# German translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # JC Brand , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-06 15:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-31 18:02+0000\n" "Last-Translator: The Lacks \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.1.1\n" "domain: converse\n" "lang: de\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:31817 #: dist/converse-no-dependencies.js:31902 #: dist/converse-no-dependencies.js:47144 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Diesen Raum als Lesezeichen speichern" #: dist/converse-no-dependencies.js:31903 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Name des Lesezeichens:" #: dist/converse-no-dependencies.js:31904 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "Beim Anmelden diesen Raum automatisch betreten?" #: dist/converse-no-dependencies.js:31905 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Welcher Spitzname soll in diesem Raum verwendet werden?" #: dist/converse-no-dependencies.js:31907 #: dist/converse-no-dependencies.js:41602 #: dist/converse-no-dependencies.js:46021 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: dist/converse-no-dependencies.js:31908 #: dist/converse-no-dependencies.js:41603 #: dist/converse-no-dependencies.js:46017 #: dist/converse-no-dependencies.js:52421 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: dist/converse-no-dependencies.js:31981 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Möchten Sie das Lesezeichen „%1$s” wirklich löschen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:32098 #: dist/converse-no-dependencies.js:33938 #: dist/converse-no-dependencies.js:44651 #: dist/converse-no-dependencies.js:45966 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: dist/converse-no-dependencies.js:32098 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Leider konnte das Lesezeichen nicht gespeichert werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:32187 #: dist/converse-no-dependencies.js:47142 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Diesen Raum verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:32188 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:32189 #: dist/converse-no-dependencies.js:47143 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Lesezeichen für diesen Raum entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:32190 #: dist/converse-no-dependencies.js:40810 #: dist/converse-no-dependencies.js:47145 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Zeige mehr Informationen über diesen Raum" #: dist/converse-no-dependencies.js:32193 #: dist/converse-no-dependencies.js:40809 #: dist/converse-no-dependencies.js:47147 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Hier klicken, um diesen Raum zu öffnen" #: dist/converse-no-dependencies.js:32232 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Liste der Lesezeichen umschalten" #: dist/converse-no-dependencies.js:32233 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: dist/converse-no-dependencies.js:32652 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Die URL für das Hochladen der Datei konnte nicht ermittelt werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:32660 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Die URL für das Hochladen der Datei konnte nicht ermittelt werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:32695 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "" "Die Datei konnte nicht hochgeladen werden. Der Server antwortete: \"%1$s1\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:32697 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Konnte die Datei leider nicht erfolgreich hochladen." #: dist/converse-no-dependencies.js:32942 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "" "Scheint als würde das Hochladen von Dateien auf dem Server nicht unterstützt." #: dist/converse-no-dependencies.js:32952 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "Die Größe deiner Datei, %1$s1, überschreitet das erlaubte Maximum vom " "Server, welches bei %2$s2 liegt." #: dist/converse-no-dependencies.js:33174 msgid "Sorry, an error occurred:" msgstr "Es ist leider ein Fehler aufgetreten:" #: dist/converse-no-dependencies.js:33852 msgid "Close this chat box" msgstr "Dieses Chat-Fenster schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:33929 #: dist/converse-no-dependencies.js:48919 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt wirklich entfernen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:33938 #: dist/converse-no-dependencies.js:48927 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "" "Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt zu entfernen." #: dist/converse-no-dependencies.js:33992 #: dist/converse-no-dependencies.js:34032 msgid "You have unread messages" msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten" #: dist/converse-no-dependencies.js:34018 msgid "Hidden message" msgstr "Versteckte Nachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:34020 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:34027 msgid "Send" msgstr "Senden" #: dist/converse-no-dependencies.js:34028 msgid "Optional hint" msgstr "Optionaler Hinweis" #: dist/converse-no-dependencies.js:34066 msgid "Choose a file to send" msgstr "Datei versenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:34122 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern (ohne Spoiler)" #: dist/converse-no-dependencies.js:34124 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Hier klicken, um die Nachricht als Spoiler zu kennzeichnen" #: dist/converse-no-dependencies.js:34128 msgid "Clear all messages" msgstr "Alle Nachrichten löschen" #: dist/converse-no-dependencies.js:34129 msgid "Insert emojis" msgstr "Emojis einfügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:34130 msgid "Start a call" msgstr "Beginne eine Unterhaltung" #: dist/converse-no-dependencies.js:34447 #: dist/converse-no-dependencies.js:41386 msgid "Remove messages" msgstr "Nachrichten entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:34447 msgid "Write in the third person" msgstr "In der dritten Person schreiben" #: dist/converse-no-dependencies.js:34447 #: dist/converse-no-dependencies.js:41386 msgid "Show this menu" msgstr "Dieses Menü anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:34662 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten dieses Chats löschen möchten?" #: dist/converse-no-dependencies.js:34777 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s1 hat sich abgemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:34779 #: dist/converse-no-dependencies.js:39717 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s1 ist jetzt abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:34781 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s1 ist beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:34783 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s1 ist jetzt online" #: dist/converse-no-dependencies.js:35419 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: dist/converse-no-dependencies.js:35419 msgid "user@domain" msgstr "user@domain" #: dist/converse-no-dependencies.js:35427 #: dist/converse-no-dependencies.js:48528 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Bitte eine gültige XMPP/Jabber-ID eingeben" #: dist/converse-no-dependencies.js:35526 msgid "Chat Contacts" msgstr "Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:35526 msgid "Toggle chat" msgstr "Chat ein-/ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:36162 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "" "Die Verbindung ist abgebrochen und es wird versucht, die Verbindung " "wiederherzustellen." #: dist/converse-no-dependencies.js:36262 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Beim Verbinden mit dem Chatserver ist ein Fehler aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:36269 msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "Ihre Jabber-ID und/oder Ihr Passwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es " "erneut." #: dist/converse-no-dependencies.js:36281 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "" "Leider konnten wir keine Verbindung zum XMPP-Host mit der Domain „%1$s” " "herstellen" #: dist/converse-no-dependencies.js:36283 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "" "Der XMPP-Server hat keinen unterstützten Authentifizierungsmechanismus " "angeboten" #: dist/converse-no-dependencies.js:39656 msgid "Show more" msgstr "Mehr anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:39706 msgid "Typing from another device" msgstr "Schreibt von einem anderen Gerät" #: dist/converse-no-dependencies.js:39708 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s schreibt …" #: dist/converse-no-dependencies.js:39712 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "Schreibt nicht mehr auf dem anderen Gerät" #: dist/converse-no-dependencies.js:39714 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s1 tippt nicht mehr" #: dist/converse-no-dependencies.js:39960 #: dist/converse-no-dependencies.js:40003 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Minimiere dieses Gesprächsfenster" #: dist/converse-no-dependencies.js:40136 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Hier klicken, um diesen Chat wiederherzustellen" #: dist/converse-no-dependencies.js:40325 msgid "Minimized" msgstr "Minimiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:40652 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:40653 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Dieser Raum zeigt jetzt nicht verfügbare Mitglieder an" #: dist/converse-no-dependencies.js:40654 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "In diesem Raum werden keine nicht verfügbaren Mitglieder angezeigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:40655 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "Die Raumkonfiguration hat sich geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:40656 msgid "groupchat logging is now enabled" msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden ab jetzt protokolliert" #: dist/converse-no-dependencies.js:40657 msgid "groupchat logging is now disabled" msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden nicht mehr protokolliert" #: dist/converse-no-dependencies.js:40658 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Dieses Raum ist jetzt nicht mehr anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:40659 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Dieser Raum ist jetzt nur teilweise anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:40660 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Dieser Raum ist jetzt vollständig anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:40661 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Ein neuer Raum wurde erstellt" #: dist/converse-no-dependencies.js:40664 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Sie wurden aus diesem Raum verbannt" #: dist/converse-no-dependencies.js:40665 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Sie wurden aus diesem Raum hinausgeworfen" #: dist/converse-no-dependencies.js:40666 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "Sie wurden wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:40667 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Sie wurden aus diesem Raum ausgeschlossen, da der Raum jetzt nur noch " "Mitglieder erlaubt und Sie kein Mitglied sind" #: dist/converse-no-dependencies.js:40668 #, fuzzy msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Sie wurden aus diesem Raum entfernt, weil der MUC-Dienst (Multi-User-Chat) " "heruntergefahren wird" #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: dist/converse-no-dependencies.js:40681 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s wurde verbannt" #: dist/converse-no-dependencies.js:40682 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "Der Spitzname von %1$s hat sich geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:40683 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s wurde hinausgeworfen" #: dist/converse-no-dependencies.js:40684 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s wurde wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:40685 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s ist kein Mitglied und wurde daher entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:40688 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Ihr Spitzname wurde automatisch geändert zu: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:40689 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Ihr Spitzname wurde geändert zu: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:40720 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: dist/converse-no-dependencies.js:40721 msgid "Groupchat Address (JID):" msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID) dieses Raumes:" #: dist/converse-no-dependencies.js:40722 msgid "Participants:" msgstr "Teilnehmer:" #: dist/converse-no-dependencies.js:40723 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #: dist/converse-no-dependencies.js:40724 msgid "Requires authentication" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: dist/converse-no-dependencies.js:40725 #: dist/converse-no-dependencies.js:50726 #: dist/converse-no-dependencies.js:50882 msgid "Hidden" msgstr "Ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:40726 msgid "Requires an invitation" msgstr "Einladung erforderlich" #: dist/converse-no-dependencies.js:40727 #: dist/converse-no-dependencies.js:50790 #: dist/converse-no-dependencies.js:50946 msgid "Moderated" msgstr "Moderiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:40728 msgid "Non-anonymous" msgstr "Nicht anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:40729 #: dist/converse-no-dependencies.js:50750 #: dist/converse-no-dependencies.js:50906 msgid "Open" msgstr "Offen" #: dist/converse-no-dependencies.js:40730 msgid "Permanent" msgstr "Dauerhafter Raum" #: dist/converse-no-dependencies.js:40731 #: dist/converse-no-dependencies.js:50734 #: dist/converse-no-dependencies.js:50890 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: dist/converse-no-dependencies.js:40732 #: dist/converse-no-dependencies.js:50782 #: dist/converse-no-dependencies.js:50938 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Teilweise anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:40733 #: dist/converse-no-dependencies.js:50766 #: dist/converse-no-dependencies.js:50922 msgid "Temporary" msgstr "Vorübergehend" #: dist/converse-no-dependencies.js:40734 msgid "Unmoderated" msgstr "Nicht moderiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:40770 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Benutzer aus dem Raum verbannen" #: dist/converse-no-dependencies.js:40771 msgid "Server address" msgstr "Server" #: dist/converse-no-dependencies.js:40772 msgid "Show groupchats" msgstr "Gruppen" #: dist/converse-no-dependencies.js:40773 msgid "conference.example.org" msgstr "z.B. conference.example.tld" #: dist/converse-no-dependencies.js:40822 msgid "No groupchats found" msgstr "Keine Räume gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:40839 #, fuzzy msgid "Groupchats found:" msgstr "Raum gefunden:" #: dist/converse-no-dependencies.js:40891 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Raum betreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:40892 msgid "Groupchat address" msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID) dieses Raumes" #: dist/converse-no-dependencies.js:40893 #: dist/converse-no-dependencies.js:48520 msgid "Optional nickname" msgstr "Optionaler Spitzname" #: dist/converse-no-dependencies.js:40894 msgid "name@conference.example.org" msgstr "name@conference.beispiel.tld" #: dist/converse-no-dependencies.js:40895 msgid "Join" msgstr "Betreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:40944 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Benachrichtigung für %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:41118 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s ist kein Moderator mehr" #: dist/converse-no-dependencies.js:41122 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice again" msgstr "%1$s darf nun wieder schreiben" #: dist/converse-no-dependencies.js:41126 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s wurde das Schreibrecht entzogen" #: dist/converse-no-dependencies.js:41130 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s ist jetzt ein Moderator" #: dist/converse-no-dependencies.js:41138 msgid "Close and leave this groupchat" msgstr "Schließen und diesen Raum verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:41139 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Einstellungsänderungen an diesem Raum vornehmen" #: dist/converse-no-dependencies.js:41140 msgid "Show more details about this groupchat" msgstr "Mehr Information über diesen Raum anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:41180 msgid "Hide the list of participants" msgstr "Teilnehmerliste ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:41296 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:41308 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:41320 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Fehler: Das „%1$s”-Kommando benötigt zwei Argumente: Den Benutzernamen und " "einen Grund." #: dist/converse-no-dependencies.js:41329 msgid "" "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's " "developer console for details." msgstr "" "Leider ist ein Fehler während dem Ausführen des Kommandos aufgetreten. " "Überprüfe die Entwicklerkonsole des Browsers." #: dist/converse-no-dependencies.js:41386 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Zugehörigkeit des Benutzers zu Administrator ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:41386 msgid "Ban user from groupchat" msgstr "Benutzer aus dem Raum verbannen" #: dist/converse-no-dependencies.js:41386 msgid "Change user role to participant" msgstr "Rolle zu Teilnehmer ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:41386 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Benutzer aus dem Raum hinauswerfen" #: dist/converse-no-dependencies.js:41386 msgid "Write in 3rd person" msgstr "In der dritten Person schreiben" #: dist/converse-no-dependencies.js:41386 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Einem Benutzer die Mitgliedschaft gewähren" #: dist/converse-no-dependencies.js:41386 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Die Möglichkeit des Benutzers, Nachrichten zu senden, entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:41386 msgid "Change your nickname" msgstr "Eigenen Spitznamen ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:41386 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Benutzer Moderatorrechte gewähren" #: dist/converse-no-dependencies.js:41386 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Besitzrechte an diesem Raum vergeben" #: dist/converse-no-dependencies.js:41386 msgid "Revoke user's membership" msgstr "Mitgliedschaft des Benutzers widerrufen" #: dist/converse-no-dependencies.js:41386 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Thema des Chatraums festlegen" #: dist/converse-no-dependencies.js:41386 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Raumthema (alias für /subject) festlegen" #: dist/converse-no-dependencies.js:41386 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Stummgeschaltetem Benutzer erlauben Nachrichten zu senden" #: dist/converse-no-dependencies.js:41416 msgid "Error: Can't find a groupchat participant with the nickname \"" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:41731 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "Der gewählte Spitzname ist reserviert oder derzeit in Gebrauch. Bitte wähle " "einen Anderen." #: dist/converse-no-dependencies.js:41757 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Wählen Sie Ihren Spitznamen" #: dist/converse-no-dependencies.js:41758 #: dist/converse-no-dependencies.js:45929 #: dist/converse-no-dependencies.js:53206 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: dist/converse-no-dependencies.js:41759 msgid "Enter groupchat" msgstr "Raum betreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:41780 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:41781 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: dist/converse-no-dependencies.js:41782 msgid "Submit" msgstr "Senden" #: dist/converse-no-dependencies.js:41904 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Diese Aktion wurde durch %1$s ausgeführt." #: dist/converse-no-dependencies.js:41908 #: dist/converse-no-dependencies.js:41926 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "Angegebene Grund: „%1$s”" #: dist/converse-no-dependencies.js:41958 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" msgstr "%1$s hat den Raum erneut betreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:41971 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s hat den Raum betreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:41973 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s hat den Raum betreten. „%2$s”" #: dist/converse-no-dependencies.js:42004 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat" msgstr "%1$s hat den Raum wieder verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:42006 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s hat den Raum wieder verlassen. „%2$s”" #: dist/converse-no-dependencies.js:42026 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s hat den Raum verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:42028 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s hat den Raum verlassen. „%2$s”" #: dist/converse-no-dependencies.js:42075 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Sie sind nicht auf der Mitgliederliste dieses Raums." #: dist/converse-no-dependencies.js:42077 msgid "You have been banned from this groupchat." msgstr "Sie wurden aus diesem Raum verbannt." #: dist/converse-no-dependencies.js:42081 msgid "No nickname was specified." msgstr "Kein Spitzname festgelegt." #: dist/converse-no-dependencies.js:42085 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt neue Räume anzulegen." #: dist/converse-no-dependencies.js:42087 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "Ihr Spitzname entspricht nicht den Richtlinien dieses Raumes." #: dist/converse-no-dependencies.js:42091 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Dieser Raum existiert (noch) nicht." #: dist/converse-no-dependencies.js:42093 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Maximale Anzahl an Teilnehmern für diesen Raum erreicht." #: dist/converse-no-dependencies.js:42095 msgid "Remote server not found" msgstr "Server wurde nicht gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:42100 #, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "Angegebene Grund: „%1$s”." #: dist/converse-no-dependencies.js:42153 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Das Thema wurde von %1$s gesetzt" #: dist/converse-no-dependencies.js:42176 msgid "Groupchats" msgstr "Gruppenchat" #: dist/converse-no-dependencies.js:42177 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Neuen Gruppenchat hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:42178 msgid "Query for groupchats" msgstr "Gruppenchats abfragen" #: dist/converse-no-dependencies.js:42216 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Klicken Sie hier, um %1$s in Ihrer Nachricht zu erwähnen." #: dist/converse-no-dependencies.js:42217 msgid "This user is a moderator." msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator." #: dist/converse-no-dependencies.js:42218 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Dieser Benutzer kann Nachrichten in diesem Raum senden." #: dist/converse-no-dependencies.js:42219 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Dieser Benutzer kann keine Nachrichten in diesem Raum senden." #: dist/converse-no-dependencies.js:42220 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: dist/converse-no-dependencies.js:42221 msgid "Visitor" msgstr "Besucher" #: dist/converse-no-dependencies.js:42222 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: dist/converse-no-dependencies.js:42223 msgid "Member" msgstr "Mitglieder" #: dist/converse-no-dependencies.js:42224 msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: dist/converse-no-dependencies.js:42266 msgid "Participants" msgstr "Teilnehmer" #: dist/converse-no-dependencies.js:42283 #: dist/converse-no-dependencies.js:42364 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:42341 #, javascript-format msgid "" "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally " "include a message, explaining the reason for the invitation." msgstr "" "Sie sind dabei, %1$s in den Chatraum „%2$s” einzuladen. Optional können Sie " "eine Nachricht anfügen, in der Sie den Grund für die Einladung erläutern." #: dist/converse-no-dependencies.js:42363 msgid "Please enter a valid XMPP username" msgstr "Bitte eine gültige XMPP/Jabber-ID angeben" #: dist/converse-no-dependencies.js:43898 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s hat Sie in den Raum „%2$s” eingeladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:43900 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "%1$s hat Sie in den Raum „%2$s” eingeladen. Begründung: „%3$s”" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:44357 #: dist/converse-no-dependencies.js:44363 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Benachrichtigung von %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:44365 #: dist/converse-no-dependencies.js:44376 #: dist/converse-no-dependencies.js:44379 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s sagt" #: dist/converse-no-dependencies.js:44407 msgid "has gone offline" msgstr "hat sich abgemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:44409 msgid "has gone away" msgstr "ist jetzt abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:44411 msgid "is busy" msgstr "ist beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:44413 msgid "has come online" msgstr "kam online" #: dist/converse-no-dependencies.js:44430 msgid "wants to be your contact" msgstr "möchte Ihr Kontakt sein" #: dist/converse-no-dependencies.js:44651 #, fuzzy msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "Beim Speichern des Formulars ist ein Fehler aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:44774 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:44925 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:44985 #, fuzzy msgid "Sorry, could not send the message due to an error." msgstr "Die URL für das Hochladen der Datei konnte nicht ermittelt werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:45923 msgid "Your avatar image" msgstr "Dein Avatarbild" #: dist/converse-no-dependencies.js:45924 msgid "Your Profile" msgstr "Dein Profil" #: dist/converse-no-dependencies.js:45925 #: dist/converse-no-dependencies.js:46015 #: dist/converse-no-dependencies.js:50812 #: dist/converse-no-dependencies.js:51977 #: dist/converse-no-dependencies.js:53180 #: dist/converse-no-dependencies.js:53300 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:45926 #: dist/converse-no-dependencies.js:53224 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: dist/converse-no-dependencies.js:45927 #: dist/converse-no-dependencies.js:53194 msgid "Full Name" msgstr "Name" #: dist/converse-no-dependencies.js:45928 msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:45930 #: dist/converse-no-dependencies.js:53234 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: dist/converse-no-dependencies.js:45931 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Benutze Kommas um die Rollen zu separieren. Die Rollen erscheinen neben " "deinem Namen." #: dist/converse-no-dependencies.js:45932 #: dist/converse-no-dependencies.js:53214 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:45966 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "Leider konnte das Lesezeichen nicht gespeichert werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:45966 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Schau in die Entwicklerkonsole des Browsers um mögliche Fehlerausgaben zu " "sehen." #: dist/converse-no-dependencies.js:46014 #: dist/converse-no-dependencies.js:48646 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:46016 #: dist/converse-no-dependencies.js:48645 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:46018 msgid "Custom status" msgstr "Statusnachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:46019 #: dist/converse-no-dependencies.js:48648 msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:46020 #: dist/converse-no-dependencies.js:48643 msgid "Online" msgstr "Online" #: dist/converse-no-dependencies.js:46022 msgid "Away for long" msgstr "länger abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:46023 msgid "Change chat status" msgstr "Hier klicken, um Ihren Status zu ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:46024 msgid "Personal status message" msgstr "Persönliche Nachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:46069 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Ich bin %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:46072 msgid "Change settings" msgstr "Einstellungen ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:46073 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Hier klicken, um Ihren Status zu ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:46074 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:46075 msgid "Your profile" msgstr "Dein Profil" #: dist/converse-no-dependencies.js:46101 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?" #: dist/converse-no-dependencies.js:46109 #: dist/converse-no-dependencies.js:46119 msgid "online" msgstr "online" #: dist/converse-no-dependencies.js:46111 msgid "busy" msgstr "beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:46113 msgid "away for long" msgstr "länger abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:46115 msgid "away" msgstr "abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:46117 msgid "offline" msgstr "abgemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:46419 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " z. B. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:46466 msgid "Fetch registration form" msgstr "Anmeldeformular wird abgerufen" #: dist/converse-no-dependencies.js:46467 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Tipp: Eine Liste öffentlicher Provider ist verfügbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:46468 msgid "here" msgstr "hier" #: dist/converse-no-dependencies.js:46516 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "" "Leider können wir keine Verbindung zu dem von Ihnen gewählten Provider " "herstellen." #: dist/converse-no-dependencies.js:46532 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Entschuldigung: Dieser Provider erlaubt keine direkte Benutzer- " "Registrierung. Versuchen Sie einen anderen Provider oder erstellen Sie einen " "Zugang beim Provider direkt." #: dist/converse-no-dependencies.js:46556 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Die Verbindung zu „%1$s” konnte nicht hergestellt werden. Sind Sie sicher, " "dass „%1$s” existiert?" #: dist/converse-no-dependencies.js:46719 msgid "Now logging you in" msgstr "Sie werden angemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:46723 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrierung erfolgreich" #: dist/converse-no-dependencies.js:46832 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "Der Provider hat die Registrierung abgelehnt. Bitte überprüfen Sie Ihre " "Angaben auf Richtigkeit." #: dist/converse-no-dependencies.js:47207 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Gruppenteilnehmer anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:47208 msgid "Open Groupchats" msgstr "Öffne Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:47252 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Möchten Sie den Raum „%1$s” wirklich verlassen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:47878 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "" "Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt hinzuzufügen." #: dist/converse-no-dependencies.js:48089 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Dieser Client erlaubt keine Anwesenheitsabonnements" #: dist/converse-no-dependencies.js:48197 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Hier klicken, um diese Kontakte auszublenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:48461 msgid "This contact is busy" msgstr "Dieser Kontakt ist beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:48462 msgid "This contact is online" msgstr "Dieser Kontakt ist online" #: dist/converse-no-dependencies.js:48463 msgid "This contact is offline" msgstr "Dieser Kontakt ist offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:48464 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Dieser Kontakt ist nicht verfügbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:48465 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Dieser Kontakt ist für längere Zeit abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:48466 msgid "This contact is away" msgstr "Dieser Kontakt ist abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:48469 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: dist/converse-no-dependencies.js:48471 msgid "My contacts" msgstr "Meine Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:48473 msgid "Pending contacts" msgstr "Unbestätigte Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:48475 msgid "Contact requests" msgstr "Kontaktanfragen" #: dist/converse-no-dependencies.js:48477 msgid "Ungrouped" msgstr "Ungruppiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:48520 msgid "Contact name" msgstr "Name des Kontakts" #: dist/converse-no-dependencies.js:48523 msgid "Add a Contact" msgstr "Kontakt hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:48524 #: dist/converse-no-dependencies.js:53200 msgid "XMPP Address" msgstr "XMPP Adresse" #: dist/converse-no-dependencies.js:48526 msgid "name@example.org" msgstr "z.B. benutzer@example.tld" #: dist/converse-no-dependencies.js:48527 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:48637 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: dist/converse-no-dependencies.js:48638 msgid "Filter by contact name" msgstr "Name des Kontakts" #: dist/converse-no-dependencies.js:48639 msgid "Filter by group name" msgstr "Suche per Gruppenname" #: dist/converse-no-dependencies.js:48640 msgid "Filter by status" msgstr "Suche via Status" #: dist/converse-no-dependencies.js:48641 msgid "Any" msgstr "Jeder" #: dist/converse-no-dependencies.js:48642 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: dist/converse-no-dependencies.js:48644 msgid "Chatty" msgstr "Gesprächsbereit" #: dist/converse-no-dependencies.js:48647 msgid "Extended Away" msgstr "Länger nicht anwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:48816 #: dist/converse-no-dependencies.js:48873 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Hier klicken, um %1$s als Kontakt zu entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:48825 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s zu akzeptieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:48826 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s abzulehnen" #: dist/converse-no-dependencies.js:48872 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)" msgstr "Hier klicken, um mit %1$s (JID: %2$s) eine Unterhaltung zu beginnen" #: dist/converse-no-dependencies.js:48949 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Möchten Sie diese Kontaktanfrage wirklich ablehnen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:49218 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:49219 msgid "Add a contact" msgstr "Kontakt hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:50678 msgid "Name" msgstr "Name" #: dist/converse-no-dependencies.js:50682 msgid "Groupchat address (JID)" msgstr "Raumadresse (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:50686 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: dist/converse-no-dependencies.js:50692 msgid "Topic" msgstr "Thema" #: dist/converse-no-dependencies.js:50696 msgid "Topic author" msgstr "Author des Themas" #: dist/converse-no-dependencies.js:50702 msgid "Online users" msgstr "Online" #: dist/converse-no-dependencies.js:50706 #: dist/converse-no-dependencies.js:50858 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: dist/converse-no-dependencies.js:50710 #: dist/converse-no-dependencies.js:50866 msgid "Password protected" msgstr "Passwortgeschützt" #: dist/converse-no-dependencies.js:50712 #: dist/converse-no-dependencies.js:50864 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:50718 msgid "No password required" msgstr "Kein Passwort benötigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:50720 #: dist/converse-no-dependencies.js:50872 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Dieser Raum erfordert kein Passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:50728 #: dist/converse-no-dependencies.js:50880 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Dieser Raum ist nicht öffentlich auffindbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:50736 #: dist/converse-no-dependencies.js:50888 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Dieser Raum ist öffentlich auffindbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:50742 #: dist/converse-no-dependencies.js:50898 msgid "Members only" msgstr "Nur Mitglieder" #: dist/converse-no-dependencies.js:50744 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Dieser Raum ist nur für Mitglieder zugänglich" #: dist/converse-no-dependencies.js:50752 #: dist/converse-no-dependencies.js:50904 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Jeder kann diesen Raum betreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:50758 #: dist/converse-no-dependencies.js:50914 msgid "Persistent" msgstr "Dauerhaft" #: dist/converse-no-dependencies.js:50760 #: dist/converse-no-dependencies.js:50912 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Dieser Raum bleibt bestehen, auch wenn er nicht besetzt ist" #: dist/converse-no-dependencies.js:50768 #: dist/converse-no-dependencies.js:50920 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "Dieser Raum verschwindet, sobald die letzte Person den Raum verlässt" #: dist/converse-no-dependencies.js:50774 #: dist/converse-no-dependencies.js:50930 msgid "Not anonymous" msgstr "Nicht anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:50776 #: dist/converse-no-dependencies.js:50928 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP username" msgstr "Jeder in dem Raum kann deine XMPP/Jabber-ID sehen" #: dist/converse-no-dependencies.js:50784 #: dist/converse-no-dependencies.js:50936 msgid "Only moderators can see your XMPP username" msgstr "Nur Moderatoren können deine XMPP/Jabber-ID sehen" #: dist/converse-no-dependencies.js:50792 #: dist/converse-no-dependencies.js:50944 msgid "This groupchat is being moderated" msgstr "Dieser Raum ist moderiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:50798 #: dist/converse-no-dependencies.js:50954 msgid "Not moderated" msgstr "Nicht moderiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:50800 #: dist/converse-no-dependencies.js:50952 msgid "This groupchat is not being moderated" msgstr "Dieser Raum wird nicht moderiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:50806 #: dist/converse-no-dependencies.js:50962 msgid "Message archiving" msgstr "Nachrichtenarchivierung" #: dist/converse-no-dependencies.js:50808 #: dist/converse-no-dependencies.js:50960 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Nachrichten werden auf dem Server archiviert" #: dist/converse-no-dependencies.js:50874 msgid "No password" msgstr "Kein Passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:50896 msgid "this groupchat is restricted to members only" msgstr "Dieser Raum ist nur für Mitglieder zugänglich" #: dist/converse-no-dependencies.js:51799 msgid "XMPP Username:" msgstr "XMPP Benutzername:" #: dist/converse-no-dependencies.js:51805 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: dist/converse-no-dependencies.js:51807 msgid "password" msgstr "passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:51815 msgid "This is a trusted device" msgstr "Diesem Gerät wird vertraut" #: dist/converse-no-dependencies.js:51817 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted." msgstr "" "Um die Performanz zu verbessern, werden Daten im Browser " "zwischengespeichert. Entkreuze diese Box, wenn du an einem öffentlichen PC " "bist oder du die Daten löschen willst, sobald du dich ausloggst. Es ist " "wichtig, dass du dich expilzit ausloggst, ansonsten werden die gespeicherten " "Daten möglicherweise nicht gelöscht." #: dist/converse-no-dependencies.js:51819 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:51825 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Hier klicken, um sich anonym anzumelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:51914 msgid "This message has been edited" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:51940 msgid "Edit this message" msgstr "Nachricht bearbeiten" #: dist/converse-no-dependencies.js:51965 msgid "Message versions" msgstr "Nachrichtenarchivierung" #: dist/converse-no-dependencies.js:52190 msgid "Save and close" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:52194 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:52206 msgid "Select all" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:52208 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:52210 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:52218 #: dist/converse-no-dependencies.js:52226 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:52228 #, fuzzy msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Mit Fingerabdruck überprüfen" #: dist/converse-no-dependencies.js:52234 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:52316 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Sie haben noch kein Chat-Konto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:52318 msgid "Create an account" msgstr "Konto erstellen" #: dist/converse-no-dependencies.js:52339 msgid "Create your account" msgstr "Erstellen Sie Ihr Konto" #: dist/converse-no-dependencies.js:52341 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "" "Bitte geben Sie den XMPP-Provider ein, bei dem Sie sich anmelden möchten:" #: dist/converse-no-dependencies.js:52361 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Sie haben bereits ein Chat-Konto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:52363 msgid "Log in here" msgstr "Hier anmelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:52384 msgid "Account Registration:" msgstr "Konto-Registrierung:" #: dist/converse-no-dependencies.js:52392 msgid "Register" msgstr "Registrierung" #: dist/converse-no-dependencies.js:52396 msgid "Choose a different provider" msgstr "Wählen Sie einen anderen Anbieter" #: dist/converse-no-dependencies.js:52417 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Bitte warten, das Anmeldeformular wird geladen …" #: dist/converse-no-dependencies.js:53132 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:53184 msgid "The User's Profile Image" msgstr "Benutzerprofilbild" #: dist/converse-no-dependencies.js:53242 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:53266 msgid "Trusted" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:53280 msgid "Untrusted" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:53294 msgid "Remove as contact" msgstr "Kontakt entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:53298 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:53667 #: dist/converse-no-dependencies.js:53698 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:53687 #, javascript-format msgid "Download \"%1$s\"" msgstr "Lade \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:53711 msgid "Download video file" msgstr "Video Datei Herunterladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:53724 msgid "Download audio file" msgstr "Lade Audiodatei herunter" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Jabber-ID" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "Persönliche Nachricht" #~ msgid "Log in with %1$s" #~ msgstr "Login mit %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Room address (JID)" #~ msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID) dieses Raumes:" #~ msgid "This room requires a password before entry" #~ msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort" #~ msgid "This room does not require a password upon entry" #~ msgstr "Dieser Raum erfordert kein Passwort" #~ msgid "This room is not publicly searchable" #~ msgstr "Dieser Raum ist nicht öffentlich auffindbar" #~ msgid "This room is publicly searchable" #~ msgstr "Dieser Raum ist öffentlich auffindbar" #, fuzzy #~ msgid "this room is restricted to members only" #~ msgstr "Dieser Raum ist nur für Mitglieder zugänglich" #~ msgid "Anyone can join this room" #~ msgstr "Jeder kann diesen Raum betreten" #~ msgid "This room persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "Dieser Raum bleibt bestehen, auch wenn er nicht besetzt ist." #~ msgid "This room will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "" #~ "Dieser Raum verschwindet, sobald die letzte Person den Raum verlässt." #~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username" #~ msgstr "Jeder in dem Raum kann deine XMPP/Jabber-ID sehen" #~ msgid "This room is being moderated" #~ msgstr "Dieser Raum ist moderiert" #~ msgid "This room is not being moderated" #~ msgstr "Dieser Raum wird nicht moderiert" #~ msgid "Show rooms" #~ msgstr "Räume anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Rooms found:" #~ msgstr "Räume gefunden" #, fuzzy #~ msgid "Query for rooms" #~ msgstr "Benutzer aus dem Raum verbannen" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "Offener Raum" #~ msgid "Temporary room" #~ msgstr "Vorübergehender Raum" #, fuzzy #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Räume anzeigen" #~ msgid "Occupants" #~ msgstr "Teilnehmer/Innen" #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "Offene Räume" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "Verschlüsselte Sitzung wiederherstellen" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "Privaten Schlüssel generieren." #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "Ihr Browser reagiert möglicherweise nicht mehr." #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Authentifizierungsanfrage von %1$s\n" #~ "\n" #~ "Ihr Kontakt möchte durch die folgende Frage Ihre Identität verifizieren:\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "Die Identität des Benutzers konnte nicht verifiziert werden." #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "Privaten Schlüssel mit Kontakt austauschen." #~ msgid "Your messages are not encrypted anymore" #~ msgstr "Deine Nachrichten sind nicht mehr verschlüsselt" #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "Deine Nachrichten sind ab jetzt verschlüsselt, aber die Identität des " #~ "Kontakts wurde noch nicht bestätigt." #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "Die Identität des Kontakts wurde bestätigt." #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "" #~ "Ihr Kontakt hat die Verschlüsselung deaktiviert, du solltest das gleiche " #~ "tun." #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "Wir haben eine unverschlüsselte Nachricht empfangen" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "Wir haben eine unlesbare, verschlüsselte Nachricht erhalten" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Hier sind die Fingerabdrücke, bitte bestätige diese mit %1$s, außerhalb " #~ "von diesem Chat\n" #~ "\n" #~ "Fingerabdruck für dich, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerabdruck für %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "Wenn du überprüft hast, dass die Fingerabdrücke zusammenpassen, drücke " #~ "OK, andernfalls Abbrechen." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "Sie werden aufgefordert, eine Sicherheitsfrage und dann eine Antwort auf " #~ "diese Frage zu stellen.\n" #~ "\n" #~ "Ihre Kontakt wird dann zur Beantwortung derselben Frage aufgefordert, und " #~ "wenn dieser die exakt gleiche Antwort (Groß-/Kleinschreibung beachtend) " #~ "eingibt, wird deren Identität bestätigt." #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "Wie lautet Ihre Sicherheitsfrage?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "Wie lautet die Antwort Ihrer Sicherheitsfrage?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "Ungültiges Authentifizierungsschema vorhanden" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "Ihre Nachricht ist unverschlüsselt. Klicken Sie hier, um die OTR-" #~ "Verschlüsselung zu aktivieren." #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "" #~ "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt aber Ihr Kontakt wurde noch nicht " #~ "verifiziert/bestätigt." #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "" #~ "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt und Ihr Kontakt wurde bestätigt." #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "" #~ "Ihr Kontakt hat die private Sitzung geschlossen. Sie sollten das gleiche " #~ "tun." #~ msgid "End encrypted conversation" #~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung beenden" #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung aktualisieren" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung beginnen" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "Mit SMP überprüfen" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Was ist das?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "unverschlüsselt" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "nicht verifiziert" #~ msgid "verified" #~ msgstr "verifiziert" #~ msgid "finished" #~ msgstr "abgeschlossen" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Fehler: Befehl konnte nicht ausgeführt werden" #~ msgid "Show hidden message" #~ msgstr "Versteckte Nachricht zeigen" #~ msgid "me" #~ msgstr "Ich" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten in diesem Raum löschen möchten?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Hier klicken, um neuen Kontakt hinzuzufügen" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "No users found" #~ msgstr "Keine Benutzer gefunden" #~ msgid "Click to add as a chat contact" #~ msgstr "Hier klicken, um diesen als Chat-Kontakt hinzuzufügen" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "Raumname" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Räume" #~ msgid "" #~ "A very large message has been received. This might be due to an attack " #~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened." #~ msgstr "" #~ "Es ist eine sehr große Nachricht eingegangen. Dies kann auf einen Angriff " #~ "zurückzuführen sein, der die Chat-Performance herabsetzen soll. Die " #~ "Ausgabe wurde verkürzt." #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "Du bist gerade dabei %1$s in den Raum „%2$s” einzuladen. " #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Keine Räume auf %1$s" #~ msgid " has left the room. \"" #~ msgstr " hat den Raum verlassen. \"" #~ msgid " has joined the room. \"" #~ msgstr " hat den Raum betreten. \"" #~ msgid "Unsecured" #~ msgstr "Ungeschützt" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein" #~ msgid "The reason given is: \"%1$s \"" #~ msgstr "Der angegebene Grund lautet: „%1$s”" #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Schließen" #, fuzzy #~ msgid "Account Registration" #~ msgstr "Hole Registrationsformular" #~ msgid "user@server" #~ msgstr "Benutzer@Server" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Your XMPP provider's domain name:" #~ msgstr "Ihr XMPP/ Jabber Provider Domain Name:" #~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" #~ msgstr "Anfragen nach dem Registrationsformular von dem XMPP Server" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Wiederholen" #~ msgid "${command}" #~ msgstr "${command}" #~ msgid "${notification.reason}" #~ msgstr "${notification.reason}" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Verbindung wiederherstellen" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Verbindungsfehler" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Verbindungsaufbau" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Authentifizierung" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Authentifizierung gescheitert" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "" #~ "Es trat ein Fehler während des Verbindungsvorgangs mit dem Chat-Server " #~ "auf: " #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Fehler: Das \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \"" #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Drücke um zu erwähnen " #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Zurück" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \"" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Authentifizierung gescheitert" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimiert" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Ihre Spitzname existiert bereits." #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Tippen um zu filtern" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Benutzername"