# Italian translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # JC Brand , 2013. # Camaran , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-01-09 17:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-26 14:53+0000\n" "Last-Translator: Sylke Vicious \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1-dev\n" "domain: converse\n" "lang: it\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:5695 msgid "OK" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:5697 dist/converse-no-dependencies.js:9249 #: dist/converse-no-dependencies.js:10175 #: dist/converse-no-dependencies.js:46452 #: dist/converse-no-dependencies.js:53691 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: dist/converse-no-dependencies.js:7803 msgid "Uploading file:" msgstr "Caricamento file:" #: dist/converse-no-dependencies.js:7927 msgid "This message has been edited" msgstr "Questo messaggio è stato modificato" #: dist/converse-no-dependencies.js:7933 msgid "Edit this message" msgstr "Modifica questo messaggio" #: dist/converse-no-dependencies.js:7939 #, fuzzy msgid "Retract this message" msgstr "Modifica questo messaggio" #: dist/converse-no-dependencies.js:7955 msgid "Message versions" msgstr "Versioni del messaggio" #: dist/converse-no-dependencies.js:7969 dist/converse-no-dependencies.js:8250 #: dist/converse-no-dependencies.js:8364 dist/converse-no-dependencies.js:9081 #: dist/converse-no-dependencies.js:53600 #: dist/converse-no-dependencies.js:53689 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: dist/converse-no-dependencies.js:8254 msgid "The User's Profile Image" msgstr "L'immagine di profilo dell'utente" #: dist/converse-no-dependencies.js:8264 msgid "Full Name:" msgstr "Nome Completo:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8270 dist/converse-no-dependencies.js:8570 msgid "XMPP Address:" msgstr "Indirizzo XMPP:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8278 msgid "Nickname:" msgstr "Soprannome:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8286 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8296 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8306 msgid "Role:" msgstr "Ruolo:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8314 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "Impronte OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:8338 msgid "Trusted" msgstr "Fidato" #: dist/converse-no-dependencies.js:8352 msgid "Untrusted" msgstr "Non fidato" #: dist/converse-no-dependencies.js:8366 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: dist/converse-no-dependencies.js:8370 msgid "Remove as contact" msgstr "Rimuovi dai contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:8576 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8578 msgid "password" msgstr "password" #: dist/converse-no-dependencies.js:8588 msgid "This is a trusted device" msgstr "Questo è un dispositivo fidato" #: dist/converse-no-dependencies.js:8590 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Per migliorare le prestazioni, memorizziamo i tuoi dati nella cache in " "questo browser. Deseleziona questa casella se si tratta di un computer " "pubblico o se desideri che i tuoi dati vengano eliminati quando esci. È " "importante disconnettersi esplicitamente, altrimenti non tutti i dati " "memorizzati nella cache potrebbero essere eliminati. Nota bene, quando " "utilizzi un dispositivo non fidato, la crittografia OMEMO NON è disponibile." #: dist/converse-no-dependencies.js:8594 msgid "Log in" msgstr "Accedi" #: dist/converse-no-dependencies.js:8600 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Clicca per accedere in modo anonimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:8646 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: dist/converse-no-dependencies.js:8680 msgid "Search results" msgstr "Cerca risultati" #: dist/converse-no-dependencies.js:8830 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Entra in una nuova Conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:8838 dist/converse-no-dependencies.js:52042 #: dist/converse-no-dependencies.js:53604 msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" #: dist/converse-no-dependencies.js:8840 msgid "This field is required" msgstr "Questo campo è richiesto" #: dist/converse-no-dependencies.js:8846 msgid "Join" msgstr "Unisciti" #: dist/converse-no-dependencies.js:8866 msgid "No message history available." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:8899 msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "Non ti è permesso inviare messaggi in questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:8919 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Questa conversazione di gruppo non esiste più" #: dist/converse-no-dependencies.js:8925 msgid "The conversation has moved. Click below to enter." msgstr "La conversazione si è trasferita. Clicca qui sotto per entrare." #: dist/converse-no-dependencies.js:8947 msgid "Name" msgstr "Nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:8951 msgid "Groupchat address (JID)" msgstr "Indirizzo conversazione di gruppo (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:8955 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: dist/converse-no-dependencies.js:8961 msgid "Topic" msgstr "Argomento" #: dist/converse-no-dependencies.js:8965 msgid "Topic author" msgstr "Autore argomento" #: dist/converse-no-dependencies.js:8971 msgid "Online users" msgstr "Utenti in linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:8975 dist/converse-no-dependencies.js:9115 msgid "Features" msgstr "Funzionalità" #: dist/converse-no-dependencies.js:8979 dist/converse-no-dependencies.js:9121 msgid "Password protected" msgstr "Protetto da Password" #: dist/converse-no-dependencies.js:8981 dist/converse-no-dependencies.js:9119 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Questa conversazione di gruppo richiede una password per accedere" #: dist/converse-no-dependencies.js:8987 msgid "No password required" msgstr "Nessuna password richiesta" #: dist/converse-no-dependencies.js:8989 dist/converse-no-dependencies.js:9127 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Questa conversazione di gruppo non richiede una password per accedere" #: dist/converse-no-dependencies.js:8995 dist/converse-no-dependencies.js:9137 #: dist/converse-no-dependencies.js:50362 msgid "Hidden" msgstr "Nascosta" #: dist/converse-no-dependencies.js:8997 dist/converse-no-dependencies.js:9135 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Questa conversazione di gruppo non è cercabile pubblicamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:9003 dist/converse-no-dependencies.js:9145 #: dist/converse-no-dependencies.js:50368 msgid "Public" msgstr "Pubblica" #: dist/converse-no-dependencies.js:9005 dist/converse-no-dependencies.js:9143 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Questa conversazione di gruppo è ricercabile pubblicamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:9011 dist/converse-no-dependencies.js:9153 msgid "Members only" msgstr "Solo membri" #: dist/converse-no-dependencies.js:9013 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Questa conversazione di gruppo è ristretta ai soli membri" #: dist/converse-no-dependencies.js:9019 dist/converse-no-dependencies.js:9161 #: dist/converse-no-dependencies.js:50366 msgid "Open" msgstr "Aperta" #: dist/converse-no-dependencies.js:9021 dist/converse-no-dependencies.js:9159 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Chiunque può unirsi a questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:9027 dist/converse-no-dependencies.js:9169 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: dist/converse-no-dependencies.js:9029 dist/converse-no-dependencies.js:9167 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Questa conversazione di gruppo persiste anche se diventa inoccupata" #: dist/converse-no-dependencies.js:9035 dist/converse-no-dependencies.js:9177 #: dist/converse-no-dependencies.js:50370 msgid "Temporary" msgstr "Temporanea" #: dist/converse-no-dependencies.js:9037 dist/converse-no-dependencies.js:9175 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "Questa conversazione di gruppo sparirà se diventa inoccupata" #: dist/converse-no-dependencies.js:9043 dist/converse-no-dependencies.js:9185 msgid "Not anonymous" msgstr "Non anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:9045 dist/converse-no-dependencies.js:9183 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "" "Tutti gli altri partecipanti alla conversazione di gruppo possono vedere il " "tuo indirizzo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:9051 dist/converse-no-dependencies.js:9193 #: dist/converse-no-dependencies.js:50369 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi-anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:9053 dist/converse-no-dependencies.js:9191 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Solo i moderatori possono vedere il tuo indirizzo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:9059 dist/converse-no-dependencies.js:9201 #: dist/converse-no-dependencies.js:50364 msgid "Moderated" msgstr "Moderata" #: dist/converse-no-dependencies.js:9061 dist/converse-no-dependencies.js:9199 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "" "I partecipanti che entrano in questa conversazione di gruppo devono " "richiedere il permesso di scrivere" #: dist/converse-no-dependencies.js:9067 dist/converse-no-dependencies.js:9209 msgid "Not moderated" msgstr "Non moderata" #: dist/converse-no-dependencies.js:9069 dist/converse-no-dependencies.js:9207 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "" "I partecipanti che entrano in questa conversazione di gruppo possono " "scrivere immediatamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:9075 dist/converse-no-dependencies.js:9217 msgid "Message archiving" msgstr "Archiviazione Messaggi" #: dist/converse-no-dependencies.js:9077 dist/converse-no-dependencies.js:9215 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Messaggi sono archiviati sul server" #: dist/converse-no-dependencies.js:9129 msgid "No password" msgstr "Nessuna password" #: dist/converse-no-dependencies.js:9151 msgid "this groupchat is restricted to members only" msgstr "questa conversazione di gruppo è ristretta ai soli membri" #: dist/converse-no-dependencies.js:9247 dist/converse-no-dependencies.js:46455 #: dist/converse-no-dependencies.js:53695 msgid "Save" msgstr "Salva" #: dist/converse-no-dependencies.js:9386 msgid "Moderator Tools" msgstr "Strumenti di Moderazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:9388 msgid "" "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of " "an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for " "the duration of the user's session." msgstr "" "I ruoli sono assegnati agli utenti e permettono o negano certe funzionalità " "nelle conversazioni multi utente. Sono assegnati sia esplicitamente che " "implicitamente come parte di un'affiliazione. Un ruolo che non è dato per " "affiliazione è valido solo per la sessione corrente dell'utente." #: dist/converse-no-dependencies.js:9390 dist/converse-no-dependencies.js:53605 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: dist/converse-no-dependencies.js:9402 dist/converse-no-dependencies.js:9426 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "I moderatori sono utenti privilegiati che possono cambiare i ruoli di altri " "utenti (ad eccezione degli amministratori o dei possessori di affiliazioni)." #: dist/converse-no-dependencies.js:9408 dist/converse-no-dependencies.js:9432 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "" "Il ruolo predefinito, implica che tu possa leggere e scrivere messaggi." #: dist/converse-no-dependencies.js:9414 dist/converse-no-dependencies.js:9438 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Ai visitatori non è consentito di scrivere messaggi in una conversazione " "multi utente moderata." #: dist/converse-no-dependencies.js:9422 dist/converse-no-dependencies.js:9518 msgid "Show users" msgstr "Mostra utenti" #: dist/converse-no-dependencies.js:9448 msgid "No users with that role found." msgstr "Nessun utente con quel ruolo trovato." #: dist/converse-no-dependencies.js:9464 msgid "New Role" msgstr "Nuovo Ruolo" #: dist/converse-no-dependencies.js:9478 dist/converse-no-dependencies.js:9578 msgid "Reason" msgstr "Motivazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:9480 msgid "Change role" msgstr "Cambia ruolo" #: dist/converse-no-dependencies.js:9484 msgid "" "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain " "role and which grants privileges and responsibilities. For example admins " "and owners automatically have the moderator role." msgstr "" "Un'affiliazione è un diritto permanente che tipicamente implica un certo " "ruolo che garantisce privilegi e responsabilità. Per esempio amministratori " "e proprietari automaticamente hanno il ruolo di moderatore." #: dist/converse-no-dependencies.js:9486 msgid "Affiliation" msgstr "Affiliazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:9498 dist/converse-no-dependencies.js:9522 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "Proprietario è la più alta affiliazione. I proprietari possono modificare " "ruoli e affiliazioni di tutti gli altri utenti." #: dist/converse-no-dependencies.js:9504 dist/converse-no-dependencies.js:9528 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "Amministratore è la seconda più alta affiliazione. Gli amministratori " "possono modificare ruoli e affiliazioni di tutti gli altri utenti ad " "eccezione dei proprietari." #: dist/converse-no-dependencies.js:9510 dist/converse-no-dependencies.js:9534 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "Per bandire un utente, puoi assegnare l'affiliazione di \"escluso\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:9544 msgid "No users with that affiliation found." msgstr "Nessun utente con quell'affiliazione trovato." #: dist/converse-no-dependencies.js:9564 msgid "New affiliation" msgstr "Nuova affiliazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:9580 msgid "Change affiliation" msgstr "Cambia l'affiliazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:9939 msgid "Save and close" msgstr "Salva e chiudi" #: dist/converse-no-dependencies.js:9943 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "L'impronta OMEMO di questo dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:9953 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Genera nuove chiavi e impronte" #: dist/converse-no-dependencies.js:9957 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: dist/converse-no-dependencies.js:9959 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "" "Casella di controllo per selezionare le impronte di tutti gli altri " "dispositivi OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:9961 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Altri dispositivi abilitati OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:9969 dist/converse-no-dependencies.js:9977 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Casella di controllo per selezionare le impronte seguenti" #: dist/converse-no-dependencies.js:9979 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Dispositivo senza un'impronta" #: dist/converse-no-dependencies.js:9985 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Rimuovi dispositivi selezionati e chiudi" #: dist/converse-no-dependencies.js:10067 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "I messaggi saranno inviati come testo normale" #: dist/converse-no-dependencies.js:10083 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Non hai un account?" #: dist/converse-no-dependencies.js:10085 msgid "Create an account" msgstr "Crea un account" #: dist/converse-no-dependencies.js:10101 msgid "Create your account" msgstr "Crea il tuo account" #: dist/converse-no-dependencies.js:10103 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "" "Per favore inserisci il fornitore del servizio XMPP con cui registrarti:" #: dist/converse-no-dependencies.js:10121 #: dist/converse-no-dependencies.js:10155 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Hai già un account?" #: dist/converse-no-dependencies.js:10123 #: dist/converse-no-dependencies.js:10157 msgid "Log in here" msgstr "Accedi qui" #: dist/converse-no-dependencies.js:10139 msgid "Account Registration:" msgstr "Registrazione Account:" #: dist/converse-no-dependencies.js:10147 msgid "Register" msgstr "Registrati" #: dist/converse-no-dependencies.js:10151 msgid "Choose a different provider" msgstr "Scegli un altro fornitore" #: dist/converse-no-dependencies.js:10171 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Tieniti forte, stiamo recuperando il modulo di registrazione…" #: dist/converse-no-dependencies.js:23312 msgid "" "Your message was not delivered because you're not allowed to send messages " "in this groupchat." msgstr "" "Il tuo messaggio non è stato spedito perchè non ti è permesso inviare " "messaggi in questa conversazione di gruppo." #: dist/converse-no-dependencies.js:23314 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "" "Il tuo messaggio non è stato spedito perchè non partecipi alla conversazione " "di gruppo." #: dist/converse-no-dependencies.js:23319 msgid "Sorry, an error occurred:" msgstr "Scusa, si é verificato un errore:" #: dist/converse-no-dependencies.js:26398 msgid "Unencryptable OMEMO message" msgstr "Messaggio OMEMO non decrittabile" #: dist/converse-no-dependencies.js:26457 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Scusa, impossibile determinare l'URL di caricamento." #: dist/converse-no-dependencies.js:26479 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Scusa, impossibile determinare l'URL di caricamento del file." #: dist/converse-no-dependencies.js:26528 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "" "Scusa, impossibile caricare il tuo file. Risposta del tuo server: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:26530 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Scusa, caricamento del tuo file non riuscito." #: dist/converse-no-dependencies.js:27640 #: dist/converse-no-dependencies.js:27660 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "" "Scusa, sembra che il caricamento dei file non sia supportato dal tuo server." #: dist/converse-no-dependencies.js:27670 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "La dimensione del tuo file, %1$s, supera il massimo consentito dal tuo " "server, che è %2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:30197 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Faccine ed emoji" #: dist/converse-no-dependencies.js:30198 msgid "People" msgstr "Persone" #: dist/converse-no-dependencies.js:30199 msgid "Activities" msgstr "Attività" #: dist/converse-no-dependencies.js:30200 msgid "Travel" msgstr "Viaggi" #: dist/converse-no-dependencies.js:30201 msgid "Objects" msgstr "Oggetti" #: dist/converse-no-dependencies.js:30202 msgid "Animals and nature" msgstr "Animali e natura" #: dist/converse-no-dependencies.js:30203 msgid "Food and drink" msgstr "Cibo e bevande" #: dist/converse-no-dependencies.js:30204 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: dist/converse-no-dependencies.js:30205 msgid "Flags" msgstr "Bandiere" #: dist/converse-no-dependencies.js:30206 msgid "Stickers" msgstr "Adesivi" #: dist/converse-no-dependencies.js:30856 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Questa conversazione di gruppo non è anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:30857 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Questa conversazione di gruppo ora mostra membri non disponibili" #: dist/converse-no-dependencies.js:30858 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Questa conversazione di gruppo non mostra i membri non disponibili" #: dist/converse-no-dependencies.js:30859 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "La configurazione della conversazione di gruppo è cambiata" #: dist/converse-no-dependencies.js:30860 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "La registrazione della conversazione di gruppo ora è abilitata" #: dist/converse-no-dependencies.js:30861 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "La registrazione della conversazione di gruppo ora è disabilitata" #: dist/converse-no-dependencies.js:30862 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Questa conversazione di gruppo ora non è più anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:30863 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Questa conversazione di gruppo ora è semi-anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:30864 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Questa conversazione di gruppo ora è completamente anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:30865 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Una nuova conversazione di gruppo è stata creata" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:30869 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Il tuo soprannome è stato impostato automaticamente come %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:30870 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato come %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:30873 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Sei stato bandito da questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:30874 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Sei stato espulso da questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:30875 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "" "Sei stato rimosso da questa conversazione di gruppo a causa di un cambio di " "affiliazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:30876 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Sei stato rimosso da questa conversazione di gruppo poiché ora è stata " "ristretta ai soli membri e tu non ne fai parte" #: dist/converse-no-dependencies.js:30877 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Sei stato rimosso da questa conversazione di gruppo perchè il servizio di " "host è in fase di spegnimento" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:30881 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s è stato bannato" #: dist/converse-no-dependencies.js:30882 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s nickname è cambiato" #: dist/converse-no-dependencies.js:30883 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s è stato espulso" #: dist/converse-no-dependencies.js:30884 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s è stato rimosso a causa di un cambio di affiliazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:30885 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s è stato rimosso in quanto non membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:32801 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "Non ti è permesso registrarti in questa conversazione di gruppo." #: dist/converse-no-dependencies.js:32803 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "Non ti è permesso registrarti in questa conversazione di gruppo perchè è per " "soli membri." #: dist/converse-no-dependencies.js:32848 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "Non ti è permesso registrare il tuo soprannome in questa conversazione di " "gruppo, non supporta la registrazione." #: dist/converse-no-dependencies.js:32850 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Non ti è permesso registrare il tuo soprannome in questa conversazione di " "gruppo, è stato fornito un modulo di dati non valido." #: dist/converse-no-dependencies.js:33563 #: dist/converse-no-dependencies.js:52203 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Questa azione è stata fatta da %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:33567 #: dist/converse-no-dependencies.js:52209 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "La motivazione data è: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:33624 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "Il soprannome che hai scelto è riservato o attualmente in uso, per favore " "scegline uno diverso." #: dist/converse-no-dependencies.js:33649 msgid "Password incorrect" msgstr "Password non corretta" #: dist/converse-no-dependencies.js:33657 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Non sei sulla lista dei membri di questa conversazione di gruppo." #: dist/converse-no-dependencies.js:33661 msgid "You have been banned from this groupchat." msgstr "Sei stato bandito da questa conversazione di gruppo." #: dist/converse-no-dependencies.js:33667 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Non ti è permesso creare nuove conversazioni di gruppo." #: dist/converse-no-dependencies.js:33671 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "" "Il tuo soprannome non è conforme alle regole di questa conversazione di " "gruppo." #: dist/converse-no-dependencies.js:33686 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Questa conversazione di gruppo non esiste (per ora)." #: dist/converse-no-dependencies.js:33690 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "" "Questa conversazione di gruppo ha raggiunto il limite massimo di " "partecipanti." #: dist/converse-no-dependencies.js:33694 msgid "Remote server not found" msgstr "Server remoto non trovato" #: dist/converse-no-dependencies.js:33696 #, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "La spiegazione data è: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:34070 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s ti ha invitato a partecipare ad una conversazione di gruppo: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:34072 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s ti ha invitato a partecipare ad una conversazione di gruppo: %2$s, ed " "ha lasciato la seguente motivazione: “%3$s”" #: dist/converse-no-dependencies.js:34840 #: dist/converse-no-dependencies.js:40207 #: dist/converse-no-dependencies.js:51343 #: dist/converse-no-dependencies.js:51349 #: dist/converse-no-dependencies.js:53641 #: dist/converse-no-dependencies.js:54193 #: dist/converse-no-dependencies.js:54642 #: dist/converse-no-dependencies.js:54646 #: dist/converse-no-dependencies.js:54693 #: dist/converse-no-dependencies.js:58424 msgid "Error" msgstr "Errore" #: dist/converse-no-dependencies.js:34840 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "" "Scusa, qualcosa è andato storto durante il salvataggio del tuo segnalibro." #: dist/converse-no-dependencies.js:34905 msgid "Timeout Error" msgstr "Errore di Tempo Scaduto" #: dist/converse-no-dependencies.js:34905 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "Il server non ha consegnato i tuoi segnalibri entro il tempo consentito. " "Puoi ricaricare la pagina e richiederli ancora." #: dist/converse-no-dependencies.js:38209 #, javascript-format msgid "Download audio file \"%1$s\"" msgstr "Scarica file audio \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:38221 #, javascript-format msgid "Download image \"%1$s\"" msgstr "Scarica immagine \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:38229 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Scarica file \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:38315 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: dist/converse-no-dependencies.js:39306 msgid "Show more" msgstr "Mostra di più" #: dist/converse-no-dependencies.js:39389 #: dist/converse-no-dependencies.js:39391 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has removed this message" msgstr "%1$s è stato rimosso in quanto non membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:39408 msgid "Typing from another device" msgstr "Scrivendo da un altro dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:39410 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s sta scrivendo" #: dist/converse-no-dependencies.js:39414 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "Ha smesso di scrivere sull'altro dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:39416 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s ha smesso di scrivere" #: dist/converse-no-dependencies.js:39419 #: dist/converse-no-dependencies.js:41468 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s si è allontanato" #: dist/converse-no-dependencies.js:40067 msgid "Close this chat box" msgstr "Chiudi questa finestra di conversazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:40168 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Scusa, qualcosa è andato storto durante il tentativo di aggiornamento" #: dist/converse-no-dependencies.js:40198 #: dist/converse-no-dependencies.js:58395 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo contatto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:40207 #: dist/converse-no-dependencies.js:58424 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "" "Scusa, si è verificato un errore durante il tentativo di rimozione di %1$s " "come contatto." #: dist/converse-no-dependencies.js:40299 #: dist/converse-no-dependencies.js:40339 msgid "You have unread messages" msgstr "Hai messaggi non letti" #: dist/converse-no-dependencies.js:40333 msgid "Hidden message" msgstr "Messaggio Nascosto" #: dist/converse-no-dependencies.js:40333 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: dist/converse-no-dependencies.js:40334 msgid "Send" msgstr "Invia" #: dist/converse-no-dependencies.js:40335 msgid "Optional hint" msgstr "Suggerimento opzionale" #: dist/converse-no-dependencies.js:40413 msgid "Choose a file to send" msgstr "Scegli un file da inviare" #: dist/converse-no-dependencies.js:40508 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Clicca per scrivere un messaggio normale (senza spoiler)" #: dist/converse-no-dependencies.js:40510 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Clicca per scrivere un messaggio come spoiler" #: dist/converse-no-dependencies.js:40514 msgid "Clear all messages" msgstr "Pulisci tutti i messaggi" #: dist/converse-no-dependencies.js:40515 msgid "Message characters remaining" msgstr "Caratteri rimanenti per il messaggio" #: dist/converse-no-dependencies.js:40520 msgid "Start a call" msgstr "Inizia una chiamata" #: dist/converse-no-dependencies.js:40964 msgid "Remove messages" msgstr "Rimuovi messaggi" #: dist/converse-no-dependencies.js:40964 #, fuzzy msgid "Close this chat" msgstr "Chiudi questa finestra di conversazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:40964 msgid "Write in the third person" msgstr "Scrivi in terza persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:40964 #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Show this menu" msgstr "Mostra questo menu" #: dist/converse-no-dependencies.js:41210 #: dist/converse-no-dependencies.js:51226 msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:41211 #: dist/converse-no-dependencies.js:51233 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo contatto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:41218 #: dist/converse-no-dependencies.js:51240 msgid "Confirm" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:41252 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "Hai un messaggio non inviato che sarà perso se continui. Sei sicuro?" #: dist/converse-no-dependencies.js:41342 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "Sei sicuro di volere pulire i messaggi da questa conversazione?" #: dist/converse-no-dependencies.js:41466 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s si è disconnesso" #: dist/converse-no-dependencies.js:41470 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s è occupato" #: dist/converse-no-dependencies.js:41472 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s è in linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:42945 msgid "My contacts" msgstr "I miei contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:42946 msgid "Pending contacts" msgstr "Contatti in attesa" #: dist/converse-no-dependencies.js:42947 msgid "Contact requests" msgstr "Richieste di contatto" #: dist/converse-no-dependencies.js:42948 msgid "Ungrouped" msgstr "Senza Gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:42949 #, fuzzy msgid "New messages" msgstr "Rimuovi messaggi" #: dist/converse-no-dependencies.js:43590 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "" "Scusa, si è verificato un errore durante il tentativo di aggiungere %1$s " "come contatto." #: dist/converse-no-dependencies.js:43875 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Questo client non consente sottoscrizioni di presenza" #: dist/converse-no-dependencies.js:43985 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Clicca per nascondere questi contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:46347 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il segnalibro \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:46376 #: dist/converse-no-dependencies.js:46516 #: dist/converse-no-dependencies.js:57594 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Rimuovi dai segnalibri questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:46376 #: dist/converse-no-dependencies.js:46450 #: dist/converse-no-dependencies.js:57592 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Aggiungi ai segnalibri questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:46451 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "" "Vuoi unirti automaticamente a questa conversazione di gruppo subito dopo " "aver effettuato l'accesso?" #: dist/converse-no-dependencies.js:46453 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Nome per questo segnalibro:" #: dist/converse-no-dependencies.js:46454 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "" "Quale dovrebbe essere il soprannome per questa conversazione di gruppo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:46513 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Clicca per aprire/chiudere l'elenco dei segnalibri" #: dist/converse-no-dependencies.js:46514 #: dist/converse-no-dependencies.js:57593 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Lascia questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:46515 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Rimuovi questo segnalibro" #: dist/converse-no-dependencies.js:46517 #: dist/converse-no-dependencies.js:50705 #: dist/converse-no-dependencies.js:57595 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Mostra più informazioni su questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:46518 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: dist/converse-no-dependencies.js:46519 #: dist/converse-no-dependencies.js:50704 #: dist/converse-no-dependencies.js:57596 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Clicca per aprire questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:47113 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: dist/converse-no-dependencies.js:47113 msgid "user@domain" msgstr "utente@dominio" #: dist/converse-no-dependencies.js:47133 #: dist/converse-no-dependencies.js:52808 #: dist/converse-no-dependencies.js:57900 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Inserisci un indirizzo XMPP valido" #: dist/converse-no-dependencies.js:47233 msgid "Chat Contacts" msgstr "Contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:47233 msgid "Toggle chat" msgstr "Attiva/disattiva conversazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:49025 msgid "Insert emojis" msgstr "Inserisci emoji" #: dist/converse-no-dependencies.js:49435 #: dist/converse-no-dependencies.js:49473 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Riduci questa finestra di conversazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:49792 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Clicca per ripristinare questa conversazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:49959 msgid "Minimized" msgstr "Ridotto" #: dist/converse-no-dependencies.js:50357 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: dist/converse-no-dependencies.js:50358 msgid "Groupchat Address (JID):" msgstr "Indirizzo conversazione di gruppo (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:50359 msgid "Participants:" msgstr "Partecipanti:" #: dist/converse-no-dependencies.js:50360 msgid "Features:" msgstr "Funzionalità:" #: dist/converse-no-dependencies.js:50361 msgid "Requires authentication" msgstr "Richiede autenticazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:50363 msgid "Requires an invitation" msgstr "Richiede un invito" #: dist/converse-no-dependencies.js:50365 msgid "Non-anonymous" msgstr "Non anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:50367 msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: dist/converse-no-dependencies.js:50371 msgid "Unmoderated" msgstr "Non moderata" #: dist/converse-no-dependencies.js:50576 msgid "Affiliation changed" msgstr "Affiliazione cambiata" #: dist/converse-no-dependencies.js:50599 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "" "Scusa, si è verificato un errore durante l'impostazione dell'affiliazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:50615 msgid "Role changed" msgstr "Ruolo cambiato" #: dist/converse-no-dependencies.js:50628 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "Non ti è permesso effettuare questa modifica" #: dist/converse-no-dependencies.js:50630 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Scusa, si è verificato un errore durante l'impostazione del ruolo" #: dist/converse-no-dependencies.js:50660 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Interroga per Conversazioni di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:50661 msgid "Server address" msgstr "Indirizzo del server" #: dist/converse-no-dependencies.js:50662 msgid "Show groupchats" msgstr "Mostra conversazioni di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:50664 msgid "conference.example.org" msgstr "conferenza.esempio.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:50715 msgid "No groupchats found" msgstr "Nessuna conversazione di gruppo trovata" #: dist/converse-no-dependencies.js:50730 msgid "Groupchats found:" msgstr "Conversazioni di gruppo trovate:" #: dist/converse-no-dependencies.js:50796 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nome@conferenza.esempio.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:50802 msgid "Groupchat name" msgstr "Nome conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:50802 msgid "Groupchat address" msgstr "Indirizzo conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:50871 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Informazioni della conversazione di gruppo per %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:51253 #, fuzzy msgid "You are about to retract this message." msgstr "Hai messaggi non letti" #: dist/converse-no-dependencies.js:51253 #, fuzzy msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "" "Stai per invitare %1$s alla conversazione di gruppo \"%2$s\". " "Facoltativamente puoi includere anche un messaggio, spiegando le " "motivazioni per l'invito." #: dist/converse-no-dependencies.js:51260 #, fuzzy msgid "Message Retraction" msgstr "Versioni del messaggio" #: dist/converse-no-dependencies.js:51260 #, fuzzy msgid "Optional reason" msgstr "Suggerimento opzionale" #: dist/converse-no-dependencies.js:51299 #, fuzzy msgid "Sorry, something went wrong while trying to retract your message." msgstr "Scusa, qualcosa è andato storto durante il tentativo di aggiornamento" #: dist/converse-no-dependencies.js:51341 #, fuzzy msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" msgstr "Scusa, si è verificato un errore durante la rimozione dei dispositivi." #: dist/converse-no-dependencies.js:51347 #, fuzzy msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." msgstr "Non ti è permesso effettuare questa modifica" #: dist/converse-no-dependencies.js:51426 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s non è più un amministratore di questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51428 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s non è più un proprietario di questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51430 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s non è più bandito da questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51434 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s non è più un membro di questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51438 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s ora è un membro di questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51440 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned from this groupchat" msgstr "%1$s è stato bandito da questa conversazione di gruppo" #. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat #: dist/converse-no-dependencies.js:51443 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s ora è un %2$s di questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51462 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s non è più un moderatore" #: dist/converse-no-dependencies.js:51466 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "%1$s ora può scrivere nella conversazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:51470 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s è stato silenziato" #. We only show this message if the user isn't already #. an admin or owner, otherwise this isn't new #. information. #: dist/converse-no-dependencies.js:51478 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s ora è un moderatore" #: dist/converse-no-dependencies.js:51494 msgid "Close and leave this groupchat" msgstr "Chiudi e lascia questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51495 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configura questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51496 msgid "Show more details about this groupchat" msgstr "Mostra più informazioni su questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51539 msgid "Hide the list of participants" msgstr "Nascondi la lista dei partecipanti" #: dist/converse-no-dependencies.js:51658 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Non consentito: non hai il ruolo necessario per fare questo." #: dist/converse-no-dependencies.js:51687 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Non consentito: non hai l'affiliazione necessaria per fare questo." #: dist/converse-no-dependencies.js:51694 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Errore: il comando \"%1$s\" richiede due argomenti, il soprannome " "dell'utente e opzionalmente una motivazione." #: dist/converse-no-dependencies.js:51712 #: dist/converse-no-dependencies.js:51725 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Errore: non è stato possibile trovare un partecipante alla conversazione di " "gruppo con gli argomenti forniti" #: dist/converse-no-dependencies.js:51717 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Errore: trovati più partecipanti alla conversazione di gruppo con gli " "argomenti forniti" #: dist/converse-no-dependencies.js:51810 msgid "" "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's " "developer console for details." msgstr "" "Scusa, si è verificato un errore durante l'esecuzione del comando. Controlla " "la console per gli sviluppatori del browser per i dettagli." #: dist/converse-no-dependencies.js:51909 msgid "You can run the following commands" msgstr "Puoi eseguire i seguenti comandi" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Cambia l'affiliazione dell'utente ad amministratore" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "Bandisci l'utente cambiando l'affiliazione ad escluso" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Clear the chat area" msgstr "Pulisci l'area della conversazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 #, fuzzy msgid "Close this groupchat" msgstr "Rimuovi questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Change user role to participant" msgstr "Cambia il ruolo dell'utente in partecipante" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Rimuovi questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Espelli utente dalla conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Scrivi in terza persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Concedi lo stato di membro ad un utente" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Apri l'interfaccia degli strumenti di moderazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Rimuovi la possibilità di inviare messaggi dell'utente" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Change your nickname" msgstr "Cambia il tuo soprannome" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Concedi il ruolo di moderatore all'utente" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Concedi la proprietà di questa conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Register your nickname" msgstr "Registra il tuo soprannome" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Revoca l'attuale affiliazione dell'utente" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Imposta l'oggetto della conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Imposta l'oggetto della conversazione di gruppo (alias per /oggetto)" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Consenti all'utente silenziato di inviare messaggi" #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:51946 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "Il tuo soprannome è:\" %1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:51973 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Errore: numero non valido di argomenti" #: dist/converse-no-dependencies.js:52039 #, fuzzy msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "Scegli un file da inviare" #: dist/converse-no-dependencies.js:52039 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Per favore scegli il tuo soprannome" #: dist/converse-no-dependencies.js:52043 msgid "Enter groupchat" msgstr "Entra nella conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:52334 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "" "%1$s ha lasciato ed è rientrato nella conversazione di gruppo. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:52336 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" msgstr "%1$s ha lasciato ed è rientrato nella conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:52359 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s è entrato nella conversazione di gruppo. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:52361 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s è entrato nella conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:52397 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s è entrato ed ha lasciato la conversazione di gruppo. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:52399 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat" msgstr "%1$s è entrato ed ha lasciato la conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:52422 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s ha lasciato la conversazione di gruppo. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:52424 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s ha lasciato la conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:52497 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Argomento impostato da %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:52497 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Argomento rimosso da %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:52536 msgid "Groupchats" msgstr "Conversazioni di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:52537 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Aggiungi una nuova conversazione di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:52538 msgid "Query for groupchats" msgstr "Interroga per conversazioni di gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:52626 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Questa conversazione di gruppo richiede una password" #: dist/converse-no-dependencies.js:52627 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: dist/converse-no-dependencies.js:52628 msgid "Submit" msgstr "Invia" #: dist/converse-no-dependencies.js:52652 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Clicca per menzionare %1$s nel tuo messaggio." #: dist/converse-no-dependencies.js:52653 msgid "This user is a moderator." msgstr "Questo utente è un moderatore." #: dist/converse-no-dependencies.js:52654 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Questo utente può inviare messaggi in questa conversazione di gruppo." #: dist/converse-no-dependencies.js:52655 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "" "Questo utente NON può inviare messaggi in questa conversazione di gruppo." #: dist/converse-no-dependencies.js:52656 msgid "Moderator" msgstr "Moderatore" #: dist/converse-no-dependencies.js:52657 msgid "Visitor" msgstr "Visitatore" #: dist/converse-no-dependencies.js:52658 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: dist/converse-no-dependencies.js:52659 msgid "Member" msgstr "Membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:52660 msgid "Admin" msgstr "Amministratore" #: dist/converse-no-dependencies.js:52716 msgid "Participants" msgstr "Partecipanti" #: dist/converse-no-dependencies.js:52749 #: dist/converse-no-dependencies.js:52809 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: dist/converse-no-dependencies.js:52784 #, javascript-format msgid "" "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally " "include a message, explaining the reason for the invitation." msgstr "" "Stai per invitare %1$s alla conversazione di gruppo \"%2$s\". " "Facoltativamente puoi includere anche un messaggio, spiegando le " "motivazioni per l'invito." #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:53313 #: dist/converse-no-dependencies.js:53319 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Notifica da %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:53321 #: dist/converse-no-dependencies.js:53331 #: dist/converse-no-dependencies.js:53334 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s dice" #. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt #. the message... #: dist/converse-no-dependencies.js:53343 msgid "OMEMO Message received" msgstr "Messaggio OMEMO ricevuto" #: dist/converse-no-dependencies.js:53374 msgid "has gone offline" msgstr "si è disconnesso" #: dist/converse-no-dependencies.js:53376 msgid "has gone away" msgstr "si è allontanato" #: dist/converse-no-dependencies.js:53378 msgid "is busy" msgstr "è occupato" #: dist/converse-no-dependencies.js:53380 msgid "has come online" msgstr "ora è in linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:53397 msgid "wants to be your contact" msgstr "vuole essere un tuo contatto" #: dist/converse-no-dependencies.js:53598 msgid "Your avatar image" msgstr "La tua immagine di profilo" #: dist/converse-no-dependencies.js:53599 msgid "Your Profile" msgstr "Il tuo Profilo" #: dist/converse-no-dependencies.js:53601 msgid "Email" msgstr "Email" #: dist/converse-no-dependencies.js:53602 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: dist/converse-no-dependencies.js:53603 msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "Indirizzo XMPP (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:53606 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Utilizza le virgole per separare più ruoli. I tuoi ruoli sono visualizzati " "accanto al tuo nome nei tuoi messaggi della conversazione." #: dist/converse-no-dependencies.js:53607 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:53641 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "" "Scusa, si è verificato un errore durante il salvataggio dei dati del tuo " "profilo." #: dist/converse-no-dependencies.js:53641 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Puoi controllare la console per sviluppatori del tuo browser per qualsiasi " "output di errore." #: dist/converse-no-dependencies.js:53688 #: dist/converse-no-dependencies.js:58080 msgid "Away" msgstr "Assente" #: dist/converse-no-dependencies.js:53690 #: dist/converse-no-dependencies.js:58079 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: dist/converse-no-dependencies.js:53692 msgid "Custom status" msgstr "Stato personalizzato" #: dist/converse-no-dependencies.js:53693 #: dist/converse-no-dependencies.js:58082 msgid "Offline" msgstr "Non in linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:53694 #: dist/converse-no-dependencies.js:58077 msgid "Online" msgstr "In linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:53696 msgid "Away for long" msgstr "Assente da molto" #: dist/converse-no-dependencies.js:53697 msgid "Change chat status" msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato" #: dist/converse-no-dependencies.js:53698 msgid "Personal status message" msgstr "Messaggio personale di stato" #: dist/converse-no-dependencies.js:53731 msgid "About" msgstr "A proposito" #: dist/converse-no-dependencies.js:53733 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "" "Client XMPP %1$s Open Source %2$s sviluppato per voi da %3$s Opkode %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:53734 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Traducilo %2$s nella tua lingua" #: dist/converse-no-dependencies.js:53755 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Io sono %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:53758 msgid "Change settings" msgstr "Cambia impostazioni" #: dist/converse-no-dependencies.js:53759 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato" #: dist/converse-no-dependencies.js:53760 msgid "Log out" msgstr "Disconnettiti" #: dist/converse-no-dependencies.js:53761 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Mostra più dettagli su questo client" #: dist/converse-no-dependencies.js:53762 msgid "Your profile" msgstr "Il tuo profilo" #: dist/converse-no-dependencies.js:53797 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Sei sicuro di volerti disconnettere?" #: dist/converse-no-dependencies.js:53805 #: dist/converse-no-dependencies.js:53815 msgid "online" msgstr "in linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:53807 msgid "busy" msgstr "occupato" #: dist/converse-no-dependencies.js:53809 msgid "away for long" msgstr "assente da molto" #: dist/converse-no-dependencies.js:53811 msgid "away" msgstr "assente" #: dist/converse-no-dependencies.js:53813 msgid "offline" msgstr "non in linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:54193 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "Scusa, si è verificato un errore durante la rimozione dei dispositivi." #: dist/converse-no-dependencies.js:54202 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Sei sicuro di voler generare delle nuove chiavi OMEMO? Questo rimuoverà le " "tue vecchie chiavi, e tutti i messaggi criptati in precedenza non saranno " "più decrittabili su questo dispositivo." #: dist/converse-no-dependencies.js:54634 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Scusa, non siamo in grado di inviare un messaggio criptato perchè %1$s " "richiede che tu sottoscriva il suo stato di presenza in modo da visualizzare " "le sue informazioni OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:54636 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Scusa, non siamo in grado di inviare un messaggio criptato perchè il server " "remoto per %1$s non può essere trovato" #: dist/converse-no-dependencies.js:54638 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "" "Non siamo in grado di inviare un messaggio criptato a causa di un errore " "inaspettato." #: dist/converse-no-dependencies.js:54688 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "Impossibile utilizzare la crittografia end-to-end in questa conversazione di " "gruppo, o la conversazione di gruppo ha delle impostazioni di anonimità o " "non tutti i partecipanti supportano OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:54690 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Impossibile utilizzare la crittografia end-to-end perchè %1$s utilizza un " "client che non supporta OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:54983 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "Scusa, nessun dispositivo trovato al quale possiamo inviare un messaggio " "criptato OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:55113 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Questo è un messaggio criptato OMEMO che il tuo client non sembra " "supportare. Trova più informazioni su https://conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:56095 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s non sembra abbia un client che supporta OMEMO. Non sembra sia possibile " "avere una conversazione criptata in questa conversazione di gruppo." #: dist/converse-no-dependencies.js:56762 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " es. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:56878 msgid "Fetch registration form" msgstr "Recupera modulo di registrazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:56879 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Suggerimento: È disponibile un elenco di fornitori XMPP pubblici" #: dist/converse-no-dependencies.js:56880 msgid "here" msgstr "qui" #: dist/converse-no-dependencies.js:56931 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Scusa, non siamo in grado di connetterci al fornitore che hai scelto." #: dist/converse-no-dependencies.js:56947 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Scusa, il fornitore specificato non supporta la registrazione di account da " "remoto. Per favore prova con un altro fornitore." #: dist/converse-no-dependencies.js:56973 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Qualcosa è andato storto durante la connessione con “%1$s”. Sei sicuro che " "esista?" #: dist/converse-no-dependencies.js:57163 msgid "Now logging you in" msgstr "Ora ti stiamo facendo accedere" #: dist/converse-no-dependencies.js:57167 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrazione riuscita" #: dist/converse-no-dependencies.js:57279 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "Il provider ha respinto il tentativo di registrazione. Per favore controlla " "che i dati inseriti siano corretti." #: dist/converse-no-dependencies.js:57591 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Clicca per aprire/chiudere l'elenco delle conversazioni di gruppo" #. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command. #: dist/converse-no-dependencies.js:57602 msgid "Open Groupchats" msgstr "Conversazioni di gruppo aperte" #: dist/converse-no-dependencies.js:57669 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Sei sicuro di voler lasciare la conversazione di gruppo \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:57875 msgid "This contact is busy" msgstr "Questo contatto è occupato" #: dist/converse-no-dependencies.js:57876 msgid "This contact is online" msgstr "Questo contatto è in linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:57877 msgid "This contact is offline" msgstr "Questo contatto non è in linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:57878 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Questo contatto non è disponibile" #: dist/converse-no-dependencies.js:57879 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Questo contatto è lontano dal dispositivo da un lungo periodo" #: dist/converse-no-dependencies.js:57880 msgid "This contact is away" msgstr "Questo contatto è lontano dal dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:57892 msgid "Contact name" msgstr "Nome del contatto" #: dist/converse-no-dependencies.js:57892 msgid "Optional nickname" msgstr "Soprannome opzionale" #: dist/converse-no-dependencies.js:57895 msgid "Add a Contact" msgstr "Aggiungi un Contatto" #: dist/converse-no-dependencies.js:57896 msgid "XMPP Address" msgstr "Indirizzo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:57898 msgid "name@example.org" msgstr "nome@esempio.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:57899 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: dist/converse-no-dependencies.js:57989 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Scusa, non è stato possibile trovare un contatto con quel nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:58014 msgid "This contact has already been added" msgstr "Questo contatto è già stato aggiunto" #: dist/converse-no-dependencies.js:58071 msgid "Filter" msgstr "Filtra" #: dist/converse-no-dependencies.js:58072 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtra per nome del contatto" #: dist/converse-no-dependencies.js:58073 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtra per nome del gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:58074 msgid "Filter by status" msgstr "Filtra per stato" #: dist/converse-no-dependencies.js:58075 msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: dist/converse-no-dependencies.js:58076 msgid "Unread" msgstr "Non letto" #: dist/converse-no-dependencies.js:58078 msgid "Chatty" msgstr "Chiaccherone" #: dist/converse-no-dependencies.js:58081 msgid "Extended Away" msgstr "Lontano da molto tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:58273 #: dist/converse-no-dependencies.js:58335 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Clicca per rimuovere %1$s dai contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:58282 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Clicca per accettare la richiesta di contatto da %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:58283 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Clicca per rifiutare la richiesta di contatto da %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:58334 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)" msgstr "Clicca per conversare con %1$s (JID: %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:58477 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Sei sicuro di voler rifiutare questa richiesta di contatto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:58810 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:58811 msgid "Add a contact" msgstr "Aggiungi un contatto" #: dist/converse-no-dependencies.js:58812 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Ri-sincronizza i tuoi contatti" #, javascript-format #~ msgid "Download video file \"%1$s\"" #~ msgstr "Scarica file video \"%1$s\"" #~ msgid "You need to provide a nickname" #~ msgstr "Devi fornire un soprannome" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Gruppi" #~ msgid "1111" #~ msgstr "1111" #~ msgid "2222" #~ msgstr "2222" #~ msgid "3333" #~ msgstr "3333" #~ msgid "4444" #~ msgstr "4444" #~ msgid "hello world" #~ msgstr "ciao mondo" #~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." #~ msgstr "La connessione è caduta, attendi la riconnessione." #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server." #~ msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server." #~ msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Il tuo ID Jabber e/o la tua password non sono corretti. Prova di nuovo." #, javascript-format #~ msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" #~ msgstr "" #~ "Spiacente, impossibile connetersi all'host XMPP con il dominio: %1$s" #~ msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" #~ msgstr "Il server XMPP non offre un meccanismo di autenticazione supportato" #, fuzzy #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza" #, fuzzy #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Bandisci utente dalla stanza" #, fuzzy #~ msgid "Register a nickname for this groupchat" #~ msgstr "Nome per questo bookmark:" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Revoca la membership dell'utente" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "Nessun nickname specificato." #, fuzzy #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "Clicca per aggiungere il contatto alla chat" #, fuzzy #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "Questa stanza non esiste (per ora)." #, fuzzy #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Entra nella stanza" #, fuzzy #~ msgid "Destroy room" #~ msgstr "Stanza temporanea" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "Inserisci un nome utente XMPP valido" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Username XMPP:" #, fuzzy #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "%1$s è ora un moderatore." #, fuzzy #~ msgid "Error: the groupchat " #~ msgstr "Entra nella stanza" #, fuzzy #~ msgid "This groupchat is being moderated" #~ msgstr "Questa stanza è moderata" #, fuzzy #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "Questa stanza non è moderata" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "ID Jabber" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "Messaggio personale" #~ msgid "Log in with %1$s" #~ msgstr "Entra con %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Room address (JID)" #~ msgstr "Indirizzo stanza (JID):" #~ msgid "This room requires a password before entry" #~ msgstr "Questa stanza richiede una password" #~ msgid "This room does not require a password upon entry" #~ msgstr "Questa stanza non richiede una password" #~ msgid "This room is not publicly searchable" #~ msgstr "Questa stanza non è ricercabile pubblicamente" #~ msgid "This room is publicly searchable" #~ msgstr "Questa stanza è pubblicamente ricercabile" #, fuzzy #~ msgid "this room is restricted to members only" #~ msgstr "Questa stanza è ristretta ai soli membri" #~ msgid "Anyone can join this room" #~ msgstr "Chiunque può collegarsi a questa stanza" #~ msgid "This room persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "Questa stanza rimane anche se è inoccupata" #~ msgid "This room will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "Questa stanza sparirà una volta che non ci saranno più utenti" #~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username" #~ msgstr "" #~ "Tutti gli occupanti della stanza possono vedere il tuo nome utente XMPP" #~ msgid "This room is being moderated" #~ msgstr "Questa stanza è moderata" #, fuzzy #~ msgid "Rooms found:" #~ msgstr "Stanze su %1$s" #~ msgid "Add a new room" #~ msgstr "Aggiungi una nuova stanza" #, fuzzy #~ msgid "Query for rooms" #~ msgstr "Bandisci utente dalla stanza" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "Stanza aperta" #, fuzzy #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Mostra stanze" #~ msgid "Occupants" #~ msgstr "Occupanti" #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "Stanze aperte" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "Ristabilisci sessione criptata" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "Generazione chiave private in corso." #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "Il tuo browser potrebbe bloccarsi." #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Richiesta di autenticazione da %1$s\n" #~ "\n" #~ "Il contatto con cui stai chattando sta provando a verificare la tua " #~ "identità, facendo la domanda che trovi qui sotto.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "Non posso verificare l'identità dell'utente." #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "Scambio la chiave privata col contatto." #~ msgid "Your messages are not encrypted anymore" #~ msgstr "I tuoi messaggi non sono più criptati" #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "I tuoi messaggi sono ora criptati ma l'identità del tuo contatto non è " #~ "verificata." #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "L'identità del contatto è verificata." #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "" #~ "Il tuo contatto la chiuso la criptazione dalla sua parte, dovresti fare " #~ "lo stesso." #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "Il tuo messaggio non può essere spedito" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "Abbiamo ricevuto un messaggio non criptato" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "Abbiamo ricevuto un messaggio criptato non leggibile" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Qui ci sono le impronte, confermale con %1$s, fuori da questa chat.\n" #~ "\n" #~ "L'impronta per te, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "L'impronta per %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "Se hai confermato che le impronte corrispondono, clicca su OK, altrimenti " #~ "clicca su Annulla." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "Ti verrà chiesto di inserire una domanda di sicurezza e una risposta a " #~ "questa domanda.\n" #~ "\n" #~ "Al tuo contatto verrà richiesta la stessa domanda e se lui digita la " #~ "stessa identica risposta (sensibile alle maiuscole), la sua identità " #~ "verrà verificata." #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "Qual è la tua domanda di sicurezza?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "Qual è la risposta alla domanda di sicurezza?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "Schema di autenticazione non valido" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "I tuoi messaggi non sono criptati. Clicca qui per attivare OTR encryption." #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "I tuoi messaggi sono criptati ma il tuo contatto non è verificato." #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "Il tuoi messaggi sono criptati e il tuo contatto verificato." #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "" #~ "Il tuo contatto ha chiuso la sua sessione privata, dovresti fare lo stesso" #~ msgid "End encrypted conversation" #~ msgstr "Fine della conversazione criptata" #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "Aggiorna conversazione criptata" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "Inizio conversazione criptata" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "Verifica con SMP" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Che cos'è?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "non criptato" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "non verificato" #~ msgid "verified" #~ msgstr "verificato" #~ msgid "finished" #~ msgstr "finito" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Errore: impossibile eseguire il comando" #~ msgid "me" #~ msgstr "me" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler pulire i messaggi da questa stanza?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entra" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Clicca per aggiungere nuovi contatti alla chat" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "Nome stanza" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Stanze" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A very large message has been received. This might be due to an attack " #~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened." #~ msgstr "" #~ "Un grande messaggio è stato ricevuto. Questo potrebbe essere dovuto ad un " #~ "attacco destinato a degradare le performance della chat. L'output è stato " #~ "accorciato." #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "Stai per invitare %1$s nella stanza \"%2$s\". " #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Nessuna stanza su %1$s" #~ msgid " has left the room. \"" #~ msgstr " ha lasciato la stanza. \"" #~ msgid " has joined the room. \"" #~ msgstr " è entrato nella stanza. \"" #~ msgid "Unsecured" #~ msgstr "Non Sicura" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Inserisci la tua password" #~ msgid "The reason given is: \"%1$s \"" #~ msgstr "La ragione data è: \"%1$s\"" #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Chiudi questo box" #, fuzzy #~ msgid "Account Registration" #~ msgstr "Modulo di registrazione" #~ msgid "user@server" #~ msgstr "user@server" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Accesso" #~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" #~ msgstr "Sto richiedendo un modulo di registrazione al server XMPP" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Riconnessione" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Errore di connessione" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Connessione in corso" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autenticazione in corso" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Autenticazione fallita" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Errore di connessione" #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server. " #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Errore: il \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "La ragione data è: \"" #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Clicca per citare " #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Ritorna" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "La ragione data è: \"%1$s\"." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Autenticazione fallita." #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Disconnesso" #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Riduci questo box" #, fuzzy #~ msgid "Attempting to reconnect" #~ msgstr "Attendi riconversione in 5 secondi" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Il tuo soprannome è già utilizzato" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Nome utente del contatto" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Contatti in linea" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Disconnessione in corso" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "In linea" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "Indirizzo servizio BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connesso" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Allegato"