# Spanish translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Jean-Baptiste Holcroft , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-15 10:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-04 11:09+0100\n" "Last-Translator: Jean-Baptiste Holcroft \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "lang: fr\n" "Language-Code: fr\n" "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n" "Domain: converse\n" "domain: converse\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/converse-bookmarks.js:77 src/converse-bookmarks.js:136 msgid "Bookmark this room" msgstr "Marquer ce salon" #: src/converse-bookmarks.js:137 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Nom de ce marque-page :" #: src/converse-bookmarks.js:138 msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?" msgstr "Voulez-vous rejoindre automatiquement ce salon au lancement ?" #: src/converse-bookmarks.js:139 msgid "What should your nickname for this room be?" msgstr "Quel alias devrait être utilisé pour ce salon ?" #: src/converse-bookmarks.js:141 src/converse-controlbox.js:514 #: src/converse-muc.js:1198 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/converse-bookmarks.js:142 src/converse-muc.js:1199 #: src/converse-register.js:232 src/converse-register.js:346 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/converse-bookmarks.js:294 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "" "Désolé, quelque chose s’est mal passé pendant la sauvegarde de ce marque-" "page." #: src/converse-bookmarks.js:377 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons" #: src/converse-bookmarks.js:378 msgid "Bookmarked Rooms" msgstr "Salons en marques-page" #: src/converse-bookmarks.js:395 msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce marque-page ?" #: src/converse-bookmarks.js:404 src/converse-muc.js:2303 msgid "Click to open this room" msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon" #: src/converse-bookmarks.js:405 src/converse-muc.js:2304 msgid "Show more information on this room" msgstr "Afficher davantage d’informations sur ce salon" #: src/converse-bookmarks.js:406 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Supprimer ce marque-page" #: src/converse-chatview.js:123 src/converse-headline.js:77 #: src/converse-muc.js:393 msgid "You have unread messages" msgstr "Vous avez de nouveaux messages" #: src/converse-chatview.js:124 msgid "Close this chat box" msgstr "Fermer cette fenêtre de discussion" #: src/converse-chatview.js:125 msgid "Personal message" msgstr "Message personnel" #: src/converse-chatview.js:335 msgid "me" msgstr "moi" #: src/converse-chatview.js:342 msgid "" "A very large message has been received.This might be due to an attack meant " "to degrade the chat performance.Output has been shortened." msgstr "" "Un message très long a été reçu. Cela pourrait être lié à une attaque visant " "à dégrader la performance de la conversation. La sortie a été tronquée." #: src/converse-chatview.js:379 msgid "is typing" msgstr "écrit" #: src/converse-chatview.js:382 msgid "has stopped typing" msgstr "a arrêté d’écrire" #: src/converse-chatview.js:386 src/converse-chatview.js:641 #: src/converse-notification.js:185 msgid "has gone away" msgstr "est parti" #: src/converse-chatview.js:510 src/converse-muc.js:942 msgid "Show this menu" msgstr "Afficher ce menu" #: src/converse-chatview.js:511 msgid "Write in the third person" msgstr "Écrire à la troisième personne" #: src/converse-chatview.js:512 src/converse-muc.js:940 msgid "Remove messages" msgstr "Effacer les messages" #: src/converse-chatview.js:594 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de cette conversation ?" #: src/converse-chatview.js:639 src/converse-notification.js:183 msgid "has gone offline" msgstr "s’est déconnecté" #: src/converse-chatview.js:643 src/converse-notification.js:187 msgid "is busy" msgstr "est occupé" #: src/converse-chatview.js:682 msgid "Clear all messages" msgstr "Supprimer tous les messages" #: src/converse-chatview.js:683 msgid "Insert a smiley" msgstr "Insérer une émoticône" #: src/converse-chatview.js:684 msgid "Start a call" msgstr "Démarrer un appel" #: src/converse-controlbox.js:201 src/converse-core.js:733 #: src/converse-rosterview.js:87 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: src/converse-controlbox.js:385 msgid "XMPP Username:" msgstr "Nom d’utilisateur XMPP/Jabber" #: src/converse-controlbox.js:386 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/converse-controlbox.js:387 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Cliquez ici pour se connecter anonymement" #: src/converse-controlbox.js:388 msgid "Log In" msgstr "Se connecter" #: src/converse-controlbox.js:389 msgid "Username" msgstr "Nom" #: src/converse-controlbox.js:389 msgid "user@server" msgstr "utilisateur@serveur" #: src/converse-controlbox.js:390 msgid "password" msgstr "Mot de passe" #: src/converse-controlbox.js:397 msgid "Sign in" msgstr "S’inscrire" #. For translators: the %1$s part gets replaced with the status #. Example, I am online #: src/converse-controlbox.js:485 src/converse-controlbox.js:560 msgid "I am %1$s" msgstr "Je suis %1$s" #: src/converse-controlbox.js:487 src/converse-controlbox.js:565 msgid "Click here to write a custom status message" msgstr "Cliquez ici pour indiquer votre statut personnel" #: src/converse-controlbox.js:488 src/converse-controlbox.js:566 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Cliquez pour changer votre statut" #: src/converse-controlbox.js:513 msgid "Custom status" msgstr "Statut personnel" #: src/converse-controlbox.js:542 src/converse-controlbox.js:552 msgid "online" msgstr "en ligne" #: src/converse-controlbox.js:544 msgid "busy" msgstr "occupé" #: src/converse-controlbox.js:546 msgid "away for long" msgstr "absent pour une longue durée" #: src/converse-controlbox.js:548 msgid "away" msgstr "absent" #: src/converse-controlbox.js:550 msgid "offline" msgstr "Déconnecté" #: src/converse-controlbox.js:591 src/converse-rosterview.js:155 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: src/converse-controlbox.js:592 src/converse-rosterview.js:157 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: src/converse-controlbox.js:593 src/converse-rosterview.js:158 msgid "Away" msgstr "Absent" #: src/converse-controlbox.js:594 src/converse-rosterview.js:160 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: src/converse-controlbox.js:595 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" #: src/converse-controlbox.js:606 msgid "Contact name" msgstr "Nom du contact" #: src/converse-controlbox.js:607 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/converse-controlbox.js:611 msgid "e.g. user@example.org" msgstr "e.g. utilisateur@exemple.org" #: src/converse-controlbox.js:612 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/converse-controlbox.js:617 msgid "Click to add new chat contacts" msgstr "Cliquez pour ajouter de nouveaux contacts" #: src/converse-controlbox.js:618 msgid "Add a contact" msgstr "Ajouter un contact" #: src/converse-controlbox.js:645 msgid "No users found" msgstr "Aucun utilisateur trouvé" #: src/converse-controlbox.js:651 msgid "Click to add as a chat contact" msgstr "Cliquer pour ajouter aux contacts" #: src/converse-controlbox.js:715 msgid "Toggle chat" msgstr "Ouvrir IM" #: src/converse-core.js:225 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Cliquez pour cacher ces contacts" #: src/converse-core.js:422 msgid "Reconnecting" msgstr "Reconnexion" #: src/converse-core.js:424 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "La connexion a été perdue, tentative de reconnexion en cours." #: src/converse-core.js:504 msgid "Connection error" msgstr "Erreur de connexion" #: src/converse-core.js:505 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion." #: src/converse-core.js:508 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/converse-core.js:510 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/converse-core.js:512 msgid "Authentication Failed" msgstr "L’authentification a échoué" #: src/converse-core.js:517 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: src/converse-core.js:518 msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " msgstr "" "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion : " #: src/converse-core.js:1083 msgid "Sorry, there was an error while trying to add " msgstr "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative d’ajout " #: src/converse-core.js:1234 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "" #: src/converse-headline.js:78 msgid "Close this box" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: src/converse-minimize.js:176 src/converse-minimize.js:507 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Réduire cette fenêtre de discussion" #: src/converse-minimize.js:326 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Cliquez pour afficher cette discussion" #: src/converse-minimize.js:491 msgid "Minimized" msgstr "Réduit(s)" #: src/converse-muc.js:237 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Ce salon n’est pas anonyme" #: src/converse-muc.js:238 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "Ce salon affiche maintenant les membres indisponibles" #: src/converse-muc.js:239 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "Ce salon n’affiche pas les membres indisponibles" #: src/converse-muc.js:240 msgid "The room configuration has changed" msgstr "Les paramètres de ce salon ont été modifiés" #: src/converse-muc.js:241 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Le logging du salon est activé" #: src/converse-muc.js:242 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Le logging du salon est désactivé" #: src/converse-muc.js:243 msgid "This room is now no longer anonymous" msgstr "Ce salon n’est plus anonyme" #: src/converse-muc.js:244 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "Ce salon est maintenant semi-anonyme" #: src/converse-muc.js:245 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "Ce salon est maintenant entièrement anonyme" #: src/converse-muc.js:246 msgid "A new room has been created" msgstr "Un nouveau salon a été créé" #: src/converse-muc.js:250 src/converse-muc.js:1749 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Vous avez été banni de ce salon" #: src/converse-muc.js:251 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "Vous avez été expulsé de ce salon" #: src/converse-muc.js:252 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "Vous avez été retiré de ce salon du fait d’un changement d’affiliation" #: src/converse-muc.js:253 #, fuzzy msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "Vous avez été retiré de ce salon parce que ce salon est devenu réservé aux " "membres et vous n’êtes pas membre" #: src/converse-muc.js:254 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down." msgstr "" "Vous avez été retiré de ce salon parce que le service de chat multi-" "utilisateur a été désactivé." #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: src/converse-muc.js:268 #, fuzzy msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s a été banni" #: src/converse-muc.js:269 #, fuzzy msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "L’alias de %1$s a changé" #: src/converse-muc.js:270 #, fuzzy msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s a été expulsé" #: src/converse-muc.js:271 #, fuzzy msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "" "%1$s a été supprimé à cause d’un changement d’affiliation" #: src/converse-muc.js:272 #, fuzzy msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s a été supprimé car il n’est pas membre" #: src/converse-muc.js:276 #, fuzzy msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s" msgstr "Votre alias a été automatiquement déterminé en : %1$s" #: src/converse-muc.js:277 #, fuzzy msgid "Your nickname has been changed to: %1$s" msgstr "Votre alias a été modifié en : %1$s" #: src/converse-muc.js:395 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/converse-muc.js:436 msgid "Close and leave this room" msgstr "Fermer et quitter ce salon" #: src/converse-muc.js:437 msgid "Configure this room" msgstr "Configurer ce salon" #: src/converse-muc.js:482 msgid "Hide the list of occupants" msgstr "Cacher la liste des participants" #: src/converse-muc.js:876 msgid "Error: the \"" msgstr "Erreur : \"" #: src/converse-muc.js:888 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de ce salon ?" #: src/converse-muc.js:896 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "Erreur : la commande ne peut pas être exécutée" #: src/converse-muc.js:938 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Changer le rôle de l’utilisateur en administrateur" #: src/converse-muc.js:939 msgid "Ban user from room" msgstr "Bannir l’utilisateur du salon" #: src/converse-muc.js:941 msgid "Change user role to occupant" msgstr "Changer le rôle de l’utilisateur en participant" #: src/converse-muc.js:943 msgid "Kick user from room" msgstr "Expulser l’utilisateur du salon" #: src/converse-muc.js:944 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Écrire à la troisième personne" #: src/converse-muc.js:945 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Autoriser l’utilisateur à être membre" #: src/converse-muc.js:946 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Retirer le droit d’envoyer des messages" #: src/converse-muc.js:947 msgid "Change your nickname" msgstr "Changer votre alias" #: src/converse-muc.js:948 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Changer le rôle de l’utilisateur en modérateur" #: src/converse-muc.js:949 msgid "Grant ownership of this room" msgstr "Accorder la propriété à ce salon" #: src/converse-muc.js:950 msgid "Revoke user's membership" msgstr "Révoquer l’utilisateur des membres" #: src/converse-muc.js:951 #, fuzzy msgid "Set room subject" msgstr "Indiquer le sujet du salon" #: src/converse-muc.js:952 msgid "Set room subject (alias for /subject)" msgstr "" #: src/converse-muc.js:953 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Autoriser les utilisateurs muets à poster des messages" #: src/converse-muc.js:1519 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "L’alias choisi est réservé ou actuellment utilisé, veuillez en choisir un " "différent." #: src/converse-muc.js:1536 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Veuillez choisir votre alias" #: src/converse-muc.js:1537 src/converse-muc.js:2245 msgid "Nickname" msgstr "Alias" #: src/converse-muc.js:1538 msgid "Enter room" msgstr "Entrer dans le salon" #: src/converse-muc.js:1557 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe." #: src/converse-muc.js:1558 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: src/converse-muc.js:1559 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: src/converse-muc.js:1670 #, fuzzy msgid "This action was done by %1$s." msgstr "L’action a été réalisée par : %1$s" #: src/converse-muc.js:1673 #, fuzzy msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "La raison indiquée est : \"" #: src/converse-muc.js:1682 msgid "The reason given is: \"" msgstr "La raison indiquée est : \"" #: src/converse-muc.js:1700 msgid " has left the room. \"" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1702 #, fuzzy msgid " has left the room" msgstr "Fermer et quitter ce salon" #: src/converse-muc.js:1710 msgid " has joined the room. \"" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1712 msgid " has joined the room." msgstr "" #: src/converse-muc.js:1747 msgid "You are not on the member list of this room" msgstr "Vous n’êtes pas dans la liste des membres de ce salon" #: src/converse-muc.js:1753 msgid "No nickname was specified" msgstr "Aucun alias n’a été indiqué" #: src/converse-muc.js:1757 msgid "You are not allowed to create new rooms" msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à créer des salons" #: src/converse-muc.js:1759 msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies" msgstr "Votre alias n’est pas conforme à la politique de ce salon" #: src/converse-muc.js:1763 msgid "This room does not (yet) exist" msgstr "Ce salon n’existe pas encore" #: src/converse-muc.js:1765 msgid "This room has reached its maximum number of occupants" msgstr "Ce salon a atteint la limite maximale d’occupants" #: src/converse-muc.js:1866 msgid "Topic set by %1$s to: %2$s" msgstr "Le sujet « %2$s » a été défini par %1$s" #: src/converse-muc.js:1936 #, fuzzy msgid "Click to mention " msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon" #: src/converse-muc.js:1937 msgid "This user is a moderator." msgstr "Cet utilisateur est un modérateur." #: src/converse-muc.js:1938 msgid "This user can send messages in this room." msgstr "Cet utilisateur peut envoyer des messages dans ce salon." #: src/converse-muc.js:1939 msgid "This user can NOT send messages in this room." msgstr "Cet utilisateur ne peut PAS envoyer de messages dans ce salon." #: src/converse-muc.js:1996 msgid "Occupants" msgstr "Participants :" #: src/converse-muc.js:2011 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/converse-muc.js:2032 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Caractéristiques :" #: src/converse-muc.js:2033 src/converse-muc.js:2376 msgid "Hidden" msgstr "Masqué" #: src/converse-muc.js:2034 msgid "Message archiving" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2035 msgid "Members only" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2036 src/converse-muc.js:2378 msgid "Moderated" msgstr "Modéré" #: src/converse-muc.js:2037 src/converse-muc.js:2379 msgid "Non-anonymous" msgstr "Non-anonyme" #: src/converse-muc.js:2038 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Ouvrir un salon" #: src/converse-muc.js:2039 #, fuzzy msgid "Password protected" msgstr "Mot de passe : " #: src/converse-muc.js:2040 msgid "Persistent" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2041 src/converse-muc.js:2382 msgid "Public" msgstr "Public" #: src/converse-muc.js:2042 src/converse-muc.js:2383 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi-anonyme" #: src/converse-muc.js:2043 #, fuzzy msgid "Temporary" msgstr "Salon temporaire" #: src/converse-muc.js:2044 src/converse-muc.js:2385 msgid "Unmoderated" msgstr "Non modéré" #: src/converse-muc.js:2045 msgid "Unsecured" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2046 #, fuzzy msgid "This room is not publically searchable" msgstr "Ce salon n’est pas anonyme" #: src/converse-muc.js:2047 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2048 #, fuzzy msgid "This room is restricted to members only" msgstr "Ce salon a atteint la limite maximale d’occupants" #: src/converse-muc.js:2049 #, fuzzy msgid "This room is being moderated" msgstr "Cet utilisateur est un modérateur." #: src/converse-muc.js:2050 msgid "All other room occupants can see your Jabber ID" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2051 #, fuzzy msgid "Anyone can join this room" msgstr "Fermer et quitter ce salon" #: src/converse-muc.js:2052 #, fuzzy msgid "This room requires a password before entry" msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe." #: src/converse-muc.js:2053 msgid "This room pesists even if it's unoccupied" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2054 msgid "This room is publically searchable" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2055 msgid "Only moderators can see your Jabber ID" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2056 msgid "This room will disappear once the last person leaves" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2057 #, fuzzy msgid "This room is not being moderated" msgstr "Ce salon n’est pas anonyme" #: src/converse-muc.js:2058 #, fuzzy msgid "This room does not require a password upon entry" msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe." #: src/converse-muc.js:2167 msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " msgstr "Vous vous apprêtez à inviter %1$s dans le salon \"%2$s\". " #: src/converse-muc.js:2168 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "invitation." msgstr "" "Vous pouvez facultativement ajouter un message, expliquant la raison de " "cette invitation." #: src/converse-muc.js:2244 msgid "Room name" msgstr "Nom du salon" #: src/converse-muc.js:2246 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/converse-muc.js:2247 msgid "Join Room" msgstr "Rejoindre" #: src/converse-muc.js:2248 msgid "Show rooms" msgstr "Afficher les salons" #: src/converse-muc.js:2255 msgid "Rooms" msgstr "Salons" #. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name #: src/converse-muc.js:2280 msgid "No rooms on %1$s" msgstr "Aucun salon dans %1$s" #. For translators: %1$s is a variable and will be #. replaced with the XMPP server name #: src/converse-muc.js:2294 msgid "Rooms on %1$s" msgstr "Salons dans %1$s" #: src/converse-muc.js:2372 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: src/converse-muc.js:2373 msgid "Occupants:" msgstr "Participants :" #: src/converse-muc.js:2374 msgid "Features:" msgstr "Caractéristiques :" #: src/converse-muc.js:2375 msgid "Requires authentication" msgstr "Nécessite une authentification" #: src/converse-muc.js:2377 msgid "Requires an invitation" msgstr "Nécessite une invitation" #: src/converse-muc.js:2380 msgid "Open room" msgstr "Ouvrir un salon" #: src/converse-muc.js:2381 msgid "Permanent room" msgstr "Salon permanent" #: src/converse-muc.js:2384 msgid "Temporary room" msgstr "Salon temporaire" #: src/converse-muc.js:2473 msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s" #: src/converse-muc.js:2478 msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s, avec le message suivant:\"%3$s" "\"" #. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: src/converse-notification.js:137 src/converse-notification.js:143 msgid "Notification from %1$s" msgstr "Notification depuis %1$s" #: src/converse-notification.js:145 src/converse-notification.js:155 #: src/converse-notification.js:158 msgid "%1$s says" msgstr "%1$s dit" #: src/converse-notification.js:189 msgid "has come online" msgstr "s’est déconnecté" #: src/converse-notification.js:204 msgid "wants to be your contact" msgstr "veut être votre contact" #: src/converse-otr.js:137 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "Rétablissement de la session encryptée" #: src/converse-otr.js:147 msgid "Generating private key." msgstr "Génération de la clé privée" #: src/converse-otr.js:148 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "Votre navigateur pourrait ne plus répondre" #: src/converse-otr.js:187 msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Demande d’authentification de %1$s\n" "\n" "Votre contact tente de vérifier votre identité, en vous posant la question " "ci-dessous.\n" "\n" "%2$s" #: src/converse-otr.js:196 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "L’identité de cet utilisateur ne peut pas être vérifiée" #: src/converse-otr.js:238 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "Échange de clé privée avec le contact" #: src/converse-otr.js:327 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "Vos messages ne sont plus cryptés" #: src/converse-otr.js:329 msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" "Vos messages sont maintenant cryptés mais l’identité de votre contact n’a " "pas econre été véfifiée" #: src/converse-otr.js:331 msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "L’identité de votre contact a été vérifiée" #: src/converse-otr.js:333 msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "" "Votre contact a arrêté le cryptage de son côté, vous devriez le faire aussi" #: src/converse-otr.js:343 msgid "Your message could not be sent" msgstr "Votre message ne peut pas être envoyé" #: src/converse-otr.js:346 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "Un message non crypté a été reçu" #: src/converse-otr.js:349 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "Un message crypté illisible a été reçu" #: src/converse-otr.js:377 msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" "Voici les empreintes de sécurité, veuillez les confirmer avec %1$s, en " "dehors de ce chat.\n" "\n" "Empreinte pour vous, %2$s : %3$s\n" "\n" "Empreinte pour %1$s : %4$s\n" "\n" "Si vous avez confirmé que les empreintes correspondent, cliquez OK, sinon " "cliquez Annuler." #: src/converse-otr.js:390 msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" "Vous allez être invité à fournir une question de sécurité et une réponse à " "cette question.\n" "\n" "Votre contact devra répondre à la même question et s’il fournit la même " "réponse (sensible à la casse), son identité sera vérifiée." #: src/converse-otr.js:391 msgid "What is your security question?" msgstr "Quelle est votre question de sécurité?" #: src/converse-otr.js:393 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "Quelle est la réponse à la question de sécurité?" #: src/converse-otr.js:397 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "Schéma d’authentification fourni non valide" #: src/converse-otr.js:411 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" "Vos messges ne sont pas cryptés. Cliquez ici pour activer le cryptage OTR" #: src/converse-otr.js:413 msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "Vos messges sont cryptés, mais votre contact n’a pas été vérifié" #: src/converse-otr.js:415 msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "Vos messages sont cryptés et votre contact est vérifié" #: src/converse-otr.js:417 msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "" "Votre contact a fermé la session privée de son côté, vous devriez le faire " "aussi" #: src/converse-otr.js:435 msgid "End encrypted conversation" msgstr "Terminer la conversation cryptée" #: src/converse-otr.js:436 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "Actualiser la conversation cryptée" #: src/converse-otr.js:437 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "Démarrer une conversation cryptée" #: src/converse-otr.js:438 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "Vérifier par empreintes de sécurité" #: src/converse-otr.js:439 msgid "Verify with SMP" msgstr "Vérifier par Question/Réponse" #: src/converse-otr.js:440 msgid "What's this?" msgstr "Qu’est-ce qu’une conversation cryptée?" #. Translation aware constants #. --------------------------- #. We can only call the __ translation method *after* converse.js #. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why #. we do it here in the "initialize" method and not at the top of #. the module. #: src/converse-otr.js:474 msgid "unencrypted" msgstr "non crypté" #: src/converse-otr.js:475 msgid "unverified" msgstr "non vérifié" #: src/converse-otr.js:476 msgid "verified" msgstr "vérifié" #: src/converse-otr.js:477 msgid "finished" msgstr "terminé" #: src/converse-register.js:97 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr "e.g. conversejs.org" #: src/converse-register.js:119 msgid "Your XMPP provider's domain name:" msgstr "Votre domaine XMPP :" #: src/converse-register.js:120 msgid "Fetch registration form" msgstr "Récupération du formulaire d’enregistrement" #: src/converse-register.js:121 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Astuce : une liste publique de fournisseurs XMPP est disponible" #: src/converse-register.js:122 msgid "here" msgstr "ici" #: src/converse-register.js:127 src/converse-register.js:344 msgid "Register" msgstr "S’enregistrer" #: src/converse-register.js:173 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Désolé, le fournisseur indiqué ne supporte pas l’enregistrement de compte en " "ligne. Merci d’essayer avec un autre fournisseur." #: src/converse-register.js:233 msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" msgstr "Demande du formulaire enregistrement au serveur XMPP" #: src/converse-register.js:268 msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Quelque chose a échoué lors de l’établissement de la connexion avec \"%1$s" "\". Existe-t-il vraiment ?" #: src/converse-register.js:287 msgid "Now logging you in" msgstr "En cours de connexion" #: src/converse-register.js:290 msgid "Registered successfully" msgstr "Enregistré avec succès" #: src/converse-register.js:349 msgid "Return" msgstr "Retourner" #: src/converse-register.js:381 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "Le fournisseur a rejeté votre demande d’enregistrement." #: src/converse-rosterview.js:80 msgid "This contact is busy" msgstr "Ce contact est occupé" #: src/converse-rosterview.js:81 msgid "This contact is online" msgstr "Ce contact est connecté" #: src/converse-rosterview.js:82 msgid "This contact is offline" msgstr "Ce contact est déconnecté" #: src/converse-rosterview.js:83 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Ce contact est indisponible" #: src/converse-rosterview.js:84 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Ce contact est absent" #: src/converse-rosterview.js:85 msgid "This contact is away" msgstr "Ce contact est absent" #: src/converse-rosterview.js:88 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: src/converse-rosterview.js:89 msgid "My contacts" msgstr "Mes contacts" #: src/converse-rosterview.js:90 msgid "Pending contacts" msgstr "Contacts en attente" #: src/converse-rosterview.js:91 msgid "Contact requests" msgstr "Demandes de contacts" #: src/converse-rosterview.js:92 msgid "Ungrouped" msgstr "Sans groupe" #: src/converse-rosterview.js:150 msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #: src/converse-rosterview.js:153 msgid "State" msgstr "Status" #: src/converse-rosterview.js:154 msgid "Any" msgstr "Aucun" #: src/converse-rosterview.js:156 msgid "Chatty" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:159 msgid "Extended Away" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:599 src/converse-rosterview.js:619 msgid "Click to remove this contact" msgstr "Cliquez pour supprimer ce contact" #: src/converse-rosterview.js:607 msgid "Click to accept this contact request" msgstr "Cliquez pour accepter la demande de ce contact" #: src/converse-rosterview.js:608 msgid "Click to decline this contact request" msgstr "Cliquez pour refuser la demande de ce contact" #: src/converse-rosterview.js:618 msgid "Click to chat with this contact" msgstr "Cliquez pour discuter avec ce contact" #: src/converse-rosterview.js:620 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/converse-rosterview.js:675 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce contact ?" #: src/converse-rosterview.js:686 msgid "Sorry, there was an error while trying to remove " msgstr "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative de retrait " #: src/converse-rosterview.js:705 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Voulez-vous vraiment refuser cette demande de contact ?" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "La raison indiquée est : \"%1$s\"." #~ msgid "Click to mention this user in your message." #~ msgstr "Cliquer pour citer cet utilisateur dans votre message." #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "L'authentification a échoué" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Déconnecté" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Réduit(s)" #~ msgid "An error occurred while trying to save the form." #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du formulaire." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Votre alias est déjà utilisé" #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Filtrer" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Afficher davantage d'informations sur ce salon" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Nom du contact" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Contacts en ligne" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Déconnection" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Refuser" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "URL du service BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connecté" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Attaché"