# Catalan translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Leonardo J. Caballero G. , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-08-23 11:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-25 17:25+0100\n" "Last-Translator: Ruben Mansilla \n" "Language-Team: CA \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "lang: ca\n" "Language-Code: ca\n" "Language-Name: Catalán\n" "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n" "Domain: converse\n" "domain: converse\n" "X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-" "gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #: src/converse-bookmarks.js:75 src/converse-bookmarks.js:142 #: src/converse-roomslist.js:140 msgid "Bookmark this room" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:143 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:144 msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:145 msgid "What should your nickname for this room be?" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:147 src/converse-controlbox.js:519 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/converse-bookmarks.js:148 src/converse-register.js:253 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/converse-bookmarks.js:226 #, fuzzy, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Segur que voleu eliminar aquest contacte?" #: src/converse-bookmarks.js:335 #, fuzzy msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "S'ha produït un error en intentar eliminar " #: src/converse-bookmarks.js:421 #, fuzzy msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: src/converse-bookmarks.js:422 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:459 src/converse-roomslist.js:138 #, fuzzy msgid "Leave this room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: src/converse-bookmarks.js:460 msgid "Remove this bookmark" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:461 src/converse-roomslist.js:139 #, fuzzy msgid "Unbookmark this room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: src/converse-bookmarks.js:462 src/converse-muc.js:2506 #: src/converse-roomslist.js:141 msgid "Show more information on this room" msgstr "Mostra més informació d'aquesta sala" #: src/converse-bookmarks.js:465 src/converse-muc.js:2505 #: src/converse-roomslist.js:143 msgid "Click to open this room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: src/converse-chatview.js:264 src/converse-headline.js:77 #: src/converse-muc.js:505 #, fuzzy msgid "You have unread messages" msgstr "Elimina els missatges" #: src/converse-chatview.js:265 msgid "Close this chat box" msgstr "Tanca aquest quadre del xat" #: src/converse-chatview.js:266 msgid "Personal message" msgstr "Missatge personal" #: src/converse-chatview.js:267 src/converse-muc.js:502 msgid "Send" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:486 msgid "me" msgstr "jo" #: src/converse-chatview.js:493 msgid "" "A very large message has been received.This might be due to an attack meant " "to degrade the chat performance.Output has been shortened." msgstr "" #: src/converse-chatview.js:535 msgid "Typing from another device" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:537 msgid "is typing" msgstr "està escrivint" #: src/converse-chatview.js:542 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:544 msgid "has stopped typing" msgstr "ha deixat d'escriure" #: src/converse-chatview.js:549 src/converse-chatview.js:811 #: src/converse-notification.js:182 msgid "has gone away" msgstr "ha marxat" #: src/converse-chatview.js:660 src/converse-muc.js:1043 msgid "Show this menu" msgstr "Mostra aquest menú" #: src/converse-chatview.js:661 msgid "Write in the third person" msgstr "Escriu en tercera persona" #: src/converse-chatview.js:662 src/converse-muc.js:1041 msgid "Remove messages" msgstr "Elimina els missatges" #: src/converse-chatview.js:749 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?" msgstr "Segur que voleu esborrar els missatges d'aquest quadre del xat?" #: src/converse-chatview.js:809 src/converse-notification.js:180 msgid "has gone offline" msgstr "s'ha desconnectat" #: src/converse-chatview.js:813 src/converse-notification.js:184 msgid "is busy" msgstr "està ocupat" #: src/converse-chatview.js:856 msgid "Clear all messages" msgstr "Esborra tots els missatges" #: src/converse-chatview.js:857 msgid "Insert a smiley" msgstr "Insereix una cara somrient" #: src/converse-chatview.js:858 msgid "Start a call" msgstr "Inicia una trucada" #: src/converse-controlbox.js:186 src/converse-core.js:751 #: src/converse-rosterview.js:89 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: src/converse-controlbox.js:387 msgid "XMPP Username:" msgstr "Nom d'usuari XMPP:" #: src/converse-controlbox.js:388 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/converse-controlbox.js:389 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Feu clic aquí per iniciar la sessió de manera anònima" #: src/converse-controlbox.js:390 msgid "Log In" msgstr "Inicia la sessió" #: src/converse-controlbox.js:391 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari XMPP:" #: src/converse-controlbox.js:391 msgid "user@server" msgstr "usuari@servidor" #: src/converse-controlbox.js:392 msgid "password" msgstr "contrasenya" #: src/converse-controlbox.js:399 msgid "Sign in" msgstr "Inicia la sessió" #. For translators: the %1$s part gets replaced with the status #. Example, I am online #: src/converse-controlbox.js:487 src/converse-controlbox.js:565 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Estic %1$s" #: src/converse-controlbox.js:489 src/converse-controlbox.js:570 msgid "Click here to write a custom status message" msgstr "Feu clic aquí per escriure un missatge d'estat personalitzat" #: src/converse-controlbox.js:490 src/converse-controlbox.js:571 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Feu clic per canviar l'estat del xat" #: src/converse-controlbox.js:518 msgid "Custom status" msgstr "Estat personalitzat" #: src/converse-controlbox.js:547 src/converse-controlbox.js:557 msgid "online" msgstr "en línia" #: src/converse-controlbox.js:549 msgid "busy" msgstr "ocupat" #: src/converse-controlbox.js:551 msgid "away for long" msgstr "absent durant una estona" #: src/converse-controlbox.js:553 msgid "away" msgstr "absent" #: src/converse-controlbox.js:555 msgid "offline" msgstr "desconnectat" #: src/converse-controlbox.js:599 src/converse-rosterview.js:158 msgid "Online" msgstr "En línia" #: src/converse-controlbox.js:600 src/converse-rosterview.js:160 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: src/converse-controlbox.js:601 src/converse-rosterview.js:161 msgid "Away" msgstr "Absent" #: src/converse-controlbox.js:602 src/converse-rosterview.js:163 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: src/converse-controlbox.js:603 msgid "Log out" msgstr "Tanca la sessió" #: src/converse-controlbox.js:609 msgid "Click to add new chat contacts" msgstr "Feu clic per afegir contactes nous al xat" #: src/converse-controlbox.js:610 msgid "Add a contact" msgstr "Afegeix un contacte" #: src/converse-controlbox.js:642 msgid "Contact name" msgstr "Nom del contacte" #: src/converse-controlbox.js:643 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/converse-controlbox.js:648 #, fuzzy msgid "e.g. user@example.org" msgstr "p. ex. usuari@exemple.com" #: src/converse-controlbox.js:649 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/converse-controlbox.js:673 msgid "No users found" msgstr "No s'ha trobat cap usuari" #: src/converse-core.js:1147 #, fuzzy, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "S'ha produït un error en intentar afegir " #: src/converse-core.js:1291 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Aquest client no admet les subscripcions de presència" #: src/converse-core.js:1365 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Feu clic per amagar aquests contactes" #: src/converse-headline.js:78 #, fuzzy msgid "Close this box" msgstr "Tanca aquest quadre del xat" #: src/converse-minimize.js:181 src/converse-minimize.js:504 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Minimitza aquest quadre del xat" #: src/converse-minimize.js:325 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Feu clic per restaurar aquest xat" #: src/converse-minimize.js:478 msgid "Minimized" msgstr "Minimitzat" #: src/converse-muc.js:280 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Aquesta sala no és anònima" #: src/converse-muc.js:281 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "Aquesta sala ara mostra membres no disponibles" #: src/converse-muc.js:282 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "Aquesta sala no mostra membres no disponibles" #: src/converse-muc.js:283 #, fuzzy msgid "The room configuration has changed" msgstr "" "S'ha canviat la configuració de la sala no relacionada amb la privadesa" #: src/converse-muc.js:284 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "El registre de la sala està habilitat" #: src/converse-muc.js:285 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "El registre de la sala està deshabilitat" #: src/converse-muc.js:286 #, fuzzy msgid "This room is now no longer anonymous" msgstr "Aquesta sala ara no és anònima" #: src/converse-muc.js:287 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "Aquesta sala ara és parcialment anònima" #: src/converse-muc.js:288 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "Aquesta sala ara és totalment anònima" #: src/converse-muc.js:289 msgid "A new room has been created" msgstr "S'ha creat una sala nova" #: src/converse-muc.js:293 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala" #: src/converse-muc.js:294 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala" #: src/converse-muc.js:295 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "Se us ha eliminat d'aquesta sala a causa d'un canvi d'afiliació" #: src/converse-muc.js:296 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "Se us ha eliminat d'aquesta sala perquè ara només permet membres i no en sou " "membre" #: src/converse-muc.js:297 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down." msgstr "" "Se us ha eliminat d'aquesta sala perquè s'està tancant el servei MUC (xat " "multiusuari)." #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: src/converse-muc.js:311 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "S'ha expulsat %1$s" #: src/converse-muc.js:312 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "L'àlies de %1$s ha canviat" #: src/converse-muc.js:313 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "S'ha expulsat %1$s" #: src/converse-muc.js:314 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "S'ha eliminat %1$s a causa d'un canvi d'afiliació" #: src/converse-muc.js:315 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "S'ha eliminat %1$s perquè no és membre" #: src/converse-muc.js:319 #, fuzzy, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s" msgstr "El vostre àlies ha canviat automàticament a: %1$s" #: src/converse-muc.js:320 #, fuzzy, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to: %1$s" msgstr "El vostre àlies ha canviat a: %1$s" #: src/converse-muc.js:501 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: src/converse-muc.js:547 #, fuzzy msgid "Close and leave this room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: src/converse-muc.js:548 #, fuzzy msgid "Configure this room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: src/converse-muc.js:592 msgid "Hide the list of occupants" msgstr "Amaga la llista d'ocupants" #: src/converse-muc.js:976 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" #: src/converse-muc.js:989 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" msgstr "Segur que voleu esborrar els missatges d'aquesta sala?" #: src/converse-muc.js:997 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "Error: no s'ha pogut executar l'ordre" #: src/converse-muc.js:1039 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Canvia l'afiliació de l'usuari a administrador" #: src/converse-muc.js:1040 msgid "Ban user from room" msgstr "Expulsa l'usuari de la sala" #: src/converse-muc.js:1042 msgid "Change user role to occupant" msgstr "Canvia el rol de l'usuari a ocupant" #: src/converse-muc.js:1044 msgid "Kick user from room" msgstr "Expulsa l'usuari de la sala" #: src/converse-muc.js:1045 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escriu en tercera persona" #: src/converse-muc.js:1046 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Atorga una afiliació a un usuari" #: src/converse-muc.js:1047 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Elimina la capacitat de l'usuari de publicar missatges" #: src/converse-muc.js:1048 msgid "Change your nickname" msgstr "Canvieu el vostre àlies" #: src/converse-muc.js:1049 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Atorga el rol de moderador a l'usuari" #: src/converse-muc.js:1050 msgid "Grant ownership of this room" msgstr "Atorga la propietat d'aquesta sala" #: src/converse-muc.js:1051 msgid "Revoke user's membership" msgstr "Revoca l'afiliació de l'usuari" #: src/converse-muc.js:1052 #, fuzzy msgid "Set room subject" msgstr "Defineix un tema per a la sala" #: src/converse-muc.js:1053 msgid "Set room subject (alias for /subject)" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1054 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permet que un usuari silenciat publiqui missatges" #: src/converse-muc.js:1609 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" #: src/converse-muc.js:1626 #, fuzzy msgid "Please choose your nickname" msgstr "Canvieu el vostre àlies" #: src/converse-muc.js:1627 src/converse-muc.js:2432 msgid "Nickname" msgstr "Àlies" #: src/converse-muc.js:1628 #, fuzzy msgid "Enter room" msgstr "Obre la sala" #: src/converse-muc.js:1647 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya" #: src/converse-muc.js:1648 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya:" #: src/converse-muc.js:1649 msgid "Submit" msgstr "Envia" #: src/converse-muc.js:1762 #, fuzzy, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "El vostre àlies ha canviat a: %1$s" #: src/converse-muc.js:1765 #, fuzzy, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "El motiu indicat és: \"" #: src/converse-muc.js:1774 #, fuzzy, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s \"" msgstr "El motiu indicat és: \"" #: src/converse-muc.js:1792 msgid " has left the room. \"" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1794 #, fuzzy msgid " has left the room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: src/converse-muc.js:1802 msgid " has joined the room. \"" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1804 msgid " has joined the room." msgstr "" #: src/converse-muc.js:1839 #, fuzzy msgid "You are not on the member list of this room." msgstr "No sou a la llista de membres d'aquesta sala" #: src/converse-muc.js:1841 #, fuzzy msgid "You have been banned from this room." msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala" #: src/converse-muc.js:1845 #, fuzzy msgid "No nickname was specified." msgstr "No s'ha especificat cap àlies" #: src/converse-muc.js:1849 #, fuzzy msgid "You are not allowed to create new rooms." msgstr "No teniu permís per crear sales noves" #: src/converse-muc.js:1851 #, fuzzy msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies." msgstr "El vostre àlies no s'ajusta a les polítiques d'aquesta sala" #: src/converse-muc.js:1855 #, fuzzy msgid "This room does not (yet) exist." msgstr "Aquesta sala (encara) no existeix" #: src/converse-muc.js:1857 #, fuzzy msgid "This room has reached its maximum number of occupants." msgstr "Aquesta sala ha assolit el nombre màxim d'ocupants" #: src/converse-muc.js:1972 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s to: %2$s" msgstr "Tema definit per %1$s en: %2$s" #: src/converse-muc.js:2081 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: src/converse-muc.js:2082 #, fuzzy msgid "This user is a moderator." msgstr "Aquest usuari és un moderador" #: src/converse-muc.js:2083 #, fuzzy msgid "This user can send messages in this room." msgstr "Aquest usuari pot enviar missatges a aquesta sala" #: src/converse-muc.js:2084 #, fuzzy msgid "This user can NOT send messages in this room." msgstr "Aquest usuari NO pot enviar missatges a aquesta sala" #: src/converse-muc.js:2137 msgid "Occupants" msgstr "Ocupants" #: src/converse-muc.js:2155 src/converse-muc.js:2359 #, fuzzy msgid "Invite" msgstr "Convida..." #: src/converse-muc.js:2176 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Característiques:" #: src/converse-muc.js:2177 src/converse-muc.js:2580 msgid "Hidden" msgstr "Amagat" #: src/converse-muc.js:2178 msgid "Message archiving" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2179 msgid "Members only" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2180 src/converse-muc.js:2582 msgid "Moderated" msgstr "Moderada" #: src/converse-muc.js:2181 src/converse-muc.js:2583 msgid "Non-anonymous" msgstr "No és anònima" #: src/converse-muc.js:2182 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Obre la sala" #: src/converse-muc.js:2183 #, fuzzy msgid "Password protected" msgstr "Contrasenya:" #: src/converse-muc.js:2184 msgid "Persistent" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2185 src/converse-muc.js:2586 msgid "Public" msgstr "Pública" #: src/converse-muc.js:2186 src/converse-muc.js:2587 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semianònima" #: src/converse-muc.js:2187 #, fuzzy msgid "Temporary" msgstr "Sala temporal" #: src/converse-muc.js:2188 src/converse-muc.js:2589 msgid "Unmoderated" msgstr "No moderada" #: src/converse-muc.js:2189 msgid "Unsecured" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2190 #, fuzzy msgid "This room is not publicly searchable" msgstr "Aquesta sala no és anònima" #: src/converse-muc.js:2191 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2192 #, fuzzy msgid "This room is restricted to members only" msgstr "Aquesta sala ha assolit el nombre màxim d'ocupants" #: src/converse-muc.js:2193 #, fuzzy msgid "This room is being moderated" msgstr "Aquest usuari és un moderador" #: src/converse-muc.js:2194 msgid "All other room occupants can see your XMPP username" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2195 #, fuzzy msgid "Anyone can join this room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: src/converse-muc.js:2196 #, fuzzy msgid "This room requires a password before entry" msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya" #: src/converse-muc.js:2197 msgid "This room persists even if it's unoccupied" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2198 #, fuzzy msgid "This room is publicly searchable" msgstr "Aquesta sala no és anònima" #: src/converse-muc.js:2199 msgid "Only moderators can see your XMPP username" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2200 msgid "This room will disappear once the last person leaves" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2201 #, fuzzy msgid "This room is not being moderated" msgstr "Aquesta sala no és anònima" #: src/converse-muc.js:2202 #, fuzzy msgid "This room does not require a password upon entry" msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya" #: src/converse-muc.js:2338 #, javascript-format msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " msgstr "Esteu a punt de convidar %1$s a la sala de xat \"%2$s\". " #: src/converse-muc.js:2339 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "invitation." msgstr "" "Teniu l'opció d'incloure un missatge per explicar el motiu de la invitació." #: src/converse-muc.js:2358 msgid "Please enter a valid XMPP username" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2431 msgid "Room name" msgstr "Nom de la sala" #: src/converse-muc.js:2433 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/converse-muc.js:2434 msgid "Join Room" msgstr "Uneix-me a la sala" #: src/converse-muc.js:2435 msgid "Show rooms" msgstr "Mostra les sales" #: src/converse-muc.js:2452 msgid "Rooms" msgstr "Sales" #. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name #: src/converse-muc.js:2481 #, javascript-format msgid "No rooms on %1$s" msgstr "No hi ha cap sala a %1$s" #: src/converse-muc.js:2575 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: src/converse-muc.js:2576 msgid "Room Address (JID):" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2577 msgid "Occupants:" msgstr "Ocupants:" #: src/converse-muc.js:2578 msgid "Features:" msgstr "Característiques:" #: src/converse-muc.js:2579 msgid "Requires authentication" msgstr "Cal autenticar-se" #: src/converse-muc.js:2581 msgid "Requires an invitation" msgstr "Cal tenir una invitació" #: src/converse-muc.js:2584 msgid "Open room" msgstr "Obre la sala" #: src/converse-muc.js:2585 msgid "Permanent room" msgstr "Sala permanent" #: src/converse-muc.js:2588 msgid "Temporary room" msgstr "Sala temporal" #: src/converse-muc.js:2680 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos a una sala de xat: %2$s" #: src/converse-muc.js:2684 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s us ha convidat a unir-vos a una sala de xat (%2$s) i ha deixat el " "següent motiu: \"%3$s\"" #. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: src/converse-notification.js:134 src/converse-notification.js:140 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "" #: src/converse-notification.js:142 src/converse-notification.js:152 #: src/converse-notification.js:155 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "" #: src/converse-notification.js:186 #, fuzzy msgid "has come online" msgstr "s'ha desconnectat" #: src/converse-notification.js:201 msgid "wants to be your contact" msgstr "" #: src/converse-otr.js:122 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "S'està tornant a establir la sessió xifrada" #: src/converse-otr.js:133 msgid "Generating private key." msgstr "S'està generant la clau privada" #: src/converse-otr.js:134 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "És possible que el navegador no respongui." #: src/converse-otr.js:172 #, javascript-format msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Sol·licitud d'autenticació de %1$s\n" "\n" "El contacte del xat està intentant verificar la vostra identitat mitjançant " "la pregunta següent.\n" "\n" "%2$s" #: src/converse-otr.js:181 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "No s'ha pogut verificar la identitat d'aquest usuari." #: src/converse-otr.js:223 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "S'està intercanviant la clau privada amb el contacte." #: src/converse-otr.js:312 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "Els vostres missatges ja no estan xifrats" #: src/converse-otr.js:314 msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" "Ara, els vostres missatges estan xifrats, però no s'ha verificat la " "identitat del contacte." #: src/converse-otr.js:316 msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "S'ha verificat la identitat del contacte." #: src/converse-otr.js:318 msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "El contacte ha conclòs el xifratge; cal que feu el mateix." #: src/converse-otr.js:328 msgid "Your message could not be sent" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge" #: src/converse-otr.js:331 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "Hem rebut un missatge sense xifrar" #: src/converse-otr.js:334 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "Hem rebut un missatge xifrat il·legible" #: src/converse-otr.js:361 #, javascript-format msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" "Aquí es mostren les empremtes. Confirmeu-les amb %1$s fora d'aquest xat.\n" "\n" "Empremta de l'usuari %2$s: %3$s\n" "\n" "Empremta de %1$s: %4$s\n" "\n" "Si heu confirmat que les empremtes coincideixen, feu clic a D'acord; en cas " "contrari, feu clic a Cancel·la." #: src/converse-otr.js:374 msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" "Se us demanarà que indiqueu una pregunta de seguretat i la resposta " "corresponent.\n" "\n" "Es farà la mateixa pregunta al vostre contacte i, si escriu exactament la " "mateixa resposta (es distingeix majúscules de minúscules), se'n verificarà " "la identitat." #: src/converse-otr.js:375 msgid "What is your security question?" msgstr "Quina és la vostra pregunta de seguretat?" #: src/converse-otr.js:377 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "Quina és la resposta a la pregunta de seguretat?" #: src/converse-otr.js:381 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "S'ha indicat un esquema d'autenticació no vàlid" #: src/converse-otr.js:405 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" "Els vostres missatges no estan xifrats. Feu clic aquí per habilitar el " "xifratge OTR." #: src/converse-otr.js:407 msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "" "Els vostres missatges estan xifrats, però no s'ha verificat el contacte." #: src/converse-otr.js:409 msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "Els vostres missatges estan xifrats i s'ha verificat el contacte." #: src/converse-otr.js:411 msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "" "El vostre contacte ha tancat la seva sessió privada; cal que feu el mateix." #: src/converse-otr.js:429 msgid "End encrypted conversation" msgstr "Finalitza la conversa xifrada" #: src/converse-otr.js:430 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "Actualitza la conversa xifrada" #: src/converse-otr.js:431 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "Comença la conversa xifrada" #: src/converse-otr.js:432 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "Verifica amb empremtes" #: src/converse-otr.js:433 msgid "Verify with SMP" msgstr "Verifica amb SMP" #: src/converse-otr.js:434 msgid "What's this?" msgstr "Què és això?" #. Translation aware constants #. --------------------------- #. We can only call the __ translation method *after* converse.js #. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why #. we do it here in the "initialize" method and not at the top of #. the module. #: src/converse-otr.js:468 msgid "unencrypted" msgstr "sense xifrar" #: src/converse-otr.js:469 msgid "unverified" msgstr "sense verificar" #: src/converse-otr.js:470 msgid "verified" msgstr "verificat" #: src/converse-otr.js:471 msgid "finished" msgstr "acabat" #: src/converse-register.js:115 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr "p. ex. conversejs.org" #: src/converse-register.js:139 msgid "Your XMPP provider's domain name:" msgstr "Nom de domini del vostre proveïdor XMPP:" #: src/converse-register.js:140 msgid "Fetch registration form" msgstr "Obtingues un formulari de registre" #: src/converse-register.js:141 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Consell: hi ha disponible una llista de proveïdors XMPP públics" #: src/converse-register.js:142 msgid "here" msgstr "aquí" #: src/converse-register.js:147 msgid "Register" msgstr "Registre" #: src/converse-register.js:192 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "El proveïdor indicat no admet el registre del compte. Proveu-ho amb un altre " "proveïdor." #: src/converse-register.js:276 msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" msgstr "S'està sol·licitant un formulari de registre del servidor XMPP" #: src/converse-register.js:312 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Ha passat alguna cosa mentre s'establia la connexió amb \"%1$s\". Segur que " "existeix?" #: src/converse-register.js:331 msgid "Now logging you in" msgstr "S'està iniciant la vostra sessió" #: src/converse-register.js:334 msgid "Registered successfully" msgstr "Registre correcte" #: src/converse-register.js:431 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "El proveïdor ha rebutjat l'intent de registre. Comproveu que els valors que " "heu introduït siguin correctes." #: src/converse-register.js:448 msgid "Retry" msgstr "" #: src/converse-roomslist.js:85 #, fuzzy msgid "Click to toggle the rooms list" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: src/converse-roomslist.js:86 #, fuzzy msgid "Open Rooms" msgstr "Obre la sala" #: src/converse-roomslist.js:117 #, fuzzy, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?" msgstr "Segur que voleu eliminar aquest contacte?" #: src/converse-rosterview.js:82 msgid "This contact is busy" msgstr "Aquest contacte està ocupat" #: src/converse-rosterview.js:83 msgid "This contact is online" msgstr "Aquest contacte està en línia" #: src/converse-rosterview.js:84 msgid "This contact is offline" msgstr "Aquest contacte està desconnectat" #: src/converse-rosterview.js:85 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Aquest contacte no està disponible" #: src/converse-rosterview.js:86 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Aquest contacte està absent durant un període prolongat" #: src/converse-rosterview.js:87 msgid "This contact is away" msgstr "Aquest contacte està absent" #: src/converse-rosterview.js:90 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: src/converse-rosterview.js:91 msgid "My contacts" msgstr "Els meus contactes" #: src/converse-rosterview.js:92 msgid "Pending contacts" msgstr "Contactes pendents" #: src/converse-rosterview.js:93 msgid "Contact requests" msgstr "Sol·licituds de contacte" #: src/converse-rosterview.js:94 msgid "Ungrouped" msgstr "Sense agrupar" #: src/converse-rosterview.js:152 msgid "Filter" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:155 msgid "State" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:156 msgid "Any" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:157 msgid "Unread" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:159 msgid "Chatty" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:162 msgid "Extended Away" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:575 src/converse-rosterview.js:603 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Feu clic per eliminar aquest contacte" #: src/converse-rosterview.js:583 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Feu clic per acceptar aquesta sol·licitud de contacte" #: src/converse-rosterview.js:584 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Feu clic per rebutjar aquesta sol·licitud de contacte" #: src/converse-rosterview.js:602 msgid "Click to chat with this contact" msgstr "Feu clic per conversar amb aquest contacte" #: src/converse-rosterview.js:604 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/converse-rosterview.js:659 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Segur que voleu eliminar aquest contacte?" #: src/converse-rosterview.js:670 #, fuzzy, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "S'ha produït un error en intentar eliminar " #: src/converse-rosterview.js:689 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Segur que voleu rebutjar aquesta sol·licitud de contacte?" #~ msgid "Click to add as a chat contact" #~ msgstr "Feu clic per afegir com a contacte del xat" #~ msgid "Toggle chat" #~ msgstr "Canvia de xat" #, fuzzy #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "S'està establint la connexió" #, fuzzy #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "S'està establint la connexió" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server." #~ msgstr "S'ha produït un error en intentar desar el formulari." #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "S'està establint la connexió" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "S'està efectuant l'autenticació" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Error d'autenticació" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "S'està establint la connexió" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "S'ha produït un error en intentar desar el formulari." #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Error: el \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "El motiu indicat és: \"" #, fuzzy #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #~ msgid "Rooms on %1$s" #~ msgstr "Sales a %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Torna" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "El motiu indicat és: \"" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Error d'autenticació" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimitza aquest quadre del xat" #~ msgid "An error occurred while trying to save the form." #~ msgstr "S'ha produït un error en intentar desar el formulari." #, fuzzy #~ msgid "Attempting to reconnect" #~ msgstr "S'intentarà tornar a establir la connexió en 5 segons" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "El vostre àlies ja està en ús" #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Mostra més informació d'aquesta persona" #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Escriviu per filtrar"