# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 4.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-06-23 10:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-29 05:51+0000\n" "Last-Translator: \"josé m.\" \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.18.1\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:29951 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "Cortouse a comunicación, intentando recuperala." #: dist/converse-no-dependencies.js:32315 #: dist/converse-no-dependencies.js:32372 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Algo fallou ao conectar co servidor da conversa." #: dist/converse-no-dependencies.js:32379 msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "O teu enderezo XMPP e/ou contrasinal son incorrectos. Inténtao de novo." #: dist/converse-no-dependencies.js:32388 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "Lamentámolo, non podemos conectar co servidor XMPP con dominio: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:32390 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "O servidor XMPP non ofrece un mecanismo de autenticación soportado" #: dist/converse-no-dependencies.js:39538 #: dist/converse-no-dependencies.js:51177 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s está a escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:39540 #: dist/converse-no-dependencies.js:51179 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s deixou de escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:39542 #: dist/converse-no-dependencies.js:39887 #: dist/converse-no-dependencies.js:51181 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s marchou" #: dist/converse-no-dependencies.js:39614 #: dist/converse-no-dependencies.js:49055 msgid "You're not allowed to retract your message." msgstr "Non podes retractar desta mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:39616 #: dist/converse-no-dependencies.js:49059 msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ó intentar retractar a mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:39621 msgid "You're not allowed to send a message." msgstr "Non tes permiso para enviar unha mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:39623 #: dist/converse-no-dependencies.js:49068 msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ó intentar enviar a mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:39885 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s desconectouse" #: dist/converse-no-dependencies.js:39889 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:39891 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s está en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:40705 #: dist/converse-no-dependencies.js:40724 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "Lamentámolo, semella que o servidor non soporta a subida de ficheiros." #: dist/converse-no-dependencies.js:40745 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "O tamaño do ficheiro, %1$s, excede o límite establecido no servidor, que é " "%2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:41392 msgid "Undecryptable OMEMO message" msgstr "Mensaxe OMEMO non descifrable" #: dist/converse-no-dependencies.js:41458 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Lamentámolo, non se puido determinar o URL de subida." #: dist/converse-no-dependencies.js:41477 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Lamentámolo, non se determinou o URL de subida do ficheiro." #: dist/converse-no-dependencies.js:41540 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: " "\"%1$s\"" msgstr "Lamentámolo, non se subeu o ficheiro. A resposta do servidor: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:41542 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Lamentámolo, non se subeu o ficheiro." #: dist/converse-no-dependencies.js:46124 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Sorrisos e emocións" #: dist/converse-no-dependencies.js:46125 msgid "People" msgstr "Persoas" #: dist/converse-no-dependencies.js:46126 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: dist/converse-no-dependencies.js:46127 msgid "Travel" msgstr "Viaxar" #: dist/converse-no-dependencies.js:46128 msgid "Objects" msgstr "Obxetos" #: dist/converse-no-dependencies.js:46129 msgid "Animals and nature" msgstr "Animais e natureza" #: dist/converse-no-dependencies.js:46130 msgid "Food and drink" msgstr "Comida e bebida" #: dist/converse-no-dependencies.js:46131 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: dist/converse-no-dependencies.js:46132 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: dist/converse-no-dependencies.js:46133 msgid "Stickers" msgstr "Adhesivos" #: dist/converse-no-dependencies.js:47763 #, javascript-format msgid "Error: timeout while fetching %1s list for MUC %2s" msgstr "Erro: esgotouse o tempo obtendo a %1s lista de MUC %2s" #: dist/converse-no-dependencies.js:47772 #, javascript-format msgid "Error: not allowed to fetch %1s list for MUC %2s" msgstr "Erro: non hai permiso para obter a %1s lista de MUC %2s" #: dist/converse-no-dependencies.js:49057 msgid "" "Your retraction was not delivered because you're not present in the " "groupchat." msgstr "" "Non se enviou a rectificación porque non estás presente na conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:49064 msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it." msgstr "Non se enviou a mensaxe porque non tes permiso para enviala." #: dist/converse-no-dependencies.js:49066 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "Non se entregou a mensaxe porque non estás presente neste grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:49384 msgid "A timeout happened while while trying to retract your message." msgstr "Caducou a solicitude mentras intentabas retractar a mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:50051 msgid "Sorry, an error happened while running the command." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao executar o comando." #: dist/converse-no-dependencies.js:50051 #: dist/converse-no-dependencies.js:108635 msgid "Check your browser's developer console for details." msgstr "Mira na consola de desenvolvedor do navegador para máis detalles." #: dist/converse-no-dependencies.js:50070 #: dist/converse-no-dependencies.js:50088 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "Fallo: non se atopou ao participante da conversa con esos parámetros" #: dist/converse-no-dependencies.js:50078 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "Fallo: atopáronse varios participantes con esos parámetros" #: dist/converse-no-dependencies.js:50100 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Fallo: O comando \"%1$s\" precisa dous argumentos, o alcume do usuario e " "opcionalmente unha razón." #: dist/converse-no-dependencies.js:50155 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Prohibido: non ten a afiliación necesaria para facer iso." #: dist/converse-no-dependencies.js:50182 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Prohibido: non ten os permisos necesarios para facer iso." #: dist/converse-no-dependencies.js:50260 msgid "Error: couldn't register new nickname in members only room" msgstr "Erro: non se puido rexistrar o alcume na sala só para membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:50533 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "Non podes rexistrarte a ti mesmo nesta conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:50535 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "Non tes permiso para rexistrarte na conversa en grupo porque é só para " "membros." #: dist/converse-no-dependencies.js:50571 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "Non podes rexistrar o teu usuario neste grupo, non soporta o rexistro." #: dist/converse-no-dependencies.js:50573 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Non podes rexistrar o teu alcume na conversa, os datos proporcionados non " "son válidos." #: dist/converse-no-dependencies.js:50815 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Asunto establecido por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:50815 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Asunto eliminado por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:51183 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51185 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51187 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s agora é moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:51189 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s xa non é moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:51191 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "%1$s ten a palabra" #: dist/converse-no-dependencies.js:51193 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s foi acalado" #: dist/converse-no-dependencies.js:51201 #, javascript-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s e %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:51204 #, javascript-format msgid "%1$s are typing" msgstr "%1$s está escribindo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51206 #, javascript-format msgid "%1$s have stopped typing" msgstr "%1$s deixou de escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:51208 #, javascript-format msgid "%1$s have gone away" msgstr "%1$s marchou" #: dist/converse-no-dependencies.js:51210 #, javascript-format msgid "%1$s have entered the groupchat" msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51212 #, javascript-format msgid "%1$s have left the groupchat" msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51214 #, javascript-format msgid "%1$s are now moderators" msgstr "%1$s agora son moderadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:51216 #, javascript-format msgid "%1$s are no longer moderators" msgstr "%1$s xa non son moderadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:51218 #, javascript-format msgid "%1$s have been given voices" msgstr "Concedéronlle a palabra a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:51220 #, javascript-format msgid "%1$s have been muted" msgstr "%1$s foron acaladas" #: dist/converse-no-dependencies.js:51519 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned by %2$s" msgstr "%1$s foi excluído por %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:51519 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s foi excluído" #: dist/converse-no-dependencies.js:51521 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "Cambiou o alcume de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:51523 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out by %2$s" msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:51523 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s foi expulsado" #: dist/converse-no-dependencies.js:51525 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s foi eliminado debido a un cambio de afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:51527 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s foi eliminado por non ser membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:51545 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s xa non é admin desta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51550 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s xa non é dona desta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51555 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s xa non está excluída desta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51561 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s xa non é membro deste grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51567 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s é un membro de este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51573 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s é a %2$s desta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51695 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "O alcume escollido está reservado ou en uso, por favor escolla outro." #: dist/converse-no-dependencies.js:51720 msgid "Password incorrect" msgstr "Contrasinal incorrecto" #: dist/converse-no-dependencies.js:51727 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Non es membro desta conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:51734 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Non tes permiso para crear novas conversas en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:51737 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "O teu alcume non segue as normas desta conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:51752 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Esta conversa en grupo non existe (aínda)." #: dist/converse-no-dependencies.js:51755 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Esta conversa en grupo alcanzou o número máximo de participantes." #: dist/converse-no-dependencies.js:51758 msgid "Remote server not found" msgstr "Non se atopou o servidor remoto" #: dist/converse-no-dependencies.js:51761 msgid "You're not allowed to enter this groupchat" msgstr "Non tes permiso para entrar neste chat de grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51764 msgid "An error happened while trying to enter this groupchat" msgstr "Algo fallou ao intentar acceder a esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:54356 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Esta conversa en grupo non é anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:54357 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Esta conversa en grupo agora mostra membros non dispoñibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:54358 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Esta conversa en grupo non mostra membros non dispoñibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:54359 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "A configuración da conversa en grupo cambiou" #: dist/converse-no-dependencies.js:54360 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "O rexistro da conversa de grupo está activado" #: dist/converse-no-dependencies.js:54361 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "O rexistro da conversa de grupo está desactivado" #: dist/converse-no-dependencies.js:54362 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Esta conversa en grupo xa non é anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:54363 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Esta conversa en grupo agora é semi-anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:54364 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Esta conversa en grupo agora é totalmente anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:54365 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Creouse unha nova conversa en grupo" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:54369 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "O teu alcume estableceuse automáticamente como %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:54370 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "O teu alcume foi cambiado a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:54373 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Excluíronte desta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:54374 msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem" msgstr "Saíches desta conversa en grupo debido a un problema técnico" #: dist/converse-no-dependencies.js:54375 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Expulsáronte desta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:54376 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "Sacáronte desta conversa en grupo debido a un cambio na afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:54377 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Elimináronte desta conversa en grupo porque o grupo cambiou a só-membros e " "ti non es membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:54378 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Elimináronte da conversa en grupo porque o servicio de hospedaxe foi apagado" #: dist/converse-no-dependencies.js:54916 #: dist/converse-no-dependencies.js:82896 #: dist/converse-no-dependencies.js:82900 #: dist/converse-no-dependencies.js:82987 #: dist/converse-no-dependencies.js:90312 #: dist/converse-no-dependencies.js:97287 #: dist/converse-no-dependencies.js:108636 #: dist/converse-no-dependencies.js:117483 #: dist/converse-no-dependencies.js:117485 #: dist/converse-no-dependencies.js:118694 #: dist/converse-no-dependencies.js:120085 #: dist/converse-no-dependencies.js:129381 msgid "Error" msgstr "Fallo" #: dist/converse-no-dependencies.js:54916 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar o marcador." #: dist/converse-no-dependencies.js:54971 msgid "Timeout Error" msgstr "Fallo de caducidade" #: dist/converse-no-dependencies.js:54971 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "O servidor non devolveu os teus marcadores no tempo estipulado. Podes " "recargar a páxina para solicitalos de novo." #: dist/converse-no-dependencies.js:58367 msgid "An error occurred while trying to fetch the command form" msgstr "Algo fallou ao intentar recibir o formulario con comandos" #: dist/converse-no-dependencies.js:58409 msgid "A timeout occurred" msgstr "Caducou" #: dist/converse-no-dependencies.js:60849 msgid "Timeout while trying to fetch archived messages." msgstr "Caducou a solicitude mentras se obtiñan as mensaxes arquivadas." #: dist/converse-no-dependencies.js:60862 msgid "An error occurred while querying for archived messages." msgstr "Algo fallou mentras se obtiñan as mensaxes arquivadas." #: dist/converse-no-dependencies.js:65825 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar engadir a %1$s como contacto." #: dist/converse-no-dependencies.js:66072 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Este cliente non permite suscricións de presencia" #: dist/converse-no-dependencies.js:66734 msgid "My contacts" msgstr "Os meus contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:66735 msgid "Pending contacts" msgstr "Contactos pendentes" #: dist/converse-no-dependencies.js:66736 msgid "Contact requests" msgstr "Solicitudes de contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:66737 msgid "Ungrouped" msgstr "Sen agrupar" #: dist/converse-no-dependencies.js:66738 #: dist/converse-no-dependencies.js:91530 msgid "New messages" msgstr "Novas mensaxes" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:69836 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Descargar ficheiro \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:70777 #: dist/converse-no-dependencies.js:70778 #: dist/converse-no-dependencies.js:96031 #: dist/converse-no-dependencies.js:102358 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:71957 msgid "OK" msgstr "OK" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:71957 #: dist/converse-no-dependencies.js:74184 #: dist/converse-no-dependencies.js:108070 #: dist/converse-no-dependencies.js:124132 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dist/converse-no-dependencies.js:74178 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: dist/converse-no-dependencies.js:74179 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: dist/converse-no-dependencies.js:74180 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: dist/converse-no-dependencies.js:74181 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: dist/converse-no-dependencies.js:76835 msgid "Add to Contacts" msgstr "Engadir aos Contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:76845 #: dist/converse-no-dependencies.js:90215 #: dist/converse-no-dependencies.js:106064 #: dist/converse-no-dependencies.js:111025 #: dist/converse-no-dependencies.js:114846 #: dist/converse-no-dependencies.js:125799 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: dist/converse-no-dependencies.js:76845 #: dist/converse-no-dependencies.js:78912 #: dist/converse-no-dependencies.js:90212 #: dist/converse-no-dependencies.js:99529 #: dist/converse-no-dependencies.js:109733 #: dist/converse-no-dependencies.js:114845 #: dist/converse-no-dependencies.js:127685 msgid "XMPP Address" msgstr "Enderezo XMPP" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:76845 #: dist/converse-no-dependencies.js:77137 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:76847 #: dist/converse-no-dependencies.js:77141 #: dist/converse-no-dependencies.js:90217 #: dist/converse-no-dependencies.js:114847 msgid "Role" msgstr "Rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:76849 msgid "Hats" msgstr "Sombreiros" #: dist/converse-no-dependencies.js:76849 msgid "Occupant Id" msgstr "Id do ocupante" #: dist/converse-no-dependencies.js:77002 #: dist/converse-no-dependencies.js:77666 msgid "Affiliation changed" msgstr "Cambiou a afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:77005 msgid "role changed" msgstr "rol cambiado" #: dist/converse-no-dependencies.js:77099 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "Os moderadores son usuarios con privilexios que poden cambiar os roles de " "outros usuarios (excepto os de administradores e donos)." #: dist/converse-no-dependencies.js:77101 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "O rol por omisión implica que pode ler e escribir mensaxes." #: dist/converse-no-dependencies.js:77103 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Os visitantes non poden escribir mensaxes nunha sala multiusuario moderada." #: dist/converse-no-dependencies.js:77108 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "Dono é a maior afiliación. Os donos poden modificar os roles e afiliación " "dos outros usuarios." #: dist/converse-no-dependencies.js:77110 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "Admin é o segundo maior nivel de afiliación. Admins poden modificar roles e " "afiliación de todos os usuarios menos dos donos." #: dist/converse-no-dependencies.js:77112 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "Para excluír un usuario, daslle a afiliación de \"forasteiro\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:77138 msgid "No users with that affiliation found." msgstr "Non se atoparon usuarios con esa afiliación." #: dist/converse-no-dependencies.js:77139 msgid "No users with that role found." msgstr "Non se atoparon usuarios con ese rol." #: dist/converse-no-dependencies.js:77140 msgid "Type here to filter the search results" msgstr "Escribe aquí para filtrar os resultados da busca" #: dist/converse-no-dependencies.js:77142 msgid "Show users" msgstr "Mostrar usuarios" #: dist/converse-no-dependencies.js:77143 msgid "" "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of " "an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for " "the duration of the user's session." msgstr "" "Os roles asígnanse ás usuarias para outorgar ou denegarlles certos permisos " "nunha conversa multiusuario. Asígnanse de xeito implícito ou explícito como " "parte da filiación. Un rol que non é debido a filiación só é valido durante " "a duración da sesión do usuario." #: dist/converse-no-dependencies.js:77144 msgid "" "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain " "role and which grants privileges and responsibilities. For example admins " "and owners automatically have the moderator role." msgstr "" "Unha afiliación é un título de alto nivel que normalmente implica certo rol " "e que outorga certos privilexios e responsabilidades. Por exemplo, admins e " "donos teñen rol de moderador de xeito automático." #: dist/converse-no-dependencies.js:77671 msgid "Role changed" msgstr "Rol cambiado" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:78123 msgid "Moderator Tools" msgstr "Ferramentas de moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:78546 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:78548 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s, e deulle esta razón: " "\"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:78565 msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?" msgstr "Seguro que queres desbotar a conversa en grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:78568 msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm" msgstr "" "Por favor, escribe o provedor XMPP desta conversa en grupo para confirmar" #: dist/converse-no-dependencies.js:78570 #: dist/converse-no-dependencies.js:127681 msgid "name@example.org" msgstr "nome@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:78574 msgid "Optional reason for destroying this groupchat" msgstr "Razón para eliminar esta conversa en grupo (optativo)" #: dist/converse-no-dependencies.js:78575 #: dist/converse-no-dependencies.js:104634 #: dist/converse-no-dependencies.js:105224 msgid "Reason" msgstr "Razón" #: dist/converse-no-dependencies.js:78578 msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one" msgstr "" "Enderezo XMPP optativo para a nova conversa en grupo que substitúe a esta" #: dist/converse-no-dependencies.js:78579 msgid "replacement@example.org" msgstr "substituta@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:78583 #: dist/converse-no-dependencies.js:82857 #: dist/converse-no-dependencies.js:82933 #: dist/converse-no-dependencies.js:82961 #: dist/converse-no-dependencies.js:111102 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: dist/converse-no-dependencies.js:78741 msgid "" "Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the " "groupchat." msgstr "" "Non se atopou un participante con ese alcume. Podería ter saído da conversa." #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:78847 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "O seu alcume é \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:78865 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Fallo: número de argumentos non válido" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:78908 msgid "On which entity do you want to run commands?" msgstr "¿En qué entidade queres executar os comandos?" #: dist/converse-no-dependencies.js:78909 msgid "" "Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc " "commands on them." msgstr "" "Certos servizos e entidades XMPP permítenlle ás usuarias autorizadas " "executar neles comandos a medida." #: dist/converse-no-dependencies.js:78910 msgid "Commands found" msgstr "Comandos atopados" #: dist/converse-no-dependencies.js:78911 msgid "List available commands" msgstr "Lista de comandos dispoñibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:78913 msgid "No commands found" msgstr "Non se atoparon comandos" #: dist/converse-no-dependencies.js:79441 msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ó buscar os comandos nesa entidade." #: dist/converse-no-dependencies.js:79450 msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands" msgstr "A entidade indicada non soporta os comandos a medida" #: dist/converse-no-dependencies.js:79557 msgid "" "Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the " "developer console for details" msgstr "" "Lamentámolo, algo fallou ao executar o comando. Mira os detalles na consola " "de desenvolvedora" #: dist/converse-no-dependencies.js:79561 msgid "Executing" msgstr "Executando" #: dist/converse-no-dependencies.js:79568 #: dist/converse-no-dependencies.js:79573 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: dist/converse-no-dependencies.js:79614 msgid "" "An error occurred while trying to cancel the command. See the developer " "console for details" msgstr "" "Algo fallou ao intentar deter o comando. Mira na consola de desenvolvemento " "para máis detalles" #: dist/converse-no-dependencies.js:79621 msgid "Error: unexpected result" msgstr "Erro: resultado non agardado" #: dist/converse-no-dependencies.js:80123 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Marcar esta conversa de grupo" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:80124 #: dist/converse-no-dependencies.js:81320 #: dist/converse-no-dependencies.js:126565 msgid "Bookmark" msgstr "Marcar" #: dist/converse-no-dependencies.js:80156 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Realmente desexa eliminar o marcador \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:80206 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Desmarcar esta conversa de grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:80207 #: dist/converse-no-dependencies.js:126172 #: dist/converse-no-dependencies.js:126579 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Pulse para abrir esta conversa en grupo" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:80231 #: dist/converse-no-dependencies.js:129477 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:80958 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:80983 #, javascript-format msgid "Bookmark for \"%1$s\"" msgstr "Marcador de \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:80984 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "Queres entrar automáticamente a esta conversa de grupo ao inicio?" #: dist/converse-no-dependencies.js:80985 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: dist/converse-no-dependencies.js:80986 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "O nome para este marcador:" #: dist/converse-no-dependencies.js:80987 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Qué alcume desexa ter para esta conversa en grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:80988 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:80988 #: dist/converse-no-dependencies.js:108069 #: dist/converse-no-dependencies.js:114373 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: dist/converse-no-dependencies.js:82811 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "Ten unha mensaxe sen enviar que perderá se segue adiante. Está seguro?" #: dist/converse-no-dependencies.js:82851 #: dist/converse-no-dependencies.js:82923 msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" "Ten en conta que outros clientes XMPP/Jabber (e servidores) poderían non ter " "soporte para retirar mensaxes polo que esta mensaxe podería non ser " "eliminada deles." #: dist/converse-no-dependencies.js:82852 #: dist/converse-no-dependencies.js:82928 #: dist/converse-no-dependencies.js:82956 msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "Tes a certeza de que queres eliminar esta mensaxe?" #: dist/converse-no-dependencies.js:82895 msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" msgstr "Caducou a solicitude de borrado da mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:82899 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." msgstr "Desculpa, pero non tes permiso para borrar esta mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:82973 msgid "You are about to retract this message." msgstr "Vas a eliminar esta mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:82973 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "" "De xeito optativo poderías deixar un aviso, explicando a razón de tela " "eliminado." #: dist/converse-no-dependencies.js:82978 msgid "Message Retraction" msgstr "Retirar mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:82978 msgid "Optional reason" msgstr "Razón (optativo)" #: dist/converse-no-dependencies.js:82986 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message" msgstr "Desculpa, pero non tes permiso para eliminar esta mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:83102 msgid "Show media" msgstr "Mostrar multimedia" #: dist/converse-no-dependencies.js:83102 msgid "Hide media" msgstr "Agochar multimedia" #: dist/converse-no-dependencies.js:83133 msgid "Cancel Editing" msgstr "Cancelar a edición" #: dist/converse-no-dependencies.js:83133 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dist/converse-no-dependencies.js:83156 msgid "Retract" msgstr "Retractar" #: dist/converse-no-dependencies.js:83417 msgid "Image: " msgstr "Imaxe: " #: dist/converse-no-dependencies.js:89948 msgid "Older versions" msgstr "Versións máis antigas" #: dist/converse-no-dependencies.js:89950 msgid "No older versions found" msgstr "Non se atoparon versións anteriores" #: dist/converse-no-dependencies.js:89950 msgid "Current version" msgstr "Versión actual" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:90111 msgid "Message versions" msgstr "Versións da mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:90194 msgid "Remove as contact" msgstr "Eliminar como contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:90201 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:90213 #: dist/converse-no-dependencies.js:114843 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: dist/converse-no-dependencies.js:90214 #: dist/converse-no-dependencies.js:114844 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: dist/converse-no-dependencies.js:90216 #: dist/converse-no-dependencies.js:95774 msgid "The User's Profile Image" msgstr "Imaxe de perfil do usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:90218 #: dist/converse-no-dependencies.js:114850 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:90312 #: dist/converse-no-dependencies.js:129381 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar o contacto %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:90969 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:91001 #: dist/converse-no-dependencies.js:129363 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Seguro que quere eliminar este contacto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:91048 msgid "Uploading file:" msgstr "Subindo ficheiro:" #: dist/converse-no-dependencies.js:91071 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: dist/converse-no-dependencies.js:91561 msgid "This message has been edited" msgstr "Esta mensaxe foi editada" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:91568 msgid "Show more" msgstr "Mostrar máis" #: dist/converse-no-dependencies.js:91570 msgid "Show less" msgstr "Mostrar menos" #: dist/converse-no-dependencies.js:92363 #: dist/converse-no-dependencies.js:92365 #, javascript-format msgid "%1$s has removed this message" msgstr "%1$s foi eliminou esta mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:93695 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: dist/converse-no-dependencies.js:93721 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: dist/converse-no-dependencies.js:94539 msgid "Insert emojis" msgstr "Inserir emojis" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:95159 msgid "Message characters remaining" msgstr "Caracteres restantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:95356 msgid "Send the message" msgstr "Enviar a mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:95595 msgid "Start a call" msgstr "Iniciar chamada" #: dist/converse-no-dependencies.js:95610 msgid "Hide participants" msgstr "Agochar participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:95611 msgid "Show participants" msgstr "Mostrar participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:95632 msgid "Choose a file to send" msgstr "Escolla o ficheiro a enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:95649 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Preme para escribir unha mensaxe normal (non spoiler)" #: dist/converse-no-dependencies.js:95651 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Preme para escribir unha mensaxe tipo spoiler" #: dist/converse-no-dependencies.js:96019 #: dist/converse-no-dependencies.js:111003 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: dist/converse-no-dependencies.js:96020 msgid "See more information about this person" msgstr "Mostrar máis información sobre esta persoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:96032 msgid "Close and end this conversation" msgstr "Pechar e saír da conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:96445 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "Seguro que desexas eliminar as mensaxes desta conversa?" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:96569 #: dist/converse-no-dependencies.js:105448 msgid "Hidden message" msgstr "Mensaxes ocultas" #: dist/converse-no-dependencies.js:96569 #: dist/converse-no-dependencies.js:105448 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:96570 #: dist/converse-no-dependencies.js:105449 msgid "Optional hint" msgstr "Truco opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:97286 msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent" msgstr "Mágoa!, perdeuse a conexión, a mensaxe non se puido enviar" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:97382 #: dist/converse-no-dependencies.js:106317 #: dist/converse-no-dependencies.js:106329 msgid "You have unread messages" msgstr "Ten mensaxes sen ler" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:98927 msgid "Remove messages" msgstr "Eliminar mensaxes" #: dist/converse-no-dependencies.js:98927 msgid "Close this chat" msgstr "Pechar esta conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:98927 msgid "Write in the third person" msgstr "Escribir en terceira persoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:98927 #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Show this menu" msgstr "Mostrar este menú" #: dist/converse-no-dependencies.js:99502 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Para melloralo rendemento, almacenamos os teus datos na caché neste " "navegador. Desmarque esta caixa se tes un ordenador público ou se quere que " "se eliminen os seus datos ao pechar a sesión. É importante que peches a " "sesión explícitamente se non todolos datos non se eliminarán da caché. Teña " "en conta que, ao utilizar un dispositivo non fiable, o cifrado OMEMO, NON " "está dispoñible." #: dist/converse-no-dependencies.js:99503 msgid "This is a trusted device" msgstr "Este é un dispositivo de confianza" #: dist/converse-no-dependencies.js:99507 msgid "Connection URL" msgstr "URL da conexión" #: dist/converse-no-dependencies.js:99508 msgid "HTTP or websocket URL that is used to connect to your XMPP server" msgstr "HTTP ou URL do websocket que se usa para conectar co servidor XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:99509 msgid "e.g. wss://example.org/xmpp-websocket" msgstr "ex. wss://exemplo.org/xmpp-websocket" #: dist/converse-no-dependencies.js:99514 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:99518 msgid "Create an account" msgstr "Crear unha conta" #: dist/converse-no-dependencies.js:99519 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Non tes unha conta para conversar?" #: dist/converse-no-dependencies.js:99528 msgid "Log in" msgstr "Acceder" #: dist/converse-no-dependencies.js:99532 msgid "Username" msgstr "Nome de usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:99532 msgid "user@domain" msgstr "usuaria@dominio" #: dist/converse-no-dependencies.js:99538 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:99539 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Preme aquí para entrar anónimamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:99650 #: dist/converse-no-dependencies.js:109732 #: dist/converse-no-dependencies.js:127682 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Por favor, escribe un enderezo XMPP válido" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:100492 msgid "Chat Contacts" msgstr "Conversar con contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:100492 msgid "Toggle chat" msgstr "Iniciar chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:102359 msgid "Close these announcements" msgstr "Pechar estos anuncios" #: dist/converse-no-dependencies.js:102974 msgid "Click to open this server message" msgstr "Preme para abrir a esta mensaxe do servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:102983 msgid "Announcements" msgstr "Anuncios" #: dist/converse-no-dependencies.js:103623 msgid "Click to load missing messages" msgstr "Preme para cargar as mensaxe que faltan" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:104632 msgid "Change affiliation" msgstr "Cambiar a afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:104633 msgid "New affiliation" msgstr "Nova afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:105146 msgid "Timeout error while trying to set the affiliation" msgstr "Fallo de caducidade ó intentar establecer a afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:105148 msgid "Sorry, you're not allowed to make that change" msgstr "Sentímolo, mais non tes permiso para realizar ese cambio" #: dist/converse-no-dependencies.js:105150 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao establecer a afiliación" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:105222 msgid "Change role" msgstr "Cambiar rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:105223 msgid "New Role" msgstr "Novo rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:105397 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "Non tes permiso para realizar ese cambio" #: dist/converse-no-dependencies.js:105399 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar establer o rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:106065 msgid "Change nickname" msgstr "Cambiar o alcume" #: dist/converse-no-dependencies.js:106065 msgid "Enter groupchat" msgstr "Entrar na conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:106066 msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "Escolle un alcume para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:106066 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Por favor, escolla o seu alcume" #: dist/converse-no-dependencies.js:106331 msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "Non ten permiso para enviar mensaxes a esta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:106978 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Pulse para mencionar a %1$s na súa mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:106983 msgid "This user is a moderator." msgstr "Esta usuaria é moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:106984 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Esta usuaria pode enviar mensaxes a conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:106985 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Esta usuaria NON pode enviar mensaxes a conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:107001 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: dist/converse-no-dependencies.js:107002 msgid "Member" msgstr "Participante" #: dist/converse-no-dependencies.js:107003 msgid "Moderator" msgstr "Moderadora" #: dist/converse-no-dependencies.js:107004 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: dist/converse-no-dependencies.js:107005 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:107043 msgid "Participant" msgstr "Participante" #: dist/converse-no-dependencies.js:107043 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Cambiar a afiliación da usuaria a admin" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "Prohibir usuario cambiando a filiación na sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Clear the chat area" msgstr "Limpar o área de conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Close this groupchat" msgstr "Pechar esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Change user role to participant" msgstr "Cambiar o rol da usuaria a participante" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 #: dist/converse-no-dependencies.js:111079 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Eliminar esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Expulsar a usuaria da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escribir en terceira persoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Conceder a membresía a unha usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Abre a interface gráfica de ferramentas de moderación" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Quitarlle a posibilidade de publicar mensaxes a usuaria" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 #: dist/converse-no-dependencies.js:110091 msgid "Change your nickname" msgstr "Cambiar o seu alcume" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Conceder rol de moderador a usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Conceder a propiedade desta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Register your nickname" msgstr "Rexistrar o seu alcume" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Repudiar a filiación actual do usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Establecer o asunto da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Establecer o asunto da conversa (alias para /subject)" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permitir as usuarias acaladas publicar mensaxes" #: dist/converse-no-dependencies.js:108067 msgid "Loading configuration form" msgstr "Cargando formulario de configuración" #: dist/converse-no-dependencies.js:108635 msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form." msgstr "" "Lamentámolo, algo fallou ao intentar enviar o formulario de configuración." #: dist/converse-no-dependencies.js:108689 msgid "" "The conversation has moved to a new address. Click the link below to enter." msgstr "" "Moveuse a conversa a un novo enderezo. Preme a ligazón inferior para entrar." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:108695 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Esta conversa en grupo xa non existe" #: dist/converse-no-dependencies.js:108696 #, javascript-format msgid "The following reason was given: \"%1$s\"" msgstr "A razón do cambio é: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:109422 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Esta acción foi feita por %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:109426 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "A razón dada é: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:109458 msgid "Topic" msgstr "Asunto" #: dist/converse-no-dependencies.js:109459 msgid "Topic author" msgstr "Autor do asunto" #: dist/converse-no-dependencies.js:109469 msgid "XMPP address" msgstr "Enderezo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:109470 msgid "Message archiving" msgstr "Arquivado de mensaxes" #: dist/converse-no-dependencies.js:109471 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "As mensaxes gárdanse no servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:109472 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: dist/converse-no-dependencies.js:109473 msgid "Features" msgstr "Características" #: dist/converse-no-dependencies.js:109474 #: dist/converse-no-dependencies.js:126137 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: dist/converse-no-dependencies.js:109475 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Esta conversa en grupo non está en listas públicas" #: dist/converse-no-dependencies.js:109476 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Esta conversa en grupo é accesible só para membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:109477 msgid "Members only" msgstr "Só para membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:109478 #: dist/converse-no-dependencies.js:126139 msgid "Moderated" msgstr "Moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:109479 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "Os participantes da conversa deben solicitar permiso para escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:109480 #: dist/converse-no-dependencies.js:127684 msgid "Name" msgstr "Nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:109481 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Esta conversa en grupo non solicita contrasinal para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:109482 msgid "No password required" msgstr "Sen protección de contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:109483 msgid "Not anonymous" msgstr "Non anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:109484 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "Calquera outro participante da conversa pode ver o teu enderezo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:109485 msgid "Not moderated" msgstr "Non moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:109486 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "Os participantes poden escribir libremente" #: dist/converse-no-dependencies.js:109487 msgid "Online users" msgstr "Usuarias conectadas" #: dist/converse-no-dependencies.js:109488 #: dist/converse-no-dependencies.js:126141 msgid "Open" msgstr "Aberta" #: dist/converse-no-dependencies.js:109489 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Calquera pode unirse a esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:109490 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Esta conversa en grupo precisa dun contrasinal para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:109491 msgid "Password protected" msgstr "Protexido por contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:109492 msgid "Persistent" msgstr "Perenne" #: dist/converse-no-dependencies.js:109493 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Esta conversa en grupo permanece incluso si está baldeira" #: dist/converse-no-dependencies.js:109494 #: dist/converse-no-dependencies.js:126143 msgid "Public" msgstr "Pública" #: dist/converse-no-dependencies.js:109495 #: dist/converse-no-dependencies.js:126144 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:109496 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Só os moderadores poden ver o teu enderezo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:109497 #: dist/converse-no-dependencies.js:126145 msgid "Temporary" msgstr "Temporal" #: dist/converse-no-dependencies.js:109498 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "Esta conversa en grupo desaparecerá unha vez saia a última persoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:109499 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Esta conversa en grupo está en listas públicas" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:109708 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Info da conversa en grupo para %1$s" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:109730 #: dist/converse-no-dependencies.js:111038 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: dist/converse-no-dependencies.js:109731 msgid "user@example.org" msgstr "nome@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:109734 msgid "Optional reason for the invitation" msgstr "Razón para o convite (optativo)" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:109909 msgid "Invite someone to this groupchat" msgstr "Convida a alguén a esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:110381 msgid "Hide the groupchat topic" msgstr "Agochar o asunto da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:110382 msgid "This groupchat is bookmarked" msgstr "Esta conversa está nos marcadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:111004 msgid "Show more information about this groupchat" msgstr "Mostrar máis información sobre esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:111014 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: dist/converse-no-dependencies.js:111015 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configurar a conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:111026 msgid "Change the nickname you're using in this groupchat" msgstr "Cambia o alcume que estás usando nesta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:111039 msgid "Invite someone to join this groupchat" msgstr "Convida a alguén a unirse a conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:111051 msgid "Show topic" msgstr "Mostrar o tema" #: dist/converse-no-dependencies.js:111051 msgid "Hide topic" msgstr "Agochar o tema" #: dist/converse-no-dependencies.js:111052 msgid "Show the topic message in the heading" msgstr "Mostrar o tema da conversa na cabeceira" #: dist/converse-no-dependencies.js:111052 msgid "Hide the topic in the heading" msgstr "Agochar o tema da conversa na cabeceira" #: dist/converse-no-dependencies.js:111066 msgid "Moderate" msgstr "Moderar" #: dist/converse-no-dependencies.js:111067 msgid "Moderate this groupchat" msgstr "Moderar esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:111078 msgid "Destroy" msgstr "Eliminar" #: dist/converse-no-dependencies.js:111091 msgid "Leave" msgstr "Saír" #: dist/converse-no-dependencies.js:111092 msgid "Leave and close this groupchat" msgstr "Deixar e pechar esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:111100 msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?" msgstr "Seguro que queres deixar a conversa en grupo?" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:111152 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Esta conversa en grupo precisa dun contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:111153 msgid "Password: " msgstr "Contrasinal: " #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:111154 #: dist/converse-no-dependencies.js:114890 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:112425 msgid "Minimized" msgstr "Minimizada" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:113030 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Pulse para restaurar esta conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:113179 #: dist/converse-no-dependencies.js:113197 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:113180 msgid "Minimize this chat" msgstr "Minimizar esta conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:113198 msgid "Minimize this groupchat" msgstr "Minimizar esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:114125 msgid "has gone offline" msgstr "non está en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:114127 msgid "has gone away" msgstr "marchou" #: dist/converse-no-dependencies.js:114129 msgid "is busy" msgstr "está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:114131 msgid "has come online" msgstr "voltou a estar en liña" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:114166 #: dist/converse-no-dependencies.js:114172 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Notificación de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:114174 #: dist/converse-no-dependencies.js:114182 #: dist/converse-no-dependencies.js:114185 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s di" #: dist/converse-no-dependencies.js:114293 msgid "wants to be your contact" msgstr "quere ser un contacto seu" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:114370 #: dist/converse-no-dependencies.js:129486 msgid "Away" msgstr "Fóra" #: dist/converse-no-dependencies.js:114371 #: dist/converse-no-dependencies.js:129485 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:114372 #: dist/converse-no-dependencies.js:129483 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:114374 msgid "Away for long" msgstr "Fóra hai tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:114375 msgid "Personal status message" msgstr "Mensaxe de estado persoal" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:114552 msgid "Change chat status" msgstr "Cambiar estado da conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:114710 msgid "Your profile picture" msgstr "Imaxe do teu perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:114848 msgid "Save and close" msgstr "Gardar e pechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:114849 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Utilice comas para separar múltiples roles. Os seus roles móstranse xunto ao " "seu nome nas mensaxes." #: dist/converse-no-dependencies.js:114851 msgid "OMEMO" msgstr "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:114852 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:114853 msgid "Reset Password" msgstr "Restablece o Contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:114891 msgid "The new passwords must match" msgstr "Os contrasinais deben concordar" #: dist/converse-no-dependencies.js:114892 msgid "New password" msgstr "Novo contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:114893 msgid "Confirm new password" msgstr "Confirma o novo contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:115415 msgid "Timeout error" msgstr "Erro por caducidade" #: dist/converse-no-dependencies.js:115422 msgid "Your server does not support in-band password reset" msgstr "O teu servidor non ten soporte para cambiar o contrasinal desde aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:115429 msgid "" "Your server responded with an unknown error, check the console for details" msgstr "" "O teu servidor respondeu cun erro descoñecido, consulta a consola para obter " "máis información" #: dist/converse-no-dependencies.js:115448 msgid "Timeout error while trying to set your password" msgstr "Erro por caducidade ao intentar establecer o contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:115450 msgid "Your server does not allow in-band password reset" msgstr "O teu servidor non permite cambiar o contrasinal desde o cliente" #: dist/converse-no-dependencies.js:115452 #: dist/converse-no-dependencies.js:115454 msgid "You are not allowed to change your password" msgstr "Non tes permiso para cambiar o contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:115456 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: dist/converse-no-dependencies.js:115456 msgid "Your new password has been set" msgstr "Estableceuse un novo contrasinal" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:116001 msgid "Your Profile" msgstr "O seu Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:116020 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar os datos do seu perfil." #: dist/converse-no-dependencies.js:116020 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Pode mirar na consola de desenvolvemento do navegador detalles do fallo." #: dist/converse-no-dependencies.js:116094 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: dist/converse-no-dependencies.js:116095 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:116103 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "" "Cliente de %1$s código aberto %2$s para conversas XMPP proporcionado por " "%3$s Opkode %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:116104 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$sTradúceo%2$s ao teu idioma" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:116254 msgid "Settings" msgstr "Axustes" #: dist/converse-no-dependencies.js:116614 #: dist/converse-no-dependencies.js:116624 msgid "online" msgstr "en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:116616 msgid "busy" msgstr "ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:116618 msgid "away for long" msgstr "fóra hai tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:116620 msgid "away" msgstr "fóra" #: dist/converse-no-dependencies.js:116622 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:116638 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Seguro que queres saír?" #: dist/converse-no-dependencies.js:116670 msgid "Log out" msgstr "Saír" #: dist/converse-no-dependencies.js:116674 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Mostrar detalles sobre esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:116680 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Estou %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:116681 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Pulse para cambiar o estado da conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:117476 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Lamentámolo, non podemos enviar unha mensaxe cifrada xa que %1$s require que " "te subscribas a súa presencia para poder ver a súa información OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:117478 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Lamentámolo, non podemos enviar unha mensaxe cifrada porque non atopamos o " "servidor remoto de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:117480 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "Lamentámolo, non se enviou a mensaxe cifrada debido a un fallo." #: dist/converse-no-dependencies.js:117493 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Esta mensaxe está cifrada con OMEMO e o seu cliente non semella soportalo. " "Atope máis información en https://conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:117724 msgid "" "Error: could not decrypt a received encrypted file, because it could not be " "downloaded" msgstr "" "Erro: non se puido descifrar un ficheiro cifrado recibido porque non se " "puido descargar" #: dist/converse-no-dependencies.js:117930 msgid "" "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message because we don't have the " "XMPP address for that user." msgstr "" "Lamentámolo, non se descifrou a mensaxe OMEMO recibida porque non temos o " "enderezo XMPP desta usuaria." #: dist/converse-no-dependencies.js:117995 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "Lamentámolo, non se descifrou a mensaxe OMEMO debido a un fallo." #: dist/converse-no-dependencies.js:118626 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s non parece ter un cliente con soporte OMEMO. O cifrado da conversa no " "será posible en este grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:118690 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "Non se puido utilizar o cifrado extremo-a-extremo nesta sala, ou a conversa " "ten certo anonimato ou non todas as participantes soportan OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:118692 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Non se puido utilizar o cifrado extremo-a-extremo porque %1$s utilizar un " "cliente que non soporta OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:118705 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "As mensaxes estanse a enviar en texto plano" #: dist/converse-no-dependencies.js:118706 msgid "Messages are sent encrypted" msgstr "As mensaxes envíanse cifradas" #: dist/converse-no-dependencies.js:118709 msgid "" "This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to " "support OMEMO encrypted messages" msgstr "" "Esta conversa de grupo ten que ser só para membros e non-anónima para poder " "usar mensaxes cifradas con OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:118711 msgid "OMEMO encryption is not supported" msgstr "Non hai soporte para cifrado OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:118735 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "Lamentámolo, non se atoparon dispositivos aos que enviar unha mensaxe OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:118925 msgid "Trusted" msgstr "De confianza" #: dist/converse-no-dependencies.js:118926 msgid "Untrusted" msgstr "Non confiable" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:118934 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "Impresións dixitais OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:118935 msgid "No OMEMO-enabled devices found" msgstr "Non se atoparon dispositivos con OMEMO activado" #: dist/converse-no-dependencies.js:119483 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Marca para escoller a seguinte impresión dixital" #: dist/converse-no-dependencies.js:119487 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Dispositivo sen impresión dixital" #: dist/converse-no-dependencies.js:119488 msgid "Checkbox for selecting the following device" msgstr "Marca para escoller o seguinte dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:119496 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Outros dispositivos con OMEMO habilitado" #: dist/converse-no-dependencies.js:119497 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "" "Marca para elexir as impresións dixitais de todos os outros dispositivos " "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:119498 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Eliminar os dispositivos marcados e pechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:119499 msgid "Select all" msgstr "Escoller todo" #: dist/converse-no-dependencies.js:119508 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "Impresión dixital OMEMO deste dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:119509 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Crear novas chaves e impresión dixital" #: dist/converse-no-dependencies.js:120085 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar os dispositivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:120112 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Realmente quere xerar unhas novas chaves OMEMO? Esto eliminará as antigas e " "todas as mensaxes anteriores cifradas con elas non se poderán ler neste " "dispositivo." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:124081 #: dist/converse-no-dependencies.js:124150 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Xa tes unha conta?" #: dist/converse-no-dependencies.js:124082 #: dist/converse-no-dependencies.js:124151 msgid "Log in here" msgstr "Conéctate aquí" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:124102 msgid "Choose a different provider" msgstr "Escoller un provedor diferente" #: dist/converse-no-dependencies.js:124103 msgid "Account Registration:" msgstr "Rexistro de conta:" #: dist/converse-no-dependencies.js:124104 msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:124143 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Tip: está dispoñible unha lista de servidores XMPP públicos" #: dist/converse-no-dependencies.js:124144 msgid "here" msgstr "aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:124149 msgid "Fetch registration form" msgstr "Obter formulario de rexistro" #: dist/converse-no-dependencies.js:124156 msgid "Create your account" msgstr "Crea a túa conta" #: dist/converse-no-dependencies.js:124157 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Por favor, escribe o provedor XMPP no que rexistrarse:" #: dist/converse-no-dependencies.js:124860 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Lamentámolo, non puidemos conectar co provedor elexido." #: dist/converse-no-dependencies.js:124872 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Lamentámolo, o provedor escollido non soporta o rexistro directo. Por favor, " "inténteo con outro provedor." #: dist/converse-no-dependencies.js:125009 msgid "Now logging you in" msgstr "Conectandoo" #: dist/converse-no-dependencies.js:125011 msgid "Registered successfully" msgstr "Rexistrado correctamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:125092 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "O provedor rexeitou o intento de rexistro. Por favor, comprobe a corrección " "dos datos introducidos." #: dist/converse-no-dependencies.js:125311 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " ex. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:125800 msgid "This field is required" msgstr "Este campo é requerido" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:125804 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: dist/converse-no-dependencies.js:125808 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nome@conferencia.exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:125810 msgid "Groupchat name" msgstr "Nome da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:125810 msgid "Groupchat address" msgstr "Enderezo da conversa en grupo" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:126024 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Entra nunha nova Conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:126083 msgid "Groupchat id is invalid." msgstr "O id da conversa en grupo non é válido." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:126132 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: dist/converse-no-dependencies.js:126133 msgid "Groupchat XMPP Address:" msgstr "Enderezo XMPP da conversa en grupo:" #: dist/converse-no-dependencies.js:126134 msgid "Participants:" msgstr "Partícipes:" #: dist/converse-no-dependencies.js:126135 msgid "Features:" msgstr "Características:" #: dist/converse-no-dependencies.js:126136 msgid "Requires authentication" msgstr "Require autenticación" #: dist/converse-no-dependencies.js:126138 msgid "Requires an invitation" msgstr "Require convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:126140 msgid "Non-anonymous" msgstr "Non anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:126142 msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: dist/converse-no-dependencies.js:126146 msgid "Unmoderated" msgstr "Non moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:126166 msgid "Show groupchats" msgstr "Mostra conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:126167 msgid "Server address" msgstr "Enderezo do servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:126171 #: dist/converse-no-dependencies.js:126581 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Mostrar máis información sobre esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:126413 msgid "conference.example.org" msgstr "conferencia.exemplo.org" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:126434 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Busque Conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:126474 msgid "Groupchats found" msgstr "Atopáronse conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:126482 msgid "No groupchats found" msgstr "Non se atoparon conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:126577 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Deixar esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:126597 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Pulse para activar a lista de conversas en grupo abertas" #: dist/converse-no-dependencies.js:126598 msgid "Groupchats" msgstr "Conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:126599 msgid "Query for groupchats" msgstr "Buscar conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:126600 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Engadir unha nova conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:126601 msgid "Show bookmarked groupchats" msgstr "Mostralos chats de grupo marcados" #: dist/converse-no-dependencies.js:127178 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Seguro que quere deixar a conversa en grupo %1$s?" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:127680 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: dist/converse-no-dependencies.js:127683 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:127892 msgid "Add a Contact" msgstr "Engadir un contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:127991 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Lamentámolo, non atopamos un contacto con ese nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:128013 msgid "This contact has already been added" msgstr "Este contacto xa foi engadido" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:128106 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Pulse para ocultar estos contactos" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:128134 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:128135 msgid "Click to toggle contacts" msgstr "Fai clic para alternalos contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:128136 msgid "Add a contact" msgstr "Engadir un contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:128137 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Sincronizar contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:128783 msgid "This contact is busy" msgstr "Este contacto está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:128784 msgid "This contact is online" msgstr "Este contacto está en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:128785 msgid "This contact is offline" msgstr "Este contacto está desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:128786 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Este contacto non está dispoñible" #: dist/converse-no-dependencies.js:128787 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Este contacto hai tempo que non está conectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:128788 msgid "This contact is away" msgstr "Este contacto está fóra" #: dist/converse-no-dependencies.js:128808 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Pulse para eliminar %1$s como contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:128831 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)" msgstr "Preme para conversar con %1$s (enderezo XMPP: %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:129332 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Pulse para aceptar a solicitude de contacto de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:129333 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Pulse para rexeitar a solicitude de contacto de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:129430 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Seguro que desexa rexeitar a solicitude do contacto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:129478 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtrar por nome de contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:129479 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtrar por nome de grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:129480 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrar por estado" #: dist/converse-no-dependencies.js:129481 msgid "Any" msgstr "Calquera" #: dist/converse-no-dependencies.js:129482 msgid "Unread" msgstr "Sen ler" #: dist/converse-no-dependencies.js:129484 msgid "Chatty" msgstr "Falador" #: dist/converse-no-dependencies.js:129487 msgid "Extended Away" msgstr "Fóra por longo tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:129488 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #~ msgid "Roles" #~ msgstr "Roles" #~ msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" #~ msgstr "Agarda, estamos solicitando o formulario de rexistro…" #, javascript-format #~ msgid "" #~ "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are " #~ "you sure it exists?" #~ msgstr "Algo foi mal ao intentar conectar con \"%1$s\". Seguro que existe?" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Agochar" #~ msgid "Unbookmark" #~ msgstr "Eliminar marcador" #~ msgid "Click to toggle the bookmarks list" #~ msgstr "Pulse para mostrar a lista de marcadores" #~ msgid "Custom status" #~ msgstr "Estado personalizado" #~ msgid "Open Groupchats" #~ msgstr "Abrir conversas en grupo" #~ msgid "Contact name" #~ msgstr "Nome do contacto" #~ msgid "Optional nickname" #~ msgstr "Alcume opcional" #~ msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "A explicación dada é: \"%1$s\"." #~ msgid "Groupchat XMPP address" #~ msgstr "Enderezo da conversa en grupo XMPP" #~ msgid "Show URL previews" #~ msgstr "Mostrar vista previa de URLs" #~ msgid "Hide URL previews" #~ msgstr "Agochar vista previa de URLs" #~ msgid "Show URL preview" #~ msgstr "Mostar vista previa do URL" #~ msgid "Hide URL preview" #~ msgstr "Agochar vista previa do URL" #~ msgid "You have been banned from this groupchat." #~ msgstr "Foches excluído desta conversa en grupo." #~ msgid "Download audio file \"%1$s\"" #~ msgstr "Descargar ficheiro de audio \"%1$s\"" #~ msgid "Download image file \"%1$s\"" #~ msgstr "Descargar imaxe \"%1$s\"" #~ msgid "Hide the list of participants" #~ msgstr "Agochar a lista de participantes" #~ msgid "Groupchat address (JID)" #~ msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID)" #~ msgid "Encrypted message received" #~ msgstr "Recibida unha mensaxe cifrada" #~ msgid "Your avatar image" #~ msgstr "A súa imaxe avatar" #~ msgid "XMPP Address (JID)" #~ msgstr "Enderezo XMPP (JID)" #~ msgid "Groupchat Address (JID):" #~ msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID):" #~ msgid "No message history available." #~ msgstr "Non está dispoñible o historial de mensaxes." #, fuzzy #~ msgid "this.model Retraction" #~ msgstr "Eliminación da mensaxe" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this this.model" #~ msgstr "Desculpa, pero non tes permiso para borrar esta mensaxe" #~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue" #~ msgstr "%1$s saiu sa sala debido a un problema técnico" #, fuzzy #~ msgid "Show occupants" #~ msgstr "Mostra conversas en grupo" #~ msgid "Edit this message" #~ msgstr "Editar esta mensaxe" #~ msgid "Retract this message" #~ msgstr "Retractarse do escrito" #~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\"" #~ msgstr "A mensaxe do servidor é: \"%1$s\"" #~ msgid "Sorry, an error occurred:" #~ msgstr "Lamentámolo, algo fallou:" #~ msgid "Clear all messages" #~ msgstr "Eliminar todas as mensaxes" #~ msgid "You can run the following commands" #~ msgstr "Pode executar os seguintes comandos" #~ msgid "Typing from another device" #~ msgstr "Escribindo desde outro dispositivo" #~ msgid "Stopped typing on the other device" #~ msgstr "Deixou de escribir no outro dispositivo" #~ msgid "Close this chat box" #~ msgstr "Pechar esta ventá de conversa" #~ msgid "Show more details about this groupchat" #~ msgstr "Mostrar máis detalles sobre esta conversa en grupo" #~ msgid "Invite someone" #~ msgstr "Convidar a alguén" #~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat" #~ msgstr "%1$s foi excluído de esta conversa en grupo" #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s saíu e voltou a entrar na conversa en grupo. \"%2$s\"" #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s deixou e voltou a entrar na conversa en grupo" #~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo. \"%2$s\"" #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo. \"%2$s\"" #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat" #~ msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo" #~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo. \"%2$s\"" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nome completo:" #~ msgid "XMPP Address:" #~ msgstr "Enderezo XMPP:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Alcume:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo-e:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rol:" #~ msgid "password" #~ msgstr "contrasinal" #~ msgid "this groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "esta conversa en grupo está limitada a só membros" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descargar" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Remove this bookmark" #~ msgstr "Eliminar este marcador" #~ msgid "" #~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may " #~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation." #~ msgstr "" #~ "Vai convidar a %1$s a conversa en grupo \"%2$s\". Pode incluír unha " #~ "mensaxe, explicando a razón para o convite." #~ msgid "Download video file \"%1$s\"" #~ msgstr "Descargar ficheiro de vídeo \"%1$s\"" #~ msgid "You need to provide a nickname" #~ msgstr "Debe proporcionar un alcume" #~ msgid "1111" #~ msgstr "1111" #~ msgid "2222" #~ msgstr "2222" #~ msgid "3333" #~ msgstr "3333" #~ msgid "4444" #~ msgstr "4444" #~ msgid "hello world" #~ msgstr "ola mundo" #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "%1$s xa non é membro permanente de esta conversa en grupo" #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Excluír usuaria da conversa en grupo" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Retirar a membresía a usuaria" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "Non se indicou un alcume." #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "Non pode engadirse vostede mesma como contacto" #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "Fallo: a conversa en grupo %1$s non existe." #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Destruír conversa de grupo" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "Por favor, introduza un usuario XMPP válido" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Usuario XMPP:"