# Language JA translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Mako N , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 3.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-30 14:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-30 08:38+0000\n" "Last-Translator: Mako N \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 3.0-dev\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:7402 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "接続が失われました。再接続を試みます。" #: dist/converse-no-dependencies.js:7500 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "チャットサーバーに接続する際にエラーが発生しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:7507 msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "Jabber ID とパスワードの両方または一方が正しくありません。もう一度やり直して" "ください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:7519 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "次のドメインの XMPP ホストに接続できませんでした: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:7521 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "XMPP サーバーは対応している認証形式を提示しませんでした" #: dist/converse-no-dependencies.js:8208 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "%1$s を相手先として追加しようとする際にエラーが起こりました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:8395 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "このクライアントは在籍状況の申込を許可していません" #: dist/converse-no-dependencies.js:8494 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "クリックしてこの相手先を隠す" #: dist/converse-no-dependencies.js:14263 msgid "Close this chat box" msgstr "このチャットを閉じる" #: dist/converse-no-dependencies.js:14316 #: dist/converse-no-dependencies.js:14353 #: dist/converse-no-dependencies.js:23128 msgid "You have unread messages" msgstr "未読のメッセージがあります" #: dist/converse-no-dependencies.js:14339 msgid "Hidden message" msgstr "私信" #: dist/converse-no-dependencies.js:14341 msgid "Personal message" msgstr "私信" #: dist/converse-no-dependencies.js:14348 #: dist/converse-no-dependencies.js:23125 msgid "Send" msgstr "送信" #: dist/converse-no-dependencies.js:14349 msgid "Optional hint" msgstr "その他のヒント" #: dist/converse-no-dependencies.js:14405 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "クリックして、普通(ネタバレなし)のメッセージとして書き込む" #: dist/converse-no-dependencies.js:14407 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "クリックして、ネタバレとしてメッセージを書き込む" #: dist/converse-no-dependencies.js:14411 msgid "Clear all messages" msgstr "すべてのメッセージをクリア" #: dist/converse-no-dependencies.js:14412 msgid "Insert a smiley" msgstr "スマイリーを挿入" #: dist/converse-no-dependencies.js:14413 msgid "Start a call" msgstr "呼び出す" #: dist/converse-no-dependencies.js:14603 #: dist/converse-no-dependencies.js:15055 msgid "Show hidden message" msgstr "私信を表示" #: dist/converse-no-dependencies.js:14652 msgid "me" msgstr "私" #: dist/converse-no-dependencies.js:14708 msgid "Typing from another device" msgstr "別のデバイスで入力中" #: dist/converse-no-dependencies.js:14710 msgid "is typing" msgstr "は入力中です" #: dist/converse-no-dependencies.js:14716 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "別のデバイスでの入力を停止" #: dist/converse-no-dependencies.js:14718 msgid "has stopped typing" msgstr "は入力を止めました" #: dist/converse-no-dependencies.js:14723 #: dist/converse-no-dependencies.js:15070 #: dist/converse-no-dependencies.js:26658 msgid "has gone away" msgstr "は離席中です" #: dist/converse-no-dependencies.js:14851 #: dist/converse-no-dependencies.js:23427 msgid "Remove messages" msgstr "メッセージを削除" #: dist/converse-no-dependencies.js:14851 msgid "Write in the third person" msgstr "三人称で書く" #: dist/converse-no-dependencies.js:14851 #: dist/converse-no-dependencies.js:23429 msgid "Show this menu" msgstr "このメニューを表示" #: dist/converse-no-dependencies.js:14982 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?" msgstr "ほんとうにこのチャット欄のメッセージを消去しますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:15050 msgid "Hide hidden message" msgstr "私信を隠す" #: dist/converse-no-dependencies.js:15068 #: dist/converse-no-dependencies.js:26656 msgid "has gone offline" msgstr "はオフラインです" #: dist/converse-no-dependencies.js:15072 #: dist/converse-no-dependencies.js:26660 msgid "is busy" msgstr "は取り込み中です" #: dist/converse-no-dependencies.js:15321 msgid "XMPP Username:" msgstr "XMPP ユーザー名:" #: dist/converse-no-dependencies.js:15327 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: dist/converse-no-dependencies.js:15329 msgid "password" msgstr "パスワード" #: dist/converse-no-dependencies.js:15333 #: dist/converse-no-dependencies.js:23984 msgid "Submit" msgstr "送信" #: dist/converse-no-dependencies.js:15339 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "クリックして、匿名としてログイン" #: dist/converse-no-dependencies.js:16724 msgid "This contact is busy" msgstr "この相手先は取り込み中です" #: dist/converse-no-dependencies.js:16725 msgid "This contact is online" msgstr "この相手先は在席しています" #: dist/converse-no-dependencies.js:16726 msgid "This contact is offline" msgstr "この相手先はオフラインです" #: dist/converse-no-dependencies.js:16727 msgid "This contact is unavailable" msgstr "この相手先は不通です" #: dist/converse-no-dependencies.js:16728 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "この相手先は不在です" #: dist/converse-no-dependencies.js:16729 msgid "This contact is away" msgstr "この相手先は離席中です" #: dist/converse-no-dependencies.js:16732 #: dist/converse-no-dependencies.js:17433 #: dist/converse-no-dependencies.js:18415 msgid "Contacts" msgstr "相手先" #: dist/converse-no-dependencies.js:16734 msgid "Groups" msgstr "グループ" #: dist/converse-no-dependencies.js:16736 msgid "My contacts" msgstr "相手先一覧" #: dist/converse-no-dependencies.js:16738 msgid "Pending contacts" msgstr "保留中の相手先" #: dist/converse-no-dependencies.js:16740 msgid "Contact requests" msgstr "会話に呼び出し" #: dist/converse-no-dependencies.js:16742 msgid "Ungrouped" msgstr "未整理" #: dist/converse-no-dependencies.js:16785 msgid "Contact name" msgstr "名前" #: dist/converse-no-dependencies.js:16785 #: dist/converse-no-dependencies.js:23016 msgid "Optional nickname" msgstr "ニックネーム(任意)" #: dist/converse-no-dependencies.js:16788 msgid "Add a Contact" msgstr "相手先を追加" #: dist/converse-no-dependencies.js:16789 msgid "XMPP Address" msgstr "XMPP アドレス" #: dist/converse-no-dependencies.js:16791 msgid "name@example.org" msgstr "name@example.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:16792 msgid "Add" msgstr "追加" #: dist/converse-no-dependencies.js:16863 #: dist/converse-no-dependencies.js:18652 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "正しい XMPP アドレスを入力してください" #: dist/converse-no-dependencies.js:16900 msgid "Filter" msgstr "絞り込み" #: dist/converse-no-dependencies.js:16901 msgid "Filter by contact name" msgstr "相手先名で絞り込み" #: dist/converse-no-dependencies.js:16902 msgid "Filter by group name" msgstr "グループ名で絞り込み" #: dist/converse-no-dependencies.js:16903 msgid "Filter by status" msgstr "在席状況で絞り込み" #: dist/converse-no-dependencies.js:16904 msgid "Any" msgstr "すべて" #: dist/converse-no-dependencies.js:16905 msgid "Unread" msgstr "未読" #: dist/converse-no-dependencies.js:16906 #: dist/converse-no-dependencies.js:18115 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: dist/converse-no-dependencies.js:16907 msgid "Chatty" msgstr "チャット可" #: dist/converse-no-dependencies.js:16908 #: dist/converse-no-dependencies.js:18111 msgid "Busy" msgstr "取り込み中" #: dist/converse-no-dependencies.js:16909 #: dist/converse-no-dependencies.js:18109 msgid "Away" msgstr "離席中" #: dist/converse-no-dependencies.js:16910 msgid "Extended Away" msgstr "長期不在" #: dist/converse-no-dependencies.js:16911 #: dist/converse-no-dependencies.js:18114 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: dist/converse-no-dependencies.js:17062 #: dist/converse-no-dependencies.js:17099 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "クリックして %1$s を相手先から削除" #: dist/converse-no-dependencies.js:17068 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "クリックして %1$s からの申込を受諾" #: dist/converse-no-dependencies.js:17069 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "クリックして %1$s からの申込を拒否" #: dist/converse-no-dependencies.js:17098 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)" msgstr "クリックして %1$s (JID: %2$s) とチャット" #: dist/converse-no-dependencies.js:17145 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "ほんとうにこの相手先を削除しますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:17153 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "%1$s を相手先から削除しようとする際にエラーが起こりました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:17175 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "ほんとうにこの申込を拒否しますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:17434 msgid "Add a contact" msgstr "相手先を追加" #: dist/converse-no-dependencies.js:18097 msgid "Your Profile" msgstr "プロフィール" #: dist/converse-no-dependencies.js:18098 #: dist/converse-no-dependencies.js:18110 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: dist/converse-no-dependencies.js:18112 #: dist/converse-no-dependencies.js:20805 #: dist/converse-no-dependencies.js:25617 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: dist/converse-no-dependencies.js:18113 msgid "Custom status" msgstr "独自の在席状況" #: dist/converse-no-dependencies.js:18116 #: dist/converse-no-dependencies.js:20804 msgid "Save" msgstr "保存" #: dist/converse-no-dependencies.js:18117 msgid "Away for long" msgstr "不在" #: dist/converse-no-dependencies.js:18118 msgid "Change chat status" msgstr "在席状況を変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:18119 msgid "Personal status message" msgstr "個別の在席状況メッセージ" #: dist/converse-no-dependencies.js:18162 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "私はいま %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:18165 msgid "Change settings" msgstr "設定を変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:18166 msgid "Click to change your chat status" msgstr "クリックして、在席状況を変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:18167 msgid "Log out" msgstr "ログアウト" #: dist/converse-no-dependencies.js:18168 msgid "Your profile" msgstr "プロフィール" #: dist/converse-no-dependencies.js:18191 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "ほんとうにログアウトしますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:18199 #: dist/converse-no-dependencies.js:18209 msgid "online" msgstr "在席" #: dist/converse-no-dependencies.js:18201 msgid "busy" msgstr "取り込み中" #: dist/converse-no-dependencies.js:18203 msgid "away for long" msgstr "不在" #: dist/converse-no-dependencies.js:18205 msgid "away" msgstr "離席中" #: dist/converse-no-dependencies.js:18207 msgid "offline" msgstr "オフライン" #: dist/converse-no-dependencies.js:18644 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: dist/converse-no-dependencies.js:18644 msgid "user@domain" msgstr "user@domain" #: dist/converse-no-dependencies.js:18738 msgid "Chat Contacts" msgstr "相手先" #: dist/converse-no-dependencies.js:18738 msgid "Toggle chat" msgstr "チャットを切替" #: dist/converse-no-dependencies.js:19800 msgid "This room is not anonymous" msgstr "この談話室は非匿名です" #: dist/converse-no-dependencies.js:19801 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "この談話室はメンバー以外にも見えます" #: dist/converse-no-dependencies.js:19802 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "この談話室はメンバー以外には見えません" #: dist/converse-no-dependencies.js:19803 msgid "The room configuration has changed" msgstr "談話室の設定が変更されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:19804 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "談話室の記録を取りはじめます" #: dist/converse-no-dependencies.js:19805 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "談話室の記録を止めます" #: dist/converse-no-dependencies.js:19806 msgid "This room is now no longer anonymous" msgstr "この談話室は匿名ではなくなりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:19807 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "この談話室はただいま半匿名です" #: dist/converse-no-dependencies.js:19808 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "この談話室はただいま匿名です" #: dist/converse-no-dependencies.js:19809 msgid "A new room has been created" msgstr "新しい談話室が作成されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:19812 msgid "You have been banned from this room" msgstr "この談話室から締め出されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:19813 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "この談話室から蹴り出されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:19814 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "分掌の変更のため、この談話室から削除されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:19815 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "談話室がメンバー制に変更されました。メンバーではないため、この談話室から削除" "されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:19816 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down" msgstr "" "MUC(グループチャット)のサービスが停止したため、この談話室から削除されました" #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: dist/converse-no-dependencies.js:19829 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s を締め出しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:19830 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s のニックネームは変更されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:19831 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s を蹴り出しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:19832 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "分掌の変更のため、%1$s を削除しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:19833 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "メンバーでなくなったため、%1$s を削除しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:19836 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "ニックネームは自動的に %1$s に設定されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:19837 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "ニックネームを %1$s に変更しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:20335 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "%1$s があなたを談話室 %2$s へ招待しています" #: dist/converse-no-dependencies.js:20337 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "%1$s があなたを談話室%2$s へ招待しています。案内: \"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:20714 #: dist/converse-no-dependencies.js:20799 #: dist/converse-no-dependencies.js:21458 msgid "Bookmark this room" msgstr "この談話室をブックマーク" #: dist/converse-no-dependencies.js:20800 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "このブックマークの名前:" #: dist/converse-no-dependencies.js:20801 msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?" msgstr "起動時にこの談話室に自動的に入りますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:20802 msgid "What should your nickname for this room be?" msgstr "この談話室でのあなたのニックネームは何にしますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:20878 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "ほんとうにこのブックマーク \"%1$s\" を削除してもいいですか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:20994 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "ブックマークの保存に失敗しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:21073 #: dist/converse-no-dependencies.js:21456 msgid "Leave this room" msgstr "談話室から退出" #: dist/converse-no-dependencies.js:21074 msgid "Remove this bookmark" msgstr "このブックマークを削除" #: dist/converse-no-dependencies.js:21075 #: dist/converse-no-dependencies.js:21457 msgid "Unbookmark this room" msgstr "この談話室をブックマークからはずす" #: dist/converse-no-dependencies.js:21076 #: dist/converse-no-dependencies.js:21459 #: dist/converse-no-dependencies.js:22930 msgid "Show more information on this room" msgstr "この談話室についての詳細を見る" #: dist/converse-no-dependencies.js:21079 #: dist/converse-no-dependencies.js:21461 #: dist/converse-no-dependencies.js:22929 msgid "Click to open this room" msgstr "クリックしてこの談話室を開く" #: dist/converse-no-dependencies.js:21115 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "クリックしてブックマーク一覧を開閉" #: dist/converse-no-dependencies.js:21116 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: dist/converse-no-dependencies.js:21493 msgid "Click to toggle the rooms list" msgstr "クリックして談話室一覧を開閉" #: dist/converse-no-dependencies.js:21494 msgid "Open Rooms" msgstr "参加中の談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:21538 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the room %1$s?" msgstr "ほんとうにこの談話室 \"%1$s\" から退出しますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:22835 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: dist/converse-no-dependencies.js:22836 msgid "Room Address (JID):" msgstr "談話室のアドレス (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:22837 msgid "Occupants:" msgstr "入室者:" #: dist/converse-no-dependencies.js:22838 msgid "Features:" msgstr "特徴:" #: dist/converse-no-dependencies.js:22839 msgid "Requires authentication" msgstr "認証の要求" #: dist/converse-no-dependencies.js:22840 #: dist/converse-no-dependencies.js:24631 msgid "Hidden" msgstr "非公開談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:22841 msgid "Requires an invitation" msgstr "招待の要求" #: dist/converse-no-dependencies.js:22842 #: dist/converse-no-dependencies.js:24634 msgid "Moderated" msgstr "発言制限談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:22843 #: dist/converse-no-dependencies.js:24635 msgid "Non-anonymous" msgstr "非匿名談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:22844 msgid "Open room" msgstr "開放談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:22845 msgid "Permanent room" msgstr "常設談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:22846 #: dist/converse-no-dependencies.js:24639 msgid "Public" msgstr "公開談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:22847 #: dist/converse-no-dependencies.js:24640 msgid "Semi-anonymous" msgstr "半匿名談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:22848 msgid "Temporary room" msgstr "臨時談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:22849 #: dist/converse-no-dependencies.js:24642 msgid "Unmoderated" msgstr "発言制限なし談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:22888 msgid "Query for Chatrooms" msgstr "談話室へのクエリ" #: dist/converse-no-dependencies.js:22889 msgid "Server address" msgstr "サーバーアドレス" #: dist/converse-no-dependencies.js:22890 msgid "Show rooms" msgstr "談話室一覧を見る" #: dist/converse-no-dependencies.js:22891 msgid "conference.example.org" msgstr "conference@example.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:22944 msgid "No rooms found" msgstr "談話室が見つかりません" #: dist/converse-no-dependencies.js:22961 msgid "Rooms found:" msgstr "談話室が見つかりました:" #: dist/converse-no-dependencies.js:23014 msgid "Enter a new Chatroom" msgstr "新しい談話室に入る" #: dist/converse-no-dependencies.js:23015 msgid "Room address" msgstr "談話室のアドレス" #: dist/converse-no-dependencies.js:23017 msgid "name@conference.example.org" msgstr "name@conference.example.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:23018 msgid "Join" msgstr "入室する" #: dist/converse-no-dependencies.js:23124 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: dist/converse-no-dependencies.js:23152 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator." msgstr "%1$s は司会者ではなくなりました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:23157 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice again." msgstr "%1$s は再び発言権を得ました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:23163 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted." msgstr "%1$s は発言権を失いました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:23168 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator." msgstr "%1$s は司会者になりました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:23179 msgid "Close and leave this room" msgstr "閉じて談話室から退出する" #: dist/converse-no-dependencies.js:23180 msgid "Configure this room" msgstr "この談話室を調整する" #: dist/converse-no-dependencies.js:23236 msgid "Hide the list of occupants" msgstr "入室者の一覧を隠す" #: dist/converse-no-dependencies.js:23362 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "エラー: コマンド \"%1$s\" は2つの引数をとります。ユーザーのニックネームと、理" "由(これは任意)です。" #: dist/converse-no-dependencies.js:23375 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" msgstr "ほんとうにこの談話室のメッセージを消去しますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23383 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "エラー: コマンドを実行できませんでした" #: dist/converse-no-dependencies.js:23425 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "ユーザーの分掌を管理人に変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:23426 msgid "Ban user from room" msgstr "ユーザーを談話室から締め出す" #: dist/converse-no-dependencies.js:23428 msgid "Change user role to participant" msgstr "ユーザーの役を参加者に変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:23430 msgid "Kick user from room" msgstr "ユーザーを談話室から蹴り出す" #: dist/converse-no-dependencies.js:23431 msgid "Write in 3rd person" msgstr "第三者に書く" #: dist/converse-no-dependencies.js:23432 msgid "Grant membership to a user" msgstr "ユーザーにメンバー権を与える" #: dist/converse-no-dependencies.js:23433 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "ユーザーを、メッセージを書き込めないようにする" #: dist/converse-no-dependencies.js:23434 msgid "Change your nickname" msgstr "ニックネームを変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:23435 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "ユーザーに司会者の役を与える" #: dist/converse-no-dependencies.js:23436 msgid "Grant ownership of this room" msgstr "この談話室の主宰者にする" #: dist/converse-no-dependencies.js:23437 msgid "Revoke user's membership" msgstr "ユーザーのメンバー権を剥奪する" #: dist/converse-no-dependencies.js:23438 msgid "Set room subject" msgstr "談話室の題を設定" #: dist/converse-no-dependencies.js:23439 msgid "Set room subject (alias for /subject)" msgstr "談話室の題を設定 (コマンド /subject )" #: dist/converse-no-dependencies.js:23440 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "発言権のないユーザーにメッセージの書き込みを許可する" #: dist/converse-no-dependencies.js:23931 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "そのニックネームは予約されているか既に使われています。別のものを選んでくださ" "い。" #: dist/converse-no-dependencies.js:23957 msgid "Please choose your nickname" msgstr "ニックネームを選んでください" #: dist/converse-no-dependencies.js:23958 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: dist/converse-no-dependencies.js:23959 msgid "Enter room" msgstr "談話室に入る" #: dist/converse-no-dependencies.js:23982 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "この談話室にはパスワードが必要です" #: dist/converse-no-dependencies.js:23983 msgid "Password: " msgstr "パスワード: " #: dist/converse-no-dependencies.js:24081 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "これは %1$s によって実行されました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:24084 #: dist/converse-no-dependencies.js:24100 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "理由は次のとおり: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:24119 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the room" msgstr "%1$s はこの談話室を退出して再入室しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:24124 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the room. \"%2$s\"" msgstr "%1$sは入室しました。\"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:24126 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the room" msgstr "%1$s は入室しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:24156 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the room. \"%2$s\"" msgstr "%1$s はこの談話室に入り退出しました。\"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:24158 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the room" msgstr "%1$s はこの談話室に入り退出しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:24170 #, javascript-format msgid "%1$s has left the room. \"%2$s\"" msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました。\"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:24172 #, javascript-format msgid "%1$s has left the room" msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:24238 msgid "You are not on the member list of this room." msgstr "この談話室のメンバー一覧にいません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:24240 msgid "You have been banned from this room." msgstr "この談話室から締め出されました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:24244 msgid "No nickname was specified." msgstr "ニックネームがありません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:24248 msgid "You are not allowed to create new rooms." msgstr "新しい談話室を作成する権限がありません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:24250 msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies." msgstr "ニックネームがこの談話室のポリシーに従っていません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:24254 msgid "This room does not (yet) exist." msgstr "この談話室は(まだ)存在しません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:24256 msgid "This room has reached its maximum number of occupants." msgstr "この談話室は入室者数の上限に達しています。" #: dist/converse-no-dependencies.js:24380 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "%1$s が題を設定しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:24493 msgid "Chatrooms" msgstr "談話室一覧" #: dist/converse-no-dependencies.js:24494 msgid "Add a new room" msgstr "新しい談話室を追加" #: dist/converse-no-dependencies.js:24495 msgid "Query for rooms" msgstr "談話室へのクエリ" #: dist/converse-no-dependencies.js:24534 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "クリックして、メッセージで %1$s に言及します。" #: dist/converse-no-dependencies.js:24535 msgid "This user is a moderator." msgstr "このユーザーは司会者です。" #: dist/converse-no-dependencies.js:24536 msgid "This user can send messages in this room." msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できます。" #: dist/converse-no-dependencies.js:24537 msgid "This user can NOT send messages in this room." msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:24591 msgid "Occupants" msgstr "入室者" #: dist/converse-no-dependencies.js:24611 #: dist/converse-no-dependencies.js:24798 msgid "Invite" msgstr "招待" #: dist/converse-no-dependencies.js:24630 msgid "Features" msgstr "主要点" #: dist/converse-no-dependencies.js:24632 msgid "Message archiving" msgstr "記録保管" #: dist/converse-no-dependencies.js:24633 msgid "Members only" msgstr "メンバー制" #: dist/converse-no-dependencies.js:24636 msgid "Open" msgstr "開放" #: dist/converse-no-dependencies.js:24637 msgid "Password protected" msgstr "パスワード制" #: dist/converse-no-dependencies.js:24638 msgid "Persistent" msgstr "常設" #: dist/converse-no-dependencies.js:24641 msgid "Temporary" msgstr "臨時" #: dist/converse-no-dependencies.js:24643 msgid "No password" msgstr "パスワードなし" #: dist/converse-no-dependencies.js:24644 msgid "This room is not publicly searchable" msgstr "この談話室は公に検索されません" #: dist/converse-no-dependencies.js:24645 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "メッセージはサーバ上に保管されます" #: dist/converse-no-dependencies.js:24646 msgid "This room is restricted to members only" msgstr "この談話室はメンバーのみ入室できます" #: dist/converse-no-dependencies.js:24647 msgid "This room is being moderated" msgstr "この談話室は権限のある者のみが発言できます" #: dist/converse-no-dependencies.js:24648 msgid "All other room occupants can see your XMPP username" msgstr "すべての入室者が相互の XMPP ユーザー名を見ることができます" #: dist/converse-no-dependencies.js:24649 msgid "Anyone can join this room" msgstr "誰でもこの談話室に参加できます" #: dist/converse-no-dependencies.js:24650 msgid "This room requires a password before entry" msgstr "この談話室に入るにはパスワードが必要です" #: dist/converse-no-dependencies.js:24651 msgid "This room persists even if it's unoccupied" msgstr "この談話室は誰もいなくなっても存続します" #: dist/converse-no-dependencies.js:24652 msgid "This room is publicly searchable" msgstr "この談話室は公に検索されます" #: dist/converse-no-dependencies.js:24653 msgid "Only moderators can see your XMPP username" msgstr "司会者のみが XMPP ユーザー名を見ることができます" #: dist/converse-no-dependencies.js:24654 msgid "This room will disappear once the last person leaves" msgstr "この談話室は最後の在室者が退出すると消滅します" #: dist/converse-no-dependencies.js:24655 msgid "This room is not being moderated" msgstr "この談話室は誰でも発言できます" #: dist/converse-no-dependencies.js:24656 msgid "This room does not require a password upon entry" msgstr "この談話室に入るにはパスワードは不要です" #: dist/converse-no-dependencies.js:24776 #, javascript-format msgid "" "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". You may optionally " "include a message, explaining the reason for the invitation." msgstr "" "%1$s を談話室 \"%2$s\" に招待しようとしています。招待の理由や説明を付けてもか" "まいません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:24797 msgid "Please enter a valid XMPP username" msgstr "正しい XMPP ユーザー名を入力してください" #: dist/converse-no-dependencies.js:25137 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "暗号化セッションの再接続" #. We need to generate a new key and instance tag #: dist/converse-no-dependencies.js:25148 msgid "Generating private key." msgstr "秘密鍵を生成します。" #: dist/converse-no-dependencies.js:25148 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "ブラウザーの応答がなくなりました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:25191 #, javascript-format msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s からの認証のリクエスト\n" "\n" "相手はあなたの本人性を検証しようとしています。次の質問に答えてください。\n" "\n" "%2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:25200 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "このユーザーの本人性を検証できませんでした。" #: dist/converse-no-dependencies.js:25254 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "相手先と秘密鍵を交換します。" #: dist/converse-no-dependencies.js:25369 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "メッセージはもう暗号化されません" #: dist/converse-no-dependencies.js:25371 msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" "メッセージは暗号化されますが、相手が本人であることは検証されていません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:25373 msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "相手の本人性を検証しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:25375 msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "相手は暗号化を終了しました。あなたもそれに合わせる必要があります。" #: dist/converse-no-dependencies.js:25385 msgid "Your message could not be sent" msgstr "メッセージを送信できませんでした" #: dist/converse-no-dependencies.js:25387 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "暗号化されていないメッセージを受信しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:25389 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "読めない暗号化メッセージを受信しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:25415 #, javascript-format msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" "これは鍵指紋です。チャット以外の方法でこれらを %1$s と確認してください。\n" "\n" "あなた %2$s の鍵指紋: %3$s\n" "\n" "%1$s の鍵指紋: %4$s\n" "\n" "確認して、鍵指紋が正しければ「OK」を、正しくなければ「キャンセル」をクリック" "してください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:25427 msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" "秘密の質問を入力し、それに対して答えるように促されます。\n" "\n" "相手にも同じ質問が表示され、正しく同じ答(大文字・小文字は区別されます)を入力" "することで、本人性を検証します。" #: dist/converse-no-dependencies.js:25428 msgid "What is your security question?" msgstr "秘密の質問はなんですか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:25431 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "秘密の質問の答はなんですか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:25435 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "認証の方式が正しくありません" #: dist/converse-no-dependencies.js:25452 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" "メッセージは暗号化されません。OTR 暗号化を有効にするにはここをクリックしてく" "ださい。" #: dist/converse-no-dependencies.js:25454 msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "メッセージは暗号化されますが、相手は検証されていません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:25456 msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "メッセージは暗号化され、相手も検証されています。" #: dist/converse-no-dependencies.js:25458 msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "相手は私信を終了しました。あなたも同じようにしてください" #: dist/converse-no-dependencies.js:25472 msgid "End encrypted conversation" msgstr "暗号化された会話を終了" #: dist/converse-no-dependencies.js:25473 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "暗号化された会話をリフレッシュ" #: dist/converse-no-dependencies.js:25474 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "暗号化された会話を開始" #: dist/converse-no-dependencies.js:25475 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "鍵指紋で検証" #: dist/converse-no-dependencies.js:25476 msgid "Verify with SMP" msgstr "SMP で検証" #: dist/converse-no-dependencies.js:25477 msgid "What's this?" msgstr "これは何ですか ?" #. Translation aware constants #. --------------------------- #. We can only call the __ translation method *after* converse.js #. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why #. we do it here in the "initialize" method and not at the top of #. the module. #: dist/converse-no-dependencies.js:25520 msgid "unencrypted" msgstr "暗号化されていません" #: dist/converse-no-dependencies.js:25521 msgid "unverified" msgstr "検証されていません" #: dist/converse-no-dependencies.js:25522 msgid "verified" msgstr "検証されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:25523 msgid "finished" msgstr "完了" #: dist/converse-no-dependencies.js:25539 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "アカウントを持っていませんか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:25541 msgid "Create an account" msgstr "アカウントを作成" #: dist/converse-no-dependencies.js:25553 msgid "Create your account" msgstr "アカウントを作成します" #: dist/converse-no-dependencies.js:25555 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "登録する XMPP プロバイダーを入力してください:" #: dist/converse-no-dependencies.js:25575 msgid "Already have a chat account?" msgstr "アカウントを既に持っていますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:25577 msgid "Log in here" msgstr "ここでログインしてください" #: dist/converse-no-dependencies.js:25589 msgid "Account Registration:" msgstr "アカウントの登録:" #: dist/converse-no-dependencies.js:25597 msgid "Register" msgstr "登録" #: dist/converse-no-dependencies.js:25601 msgid "Choose a different provider" msgstr "別のプロバイダーを選択" #: dist/converse-no-dependencies.js:25613 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "ただいま入力欄を取り寄せています…" #: dist/converse-no-dependencies.js:25748 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " 例: conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:25794 msgid "Fetch registration form" msgstr "入力欄を取り寄せ" #: dist/converse-no-dependencies.js:25795 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "ヒント: 公開 XMPP プロバイダーの一覧です" #: dist/converse-no-dependencies.js:25796 msgid "here" msgstr "ここ" #: dist/converse-no-dependencies.js:25844 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "そのプロバイダーに接続できませんでした。" #: dist/converse-no-dependencies.js:25860 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "このプロバイダーはバンド内アカウント登録に対応していません。別のプロバイダーで試してください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:25884 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "\"%1$s\" との接続確立の際にエラーが起こりました。ほんとうにそれは存在していま" "すか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:26047 msgid "Now logging you in" msgstr "ログインしています" #: dist/converse-no-dependencies.js:26051 msgid "Registered successfully" msgstr "登録に成功しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:26160 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "プロバイダーは登録を拒否しました。入力内容が正しいか確認してください。" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:26606 #: dist/converse-no-dependencies.js:26612 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "%1$s からの通知" #: dist/converse-no-dependencies.js:26614 #: dist/converse-no-dependencies.js:26625 #: dist/converse-no-dependencies.js:26628 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s 曰く" #: dist/converse-no-dependencies.js:26662 msgid "has come online" msgstr "は在席になりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:26679 msgid "wants to be your contact" msgstr "はあなたの相手先になりたがっています" #: dist/converse-no-dependencies.js:27006 #: dist/converse-no-dependencies.js:27349 msgid "Minimize this chat box" msgstr "このチャットを最小化" #: dist/converse-no-dependencies.js:27139 msgid "Click to restore this chat" msgstr "クリックしてこのチャットを復元" #: dist/converse-no-dependencies.js:27326 msgid "Minimized" msgstr "最小化" #~ msgid "Login" #~ msgstr "ログイン" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Jabber ID:" #~ msgid "State" #~ msgstr "状況" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "状況メッセージを入力するには、ここをクリック" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "クリックして新しいチャットの相手先を追加" #~ msgid "Search" #~ msgstr "検索" #~ msgid "No users found" #~ msgstr "ユーザーが見つかりません" #~ msgid "Click to add as a chat contact" #~ msgstr "クリックしてチャットの相手先として追加" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "談話室の名前" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "談話室" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名前" #~ msgid "" #~ "A very large message has been received. This might be due to an attack " #~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened." #~ msgstr "" #~ "非常に大きなメッセージを受信しました。これはチャットの性能を落とすための攻" #~ "撃かもしれません。短縮して出力します。" #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "%1$s を談話室 \"%2$s\" に招待しようとしています。" #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "%1$s に談話室はありません"