# Catalan translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Leonardo J. Caballero G. , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-30 16:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-26 18:34+0000\n" "Last-Translator: Seve \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.20-dev\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "lang: ca\n" "Language-Code: ca\n" "Language-Name: Catalán\n" "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n" "Domain: converse\n" "domain: converse\n" "X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-" "gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:9854 dist/converse-no-dependencies.js:9883 msgid "Download" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:9873 #, javascript-format msgid "Download: \"%1$s" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:9896 msgid "Download video file" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:9909 msgid "Download audio file" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:11206 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "S'ha perdut la connexió, s'està intentant reconnectar." #: dist/converse-no-dependencies.js:11304 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "S'ha produït un error al intentar connectar-se al servidor de xat." #: dist/converse-no-dependencies.js:11311 msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "L'adreça Jabber i/o la contrasenya no és correcta. Intenta-ho de nou." #: dist/converse-no-dependencies.js:11323 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:11325 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "" "El servidor XMPP no ha proporcionat cap mecanisme d'autenticació compatible" #: dist/converse-no-dependencies.js:12012 #, fuzzy, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "S'ha produït un error en intentar afegir " #: dist/converse-no-dependencies.js:12199 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Aquest client no admet les subscripcions de presència" #: dist/converse-no-dependencies.js:12298 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Feu clic per amagar aquests contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:17811 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:17819 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:17851 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:17854 #, javascript-format msgid "Your server's response: \"%1$s\"" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:18012 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:18022 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:18681 #, fuzzy msgid "Show more" msgstr "Mostra les sales" #: dist/converse-no-dependencies.js:18976 msgid "Close this chat box" msgstr "Tanca aquest quadre del xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:19037 #: dist/converse-no-dependencies.js:19075 #: dist/converse-no-dependencies.js:29024 #, fuzzy msgid "You have unread messages" msgstr "Elimina els missatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:19061 #, fuzzy msgid "Hidden message" msgstr "Missatge personal" #: dist/converse-no-dependencies.js:19063 msgid "Personal message" msgstr "Missatge personal" #: dist/converse-no-dependencies.js:19070 #: dist/converse-no-dependencies.js:29021 msgid "Send" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:19071 msgid "Optional hint" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:19091 msgid "Choose a file to send" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:19142 #, fuzzy msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Feu clic aquí per escriure un missatge d'estat personalitzat" #: dist/converse-no-dependencies.js:19144 #, fuzzy msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Feu clic aquí per escriure un missatge d'estat personalitzat" #: dist/converse-no-dependencies.js:19148 msgid "Clear all messages" msgstr "Esborra tots els missatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:19149 #, fuzzy msgid "Insert emojis" msgstr "Insereix una cara somrient" #: dist/converse-no-dependencies.js:19150 msgid "Start a call" msgstr "Inicia una trucada" #: dist/converse-no-dependencies.js:19348 msgid "Typing from another device" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:19350 msgid "is typing" msgstr "està escrivint" #: dist/converse-no-dependencies.js:19354 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:19356 msgid "has stopped typing" msgstr "ha deixat d'escriure" #: dist/converse-no-dependencies.js:19359 #: dist/converse-no-dependencies.js:19706 #: dist/converse-no-dependencies.js:30474 msgid "has gone away" msgstr "ha marxat" #: dist/converse-no-dependencies.js:19519 #: dist/converse-no-dependencies.js:29250 msgid "Remove messages" msgstr "Elimina els missatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:19519 msgid "Write in the third person" msgstr "Escriu en tercera persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:19519 #: dist/converse-no-dependencies.js:29252 msgid "Show this menu" msgstr "Mostra aquest menú" #: dist/converse-no-dependencies.js:19614 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "Segur que voleu esborrar els missatges d'aquest quadre del xat?" #: dist/converse-no-dependencies.js:19704 #: dist/converse-no-dependencies.js:30472 msgid "has gone offline" msgstr "s'ha desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:19708 #: dist/converse-no-dependencies.js:30476 msgid "is busy" msgstr "està ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:19710 #, fuzzy msgid "is online" msgstr "en línia" #: dist/converse-no-dependencies.js:22577 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos a una sala de xat: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:22579 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s us ha convidat a unir-vos a una sala de xat (%2$s) i ha deixat el " "següent motiu: \"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:22956 #: dist/converse-no-dependencies.js:23041 #: dist/converse-no-dependencies.js:32286 msgid "Bookmark this room" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:23042 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:23043 msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:23044 msgid "What should your nickname for this room be?" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:23046 #: dist/converse-no-dependencies.js:25364 msgid "Save" msgstr "Desa" #: dist/converse-no-dependencies.js:23047 #: dist/converse-no-dependencies.js:25360 #: dist/converse-no-dependencies.js:31362 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: dist/converse-no-dependencies.js:23120 #, fuzzy, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Segur que voleu eliminar aquest contacte?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23236 #, fuzzy msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "S'ha produït un error en intentar eliminar " #: dist/converse-no-dependencies.js:23315 #: dist/converse-no-dependencies.js:32284 #, fuzzy msgid "Leave this room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:23316 msgid "Remove this bookmark" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:23317 #: dist/converse-no-dependencies.js:32285 #, fuzzy msgid "Unbookmark this room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:23318 #: dist/converse-no-dependencies.js:28813 #: dist/converse-no-dependencies.js:32287 msgid "Show more information on this room" msgstr "Mostra més informació d'aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:23321 #: dist/converse-no-dependencies.js:28812 #: dist/converse-no-dependencies.js:32289 msgid "Click to open this room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:23357 #, fuzzy msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:23358 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:23546 msgid "XMPP Username:" msgstr "Nom d'usuari XMPP:" #: dist/converse-no-dependencies.js:23552 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: dist/converse-no-dependencies.js:23554 msgid "password" msgstr "contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:23558 #: dist/converse-no-dependencies.js:29613 msgid "Submit" msgstr "Envia" #: dist/converse-no-dependencies.js:23564 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Feu clic aquí per iniciar la sessió de manera anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:23971 msgid "This contact is busy" msgstr "Aquest contacte està ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:23972 msgid "This contact is online" msgstr "Aquest contacte està en línia" #: dist/converse-no-dependencies.js:23973 msgid "This contact is offline" msgstr "Aquest contacte està desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:23974 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Aquest contacte no està disponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:23975 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Aquest contacte està absent durant un període prolongat" #: dist/converse-no-dependencies.js:23976 msgid "This contact is away" msgstr "Aquest contacte està absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:23979 #: dist/converse-no-dependencies.js:24681 #: dist/converse-no-dependencies.js:25663 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:23981 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: dist/converse-no-dependencies.js:23983 msgid "My contacts" msgstr "Els meus contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:23985 msgid "Pending contacts" msgstr "Contactes pendents" #: dist/converse-no-dependencies.js:23987 msgid "Contact requests" msgstr "Sol·licituds de contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:23989 msgid "Ungrouped" msgstr "Sense agrupar" #: dist/converse-no-dependencies.js:24032 msgid "Contact name" msgstr "Nom del contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:24032 #: dist/converse-no-dependencies.js:28899 msgid "Optional nickname" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:24035 #, fuzzy msgid "Add a Contact" msgstr "Afegeix un contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:24036 msgid "XMPP Address" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:24038 #, fuzzy msgid "name@example.org" msgstr "p. ex. usuari@exemple.com" #: dist/converse-no-dependencies.js:24039 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: dist/converse-no-dependencies.js:24110 #: dist/converse-no-dependencies.js:25900 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:24147 msgid "Filter" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:24148 #, fuzzy msgid "Filter by contact name" msgstr "Nom del contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:24149 msgid "Filter by group name" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:24150 msgid "Filter by status" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:24151 msgid "Any" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:24152 msgid "Unread" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:24153 #: dist/converse-no-dependencies.js:25363 msgid "Online" msgstr "En línia" #: dist/converse-no-dependencies.js:24154 msgid "Chatty" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:24155 #: dist/converse-no-dependencies.js:25359 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:24156 #: dist/converse-no-dependencies.js:25357 msgid "Away" msgstr "Absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:24157 msgid "Extended Away" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:24158 #: dist/converse-no-dependencies.js:25362 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:24309 #: dist/converse-no-dependencies.js:24346 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Feu clic per eliminar aquest contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:24315 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Feu clic per acceptar aquesta sol·licitud de contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:24316 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Feu clic per rebutjar aquesta sol·licitud de contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:24345 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)" msgstr "Feu clic per conversar amb aquest contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:24392 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Segur que voleu eliminar aquest contacte?" #: dist/converse-no-dependencies.js:24400 #, fuzzy, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "S'ha produït un error en intentar eliminar " #: dist/converse-no-dependencies.js:24422 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Segur que voleu rebutjar aquesta sol·licitud de contacte?" #: dist/converse-no-dependencies.js:24682 msgid "Add a contact" msgstr "Afegeix un contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:25345 msgid "Your Profile" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:25346 #: dist/converse-no-dependencies.js:25358 msgid "Close" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:25361 msgid "Custom status" msgstr "Estat personalitzat" #: dist/converse-no-dependencies.js:25365 #, fuzzy msgid "Away for long" msgstr "absent durant una estona" #: dist/converse-no-dependencies.js:25366 #, fuzzy msgid "Change chat status" msgstr "Feu clic per canviar l'estat del xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:25367 #, fuzzy msgid "Personal status message" msgstr "Missatge personal" #: dist/converse-no-dependencies.js:25410 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Estic %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:25413 msgid "Change settings" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:25414 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Feu clic per canviar l'estat del xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:25415 msgid "Log out" msgstr "Tanca la sessió" #: dist/converse-no-dependencies.js:25416 msgid "Your profile" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:25439 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Segur que voleu eliminar aquest contacte?" #: dist/converse-no-dependencies.js:25447 #: dist/converse-no-dependencies.js:25457 msgid "online" msgstr "en línia" #: dist/converse-no-dependencies.js:25449 msgid "busy" msgstr "ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:25451 msgid "away for long" msgstr "absent durant una estona" #: dist/converse-no-dependencies.js:25453 msgid "away" msgstr "absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:25455 msgid "offline" msgstr "desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:25892 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari XMPP:" #: dist/converse-no-dependencies.js:25892 msgid "user@domain" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:25986 #, fuzzy msgid "Chat Contacts" msgstr "Contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:25986 msgid "Toggle chat" msgstr "Canvia de xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:27534 #: dist/converse-no-dependencies.js:27877 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Minimitza aquest quadre del xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:27667 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Feu clic per restaurar aquest xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:27854 msgid "Minimized" msgstr "Minimitzat" #: dist/converse-no-dependencies.js:28644 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Aquesta sala no és anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:28645 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "Aquesta sala ara mostra membres no disponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:28646 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "Aquesta sala no mostra membres no disponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:28647 #, fuzzy msgid "The room configuration has changed" msgstr "" "S'ha canviat la configuració de la sala no relacionada amb la privadesa" #: dist/converse-no-dependencies.js:28648 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "El registre de la sala està habilitat" #: dist/converse-no-dependencies.js:28649 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "El registre de la sala està deshabilitat" #: dist/converse-no-dependencies.js:28650 #, fuzzy msgid "This room is now no longer anonymous" msgstr "Aquesta sala ara no és anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:28651 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "Aquesta sala ara és parcialment anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:28652 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "Aquesta sala ara és totalment anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:28653 msgid "A new room has been created" msgstr "S'ha creat una sala nova" #: dist/converse-no-dependencies.js:28657 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:28658 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:28659 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "Se us ha eliminat d'aquesta sala a causa d'un canvi d'afiliació" #: dist/converse-no-dependencies.js:28660 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "Se us ha eliminat d'aquesta sala perquè ara només permet membres i no en sou " "membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:28661 #, fuzzy msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down" msgstr "" "Se us ha eliminat d'aquesta sala perquè s'està tancant el servei MUC (xat " "multiusuari)." #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: dist/converse-no-dependencies.js:28675 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "S'ha expulsat %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:28676 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "L'àlies de %1$s ha canviat" #: dist/converse-no-dependencies.js:28677 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "S'ha expulsat %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:28678 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "S'ha eliminat %1$s a causa d'un canvi d'afiliació" #: dist/converse-no-dependencies.js:28679 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "S'ha eliminat %1$s perquè no és membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:28683 #, fuzzy, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "El vostre àlies ha canviat automàticament a: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:28684 #, fuzzy, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "El vostre àlies ha canviat a: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:28718 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: dist/converse-no-dependencies.js:28719 msgid "Room Address (JID):" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:28720 msgid "Occupants:" msgstr "Ocupants:" #: dist/converse-no-dependencies.js:28721 msgid "Features:" msgstr "Característiques:" #: dist/converse-no-dependencies.js:28722 msgid "Requires authentication" msgstr "Cal autenticar-se" #: dist/converse-no-dependencies.js:28723 #: dist/converse-no-dependencies.js:30089 msgid "Hidden" msgstr "Amagat" #: dist/converse-no-dependencies.js:28724 msgid "Requires an invitation" msgstr "Cal tenir una invitació" #: dist/converse-no-dependencies.js:28725 #: dist/converse-no-dependencies.js:30092 msgid "Moderated" msgstr "Moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:28726 #: dist/converse-no-dependencies.js:30093 msgid "Non-anonymous" msgstr "No és anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:28727 msgid "Open room" msgstr "Obre la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:28728 msgid "Permanent room" msgstr "Sala permanent" #: dist/converse-no-dependencies.js:28729 #: dist/converse-no-dependencies.js:30097 msgid "Public" msgstr "Pública" #: dist/converse-no-dependencies.js:28730 #: dist/converse-no-dependencies.js:30098 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semianònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:28731 msgid "Temporary room" msgstr "Sala temporal" #: dist/converse-no-dependencies.js:28732 #: dist/converse-no-dependencies.js:30100 msgid "Unmoderated" msgstr "No moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:28771 msgid "Query for Chatrooms" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:28772 #, fuzzy msgid "Server address" msgstr "Servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:28773 msgid "Show rooms" msgstr "Mostra les sales" #: dist/converse-no-dependencies.js:28774 #, fuzzy msgid "conference.example.org" msgstr "p. ex. usuari@exemple.com" #: dist/converse-no-dependencies.js:28827 #, fuzzy msgid "No rooms found" msgstr "No s'ha trobat cap usuari" #: dist/converse-no-dependencies.js:28844 #, fuzzy msgid "Rooms found:" msgstr "Sales a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:28897 #, fuzzy msgid "Enter a new Chatroom" msgstr "Obre la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:28898 #, fuzzy msgid "Room address" msgstr "Nom de la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:28900 msgid "name@conference.example.org" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:28901 #, fuzzy msgid "Join" msgstr "Uneix-me a la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29020 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:29053 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "Aquest usuari és un moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:29056 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice again" msgstr "S'ha expulsat %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:29059 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "S'ha expulsat %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:29062 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "Aquest usuari és un moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:29072 #, fuzzy msgid "Close and leave this room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29073 #, fuzzy msgid "Configure this room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29117 msgid "Hide the list of occupants" msgstr "Amaga la llista d'ocupants" #: dist/converse-no-dependencies.js:29201 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:29211 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "Error: no s'ha pogut executar l'ordre" #: dist/converse-no-dependencies.js:29248 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Canvia l'afiliació de l'usuari a administrador" #: dist/converse-no-dependencies.js:29249 msgid "Ban user from room" msgstr "Expulsa l'usuari de la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29251 #, fuzzy msgid "Change user role to participant" msgstr "Canvia el rol de l'usuari a ocupant" #: dist/converse-no-dependencies.js:29253 msgid "Kick user from room" msgstr "Expulsa l'usuari de la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29254 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escriu en tercera persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:29255 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Atorga una afiliació a un usuari" #: dist/converse-no-dependencies.js:29256 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Elimina la capacitat de l'usuari de publicar missatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:29257 msgid "Change your nickname" msgstr "Canvieu el vostre àlies" #: dist/converse-no-dependencies.js:29258 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Atorga el rol de moderador a l'usuari" #: dist/converse-no-dependencies.js:29259 msgid "Grant ownership of this room" msgstr "Atorga la propietat d'aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29260 msgid "Revoke user's membership" msgstr "Revoca l'afiliació de l'usuari" #: dist/converse-no-dependencies.js:29261 #, fuzzy msgid "Set room subject" msgstr "Defineix un tema per a la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29262 msgid "Set room subject (alias for /subject)" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:29263 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permet que un usuari silenciat publiqui missatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:29560 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:29586 #, fuzzy msgid "Please choose your nickname" msgstr "Canvieu el vostre àlies" #: dist/converse-no-dependencies.js:29587 msgid "Nickname" msgstr "Àlies" #: dist/converse-no-dependencies.js:29588 #, fuzzy msgid "Enter room" msgstr "Obre la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29611 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:29612 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya:" #: dist/converse-no-dependencies.js:29710 #, fuzzy, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "El vostre àlies ha canviat a: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:29713 #: dist/converse-no-dependencies.js:29729 #, fuzzy, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "El motiu indicat és: \"" #: dist/converse-no-dependencies.js:29751 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29756 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered the room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29758 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered the room. \"%2$s\"" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29788 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29790 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the room. \"%2$s\"" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29802 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left the room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29804 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left the room. \"%2$s\"" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29847 #, fuzzy msgid "You are not on the member list of this room." msgstr "No sou a la llista de membres d'aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29849 #, fuzzy msgid "You have been banned from this room." msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29853 #, fuzzy msgid "No nickname was specified." msgstr "No s'ha especificat cap àlies" #: dist/converse-no-dependencies.js:29857 #, fuzzy msgid "You are not allowed to create new rooms." msgstr "No teniu permís per crear sales noves" #: dist/converse-no-dependencies.js:29859 #, fuzzy msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies." msgstr "El vostre àlies no s'ajusta a les polítiques d'aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29863 #, fuzzy msgid "This room does not (yet) exist." msgstr "Aquesta sala (encara) no existeix" #: dist/converse-no-dependencies.js:29865 #, fuzzy msgid "This room has reached its maximum number of occupants." msgstr "Aquesta sala ha assolit el nombre màxim d'ocupants" #: dist/converse-no-dependencies.js:29920 #, fuzzy, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Tema definit per %1$s en: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:29951 #, fuzzy msgid "Chatrooms" msgstr "Mostra les sales" #: dist/converse-no-dependencies.js:29952 msgid "Add a new room" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:29953 #, fuzzy msgid "Query for rooms" msgstr "Expulsa l'usuari de la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29992 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29993 #, fuzzy msgid "This user is a moderator." msgstr "Aquest usuari és un moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:29994 #, fuzzy msgid "This user can send messages in this room." msgstr "Aquest usuari pot enviar missatges a aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29995 #, fuzzy msgid "This user can NOT send messages in this room." msgstr "Aquest usuari NO pot enviar missatges a aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:30049 msgid "Occupants" msgstr "Ocupants" #: dist/converse-no-dependencies.js:30069 #: dist/converse-no-dependencies.js:30176 #, fuzzy msgid "Invite" msgstr "Convida..." #: dist/converse-no-dependencies.js:30088 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Característiques:" #: dist/converse-no-dependencies.js:30090 msgid "Message archiving" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:30091 msgid "Members only" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:30094 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Obre la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:30095 #, fuzzy msgid "Password protected" msgstr "Contrasenya:" #: dist/converse-no-dependencies.js:30096 msgid "Persistent" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:30099 #, fuzzy msgid "Temporary" msgstr "Sala temporal" #: dist/converse-no-dependencies.js:30101 #, fuzzy msgid "No password" msgstr "contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:30102 #, fuzzy msgid "This room is not publicly searchable" msgstr "Aquesta sala no és anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:30103 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:30104 #, fuzzy msgid "This room is restricted to members only" msgstr "Aquesta sala ha assolit el nombre màxim d'ocupants" #: dist/converse-no-dependencies.js:30105 #, fuzzy msgid "This room is being moderated" msgstr "Aquest usuari és un moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:30106 msgid "All other room occupants can see your XMPP username" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:30107 #, fuzzy msgid "Anyone can join this room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:30108 #, fuzzy msgid "This room requires a password before entry" msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:30109 msgid "This room persists even if it's unoccupied" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:30110 #, fuzzy msgid "This room is publicly searchable" msgstr "Aquesta sala no és anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:30111 msgid "Only moderators can see your XMPP username" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:30112 msgid "This room will disappear once the last person leaves" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:30113 #, fuzzy msgid "This room is not being moderated" msgstr "Aquesta sala no és anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:30114 #, fuzzy msgid "This room does not require a password upon entry" msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:30154 #, fuzzy, javascript-format msgid "" "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". You may optionally " "include a message, explaining the reason for the invitation." msgstr "" "Teniu l'opció d'incloure un missatge per explicar el motiu de la invitació." #: dist/converse-no-dependencies.js:30175 msgid "Please enter a valid XMPP username" msgstr "" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:30422 #: dist/converse-no-dependencies.js:30428 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:30430 #: dist/converse-no-dependencies.js:30441 #: dist/converse-no-dependencies.js:30444 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:30478 #, fuzzy msgid "has come online" msgstr "s'ha desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:30495 msgid "wants to be your contact" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:30778 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "S'està tornant a establir la sessió xifrada" #. We need to generate a new key and instance tag #: dist/converse-no-dependencies.js:30789 msgid "Generating private key." msgstr "S'està generant la clau privada" #: dist/converse-no-dependencies.js:30789 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "És possible que el navegador no respongui." #: dist/converse-no-dependencies.js:30832 #, javascript-format msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Sol·licitud d'autenticació de %1$s\n" "\n" "El contacte del xat està intentant verificar la vostra identitat mitjançant " "la pregunta següent.\n" "\n" "%2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:30841 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "No s'ha pogut verificar la identitat d'aquest usuari." #: dist/converse-no-dependencies.js:30895 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "S'està intercanviant la clau privada amb el contacte." #: dist/converse-no-dependencies.js:30992 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "Els vostres missatges ja no estan xifrats" #: dist/converse-no-dependencies.js:30994 msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" "Ara, els vostres missatges estan xifrats, però no s'ha verificat la " "identitat del contacte." #: dist/converse-no-dependencies.js:30996 msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "S'ha verificat la identitat del contacte." #: dist/converse-no-dependencies.js:30998 msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "El contacte ha conclòs el xifratge; cal que feu el mateix." #: dist/converse-no-dependencies.js:31008 msgid "Your message could not be sent" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:31010 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "Hem rebut un missatge sense xifrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:31012 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "Hem rebut un missatge xifrat il·legible" #: dist/converse-no-dependencies.js:31038 #, javascript-format msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" "Aquí es mostren les empremtes. Confirmeu-les amb %1$s fora d'aquest xat.\n" "\n" "Empremta de l'usuari %2$s: %3$s\n" "\n" "Empremta de %1$s: %4$s\n" "\n" "Si heu confirmat que les empremtes coincideixen, feu clic a D'acord; en cas " "contrari, feu clic a Cancel·la." #: dist/converse-no-dependencies.js:31050 msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" "Se us demanarà que indiqueu una pregunta de seguretat i la resposta " "corresponent.\n" "\n" "Es farà la mateixa pregunta al vostre contacte i, si escriu exactament la " "mateixa resposta (es distingeix majúscules de minúscules), se'n verificarà " "la identitat." #: dist/converse-no-dependencies.js:31051 msgid "What is your security question?" msgstr "Quina és la vostra pregunta de seguretat?" #: dist/converse-no-dependencies.js:31054 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "Quina és la resposta a la pregunta de seguretat?" #: dist/converse-no-dependencies.js:31058 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "S'ha indicat un esquema d'autenticació no vàlid" #: dist/converse-no-dependencies.js:31075 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" "Els vostres missatges no estan xifrats. Feu clic aquí per habilitar el " "xifratge OTR." #: dist/converse-no-dependencies.js:31077 msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "" "Els vostres missatges estan xifrats, però no s'ha verificat el contacte." #: dist/converse-no-dependencies.js:31079 msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "Els vostres missatges estan xifrats i s'ha verificat el contacte." #: dist/converse-no-dependencies.js:31081 msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "" "El vostre contacte ha tancat la seva sessió privada; cal que feu el mateix." #: dist/converse-no-dependencies.js:31095 msgid "End encrypted conversation" msgstr "Finalitza la conversa xifrada" #: dist/converse-no-dependencies.js:31096 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "Actualitza la conversa xifrada" #: dist/converse-no-dependencies.js:31097 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "Comença la conversa xifrada" #: dist/converse-no-dependencies.js:31098 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "Verifica amb empremtes" #: dist/converse-no-dependencies.js:31099 msgid "Verify with SMP" msgstr "Verifica amb SMP" #: dist/converse-no-dependencies.js:31100 msgid "What's this?" msgstr "Què és això?" #. Translation aware constants #. --------------------------- #. We can only call the __ translation method *after* converse.js #. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why #. we do it here in the "initialize" method and not at the top of #. the module. #: dist/converse-no-dependencies.js:31143 msgid "unencrypted" msgstr "sense xifrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:31144 msgid "unverified" msgstr "sense verificar" #: dist/converse-no-dependencies.js:31145 msgid "verified" msgstr "verificat" #: dist/converse-no-dependencies.js:31146 msgid "finished" msgstr "acabat" #: dist/converse-no-dependencies.js:31284 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:31286 msgid "Create an account" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:31298 msgid "Create your account" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:31300 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:31320 msgid "Already have a chat account?" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:31322 msgid "Log in here" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:31334 msgid "Account Registration:" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:31342 msgid "Register" msgstr "Registre" #: dist/converse-no-dependencies.js:31346 msgid "Choose a different provider" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:31358 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:31493 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr "p. ex. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:31539 msgid "Fetch registration form" msgstr "Obtingues un formulari de registre" #: dist/converse-no-dependencies.js:31540 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Consell: hi ha disponible una llista de proveïdors XMPP públics" #: dist/converse-no-dependencies.js:31541 msgid "here" msgstr "aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:31589 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:31605 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "El proveïdor indicat no admet el registre del compte. Proveu-ho amb un altre " "proveïdor." #: dist/converse-no-dependencies.js:31629 #, fuzzy, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Ha passat alguna cosa mentre s'establia la connexió amb \"%1$s\". Segur que " "existeix?" #: dist/converse-no-dependencies.js:31792 msgid "Now logging you in" msgstr "S'està iniciant la vostra sessió" #: dist/converse-no-dependencies.js:31796 msgid "Registered successfully" msgstr "Registre correcte" #: dist/converse-no-dependencies.js:31905 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "El proveïdor ha rebutjat l'intent de registre. Comproveu que els valors que " "heu introduït siguin correctes." #: dist/converse-no-dependencies.js:32321 #, fuzzy msgid "Click to toggle the rooms list" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:32322 #, fuzzy msgid "Open Rooms" msgstr "Obre la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:32366 #, fuzzy, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the room %1$s?" msgstr "Segur que voleu eliminar aquest contacte?" #, fuzzy #~ msgid "Show hidden message" #~ msgstr "Mostra aquest menú" #~ msgid "me" #~ msgstr "jo" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "Segur que voleu esborrar els missatges d'aquesta sala?" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Feu clic aquí per escriure un missatge d'estat personalitzat" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Feu clic per afegir contactes nous al xat" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "No users found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap usuari" #~ msgid "Click to add as a chat contact" #~ msgstr "Feu clic per afegir com a contacte del xat" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Sales" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "Esteu a punt de convidar %1$s a la sala de xat \"%2$s\". " #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "No hi ha cap sala a %1$s" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s \"" #~ msgstr "El motiu indicat és: \"" #, fuzzy #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Tanca aquest quadre del xat" #, fuzzy #~ msgid "Account Registration" #~ msgstr "Obtingues un formulari de registre" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Inicia la sessió" #~ msgid "user@server" #~ msgstr "usuari@servidor" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Inicia la sessió" #~ msgid "Your XMPP provider's domain name:" #~ msgstr "Nom de domini del vostre proveïdor XMPP:" #~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" #~ msgstr "S'està sol·licitant un formulari de registre del servidor XMPP" #, fuzzy #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "S'està establint la connexió" #, fuzzy #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "S'està establint la connexió" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "S'està establint la connexió" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "S'està efectuant l'autenticació" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Error d'autenticació" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "S'està establint la connexió" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "S'ha produït un error en intentar desar el formulari." #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Error: el \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "El motiu indicat és: \"" #, fuzzy #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Torna" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "El motiu indicat és: \"" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Error d'autenticació" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimitza aquest quadre del xat" #~ msgid "An error occurred while trying to save the form." #~ msgstr "S'ha produït un error en intentar desar el formulari." #, fuzzy #~ msgid "Attempting to reconnect" #~ msgstr "S'intentarà tornar a establir la connexió en 5 segons" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "El vostre àlies ja està en ús" #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Mostra més informació d'aquesta persona" #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Escriviu per filtrar"