# German translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # JC Brand , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-02-11 10:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-07 19:33+0000\n" "Last-Translator: allo- \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.0-dev\n" "domain: converse\n" "lang: de\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:10630 msgid "Uploading file:" msgstr "Lade Datei hoch:" #: dist/converse-no-dependencies.js:10754 msgid "This message has been edited" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:10760 msgid "Edit this message" msgstr "Nachricht bearbeiten" #: dist/converse-no-dependencies.js:10766 msgid "Retract this message" msgstr "Nachricht zurückziehen" #: dist/converse-no-dependencies.js:10792 msgid "Send the message" msgstr "Nachricht senden" #: dist/converse-no-dependencies.js:11114 msgid "No message history available." msgstr "Kein Nachrichtenverlauf vorhanden." #: dist/converse-no-dependencies.js:11147 msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "Sie dürfen in diesem Gruppenchat keine Nachrichten senden" #: dist/converse-no-dependencies.js:11167 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Dieser Gruppenchat existiert nicht mehr" #: dist/converse-no-dependencies.js:11173 msgid "The conversation has moved. Click below to enter." msgstr "Das Gespräch wurde verschoben. Klicken Sie unten, um einzutreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:11374 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "Nachrichten werden im Klartext gesendet" #: dist/converse-no-dependencies.js:11388 msgid "Create your account" msgstr "Erstellen Sie Ihr Konto" #: dist/converse-no-dependencies.js:11390 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "" "Bitte geben Sie den XMPP-Provider ein, bei dem Sie sich anmelden möchten:" #: dist/converse-no-dependencies.js:11408 #: dist/converse-no-dependencies.js:11442 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Sie haben bereits ein Chat-Konto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:11410 #: dist/converse-no-dependencies.js:11444 msgid "Log in here" msgstr "Hier anmelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:11426 msgid "Account Registration:" msgstr "Konto-Registrierung:" #: dist/converse-no-dependencies.js:11434 msgid "Register" msgstr "Registrierung" #: dist/converse-no-dependencies.js:11438 msgid "Choose a different provider" msgstr "Wählen Sie einen anderen Anbieter" #: dist/converse-no-dependencies.js:11458 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Bitte warten, das Anmeldeformular wird geladen …" #: dist/converse-no-dependencies.js:11462 #: dist/converse-no-dependencies.js:48432 #: dist/converse-no-dependencies.js:50985 #: dist/converse-no-dependencies.js:57898 #: dist/converse-no-dependencies.js:62627 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: dist/converse-no-dependencies.js:27593 msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it." msgstr "" "Ihre Nachricht wurde nicht zugestellt, weil Sie sie nicht abschicken durften." #: dist/converse-no-dependencies.js:27596 #, javascript-format msgid "The message from the server is: \"%1$s\"" msgstr "Die Nachricht vom Server lautet: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:27599 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "" "Ihre Nachricht wurde nicht zugestellt, weil Sie im Gruppenchat nicht " "vertreten sind." #: dist/converse-no-dependencies.js:27604 msgid "Sorry, an error occurred:" msgstr "Leider ist ein Fehler aufgetreten:" #: dist/converse-no-dependencies.js:28450 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "" "Die Verbindung ist abgebrochen und es wird versucht, die Verbindung " "wiederherzustellen." #: dist/converse-no-dependencies.js:29477 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Beim Verbinden mit dem Chatserver ist ein Fehler aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:29484 msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "Ihre XMPP-Adresse und/oder Ihr Kennwort sind falsch. Bitte versuchen Sie es " "noch einmal." #: dist/converse-no-dependencies.js:29496 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "" "Leider konnten wir keine Verbindung zum XMPP-Host mit der Domain %1$s " "herstellen" #: dist/converse-no-dependencies.js:29498 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "" "Der XMPP-Server hat keinen unterstützten Authentifizierungsmechanismus " "angeboten" #: dist/converse-no-dependencies.js:30655 msgid "Unencryptable OMEMO message" msgstr "Unentschlüsselbare OMEMO Nachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:30714 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Leider konnte die Upload-URL nicht ermittelt werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:30736 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Leider konnte die Upload-URL für die Datei nicht ermittelt werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:30785 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "" "Leider konnte die Datei nicht hochgeladen werden. Der Server antwortete: " "\"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:30787 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Leider konnte Ihre Datei nicht erfolgreich hochgeladen werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:31810 #: dist/converse-no-dependencies.js:31830 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "" "Leider sieht es so aus, als ob der Datei-Upload von Ihrem Server nicht " "unterstützt wird." #: dist/converse-no-dependencies.js:31840 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "Die Größe Ihrer Datei, %1$s, überschreitet das erlaubte Maximum vom Server, " "welches bei %2$s liegt." #: dist/converse-no-dependencies.js:34346 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Smileys und Emotionen" #: dist/converse-no-dependencies.js:34347 msgid "People" msgstr "Menschen" #: dist/converse-no-dependencies.js:34348 msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: dist/converse-no-dependencies.js:34349 msgid "Travel" msgstr "Reisen" #: dist/converse-no-dependencies.js:34350 msgid "Objects" msgstr "Objekte" #: dist/converse-no-dependencies.js:34351 msgid "Animals and nature" msgstr "Tiere und Natur" #: dist/converse-no-dependencies.js:34352 msgid "Food and drink" msgstr "Essen und Trinken" #: dist/converse-no-dependencies.js:34353 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: dist/converse-no-dependencies.js:34354 msgid "Flags" msgstr "Flaggen" #: dist/converse-no-dependencies.js:34355 msgid "Stickers" msgstr "Aufkleber" #: dist/converse-no-dependencies.js:35045 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Dieser Gruppenchat ist nicht anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:35046 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Dieser Gruppenchat zeigt nicht verfügbare Mitglieder an" #: dist/converse-no-dependencies.js:35047 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Dieser Gruppenchat zeigt keine nicht verfügbaren Mitglieder an" #: dist/converse-no-dependencies.js:35048 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "Die Gruppenchatkonfiguration hat sich geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:35049 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "Gruppenchat wird ab jetzt protokolliert" #: dist/converse-no-dependencies.js:35050 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "Gruppenchat wird nicht mehr protokolliert" #: dist/converse-no-dependencies.js:35051 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Dieser Gruppenchat ist jetzt nicht mehr anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:35052 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Dieser Gruppenchat ist jetzt nur teilweise anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:35053 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Dieser Gruppenchat ist jetzt vollständig anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:35054 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Ein neuer Gruppenchat wurde erstellt" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:35058 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Ihr Spitzname wurde automatisch geändert zu: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:35059 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Ihr Spitzname wurde geändert zu: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:35062 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Sie wurden aus diesem Gruppenchat entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:35063 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Sie wurden aus diesem Gruppenchat hinausgeworfen" #: dist/converse-no-dependencies.js:35064 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "" "Sie wurden aus diesem Gruppenchat wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:35065 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Sie wurden aus diesem Gruppenchat ausgeschlossen, da der Gruppenchat jetzt " "nur noch Mitglieder erlaubt und Sie kein Mitglied sind" #: dist/converse-no-dependencies.js:35066 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Sie wurden aus dem Gruppenchat entfernt, weil der Hostingservice " "heruntergefahren wurde" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:35070 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s wurde verbannt" #: dist/converse-no-dependencies.js:35071 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "Der Spitzname von %1$s hat sich geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:35072 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s wurde hinausgeworfen" #: dist/converse-no-dependencies.js:35073 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s wurde wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:35074 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s ist kein Mitglied und wurde daher entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:37014 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "Sie dürfen sich nicht an diesem Gruppenchat anmelden." #: dist/converse-no-dependencies.js:37016 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "Sie dürfen sich nicht in diesem Gruppenchat anmelden, da er nur für " "Mitglieder ist." #: dist/converse-no-dependencies.js:37061 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "Sie können Ihren Spitznamen in diesem Gruppenchat nicht registrieren, er " "unterstützt keine Registrierung." #: dist/converse-no-dependencies.js:37063 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Sie können Ihren Spitznamen nicht in diesem Gruppenchat registrieren, " "ungültige Formulardaten wurde übermittelt." #: dist/converse-no-dependencies.js:37771 #: dist/converse-no-dependencies.js:60737 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Diese Aktion wurde durch %1$s ausgeführt." #: dist/converse-no-dependencies.js:37775 #: dist/converse-no-dependencies.js:60743 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "Angegebene Grund: „%1$s”" #: dist/converse-no-dependencies.js:37832 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "Der gewählte Spitzname ist reserviert oder derzeit in Gebrauch. Bitte wählen " "Sie einen Anderen." #: dist/converse-no-dependencies.js:37857 msgid "Password incorrect" msgstr "Passwort falsch" #: dist/converse-no-dependencies.js:37865 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Sie sind nicht auf der Mitgliederliste dieses Gruppenchats." #: dist/converse-no-dependencies.js:37869 msgid "You have been banned from this groupchat." msgstr "Sie wurden aus diesem Gruppenchat entfernt." #: dist/converse-no-dependencies.js:37875 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt neue Räume anzulegen." #: dist/converse-no-dependencies.js:37879 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "Ihr Spitzname entspricht nicht den Richtlinien dieses Gruppenchats." #: dist/converse-no-dependencies.js:37894 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Dieser Gruppenchat existiert (noch) nicht." #: dist/converse-no-dependencies.js:37898 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Maximale Anzahl an Teilnehmern für diesen Gruppenchat erreicht." #: dist/converse-no-dependencies.js:37902 msgid "Remote server not found" msgstr "Server wurde nicht gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:37904 #, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "Angegebene Grund: „%1$s”." #: dist/converse-no-dependencies.js:38278 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s hat Sie in den Gruppenchat „%2$s” eingeladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:38280 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "%1$s hat Sie in den Gruppenchat „%2$s” eingeladen. Begründung: „%3$s”" #: dist/converse-no-dependencies.js:39045 #: dist/converse-no-dependencies.js:52131 #: dist/converse-no-dependencies.js:59847 #: dist/converse-no-dependencies.js:59853 #: dist/converse-no-dependencies.js:62577 #: dist/converse-no-dependencies.js:63119 #: dist/converse-no-dependencies.js:63643 #: dist/converse-no-dependencies.js:63647 #: dist/converse-no-dependencies.js:63694 #: dist/converse-no-dependencies.js:67519 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: dist/converse-no-dependencies.js:39045 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Leider konnte das Lesezeichen nicht gespeichert werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:39110 msgid "Timeout Error" msgstr "Timeout-Fehler" #: dist/converse-no-dependencies.js:39110 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "Der Server hat Ihre Lesezeichen nicht innerhalb der zulässigen Zeit " "zurückgegeben. Sie können die Seite neu laden, um sie erneut anzufordern." #: dist/converse-no-dependencies.js:43066 msgid "My contacts" msgstr "Meine Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:43067 msgid "Pending contacts" msgstr "Unbestätigte Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:43068 msgid "Contact requests" msgstr "Kontaktanfragen" #: dist/converse-no-dependencies.js:43069 msgid "Ungrouped" msgstr "Ungruppiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:43070 msgid "New messages" msgstr "Neue Nachrichten" #: dist/converse-no-dependencies.js:43737 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "" "Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt hinzuzufügen." #: dist/converse-no-dependencies.js:44048 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Dieser Client erlaubt keine Anwesenheitsabonnements" #: dist/converse-no-dependencies.js:44158 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Hier klicken, um diese Kontakte auszublenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:48383 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Liste der Lesezeichen umschalten" #: dist/converse-no-dependencies.js:48385 #: dist/converse-no-dependencies.js:48576 #: dist/converse-no-dependencies.js:48639 #: dist/converse-no-dependencies.js:66507 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Lesezeichen für diesen Gruppenchat entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:48387 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: dist/converse-no-dependencies.js:48389 #: dist/converse-no-dependencies.js:59181 #: dist/converse-no-dependencies.js:66511 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Hier klicken, um diesen Gruppenchat zu öffnen" #: dist/converse-no-dependencies.js:48428 #: dist/converse-no-dependencies.js:48576 #: dist/converse-no-dependencies.js:48639 #: dist/converse-no-dependencies.js:66503 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Lesezeichen für diesen Gruppenchat speichern" #: dist/converse-no-dependencies.js:48430 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "Beim Anmelden diesem Gruppenchat automatisch beitreten?" #: dist/converse-no-dependencies.js:48434 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Name des Lesezeichens:" #: dist/converse-no-dependencies.js:48436 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Welcher Spitzname soll für diesen Gruppenchat verwendet werden?" #: dist/converse-no-dependencies.js:48438 #: dist/converse-no-dependencies.js:57896 #: dist/converse-no-dependencies.js:62632 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: dist/converse-no-dependencies.js:48616 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Möchten Sie das Lesezeichen „%1$s” wirklich löschen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:49451 #, javascript-format msgid "Download audio file \"%1$s\"" msgstr "Audiodatei \"%1$s\" herunterladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:49463 #, javascript-format msgid "Download image \"%1$s\"" msgstr "Bild \"%1$s\" herunterladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:49471 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Datei \"%1$s\" herunterladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:50150 #: dist/converse-no-dependencies.js:62628 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:50192 msgid "Message versions" msgstr "Nachrichtenarchivierung" #: dist/converse-no-dependencies.js:50689 msgid "Show more" msgstr "Mehr anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:50778 #: dist/converse-no-dependencies.js:50780 #, javascript-format msgid "%1$s has removed this message" msgstr "%1$s hat diese Nachricht entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:50797 msgid "Typing from another device" msgstr "Schreibt von einem anderen Gerät" #: dist/converse-no-dependencies.js:50799 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s schreibt" #: dist/converse-no-dependencies.js:50803 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "Schreibt nicht mehr auf dem anderen Gerät" #: dist/converse-no-dependencies.js:50805 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s tippt nicht mehr" #: dist/converse-no-dependencies.js:50808 #: dist/converse-no-dependencies.js:53405 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s ist jetzt abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:50987 msgid "OK" msgstr "OK" #: dist/converse-no-dependencies.js:51595 #: dist/converse-no-dependencies.js:51768 msgid "The User's Profile Image" msgstr "Benutzerprofilbild" #: dist/converse-no-dependencies.js:51758 #: dist/converse-no-dependencies.js:53891 #: dist/converse-no-dependencies.js:57997 #: dist/converse-no-dependencies.js:66871 msgid "XMPP Address" msgstr "XMPP-Adresse" #: dist/converse-no-dependencies.js:51760 #: dist/converse-no-dependencies.js:62385 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: dist/converse-no-dependencies.js:51762 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "OMEMO Fingerabdrücke" #: dist/converse-no-dependencies.js:51764 #: dist/converse-no-dependencies.js:62389 msgid "Full Name" msgstr "Name" #: dist/converse-no-dependencies.js:51766 #: dist/converse-no-dependencies.js:57586 #: dist/converse-no-dependencies.js:60574 #: dist/converse-no-dependencies.js:62395 #: dist/converse-no-dependencies.js:66873 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: dist/converse-no-dependencies.js:51770 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:51772 #: dist/converse-no-dependencies.js:58431 #: dist/converse-no-dependencies.js:62403 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: dist/converse-no-dependencies.js:51774 #: dist/converse-no-dependencies.js:62411 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:51776 msgid "Remove as contact" msgstr "Kontakt entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:51778 msgid "Trusted" msgstr "Vertrauenswürdig" #: dist/converse-no-dependencies.js:51780 msgid "Untrusted" msgstr "Nicht vertrauenswürdig" #: dist/converse-no-dependencies.js:51782 msgid "No OMEMO-enabled devices found" msgstr "Keine OMEMO-fähigen Geräte gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:51982 msgid "Close this chat box" msgstr "Dieses Chat-Fenster schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:51990 #: dist/converse-no-dependencies.js:60007 msgid "Show more details about this groupchat" msgstr "Mehr Information über diesen Gruppenchat anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:52092 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Leider ist bei der Aktualisierung etwas schief gelaufen" #: dist/converse-no-dependencies.js:52122 #: dist/converse-no-dependencies.js:67490 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt wirklich entfernen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:52131 #: dist/converse-no-dependencies.js:67519 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "" "Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt zu entfernen." #: dist/converse-no-dependencies.js:52223 #: dist/converse-no-dependencies.js:52263 msgid "You have unread messages" msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten" #: dist/converse-no-dependencies.js:52258 msgid "Hidden message" msgstr "Versteckte Nachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:52258 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:52259 msgid "Optional hint" msgstr "Optionaler Hinweis" #: dist/converse-no-dependencies.js:52336 msgid "Choose a file to send" msgstr "Datei versenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:52432 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern (ohne Spoiler)" #: dist/converse-no-dependencies.js:52434 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Hier klicken, um die Nachricht als Spoiler zu kennzeichnen" #: dist/converse-no-dependencies.js:52438 msgid "Clear all messages" msgstr "Alle Nachrichten löschen" #: dist/converse-no-dependencies.js:52439 msgid "Message characters remaining" msgstr "Verbleibende Zeichen" #: dist/converse-no-dependencies.js:52444 msgid "Start a call" msgstr "Beginne eine Unterhaltung" #: dist/converse-no-dependencies.js:52888 msgid "Remove messages" msgstr "Nachrichten entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:52888 msgid "Close this chat" msgstr "Diesen Chat schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:52888 msgid "Write in the third person" msgstr "In der dritten Person schreiben" #: dist/converse-no-dependencies.js:52888 #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Show this menu" msgstr "Dieses Menü anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:53147 #: dist/converse-no-dependencies.js:59730 msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" "Beachten Sie, dass andere XMPP/Jabber-Clients (und Server) möglicherweise " "noch keinen Widerruf unterstützen und dass diese Nachricht möglicherweise " "nicht überall entfernt wird." #: dist/converse-no-dependencies.js:53148 #: dist/converse-no-dependencies.js:59737 msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Nachricht widerrufen wollen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:53155 #: dist/converse-no-dependencies.js:59744 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:53189 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "" "Sie haben eine nicht gesendete Nachricht, die verloren geht, wenn Sie " "fortfahren. Sind Sie sicher?" #: dist/converse-no-dependencies.js:53279 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten dieses Chats löschen möchten?" #: dist/converse-no-dependencies.js:53403 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s hat sich abgemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:53407 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s ist beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:53409 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s ist jetzt online" #: dist/converse-no-dependencies.js:53879 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Hier klicken, um sich anonym anzumelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:53881 msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #: dist/converse-no-dependencies.js:53883 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:53885 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Sie haben noch kein Chat-Konto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:53887 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:53889 msgid "This is a trusted device" msgstr "Diesem Gerät wird vertraut" #: dist/converse-no-dependencies.js:53893 msgid "Create an account" msgstr "Konto erstellen" #: dist/converse-no-dependencies.js:53895 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Um die Leistung zu verbessern, werden Ihre Daten in diesem Browser " "zwischengespeichert. Deaktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn es sich " "um einen öffentlichen Computer handelt oder wenn Sie möchten, dass Ihre " "Daten beim Abmelden gelöscht werden. Es ist wichtig, dass Sie sich explizit " "abmelden, da sonst möglicherweise nicht alle zwischengespeicherten Daten " "gelöscht werden. Bitte beachten Sie, dass bei Verwendung eines nicht " "vertrauenswürdigen Geräts die OMEMO-Verschlüsselung NICHT verfügbar ist." #: dist/converse-no-dependencies.js:54398 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: dist/converse-no-dependencies.js:54398 msgid "user@domain" msgstr "user@domain" #: dist/converse-no-dependencies.js:54418 #: dist/converse-no-dependencies.js:57995 #: dist/converse-no-dependencies.js:66867 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Bitte eine gültige XMPP-Adresse eingeben" #: dist/converse-no-dependencies.js:54518 msgid "Chat Contacts" msgstr "Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:54518 msgid "Toggle chat" msgstr "Chat ein-/ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:55808 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: dist/converse-no-dependencies.js:55810 msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: dist/converse-no-dependencies.js:56499 msgid "Insert emojis" msgstr "Emojis einfügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:56958 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Dieses Chatfenster minimieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:56986 msgid "Minimize this groupchat" msgstr "Diesen Gruppenchat minimieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:57303 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Hier klicken, um diesen Chat wiederherzustellen" #: dist/converse-no-dependencies.js:57470 msgid "Minimized" msgstr "Minimiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:57582 msgid "Join" msgstr "Betreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:57584 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Einem neuen Gruppenchat beitreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:57588 msgid "This field is required" msgstr "Dieses Feld ist ein Pflichtfeld" #: dist/converse-no-dependencies.js:57782 msgid "Groupchat address (JID)" msgstr "Gruppenchat-Adresse (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:57784 msgid "Message archiving" msgstr "Nachrichtenarchivierung" #: dist/converse-no-dependencies.js:57786 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Nachrichten werden auf dem Server archiviert" #: dist/converse-no-dependencies.js:57788 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: dist/converse-no-dependencies.js:57790 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: dist/converse-no-dependencies.js:57792 #: dist/converse-no-dependencies.js:58841 msgid "Hidden" msgstr "Ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:57794 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Dieser Gruppenchat ist nicht öffentlich auffindbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:57796 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Dieser Gruppenchat ist nur für Mitglieder zugänglich" #: dist/converse-no-dependencies.js:57798 msgid "Members only" msgstr "Nur Mitglieder" #: dist/converse-no-dependencies.js:57800 #: dist/converse-no-dependencies.js:58843 msgid "Moderated" msgstr "Moderiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:57802 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "" "Teilnehmer, die diesem Gruppenchat beitreten, müssen die Erlaubnis zum " "Schreiben anfordern" #: dist/converse-no-dependencies.js:57804 msgid "Name" msgstr "Name" #: dist/converse-no-dependencies.js:57806 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Dieser Gruppenchat erfordert kein Passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:57808 msgid "No password required" msgstr "Kein Passwort benötigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:57810 msgid "Not anonymous" msgstr "Nicht anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:57812 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "Jeder in dem Gruppenchat kann Ihre XMPP-Adresse sehen" #: dist/converse-no-dependencies.js:57814 msgid "Not moderated" msgstr "Nicht moderiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:57816 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "Teilnehmer, die diesem Gruppenchat beitreten, können sofort schreiben" #: dist/converse-no-dependencies.js:57818 msgid "Online users" msgstr "Online" #: dist/converse-no-dependencies.js:57820 #: dist/converse-no-dependencies.js:58845 msgid "Open" msgstr "Offen" #: dist/converse-no-dependencies.js:57822 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Jeder kann diesem Gruppenchat beitreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:57824 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Dieser Gruppenchat erfordert ein Passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:57826 msgid "Password protected" msgstr "Passwortgeschützt" #: dist/converse-no-dependencies.js:57828 msgid "Persistent" msgstr "Dauerhaft" #: dist/converse-no-dependencies.js:57830 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Dieser Gruppenchat bleibt bestehen, auch wenn er nicht besetzt ist" #: dist/converse-no-dependencies.js:57832 #: dist/converse-no-dependencies.js:58847 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: dist/converse-no-dependencies.js:57834 #: dist/converse-no-dependencies.js:58848 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Teilweise anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:57836 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Nur Moderatoren können Ihre XMPP-Adresse sehen" #: dist/converse-no-dependencies.js:57838 #: dist/converse-no-dependencies.js:58849 msgid "Temporary" msgstr "Vorübergehend" #: dist/converse-no-dependencies.js:57840 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "" "Dieser Gruppenchat verschwindet, sobald die letzte Person den Gruppenchat " "verlässt" #: dist/converse-no-dependencies.js:57842 msgid "Topic" msgstr "Thema" #: dist/converse-no-dependencies.js:57844 msgid "Topic author" msgstr "Autor des Themas" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:57853 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Dieser Gruppenchat ist öffentlich auffindbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:57989 #: dist/converse-no-dependencies.js:58201 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:57991 msgid "Invite someone to this groupchat" msgstr "Laden Sie jemanden zu diesem Gruppenchat ein" #: dist/converse-no-dependencies.js:57993 msgid "user@example.org" msgstr "benutzer@beispiel.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:57999 msgid "Optional reason for the invitation" msgstr "Optionaler Grund für die Einladung" #: dist/converse-no-dependencies.js:58034 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Dieser Gruppenchat erfordert ein Passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:58036 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: dist/converse-no-dependencies.js:58038 msgid "Submit" msgstr "Senden" #: dist/converse-no-dependencies.js:58119 msgid "This user is a moderator." msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator." #: dist/converse-no-dependencies.js:58121 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Dieser Teilnehmer kann Nachrichten in diesem Gruppenchat versenden." #: dist/converse-no-dependencies.js:58123 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "" "Dieser Teilnehmer kann keine Nachrichten in diesem Gruppenchat versenden." #: dist/converse-no-dependencies.js:58125 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: dist/converse-no-dependencies.js:58127 msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: dist/converse-no-dependencies.js:58129 msgid "Member" msgstr "Mitglieder" #: dist/converse-no-dependencies.js:58131 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: dist/converse-no-dependencies.js:58133 msgid "Visitor" msgstr "Besucher" #: dist/converse-no-dependencies.js:58197 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Klicken Sie hier, um %1$s in Ihrer Nachricht zu erwähnen." #: dist/converse-no-dependencies.js:58201 msgid "Invite someone" msgstr "Jemanden einladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:58204 msgid "Invite someone to join this groupchat" msgstr "Laden Sie jemanden zu diesem Gruppenchat ein" #: dist/converse-no-dependencies.js:58206 msgid "Participants" msgstr "Teilnehmer" #: dist/converse-no-dependencies.js:58262 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Gruppenchats abfragen" #: dist/converse-no-dependencies.js:58264 msgid "Server address" msgstr "Server" #: dist/converse-no-dependencies.js:58266 msgid "Show groupchats" msgstr "Gruppen" #: dist/converse-no-dependencies.js:58413 msgid "Affiliation" msgstr "Zugehörigkeit" #: dist/converse-no-dependencies.js:58415 msgid "Change affiliation" msgstr "Zugehörigkeit ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:58417 msgid "Change role" msgstr "Rolle ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:58419 msgid "Moderator Tools" msgstr "Moderatoren-Tools" #: dist/converse-no-dependencies.js:58421 msgid "New affiliation" msgstr "Neue Zugehörigkeit" #: dist/converse-no-dependencies.js:58423 msgid "New Role" msgstr "Neue Rolle" #: dist/converse-no-dependencies.js:58425 msgid "No users with that affiliation found." msgstr "Keine Benutzer mit dieser Zugehörigkeit gefunden." #: dist/converse-no-dependencies.js:58427 msgid "No users with that role found." msgstr "Keine Nutzer mit dieser Rolle gefunden." #: dist/converse-no-dependencies.js:58429 msgid "Reason" msgstr "Grund" #: dist/converse-no-dependencies.js:58433 msgid "Show users" msgstr "Nutzer anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:58435 msgid "" "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of " "an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for " "the duration of the user's session." msgstr "" "Rollen werden den Benutzern zugewiesen, um ihnen in einem Mehrbenutzer-Chat " "bestimmte Fähigkeiten zu gewähren oder zu verweigern. Sie werden entweder " "explizit oder implizit als Teil einer Zugehörigkeit zugewiesen. Eine Rolle, " "die nicht auf eine Zugehörigkeit zurückzuführen ist, ist nur für die Dauer " "der Sitzung des Benutzers gültig." #: dist/converse-no-dependencies.js:58437 msgid "" "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain " "role and which grants privileges and responsibilities. For example admins " "and owners automatically have the moderator role." msgstr "" "Eine Zugehörigkeit ist ein langlebiger Anspruch, der typischerweise eine " "bestimmte Rolle beinhaltet und Privilegien und Verantwortlichkeiten gewährt. " "Beispielsweise haben Administratoren und Eigentümer automatisch die " "Moderatorenrolle." #: dist/converse-no-dependencies.js:58441 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "Moderatoren sind privilegierte Benutzer, die die Rollen anderer Benutzer " "ändern können (außer denen mit Administrator- oder Eigentümerzugehörigkeit)." #: dist/converse-no-dependencies.js:58443 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "" "Die Standardrolle bedeutet, dass Sie Nachrichten lesen und schreiben können." #: dist/converse-no-dependencies.js:58445 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Besucher dürfen keine Nachrichten in einem moderierten Mehrbenutzer-Chat " "schreiben." #: dist/converse-no-dependencies.js:58451 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "Besitzer ist die höchste Zugehörigkeit. Besitzer können Rollen und " "Zugehörigkeiten aller anderen Benutzer ändern." #: dist/converse-no-dependencies.js:58453 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "Administrator ist die zweithöchste Zugehörigkeit. Administratoren können " "Rollen und Zugehörigkeiten aller anderen Benutzer mit Ausnahme der " "Eigentümer ändern." #: dist/converse-no-dependencies.js:58455 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "" "Sperren Sie Benutzer, indem Sie ihre Zugehörigkeit zu ausgeschlossenen " "Personen ändern." #: dist/converse-no-dependencies.js:58836 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: dist/converse-no-dependencies.js:58837 msgid "Groupchat Address (JID):" msgstr "Gruppenchat-Adresse (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:58838 msgid "Participants:" msgstr "Teilnehmer:" #: dist/converse-no-dependencies.js:58839 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #: dist/converse-no-dependencies.js:58840 msgid "Requires authentication" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: dist/converse-no-dependencies.js:58842 msgid "Requires an invitation" msgstr "Einladung erforderlich" #: dist/converse-no-dependencies.js:58844 msgid "Non-anonymous" msgstr "Nicht anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:58846 msgid "Permanent" msgstr "Dauerhafter Raum" #: dist/converse-no-dependencies.js:58850 msgid "Unmoderated" msgstr "Nicht moderiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:59055 msgid "Affiliation changed" msgstr "Zugehörigkeit geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:59078 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "Leider ist bei der Änderung der Zugehörigkeiten etwas schief gelaufen" #: dist/converse-no-dependencies.js:59094 msgid "Role changed" msgstr "Rolle geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:59107 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "Du darfst diese Änderung nicht vornehmen" #: dist/converse-no-dependencies.js:59109 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Leider ist bei der Festlegung der Rolle etwas schief gelaufen" #: dist/converse-no-dependencies.js:59141 msgid "conference.example.org" msgstr "konferenz.beispiel.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:59182 #: dist/converse-no-dependencies.js:66509 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Zeige mehr Informationen über diesen Gruppenchat" #: dist/converse-no-dependencies.js:59192 msgid "No groupchats found" msgstr "Keine Räume gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:59207 msgid "Groupchats found:" msgstr "Gruppenchat gefunden:" #: dist/converse-no-dependencies.js:59277 msgid "name@conference.example.org" msgstr "name@conference.beispiel.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:59282 msgid "Groupchat name" msgstr "Gruppenchatname" #: dist/converse-no-dependencies.js:59282 msgid "Groupchat address" msgstr "Gruppenchat-Adresse" #: dist/converse-no-dependencies.js:59360 msgid "Groupchat id is invalid." msgstr "Gruppenchat-ID ist ungültig." #: dist/converse-no-dependencies.js:59380 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Gruppenchat-Benachrichtigung für %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:59757 msgid "You are about to retract this message." msgstr "Sie sind dabei, diese Nachricht zu widerrufen." #: dist/converse-no-dependencies.js:59757 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "" "Sie können optional eine Nachricht mit einer Erklärung und Grund für den " "Widerruf einfügen." #: dist/converse-no-dependencies.js:59764 msgid "Message Retraction" msgstr "Nachricht Widerruf" #: dist/converse-no-dependencies.js:59764 msgid "Optional reason" msgstr "Optionaler Grund" #: dist/converse-no-dependencies.js:59803 msgid "Sorry, something went wrong while trying to retract your message." msgstr "" "Entschuldigung, etwas ist schiefgegangen, als Sie Ihre Nachricht widerrufen " "wollten." #: dist/converse-no-dependencies.js:59845 msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" msgstr "" "Eine Zeitüberschreitung ist beim Versuch aufgetreten, die Nachricht zu " "widerrufen" #: dist/converse-no-dependencies.js:59851 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." msgstr "Es tut uns leid, Sie dürfen diese Nachricht nicht widerrufen." #: dist/converse-no-dependencies.js:59930 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s ist nicht mehr ein Admin dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:59932 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s ist nicht mehr Eigentümer dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:59934 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s ist in diesem Gruppenchat nicht mehr gesperrt" #: dist/converse-no-dependencies.js:59938 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s ist nicht mehr ein Mitglied dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:59942 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s ist nun Mitglied dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:59944 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned from this groupchat" msgstr "%1$s wurde aus diesem Gruppenchat entfernt" #. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat #: dist/converse-no-dependencies.js:59947 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s ist nun ein %2$s dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:59966 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s ist kein Moderator mehr" #: dist/converse-no-dependencies.js:59970 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "%1$s darf nun wieder schreiben" #: dist/converse-no-dependencies.js:59974 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s wurde das Schreibrecht entzogen" #. We only show this message if the user isn't already #. an admin or owner, otherwise this isn't new #. information. #: dist/converse-no-dependencies.js:59982 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s ist jetzt ein Moderator" #: dist/converse-no-dependencies.js:59990 msgid "Close and leave this groupchat" msgstr "Schließen und diesen Gruppenchat verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:59999 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Diesen Gruppenchat konfigurieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:60064 msgid "Hide the list of participants" msgstr "Teilnehmerliste ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:60183 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Verboten: Sie haben nicht die nötigen Rechte, um das zu tun." #: dist/converse-no-dependencies.js:60212 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Verboten: Sie haben nicht die nötige Zugehörigkeit, um das zu tun." #: dist/converse-no-dependencies.js:60219 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Fehler: Das „%1$s”-Kommando benötigt zwei Argumente: Den Spitznamen und " "einen Grund." #: dist/converse-no-dependencies.js:60237 #: dist/converse-no-dependencies.js:60250 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Fehler: Konnte keinen Groupchat-Teilnehmer anhand ihrer Kriterien finden" #: dist/converse-no-dependencies.js:60242 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Fehler: Mehrere Gruppenchat-Teilnehmer basierend auf ihren Kriterien gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:60335 msgid "Sorry, an error happened while running the command." msgstr "" "Entschuldigung, bei der Ausführung des Befehls ist ein Fehler aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:60335 #: dist/converse-no-dependencies.js:61164 msgid "Check your browser's developer console for details." msgstr "Einzelheiten finden Sie in der Entwicklerkonsole Ihres Browsers." #: dist/converse-no-dependencies.js:60441 msgid "You can run the following commands" msgstr "Sie können die folgenden Befehle ausführen" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Zugehörigkeit des Benutzers zu Administrator ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "" "Sperren Sie Benutzer, indem Sie ihre Zugehörigkeit zu ausgeschlossenen " "Personen ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Clear the chat area" msgstr "Löschen des Chatbereichs" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Close this groupchat" msgstr "Dieses Gruppenchat schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Change user role to participant" msgstr "Rolle zu Teilnehmer ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Diesen Gruppenchat entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Mitglied aus diesem Gruppenchat entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Write in 3rd person" msgstr "In der dritten Person schreiben" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Einem Benutzer die Mitgliedschaft gewähren" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Öffnet die Benutzeroberfläche der Moderatorentools" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Die Möglichkeit des Benutzers, Nachrichten zu senden, entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Change your nickname" msgstr "Eigenen Spitznamen ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Benutzer Moderatorenrechte gewähren" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Besitzrechte an diesem Gruppenchat vergeben" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Register your nickname" msgstr "Registrieren Sie Ihren Spitznamen" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Widerrufen der aktuellen Zugehörigkeit des Benutzers" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Thema des Gruppenchats festlegen" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Gruppenchatthema (alias für /subject) festlegen" #: dist/converse-no-dependencies.js:60442 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Stummgeschaltetem Benutzer erlauben Nachrichten zu senden" #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:60478 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "Ihr Spitzname ist \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:60505 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Fehler: ungültige Anzahl von Argumenten" #: dist/converse-no-dependencies.js:60571 msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "Wählen Sie einen Spitznamen für die Eingabe" #: dist/converse-no-dependencies.js:60571 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Wählen Sie Ihren Spitznamen" #: dist/converse-no-dependencies.js:60575 msgid "Enter groupchat" msgstr "Gruppenchat beitreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:60867 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "" "%1$s hat den Gruppenchat verlassen und ist wieder beigetreten. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:60869 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" msgstr "%1$s ist den Gruppenchat verlassen und ist wieder beigetreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:60892 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten. „%2$s”" #: dist/converse-no-dependencies.js:60894 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:60930 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten und ihn wieder verlassen. „%2$s”" #: dist/converse-no-dependencies.js:60932 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat" msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten und ihn wieder verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:60955 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s hat den Gruppenchat verlassen. „%2$s”" #: dist/converse-no-dependencies.js:60957 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s hat den Gruppenchat verlassen" #. For translators: the %1$s part will get #. replaced by the user's name. #. Example: Topic set by JC Brand #: dist/converse-no-dependencies.js:61036 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Thema von %1$s festgelegt" #: dist/converse-no-dependencies.js:61036 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Thema wurde durch %1$s bereinigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:61075 msgid "Groupchats" msgstr "Gruppenchat" #: dist/converse-no-dependencies.js:61076 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Neuen Gruppenchat hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:61077 msgid "Query for groupchats" msgstr "Gruppenchats abfragen" #: dist/converse-no-dependencies.js:61164 msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form." msgstr "" "Beim Senden des Konfigurationsformulars ist leider ein Fehler aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:61735 msgid "Announcements" msgstr "Ankündigungen" #: dist/converse-no-dependencies.js:61739 msgid "Click to open this server message" msgstr "Klicken Sie hier, um diese Servernachricht zu öffnen" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:61966 #: dist/converse-no-dependencies.js:61972 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Benachrichtigung von %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:61974 #: dist/converse-no-dependencies.js:61984 #: dist/converse-no-dependencies.js:61987 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s sagt" #. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt #. the message... #: dist/converse-no-dependencies.js:61996 msgid "OMEMO Message received" msgstr "OMEMO-Nachricht empfangen" #: dist/converse-no-dependencies.js:62038 msgid "has gone offline" msgstr "hat sich abgemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:62040 msgid "has gone away" msgstr "ist jetzt abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:62042 msgid "is busy" msgstr "ist beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:62044 msgid "has come online" msgstr "kam online" #: dist/converse-no-dependencies.js:62061 msgid "wants to be your contact" msgstr "möchte Ihr Kontakt sein" #: dist/converse-no-dependencies.js:62206 msgid "About" msgstr "Über" #: dist/converse-no-dependencies.js:62208 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "" "%1$s Open Source %2$s XMPP Chat Client, der Ihnen von %3$s Opkode %2$s zur " "Verfügung gestellt wird" #: dist/converse-no-dependencies.js:62210 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Übersetzen Sie %2$s es in Ihre eigene Sprache" #: dist/converse-no-dependencies.js:62269 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:62271 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Hier klicken, um Ihren Status zu ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:62273 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Details zu diesem Chat-Client anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:62377 msgid "Your avatar image" msgstr "Dein Avatarbild" #: dist/converse-no-dependencies.js:62379 msgid "Your Profile" msgstr "Dein Profil" #: dist/converse-no-dependencies.js:62381 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Kontrollkästchen zur Auswahl des folgenden Fingerabdrucks" #: dist/converse-no-dependencies.js:62383 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Gerät ohne Fingerabdruck" #: dist/converse-no-dependencies.js:62387 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "OMEMO-Fingerabdruck dieses Geräts" #: dist/converse-no-dependencies.js:62391 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Neuer Schlüssel und Fingerabdrücke generieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:62393 msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:62397 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Andere OMEMO-fähige Geräte" #: dist/converse-no-dependencies.js:62399 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "" "Kontrollkästchen zur Auswahl der Fingerabdrücke aller anderen OMEMO-Geräte" #: dist/converse-no-dependencies.js:62401 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Markierte Geräte entfernen und schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:62405 msgid "Save and close" msgstr "Speichern und schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:62407 msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: dist/converse-no-dependencies.js:62409 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Benutze Kommas um die Rollen zu separieren. Die Rollen erscheinen neben " "deinem Namen." #: dist/converse-no-dependencies.js:62413 msgid "OMEMO" msgstr "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:62415 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: dist/converse-no-dependencies.js:62577 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "Leider ist beim Speichern deiner Profildaten ein Fehler aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:62577 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Schau in die Entwicklerkonsole des Browsers um mögliche Fehlerausgaben zu " "sehen." #: dist/converse-no-dependencies.js:62625 #: dist/converse-no-dependencies.js:67203 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:62626 #: dist/converse-no-dependencies.js:67202 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:62629 msgid "Custom status" msgstr "Statusnachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:62630 #: dist/converse-no-dependencies.js:67205 msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:62631 #: dist/converse-no-dependencies.js:67200 msgid "Online" msgstr "Online" #: dist/converse-no-dependencies.js:62633 msgid "Away for long" msgstr "Lange abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:62634 msgid "Change chat status" msgstr "Hier klicken, um Ihren Status zu ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:62635 msgid "Personal status message" msgstr "Persönliche Statusnachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:62690 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Ich bin %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:62725 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?" #: dist/converse-no-dependencies.js:62733 #: dist/converse-no-dependencies.js:62743 msgid "online" msgstr "online" #: dist/converse-no-dependencies.js:62735 msgid "busy" msgstr "beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:62737 msgid "away for long" msgstr "länger abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:62739 msgid "away" msgstr "abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:62741 msgid "offline" msgstr "abgemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:63119 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "" "Leider ist beim Versuch, die Geräte zu entfernen, ein Fehler aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:63128 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie neue OMEMO-Schlüssel erzeugen möchten? Dann werden " "Ihre alten Schlüssel entfernt und alle zuvor verschlüsselten Nachrichten " "sind auf diesem Gerät nicht mehr entschlüsselbar." #: dist/converse-no-dependencies.js:63635 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Leider können wir keine verschlüsselte Nachricht senden, da %1$s erfordert, " "dass Sie für ihre Teilnahme angemeldet sind, um ihre OMEMO-Informationen zu " "sehen" #: dist/converse-no-dependencies.js:63637 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Leider können wir keine verschlüsselte Nachricht senden, da der Remote-" "Server für %1$s nicht gefunden werden konnte" #: dist/converse-no-dependencies.js:63639 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "" "Die verschlüsselte Nachricht konnte aufgrund eines unerwarteten Fehlers " "nicht versendet werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:63689 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "Ende-zu-Ende Verschlüsselung kann in diesem Gruppenchat nicht verwendet " "werden, entweder hat der Gruppenchat eine gewisse Anonymität oder nicht alle " "Teilnehmer unterstützen OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:63691 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Ende-zu-Ende Verschlüsselung konnte nicht verwendet werden, da %1$s einen " "Client verwendet, der OMEMO nicht unterstützt." #: dist/converse-no-dependencies.js:63984 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "Leider können wir keine Geräte finden, an die wir eine OMEMO-verschlüsselte " "Nachricht senden können." #: dist/converse-no-dependencies.js:64114 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Dies ist eine OMEMO-verschlüsselte Nachricht, die Ihr Client nicht zu " "unterstützen scheint. Weitere Informationen finden Sie unter https://" "conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:65121 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s scheint keinen Client zu haben, der OMEMO unterstützt. Ein " "verschlüsselter Chat wird in diesem Gruppenchat nicht mehr möglich sein." #: dist/converse-no-dependencies.js:65766 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " z. B. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:65855 msgid "Fetch registration form" msgstr "Anmeldeformular wird abgerufen" #: dist/converse-no-dependencies.js:65856 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Tipp: Eine Liste öffentlicher Provider ist verfügbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:65857 msgid "here" msgstr "hier" #: dist/converse-no-dependencies.js:65908 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "" "Leider können wir keine Verbindung zu dem von Ihnen gewählten Provider " "herstellen." #: dist/converse-no-dependencies.js:65924 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Leider unterstützt der angegebene Anbieter die keine Benutzerregistrierung. " "Bitte versuche es bei einem anderen Anbieter." #: dist/converse-no-dependencies.js:65950 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Die Verbindung zu „%1$s” konnte nicht hergestellt werden. Sind Sie sicher, " "dass „%1$s” existiert?" #: dist/converse-no-dependencies.js:66140 msgid "Now logging you in" msgstr "Sie werden angemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:66144 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrierung erfolgreich" #: dist/converse-no-dependencies.js:66256 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "Der Provider hat die Registrierung abgelehnt. Bitte überprüfen Sie Ihre " "Angaben auf Richtigkeit." #: dist/converse-no-dependencies.js:66501 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Gruppenteilnehmer anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:66505 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Diesen Gruppenchat verlassen" #. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command. #: dist/converse-no-dependencies.js:66514 msgid "Open Groupchats" msgstr "Offene Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:66746 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Möchten Sie den Gruppenchat „%1$s” wirklich verlassen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:66863 msgid "name@example.org" msgstr "z.B. benutzer@beispiel.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:66865 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:66869 msgid "Add a Contact" msgstr "Kontakt hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:67008 msgid "This contact is busy" msgstr "Dieser Kontakt ist beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:67009 msgid "This contact is online" msgstr "Dieser Kontakt ist online" #: dist/converse-no-dependencies.js:67010 msgid "This contact is offline" msgstr "Dieser Kontakt ist offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:67011 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Dieser Kontakt ist nicht verfügbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:67012 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Dieser Kontakt ist für längere Zeit abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:67013 msgid "This contact is away" msgstr "Dieser Kontakt ist abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:67026 msgid "Contact name" msgstr "Name des Kontakts" #: dist/converse-no-dependencies.js:67026 msgid "Optional nickname" msgstr "Optionaler Spitzname" #: dist/converse-no-dependencies.js:67118 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Leider konnte kein Kontakt mit diesem Namen gefunden werden" #: dist/converse-no-dependencies.js:67143 msgid "This contact has already been added" msgstr "Dieser Kontakt wurde bereits hinzugefügt" #: dist/converse-no-dependencies.js:67194 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: dist/converse-no-dependencies.js:67195 msgid "Filter by contact name" msgstr "Nach Name des Kontakts filtern" #: dist/converse-no-dependencies.js:67196 msgid "Filter by group name" msgstr "Nach Gruppennamen filtern" #: dist/converse-no-dependencies.js:67197 msgid "Filter by status" msgstr "Suche via Status" #: dist/converse-no-dependencies.js:67198 msgid "Any" msgstr "Jeder" #: dist/converse-no-dependencies.js:67199 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: dist/converse-no-dependencies.js:67201 msgid "Chatty" msgstr "Gesprächsbereit" #: dist/converse-no-dependencies.js:67204 msgid "Extended Away" msgstr "Länger nicht anwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:67368 #: dist/converse-no-dependencies.js:67430 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Hier klicken, um %1$s als Kontakt zu entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:67377 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s zu akzeptieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:67378 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s abzulehnen" #: dist/converse-no-dependencies.js:67429 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)" msgstr "Hier klicken, um mit %1$s (JID: %2$s) eine Unterhaltung zu beginnen" #: dist/converse-no-dependencies.js:67572 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Möchten Sie diese Kontaktanfrage wirklich ablehnen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:67905 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:67906 msgid "Add a contact" msgstr "Kontakt hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:67907 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Resynchronisieren Sie Ihre Kontakte" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "XMPP Address:" #~ msgstr "XMPP Adresse:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Spitzname:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rolle:" #~ msgid "password" #~ msgstr "passwort" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Kein Passwort" #~ msgid "this groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "Dieser Gruppenchat ist nur für Mitglieder zugänglich" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Herunterladen" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgid "Remove this bookmark" #~ msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen" #~ msgid "" #~ "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's " #~ "developer console for details." #~ msgstr "" #~ "Leider ist ein Fehler während dem Ausführen des Kommandos aufgetreten. " #~ "Überprüfe die Entwicklerkonsole des Browsers." #, javascript-format #~ msgid "" #~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may " #~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation." #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei, %1$s in den Gruppenchat „%2$s” einzuladen. Optional " #~ "können Sie eine Nachricht anfügen, in der Sie den Grund für die Einladung " #~ "erläutern." #~ msgid "Change settings" #~ msgstr "Einstellungen ändern" #~ msgid "Your profile" #~ msgstr "Dein Profil" #, javascript-format #~ msgid "Download video file \"%1$s\"" #~ msgstr "Videodatei \"%1$s\" herunterladen" #~ msgid "You need to provide a nickname" #~ msgstr "Sie müssen einen Spitznamen angeben" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Gruppen" #~ msgid "1111" #~ msgstr "1111" #~ msgid "2222" #~ msgstr "2222" #~ msgid "3333" #~ msgstr "3333" #~ msgid "4444" #~ msgstr "4444" #~ msgid "hello world" #~ msgstr "Hallo Welt" #~ msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." #~ msgstr "" #~ "Leider konnte eine empfangene OMEMO-Nachricht aufgrund eines Fehlers " #~ "nicht entschlüsselt werden." #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "%1$s ist nicht mehr ständiges Mitglied dieses Gruppenchats" #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Mitglied aus dem Gruppenchat sperren" #~ msgid "Register a nickname for this groupchat" #~ msgstr "Spitznamen für diesen Gruppenchat festlegen" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Mitgliedschaft des Benutzers widerrufen" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "Kein Spitzname festgelegt." #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "Du kannst dich nicht selbst als Kontakt hinzufügen" #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "Fehler: Der Gruppenchat %1$s existiert nicht." #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Gruppenchat löschen" #~ msgid "Destroy room" #~ msgstr "Gruppenchat auflösen" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "Bitte eine gültige XMPP/Jabber-ID angeben" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "XMPP Benutzername:" #, fuzzy #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "%1$s ist jetzt ein Moderator" #, fuzzy #~ msgid "Error: the groupchat " #~ msgstr "Raum betreten" #~ msgid "This groupchat is being moderated" #~ msgstr "Dieser Raum ist moderiert" #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "Dieser Raum wird nicht moderiert" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Jabber-ID" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "Persönliche Nachricht" #~ msgid "Log in with %1$s" #~ msgstr "Login mit %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Room address (JID)" #~ msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID) dieses Raumes:" #~ msgid "This room requires a password before entry" #~ msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort" #~ msgid "This room does not require a password upon entry" #~ msgstr "Dieser Raum erfordert kein Passwort" #~ msgid "This room is not publicly searchable" #~ msgstr "Dieser Raum ist nicht öffentlich auffindbar" #~ msgid "This room is publicly searchable" #~ msgstr "Dieser Raum ist öffentlich auffindbar" #, fuzzy #~ msgid "this room is restricted to members only" #~ msgstr "Dieser Raum ist nur für Mitglieder zugänglich" #~ msgid "Anyone can join this room" #~ msgstr "Jeder kann diesen Raum betreten" #~ msgid "This room persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "Dieser Raum bleibt bestehen, auch wenn er nicht besetzt ist." #~ msgid "This room will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "" #~ "Dieser Raum verschwindet, sobald die letzte Person den Raum verlässt." #~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username" #~ msgstr "Jeder in dem Raum kann deine XMPP/Jabber-ID sehen" #~ msgid "This room is being moderated" #~ msgstr "Dieser Raum ist moderiert" #, fuzzy #~ msgid "Rooms found:" #~ msgstr "Räume gefunden" #, fuzzy #~ msgid "Query for rooms" #~ msgstr "Benutzer aus dem Raum verbannen" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "Offener Raum" #, fuzzy #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Räume anzeigen" #~ msgid "Occupants" #~ msgstr "Teilnehmer/Innen" #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "Offene Räume" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "Verschlüsselte Sitzung wiederherstellen" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "Privaten Schlüssel generieren." #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "Ihr Browser reagiert möglicherweise nicht mehr." #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Authentifizierungsanfrage von %1$s\n" #~ "\n" #~ "Ihr Kontakt möchte durch die folgende Frage Ihre Identität verifizieren:\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "Die Identität des Benutzers konnte nicht verifiziert werden." #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "Privaten Schlüssel mit Kontakt austauschen." #~ msgid "Your messages are not encrypted anymore" #~ msgstr "Deine Nachrichten sind nicht mehr verschlüsselt" #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "Deine Nachrichten sind ab jetzt verschlüsselt, aber die Identität des " #~ "Kontakts wurde noch nicht bestätigt." #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "Die Identität des Kontakts wurde bestätigt." #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "" #~ "Ihr Kontakt hat die Verschlüsselung deaktiviert, du solltest das gleiche " #~ "tun." #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "Wir haben eine unverschlüsselte Nachricht empfangen" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "Wir haben eine unlesbare, verschlüsselte Nachricht erhalten" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Hier sind die Fingerabdrücke, bitte bestätige diese mit %1$s, außerhalb " #~ "von diesem Chat\n" #~ "\n" #~ "Fingerabdruck für dich, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerabdruck für %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "Wenn du überprüft hast, dass die Fingerabdrücke zusammenpassen, drücke " #~ "OK, andernfalls Abbrechen." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "Sie werden aufgefordert, eine Sicherheitsfrage und dann eine Antwort auf " #~ "diese Frage zu stellen.\n" #~ "\n" #~ "Ihre Kontakt wird dann zur Beantwortung derselben Frage aufgefordert, und " #~ "wenn dieser die exakt gleiche Antwort (Groß-/Kleinschreibung beachtend) " #~ "eingibt, wird deren Identität bestätigt." #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "Wie lautet Ihre Sicherheitsfrage?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "Wie lautet die Antwort Ihrer Sicherheitsfrage?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "Ungültiges Authentifizierungsschema vorhanden" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "Ihre Nachricht ist unverschlüsselt. Klicken Sie hier, um die OTR-" #~ "Verschlüsselung zu aktivieren." #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "" #~ "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt aber Ihr Kontakt wurde noch nicht " #~ "verifiziert/bestätigt." #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "" #~ "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt und Ihr Kontakt wurde bestätigt." #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "" #~ "Ihr Kontakt hat die private Sitzung geschlossen. Sie sollten das gleiche " #~ "tun." #~ msgid "End encrypted conversation" #~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung beenden" #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung aktualisieren" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung beginnen" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "Mit SMP überprüfen" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Was ist das?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "unverschlüsselt" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "nicht verifiziert" #~ msgid "verified" #~ msgstr "verifiziert" #~ msgid "finished" #~ msgstr "abgeschlossen" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Fehler: Befehl konnte nicht ausgeführt werden" #~ msgid "Show hidden message" #~ msgstr "Versteckte Nachricht zeigen" #~ msgid "me" #~ msgstr "Ich" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten in diesem Raum löschen möchten?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Hier klicken, um neuen Kontakt hinzuzufügen" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "Raumname" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Räume" #~ msgid "" #~ "A very large message has been received. This might be due to an attack " #~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened." #~ msgstr "" #~ "Es ist eine sehr große Nachricht eingegangen. Dies kann auf einen Angriff " #~ "zurückzuführen sein, der die Chat-Performance herabsetzen soll. Die " #~ "Ausgabe wurde verkürzt." #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "Du bist gerade dabei %1$s in den Raum „%2$s” einzuladen. " #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Keine Räume auf %1$s" #~ msgid " has left the room. \"" #~ msgstr " hat den Raum verlassen. \"" #~ msgid " has joined the room. \"" #~ msgstr " hat den Raum betreten. \"" #~ msgid "Unsecured" #~ msgstr "Ungeschützt" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein" #~ msgid "The reason given is: \"%1$s \"" #~ msgstr "Der angegebene Grund lautet: „%1$s”" #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Schließen" #, fuzzy #~ msgid "Account Registration" #~ msgstr "Hole Registrationsformular" #~ msgid "user@server" #~ msgstr "Benutzer@Server" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" #~ msgstr "Anfragen nach dem Registrationsformular von dem XMPP Server" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Wiederholen" #~ msgid "${command}" #~ msgstr "${command}" #~ msgid "${notification.reason}" #~ msgstr "${notification.reason}" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Verbindung wiederherstellen" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Verbindungsfehler" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Verbindungsaufbau" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Authentifizierung" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Authentifizierung gescheitert" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "" #~ "Es trat ein Fehler während des Verbindungsvorgangs mit dem Chat-Server " #~ "auf: " #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Fehler: Das \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \"" #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Drücke um zu erwähnen " #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Zurück" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \"" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Authentifizierung gescheitert" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimiert" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Ihre Spitzname existiert bereits." #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Tippen um zu filtern" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Benutzername"