontaktnavn" #: converse.js:1659 msgid "Search" msgstr "Søk" #: converse.js:1663 msgid "Contact username" msgstr "Brukernavnet til Kontakt" #: converse.js:1664 msgid "Add" msgstr "Legg Til" #: converse.js:1669 msgid "Click to add new chat contacts" msgstr "Klikk for å legge til nye meldingskontakter" #: converse.js:1670 msgid "Add a contact" msgstr "Legg til en Kontakt" #: converse.js:1694 msgid "No users found" msgstr "Ingen brukere funnet" #: converse.js:1700 msgid "Click to add as a chat contact" msgstr "Klikk for å legge til som meldingskontakt" #: converse.js:1765 msgid "Room name" msgstr "Romnavn" #: converse.js:1766 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: converse.js:1767 msgid "Server" msgstr "Server" #: converse.js:1768 #, fuzzy msgid "Join Room" msgstr "Koble til" #: converse.js:1769 msgid "Show rooms" msgstr "Vis Rom" #: converse.js:1773 msgid "Rooms" msgstr "Rom" #. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name #: converse.js:1793 msgid "No rooms on %1$s" msgstr "Ingen rom på %1$s" #. For translators: %1$s is a variable and will be #. replaced with the XMPP server name #: converse.js:1808 msgid "Rooms on %1$s" msgstr "Rom på %1$s" #: converse.js:1817 msgid "Click to open this room" msgstr "Klikk for å åpne dette rommet" #: converse.js:1818 msgid "Show more information on this room" msgstr "Vis mer informasjon om dette rommet" #: converse.js:1890 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: converse.js:1891 msgid "Occupants:" msgstr "Brukere her:" #: converse.js:1892 msgid "Features:" msgstr "Egenskaper:" #: converse.js:1893 msgid "Requires authentication" msgstr "Krever Godkjenning" #: converse.js:1894 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: converse.js:1895 msgid "Requires an invitation" msgstr "Krever en invitasjon" #: converse.js:1896 msgid "Moderated" msgstr "Moderert" #: converse.js:1897 msgid "Non-anonymous" msgstr "Ikke-Anonym" #: converse.js:1898 msgid "Open room" msgstr "Åpent Rom" #: converse.js:1899 msgid "Permanent room" msgstr "Permanent Rom" #: converse.js:1900 msgid "Public" msgstr "Alle" #: converse.js:1901 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi-anonymt" #: converse.js:1902 msgid "Temporary room" msgstr "Midlertidig Rom" #: converse.js:1903 msgid "Unmoderated" msgstr "Umoderert" #: converse.js:2172 msgid "This user is a moderator" msgstr "Denne brukeren er moderator" #: converse.js:2173 msgid "This user can send messages in this room" msgstr "Denne brukeren kan skrive meldinger i dette rommet" #: converse.js:2174 msgid "This user can NOT send messages in this room" msgstr "Denne brukeren kan IKKE sende meldinger i dette rommet" #: converse.js:2202 msgid "Invite..." msgstr "Invitér..." #: converse.js:2203 msgid "Occupants" msgstr "Brukere her:" #: converse.js:2299 msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " msgstr "Du er i ferd med å invitere %1$s til samtalerommet \"%2$s\". " #: converse.js:2300 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "invitation." msgstr "" "Du kan eventuelt inkludere en melding og forklare årsaken til invitasjonen." #: converse.js:2381 msgid "Message" msgstr "Melding" #: converse.js:2433 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "Feil: kunne ikke utføre kommandoen" #: converse.js:2508 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "" #: converse.js:2509 msgid "Ban user from room" msgstr "Utesteng bruker fra rommet" #: converse.js:2511 #, fuzzy msgid "Change user role to participant" msgstr "Skjul deltakerlisten" #: converse.js:2513 msgid "Kick user from room" msgstr "Kast ut bruker fra rommet" #: converse.js:2514 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Skriv i tredjeperson" #: converse.js:2515 msgid "Grant membership to a user" msgstr "" #: converse.js:2516 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Fjern brukerens muligheter til å skrive meldinger" #: converse.js:2517 msgid "Change your nickname" msgstr "Endre ditt kallenavn" #: converse.js:2518 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "" #: converse.js:2519 #, fuzzy msgid "Grant ownership of this room" msgstr "Du er ikke på medlemslisten til dette rommet" #: converse.js:2520 msgid "Revoke user's membership" msgstr "" #: converse.js:2521 msgid "Set room topic" msgstr "Endre rommets emne" #: converse.js:2522 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Tillat stumme brukere å skrive meldinger" #: converse.js:2667 converse.js:4608 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: converse.js:2668 converse.js:4873 converse.js:4977 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: converse.js:2711 msgid "An error occurred while trying to save the form." msgstr "En feil skjedde under lagring av skjemaet." #: converse.js:2758 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "Dette rommet krever et passord" #: converse.js:2759 msgid "Password: " msgstr "Passord:" #: converse.js:2760 msgid "Submit" msgstr "Send" #: converse.js:2795 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Dette rommet er ikke anonymt" #: converse.js:2796 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "Dette rommet viser nå utilgjengelige medlemmer" #: converse.js:2797 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "Dette rommet viser ikke utilgjengelige medlemmer" #: converse.js:2798 msgid "Non-privacy-related room configuration has changed" msgstr "Ikke-personvernsrelatert romkonfigurasjon har blitt endret" #: converse.js:2799 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Romlogging er nå aktivert" #: converse.js:2800 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Romlogging er nå deaktivert" #: converse.js:2801 msgid "This room is now non-anonymous" msgstr "Dette rommet er nå ikke-anonymt" #: converse.js:2802 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "Dette rommet er nå semi-anonymt" #: converse.js:2803 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "Dette rommet er nå totalt anonymt" #: converse.js:2804 msgid "A new room has been created" msgstr "Et nytt rom har blitt opprettet" #: converse.js:2808 converse.js:2907 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Du har blitt utestengt fra dette rommet" #: converse.js:2809 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "Du ble kastet ut av dette rommet" #: converse.js:2810 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "Du har blitt fjernet fra dette rommet på grunn av en holdningsendring" #: converse.js:2811 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "Du har blitt fjernet fra dette rommet fordi rommet nå kun tillater " "medlemmer, noe du ikke er." #: converse.js:2812 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down." msgstr "" "Du har blitt fjernet fra dette rommet fordi MBC (Multi-Bruker-Chat)-" "tjenesten er stengt ned." #: converse.js:2826 msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s har blitt utestengt" #: converse.js:2827 msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s sitt kallenavn er endret" #: converse.js:2828 msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s ble kastet ut" #: converse.js:2829 msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "" "%1$s har blitt fjernet på grunn av en holdningsendring" #: converse.js:2830 msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "" "%1$s har blitt fjernet på grunn av at han/hun ikke er medlem" #: converse.js:2834 msgid "Your nickname has been automatically changed to: %1$s" msgstr "Ditt kallenavn har blitt automatisk endret til %1$s " #: converse.js:2835 msgid "Your nickname has been changed to: %1$s" msgstr "Ditt kallenavn har blitt endret til %1$s " #: converse.js:2883 converse.js:2893 msgid "The reason given is: \"" msgstr "Årsaken som er oppgitt er: \"" #: converse.js:2905 msgid "You are not on the member list of this room" msgstr "Du er ikke på medlemslisten til dette rommet" #: converse.js:2911 msgid "No nickname was specified" msgstr "Ingen kallenavn var spesifisert" #: converse.js:2915 msgid "You are not allowed to create new rooms" msgstr "Du har ikke tillatelse til å opprette nye rom" #: converse.js:2917 msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies" msgstr "Ditt kallenavn er ikke i samsvar med rommets regler" #: converse.js:2921 msgid "Your nickname is already taken" msgstr "Kallenavnet er allerede tatt" #: converse.js:2923 msgid "This room does not (yet) exist" msgstr "Dette rommet eksisterer ikke (enda)" #: converse.js:2925 msgid "This room has reached it's maximum number of occupants" msgstr "Dette rommet har nådd maksimalt antall brukere" #: converse.js:2969 msgid "Topic set by %1$s to: %2$s" msgstr "Emnet ble endret den %1$s til: %2$s" #: converse.js:3047 msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "%1$s har invitert deg til å bli med i chatterommet: %2$s" #: converse.js:3051 msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s har invitert deg til å bli med i chatterommet: %2$s, og forlot selv av " "følgende grunn: \"%3$s\"" #: converse.js:3321 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Klikk for å gjenopprette denne samtalen" #: converse.js:3463 msgid "Minimized" msgstr "Minimert" #: converse.js:3564 converse.js:3582 msgid "Click to remove this contact" msgstr "Klikk for å fjerne denne kontakten" #: converse.js:3571 msgid "Click to accept this contact request" msgstr "Klikk for å Godta denne kontaktforespørselen" #: converse.js:3572 msgid "Click to decline this contact request" msgstr "Klikk for å avslå denne kontaktforespørselen" #: converse.js:3581 msgid "Click to chat with this contact" msgstr "Klikk for å chatte med denne kontakten" #: converse.js:3598 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne kontakten?" #: converse.js:3621 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Er du sikker på at du vil avslå denne kontaktforespørselen?" #: converse.js:4146 msgid "Type to filter" msgstr "Skriv til filter" #. For translators: the %1$s part gets replaced with the status #. Example, I am online #: converse.js:4579 converse.js:4652 msgid "I am %1$s" msgstr "Jeg er %1$s" #: converse.js:4581 converse.js:4657 msgid "Click here to write a custom status message" msgstr "Klikk her for å skrive en personlig statusmelding" #: converse.js:4582 converse.js:4658 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Klikk for å endre din meldingsstatus" #: converse.js:4607 msgid "Custom status" msgstr "Personlig status" #: converse.js:4635 converse.js:4643 msgid "online" msgstr "pålogget" #: converse.js:4637 msgid "busy" msgstr "opptatt" #: converse.js:4639 msgid "away for long" msgstr "borte lenge" #: converse.js:4641 msgid "away" msgstr "borte" #: converse.js:4758 msgid "Your XMPP provider's domain name:" msgstr "Din XMPP-tilbyders domenenavn:" #: converse.js:4759 msgid "Fetch registration form" msgstr "Hent registreringsskjema" #: converse.js:4760 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Tips: En liste med offentlige XMPP-tilbydere er tilgjengelig" #: converse.js:4761 msgid "here" msgstr "her" #: converse.js:4766 converse.js:4975 msgid "Register" msgstr "Registrér deg" #: converse.js:4813 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Beklager, den valgte tilbyderen støtter ikke in band kontoregistrering. " "Vennligst prøv igjen med en annen tilbyder. " #: converse.js:4874 msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" msgstr "Spør etter registreringsskjema fra XMPP-tjeneren" #: converse.js:4909 msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Noe gikk galt under etablering av forbindelse med \"%1$s\". Er du sikker på " "at denne eksisterer?" #: converse.js:4928 msgid "Now logging you in" msgstr "Logger deg inn" #: converse.js:4932 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrering var vellykket" #: converse.js:4980 msgid "Return" msgstr "Tilbake" #: converse.js:5012 msgid "The provider rejected your registration attempt. " msgstr "Tilbyderen avviste ditt registreringsforsøk." #: converse.js:5157 msgid "XMPP Username:" msgstr "XMPP Brukernavn:" #: converse.js:5158 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: converse.js:5159 msgid "Log In" msgstr "Logg inn" #: converse.js:5166 msgid "Sign in" msgstr "Innlogging" #: converse.js:5240 msgid "Toggle chat" msgstr "Endre chatten" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Påloggede Kontakter" #~ msgid "This user has requested an encrypted session." #~ msgstr "Denne brukeren har ønsket en kryptert økt"