# Polish translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2014 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Translators: # Serge Victor , 2014-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.9.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-08-09 17:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-01 10:22+0000\n" "Last-Translator: Serge Victor \n" "Language-Team: Polish\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/converse-bookmarks.js:75 src/converse-bookmarks.js:134 #: src/converse-roomslist.js:140 msgid "Bookmark this room" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:135 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:136 msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:137 msgid "What should your nickname for this room be?" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:139 src/converse-controlbox.js:524 msgid "Save" msgstr "Zachowaj" #: src/converse-bookmarks.js:140 src/converse-register.js:251 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/converse-bookmarks.js:210 #, fuzzy, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Czy potwierdzasz zamiar usnunięcia tego kontaktu?" #: src/converse-bookmarks.js:319 #, fuzzy msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby usunięcia " #: src/converse-bookmarks.js:405 #, fuzzy msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju" #: src/converse-bookmarks.js:406 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:443 src/converse-roomslist.js:138 #, fuzzy msgid "Leave this room" msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju" #: src/converse-bookmarks.js:444 msgid "Remove this bookmark" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:445 src/converse-roomslist.js:139 #, fuzzy msgid "Unbookmark this room" msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju" #: src/converse-bookmarks.js:446 src/converse-muc.js:2500 #: src/converse-roomslist.js:141 msgid "Show more information on this room" msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju" #: src/converse-bookmarks.js:449 src/converse-muc.js:2499 #: src/converse-roomslist.js:143 msgid "Click to open this room" msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju" #: src/converse-chatview.js:262 src/converse-headline.js:77 #: src/converse-muc.js:500 msgid "You have unread messages" msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości" #: src/converse-chatview.js:263 msgid "Close this chat box" msgstr "Zamknij okno rozmowy" #: src/converse-chatview.js:264 msgid "Personal message" msgstr "Wiadomość osobista" #: src/converse-chatview.js:265 src/converse-muc.js:497 msgid "Send" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:484 msgid "me" msgstr "ja" #: src/converse-chatview.js:491 msgid "" "A very large message has been received.This might be due to an attack meant " "to degrade the chat performance.Output has been shortened." msgstr "" #: src/converse-chatview.js:533 msgid "Typing from another device" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:535 msgid "is typing" msgstr "pisze" #: src/converse-chatview.js:540 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:542 msgid "has stopped typing" msgstr "przestał pisać" #: src/converse-chatview.js:547 src/converse-chatview.js:809 #: src/converse-notification.js:182 msgid "has gone away" msgstr "uciekł" #: src/converse-chatview.js:658 src/converse-muc.js:1037 msgid "Show this menu" msgstr "Pokaż menu" #: src/converse-chatview.js:659 msgid "Write in the third person" msgstr "Pisz w trzeciej osobie" #: src/converse-chatview.js:660 src/converse-muc.js:1035 msgid "Remove messages" msgstr "Usuń wiadomości" #: src/converse-chatview.js:747 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?" msgstr "" "Potwierdź czy rzeczywiście chcesz wyczyścić wiadomości z okienka rozmowy?" #: src/converse-chatview.js:807 src/converse-notification.js:180 msgid "has gone offline" msgstr "wyłączył się" #: src/converse-chatview.js:811 src/converse-notification.js:184 msgid "is busy" msgstr "zajęty" #: src/converse-chatview.js:854 msgid "Clear all messages" msgstr "Wyczyść wszystkie wiadomości" #: src/converse-chatview.js:855 msgid "Insert a smiley" msgstr "Wstaw uśmieszek" #: src/converse-chatview.js:856 msgid "Start a call" msgstr "Zadzwoń" #: src/converse-controlbox.js:197 src/converse-core.js:764 #: src/converse-rosterview.js:87 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: src/converse-controlbox.js:392 msgid "XMPP Username:" msgstr "Nazwa użytkownika XMPP:" #: src/converse-controlbox.js:393 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/converse-controlbox.js:394 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Kliknij tutaj aby zalogować się anonimowo" #: src/converse-controlbox.js:395 msgid "Log In" msgstr "Zaloguj się" #: src/converse-controlbox.js:396 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: src/converse-controlbox.js:396 msgid "user@server" msgstr "użytkownik@serwer" #: src/converse-controlbox.js:397 msgid "password" msgstr "hasło" #: src/converse-controlbox.js:404 msgid "Sign in" msgstr "Zaloguj się" #. For translators: the %1$s part gets replaced with the status #. Example, I am online #: src/converse-controlbox.js:492 src/converse-controlbox.js:570 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Jestem %1$s" #: src/converse-controlbox.js:494 src/converse-controlbox.js:575 msgid "Click here to write a custom status message" msgstr "Kliknij aby wpisać nowy status" #: src/converse-controlbox.js:495 src/converse-controlbox.js:576 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Kliknij aby zmienić status rozmowy" #: src/converse-controlbox.js:523 msgid "Custom status" msgstr "Własny status" #: src/converse-controlbox.js:552 src/converse-controlbox.js:562 msgid "online" msgstr "dostępny" #: src/converse-controlbox.js:554 msgid "busy" msgstr "zajęty" #: src/converse-controlbox.js:556 msgid "away for long" msgstr "dłużej nieobecny" #: src/converse-controlbox.js:558 msgid "away" msgstr "nieobecny" #: src/converse-controlbox.js:560 msgid "offline" msgstr "rozłączony" #: src/converse-controlbox.js:604 src/converse-rosterview.js:156 msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: src/converse-controlbox.js:605 src/converse-rosterview.js:158 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: src/converse-controlbox.js:606 src/converse-rosterview.js:159 msgid "Away" msgstr "Nieobecny" #: src/converse-controlbox.js:607 src/converse-rosterview.js:161 msgid "Offline" msgstr "Rozłączony" #: src/converse-controlbox.js:608 msgid "Log out" msgstr "Wyloguj się" #: src/converse-controlbox.js:614 msgid "Click to add new chat contacts" msgstr "Kliknij aby dodać nowe kontakty" #: src/converse-controlbox.js:615 msgid "Add a contact" msgstr "Dodaj kontakt" #: src/converse-controlbox.js:647 msgid "Contact name" msgstr "Nazwa kontaktu" #: src/converse-controlbox.js:648 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/converse-controlbox.js:653 msgid "e.g. user@example.org" msgstr "np. użytkownik@przykładowa-domena.pl" #: src/converse-controlbox.js:654 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/converse-controlbox.js:678 msgid "No users found" msgstr "Nie znaleziono użytkowników" #: src/converse-core.js:1305 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Klient nie umożliwia subskrybcji obecności" #: src/converse-core.js:1379 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Kliknij aby schować te kontakty" #: src/converse-headline.js:78 msgid "Close this box" msgstr "Zamknij okno" #: src/converse-minimize.js:190 src/converse-minimize.js:499 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Zminimalizuj okno czatu" #: src/converse-minimize.js:330 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Kliknij aby powrócić do rozmowy" #: src/converse-minimize.js:483 msgid "Minimized" msgstr "Zminimalizowany" #: src/converse-muc.js:275 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Pokój nie jest anonimowy" #: src/converse-muc.js:276 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "Pokój pokazuje niedostępnych rozmówców" #: src/converse-muc.js:277 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "Ten pokój nie wyświetla niedostępnych członków" #: src/converse-muc.js:278 #, fuzzy msgid "The room configuration has changed" msgstr "Ustawienia pokoju nie związane z prywatnością zostały zmienione" #: src/converse-muc.js:279 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Zostało włączone zapisywanie rozmów w pokoju" #: src/converse-muc.js:280 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Zostało wyłączone zapisywanie rozmów w pokoju" #: src/converse-muc.js:281 #, fuzzy msgid "This room is now no longer anonymous" msgstr "Pokój stał się nieanonimowy" #: src/converse-muc.js:282 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "Pokój stał się półanonimowy" #: src/converse-muc.js:283 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "Pokój jest teraz w pełni anonimowy" #: src/converse-muc.js:284 msgid "A new room has been created" msgstr "Został utworzony nowy pokój" #: src/converse-muc.js:288 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Jesteś niemile widziany w tym pokoju" #: src/converse-muc.js:289 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "Zostałeś wykopany z pokoju" #: src/converse-muc.js:290 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "Zostałeś usunięty z pokoju ze względu na zmianę przynależności" #: src/converse-muc.js:291 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "Zostałeś usunięty z pokoju ze względu na to, że pokój zmienił się na " "wymagający członkowstwa, a ty nie jesteś członkiem" #: src/converse-muc.js:292 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down." msgstr "" "Zostałeś usunięty z pokoju ze względu na to, że serwis MUC(Multi-user chat) " "został wyłączony." #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: src/converse-muc.js:306 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s został zbanowany" #: src/converse-muc.js:307 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s zmienił ksywkę" #: src/converse-muc.js:308 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s został wykopany" #: src/converse-muc.js:309 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s został usunięty z powodu zmiany przynależności" #: src/converse-muc.js:310 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s został usunięty ze względu na to, że nie jest członkiem" #: src/converse-muc.js:314 #, fuzzy, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s" msgstr "Twoja ksywka została automatycznie zmieniona na: %1$s" #: src/converse-muc.js:315 #, fuzzy, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to: %1$s" msgstr "Twoja ksywka została zmieniona na: %1$s" #: src/converse-muc.js:496 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/converse-muc.js:542 #, fuzzy msgid "Close and leave this room" msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju" #: src/converse-muc.js:543 #, fuzzy msgid "Configure this room" msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju" #: src/converse-muc.js:587 msgid "Hide the list of occupants" msgstr "Ukryj listę rozmówców" #: src/converse-muc.js:971 msgid "${command}" msgstr "" #: src/converse-muc.js:983 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" msgstr "Potwierdź czy rzeczywiście chcesz wyczyścić wiadomości z tego pokoju?" #: src/converse-muc.js:991 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "Błąd: nie potrafię uruchomić polecenia" #: src/converse-muc.js:1033 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Przyznaj prawa administratora" #: src/converse-muc.js:1034 msgid "Ban user from room" msgstr "Zablokuj dostępu do pokoju" #: src/converse-muc.js:1036 msgid "Change user role to occupant" msgstr "Zmień prawa dostępu na zwykłego uczestnika" #: src/converse-muc.js:1038 msgid "Kick user from room" msgstr "Wykop z pokoju" #: src/converse-muc.js:1039 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Pisz w trzeciej osobie" #: src/converse-muc.js:1040 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Przyznaj członkowstwo " #: src/converse-muc.js:1041 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Zablokuj człowiekowi możliwość rozmowy" #: src/converse-muc.js:1042 msgid "Change your nickname" msgstr "Zmień ksywkę" #: src/converse-muc.js:1043 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Przyznaj prawa moderatora" #: src/converse-muc.js:1044 msgid "Grant ownership of this room" msgstr "Uczyń właścicielem pokoju" #: src/converse-muc.js:1045 msgid "Revoke user's membership" msgstr "Usuń z listy członków" #: src/converse-muc.js:1046 #, fuzzy msgid "Set room subject" msgstr "Ustaw temat pokoju" #: src/converse-muc.js:1047 msgid "Set room subject (alias for /subject)" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1048 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Pozwól uciszonemu człowiekowi na rozmowę" #: src/converse-muc.js:1603 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "Ksywka jaką wybrałeś jest zarezerwowana albo w użyciu, wybierz proszę inną." #: src/converse-muc.js:1620 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Wybierz proszę ksywkę" #: src/converse-muc.js:1621 src/converse-muc.js:2426 msgid "Nickname" msgstr "Ksywka" #: src/converse-muc.js:1622 msgid "Enter room" msgstr "Wejdź do pokoju" #: src/converse-muc.js:1641 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła" #: src/converse-muc.js:1642 msgid "Password: " msgstr "Hasło:" #: src/converse-muc.js:1643 msgid "Submit" msgstr "Wyślij" #: src/converse-muc.js:1756 #, fuzzy, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Twoja ksywka została zmieniona na: %1$s" #: src/converse-muc.js:1759 #, fuzzy, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "Podana przyczyna to: \"" #: src/converse-muc.js:1768 msgid "${notification.reason}" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1786 msgid " has left the room. \"" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1788 #, fuzzy msgid " has left the room" msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju" #: src/converse-muc.js:1796 msgid " has joined the room. \"" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1798 msgid " has joined the room." msgstr "" #: src/converse-muc.js:1833 #, fuzzy msgid "You are not on the member list of this room." msgstr "Nie jesteś członkiem tego pokoju rozmów" #: src/converse-muc.js:1835 #, fuzzy msgid "You have been banned from this room." msgstr "Jesteś niemile widziany w tym pokoju" #: src/converse-muc.js:1839 #, fuzzy msgid "No nickname was specified." msgstr "Nie podałeś ksywki" #: src/converse-muc.js:1843 #, fuzzy msgid "You are not allowed to create new rooms." msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych pokojów rozmów" #: src/converse-muc.js:1845 #, fuzzy msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies." msgstr "Twoja ksywka nie jest zgodna z regulaminem pokoju" #: src/converse-muc.js:1849 #, fuzzy msgid "This room does not (yet) exist." msgstr "Ten pokój (jeszcze) nie istnieje" #: src/converse-muc.js:1851 #, fuzzy msgid "This room has reached its maximum number of occupants." msgstr "Pokój przekroczył dozwoloną ilość rozmówców" #: src/converse-muc.js:1966 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s to: %2$s" msgstr "Temat ustawiony przez %1$s na: %2$s" #: src/converse-muc.js:2076 msgid "This user is a moderator." msgstr "Ten człowiek jest moderatorem" #: src/converse-muc.js:2077 msgid "This user can send messages in this room." msgstr "Ten człowiek może rozmawiać w niejszym pokoju" #: src/converse-muc.js:2078 msgid "This user can NOT send messages in this room." msgstr "Ten człowiek NIE może rozmawiać w niniejszym pokoju" #: src/converse-muc.js:2131 msgid "Occupants" msgstr "Uczestników" #: src/converse-muc.js:2149 src/converse-muc.js:2353 msgid "Invite" msgstr "Zaproś" #: src/converse-muc.js:2170 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Możliwości:" #: src/converse-muc.js:2171 src/converse-muc.js:2574 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: src/converse-muc.js:2172 msgid "Message archiving" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2173 msgid "Members only" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2174 src/converse-muc.js:2576 msgid "Moderated" msgstr "Moderowany" #: src/converse-muc.js:2175 src/converse-muc.js:2577 msgid "Non-anonymous" msgstr "Nieanonimowy" #: src/converse-muc.js:2176 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Otwarty pokój" #: src/converse-muc.js:2177 #, fuzzy msgid "Password protected" msgstr "Hasło:" #: src/converse-muc.js:2178 msgid "Persistent" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2179 src/converse-muc.js:2580 msgid "Public" msgstr "Publiczny" #: src/converse-muc.js:2180 src/converse-muc.js:2581 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Półanonimowy" #: src/converse-muc.js:2181 #, fuzzy msgid "Temporary" msgstr "Pokój tymczasowy" #: src/converse-muc.js:2182 src/converse-muc.js:2583 msgid "Unmoderated" msgstr "Niemoderowany" #: src/converse-muc.js:2183 msgid "Unsecured" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2184 #, fuzzy msgid "This room is not publicly searchable" msgstr "Pokój nie jest anonimowy" #: src/converse-muc.js:2185 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2186 #, fuzzy msgid "This room is restricted to members only" msgstr "Pokój przekroczył dozwoloną ilość rozmówców" #: src/converse-muc.js:2187 #, fuzzy msgid "This room is being moderated" msgstr "Ten człowiek jest moderatorem" #: src/converse-muc.js:2188 msgid "All other room occupants can see your XMPP username" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2189 #, fuzzy msgid "Anyone can join this room" msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju" #: src/converse-muc.js:2190 #, fuzzy msgid "This room requires a password before entry" msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła" #: src/converse-muc.js:2191 msgid "This room persists even if it's unoccupied" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2192 #, fuzzy msgid "This room is publicly searchable" msgstr "Pokój nie jest anonimowy" #: src/converse-muc.js:2193 msgid "Only moderators can see your XMPP username" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2194 msgid "This room will disappear once the last person leaves" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2195 #, fuzzy msgid "This room is not being moderated" msgstr "Pokój nie jest anonimowy" #: src/converse-muc.js:2196 #, fuzzy msgid "This room does not require a password upon entry" msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła" #: src/converse-muc.js:2332 #, javascript-format msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " msgstr "Zamierzasz zaprosić %1$s do pokoju rozmów \"%2$s\". " #: src/converse-muc.js:2333 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "invitation." msgstr "" "Masz opcjonalną możliwość dołączenia wiadomości, która wyjaśni przyczynę " "zaproszenia." #: src/converse-muc.js:2352 msgid "Please enter a valid XMPP username" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2425 msgid "Room name" msgstr "Nazwa pokoju" #: src/converse-muc.js:2427 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/converse-muc.js:2428 msgid "Join Room" msgstr "Wejdź do pokoju" #: src/converse-muc.js:2429 msgid "Show rooms" msgstr "Pokaż pokoje" #: src/converse-muc.js:2446 msgid "Rooms" msgstr "Pokoje" #. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name #: src/converse-muc.js:2475 #, javascript-format msgid "No rooms on %1$s" msgstr "Brak jest pokojów na %1$s" #: src/converse-muc.js:2569 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/converse-muc.js:2570 msgid "Room Address (JID):" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2571 msgid "Occupants:" msgstr "Uczestnicy:" #: src/converse-muc.js:2572 msgid "Features:" msgstr "Możliwości:" #: src/converse-muc.js:2573 msgid "Requires authentication" msgstr "Wymaga autoryzacji" #: src/converse-muc.js:2575 msgid "Requires an invitation" msgstr "Wymaga zaproszenia" #: src/converse-muc.js:2578 msgid "Open room" msgstr "Otwarty pokój" #: src/converse-muc.js:2579 msgid "Permanent room" msgstr "Stały pokój" #: src/converse-muc.js:2582 msgid "Temporary room" msgstr "Pokój tymczasowy" #: src/converse-muc.js:2674 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "%1$s zaprosił(a) cię do wejścia do pokoju rozmów %2$s" #: src/converse-muc.js:2679 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "%1$s zaprosił cię do pokoju: %2$s, podając następujący powód: \"%3$s\"" #. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: src/converse-notification.js:134 src/converse-notification.js:140 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Powiadomienie od %1$s" #: src/converse-notification.js:142 src/converse-notification.js:152 #: src/converse-notification.js:155 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s powiedział" #: src/converse-notification.js:186 msgid "has come online" msgstr "połączył się" #: src/converse-notification.js:201 msgid "wants to be your contact" msgstr "chce być twoim kontaktem" #: src/converse-otr.js:121 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "Przywacam sesję szyfrowaną" #: src/converse-otr.js:132 msgid "Generating private key." msgstr "Generuję klucz prywatny." #: src/converse-otr.js:133 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "Twoja przeglądarka może nieco zwolnić." #: src/converse-otr.js:171 #, javascript-format msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Prośba o autoryzację od %1$s\n" "\n" "Kontakt próbuje zweryfikować twoją tożsamość, zadając ci pytanie poniżej.\n" "\n" "%2$s" #: src/converse-otr.js:180 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "Nie jestem w stanie zweryfikować tożsamości kontaktu." #: src/converse-otr.js:222 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "Wymieniam klucze szyfrujące z kontaktem." #: src/converse-otr.js:311 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "Twoje wiadomości nie są już szyfrowane" #: src/converse-otr.js:313 msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" "Wiadomości są teraz szyfrowane, ale tożsamość kontaktu nie została " "zweryfikowana." #: src/converse-otr.js:315 msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "Tożsamość kontaktu została zweryfikowana" #: src/converse-otr.js:317 msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "Kontakt zakończył sesję szyfrowaną, powinieneś zrobić to samo." #: src/converse-otr.js:327 msgid "Your message could not be sent" msgstr "Twoja wiadomość nie została wysłana" #: src/converse-otr.js:330 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "Otrzymaliśmy niezaszyfrowaną wiadomość" #: src/converse-otr.js:333 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "Otrzymaliśmy nieczytelną zaszyfrowaną wiadomość" #: src/converse-otr.js:360 #, javascript-format msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" "Oto odciski palców, potwiedź je proszę z %1$s używając innego sposobuwymiany " "informacji niż ta rozmowa.\n" "\n" "Odcisk palca dla ciebie, %2$s: %3$s\n" "\n" "Odcisk palca dla %1$s: %4$s\n" "\n" "Jeśli odciski palców zostały potwierdzone, kliknij OK, w inny wypadku " "kliknij Anuluj." #: src/converse-otr.js:373 msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" "Poprosimy cię o podanie pytania sprawdzającego i odpowiedzi na nie.\n" "\n" "Twój kontakt zostanie poproszony później o odpowiedź na to samo pytanie i " "jeśli udzieli tej samej odpowiedzi (ważna jest wielkość liter), tożsamość " "zostanie zweryfikowana." #: src/converse-otr.js:374 msgid "What is your security question?" msgstr "Jakie jest pytanie bezpieczeństwa?" #: src/converse-otr.js:376 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "Jaka jest odpowiedź na pytanie bezpieczeństwa?" #: src/converse-otr.js:380 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "Niewłaściwy schemat autoryzacji" #: src/converse-otr.js:404 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" "Twoje wiadomości nie są szyfrowane. Kliknij, aby uruchomić szyfrowanie OTR" #: src/converse-otr.js:406 msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "" "Wiadomości są szyfrowane, ale tożsamość kontaktu nie została zweryfikowana." #: src/converse-otr.js:408 msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "Wiadomości są szyfrowane i tożsamość kontaktu została zweryfikowana." #: src/converse-otr.js:410 msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "Kontakt zakończył prywatną rozmowę i ty zrób to samo" #: src/converse-otr.js:428 msgid "End encrypted conversation" msgstr "Zakończ szyfrowaną rozmowę" #: src/converse-otr.js:429 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "Odśwież szyfrowaną rozmowę" #: src/converse-otr.js:430 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "Rozpocznij szyfrowaną rozmowę" #: src/converse-otr.js:431 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "Zweryfikuj za pomocą odcisków palców" #: src/converse-otr.js:432 msgid "Verify with SMP" msgstr "Zweryfikuj za pomocą SMP" #: src/converse-otr.js:433 msgid "What's this?" msgstr "Co to jest?" #. Translation aware constants #. --------------------------- #. We can only call the __ translation method *after* converse.js #. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why #. we do it here in the "initialize" method and not at the top of #. the module. #: src/converse-otr.js:467 msgid "unencrypted" msgstr "nieszyfrowane" #: src/converse-otr.js:468 msgid "unverified" msgstr "niezweryfikowane" #: src/converse-otr.js:469 msgid "verified" msgstr "zweryfikowane" #: src/converse-otr.js:470 msgid "finished" msgstr "zakończone" #: src/converse-register.js:113 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr "np. conversejs.org" #: src/converse-register.js:137 msgid "Your XMPP provider's domain name:" msgstr "Domena twojego dostawcy XMPP:" #: src/converse-register.js:138 msgid "Fetch registration form" msgstr "Pobierz formularz rejestracyjny" #: src/converse-register.js:139 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Wskazówka: dostępna jest lista publicznych dostawców XMPP" #: src/converse-register.js:140 msgid "here" msgstr "tutaj" #: src/converse-register.js:145 msgid "Register" msgstr "Zarejestruj się" #: src/converse-register.js:190 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Przepraszamy, ale podany dostawca nie obsługuje rejestracji. Spróbuj wskazać " "innego dostawcę." #: src/converse-register.js:274 msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" msgstr "Pobieranie formularza rejestracyjnego z serwera XMPP" #: src/converse-register.js:310 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Coś nie zadziałało przy próbie połączenia z \"%1$s\". Jesteś pewien że " "istnieje?" #: src/converse-register.js:329 msgid "Now logging you in" msgstr "Jesteś logowany" #: src/converse-register.js:332 msgid "Registered successfully" msgstr "Szczęśliwie zarejestrowany" #: src/converse-register.js:429 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "Dostawca odrzucił twoją próbę rejestracji. Sprawdź proszę poprawność danych " "które zostały wprowadzone." #: src/converse-register.js:446 msgid "Retry" msgstr "" #: src/converse-roomslist.js:85 #, fuzzy msgid "Click to toggle the rooms list" msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju" #: src/converse-roomslist.js:86 #, fuzzy msgid "Open Rooms" msgstr "Otwarty pokój" #: src/converse-roomslist.js:117 #, fuzzy, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?" msgstr "Czy potwierdzasz zamiar usnunięcia tego kontaktu?" #: src/converse-rosterview.js:80 msgid "This contact is busy" msgstr "Kontakt jest zajęty" #: src/converse-rosterview.js:81 msgid "This contact is online" msgstr "Kontakt jest połączony" #: src/converse-rosterview.js:82 msgid "This contact is offline" msgstr "Kontakt jest niepołączony" #: src/converse-rosterview.js:83 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Kontakt jest niedostępny" #: src/converse-rosterview.js:84 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Kontakt jest nieobecny przez dłuższą chwilę" #: src/converse-rosterview.js:85 msgid "This contact is away" msgstr "Kontakt jest nieobecny" #: src/converse-rosterview.js:88 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: src/converse-rosterview.js:89 msgid "My contacts" msgstr "Moje kontakty" #: src/converse-rosterview.js:90 msgid "Pending contacts" msgstr "Kontakty oczekujące" #: src/converse-rosterview.js:91 msgid "Contact requests" msgstr "Zaproszenia do kontaktu" #: src/converse-rosterview.js:92 msgid "Ungrouped" msgstr "Niezgrupowane" #: src/converse-rosterview.js:150 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: src/converse-rosterview.js:153 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/converse-rosterview.js:154 msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: src/converse-rosterview.js:155 msgid "Unread" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:157 msgid "Chatty" msgstr "Gotowy do rozmowy" #: src/converse-rosterview.js:160 msgid "Extended Away" msgstr "Dłuższa nieobecność" #: src/converse-rosterview.js:573 src/converse-rosterview.js:601 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Kliknij aby usunąć kontakt" #: src/converse-rosterview.js:581 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Klknij aby zaakceptować życzenie nawiązania kontaktu" #: src/converse-rosterview.js:582 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Kliknij aby odrzucić życzenie nawiązania kontaktu" #: src/converse-rosterview.js:600 msgid "Click to chat with this contact" msgstr "Kliknij aby porozmawiać z kontaktem" #: src/converse-rosterview.js:602 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/converse-rosterview.js:657 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Czy potwierdzasz zamiar usnunięcia tego kontaktu?" #: src/converse-rosterview.js:687 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Czy potwierdzasz odrzucenie chęci nawiązania kontaktu?" #~ msgid "Click to add as a chat contact" #~ msgstr "Kliknij aby dodać jako kontakt" #~ msgid "Toggle chat" #~ msgstr "Przełącz rozmowę" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Przywracam połączenie" #, fuzzy #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Łączę się" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server." #~ msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby zachowania formularza." #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Łączę się" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autoryzuję" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Autoryzacja nie powiodła się" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Łączę się" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby zachowania formularza." #~ msgid "Sorry, there was an error while trying to add " #~ msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby dodania " #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Błąd: \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "Podana przyczyna to: \"" #, fuzzy #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju" #~ msgid "Rooms on %1$s" #~ msgstr "Pokoje na %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serwer" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Powrót" #~ msgid "Sorry, there was an error while trying to remove " #~ msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby usunięcia " #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "Podana przyczyna to: \"" #~ msgid "Click to mention this user in your message." #~ msgstr "Kliknij aby wspomnieć człowieka w wiadomości." #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Autoryzacja nie powiodła się" #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Zminimalizuj to okno" #~ msgid "An error occurred while trying to save the form." #~ msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby zachowania formularza." #~ msgid "Attempting to reconnect" #~ msgstr "Staram się połączyć ponownie" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgid "An error has occured" #~ msgstr "Wystąpił błąd" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Twoja ksywka jest już w użyciu" #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Zacznij pisać, aby odfiltrować" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Ksywka kontaktu" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Dostępne kontakty" #~ msgid "This user has requested an encrypted session." #~ msgstr "Kontakt prosi o sesję szyfrowaną."