# Portuguese translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Matheus Figueiredo , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-06-23 10:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-13 19:54+0000\n" "Last-Translator: Breno Peres \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" "domain: converse\n" "lang: pt_BR\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:29951 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "A conexão foi perdida, tentando se reconectar." #: dist/converse-no-dependencies.js:32315 #: dist/converse-no-dependencies.js:32372 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Ocorreu um erro ao se conectar ao servidor de bate-papo." #: dist/converse-no-dependencies.js:32379 msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "Seu endereço XMPP e/ou sua senha estão incorretas. Por favor, tente " "novamente." #: dist/converse-no-dependencies.js:32388 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "" "Desculpe, não conseguimos nos conectar ao servidor XMPP com domínio: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:32390 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "O servidor XMPP não ofereceu um mecanismo de autenticação suportado" #: dist/converse-no-dependencies.js:39538 #: dist/converse-no-dependencies.js:51177 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s está digitando" #: dist/converse-no-dependencies.js:39540 #: dist/converse-no-dependencies.js:51179 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s parou de digitar" #: dist/converse-no-dependencies.js:39542 #: dist/converse-no-dependencies.js:39887 #: dist/converse-no-dependencies.js:51181 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s está ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:39614 #: dist/converse-no-dependencies.js:49055 msgid "You're not allowed to retract your message." msgstr "Você não está autorizado a retirar sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:39616 #: dist/converse-no-dependencies.js:49059 msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message." msgstr "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar retirar sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:39621 msgid "You're not allowed to send a message." msgstr "Você não está autorizado a enviar uma mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:39623 #: dist/converse-no-dependencies.js:49068 msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message." msgstr "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar enviar sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:39885 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s está offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:39889 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:39891 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s está online" #: dist/converse-no-dependencies.js:40705 #: dist/converse-no-dependencies.js:40724 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "" "Desculpe, parece que o upload de arquivos não é suportado por seu servidor." #: dist/converse-no-dependencies.js:40745 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "O tamanho do arquivo, %1$s, excede o tamanho máximo permitido por seu " "servidor, que é %2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:41392 msgid "Undecryptable OMEMO message" msgstr "Mensagem OMEMO indecifrável" #: dist/converse-no-dependencies.js:41458 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Desculpe, não foi possível determinar a URL para upload." #: dist/converse-no-dependencies.js:41477 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "" "Desculpe, não foi possível determinar o endereço para upload de arquivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:41540 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: " "\"%1$s\"" msgstr "" "Desculpe, não foi possível realizar o upload de seu arquivo. Resposta do " "servidor: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:41542 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Desculpe, não foi possível realizar o upload de seu arquivo." #: dist/converse-no-dependencies.js:46124 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Smileys e emoticons" #: dist/converse-no-dependencies.js:46125 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: dist/converse-no-dependencies.js:46126 msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: dist/converse-no-dependencies.js:46127 msgid "Travel" msgstr "Viagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:46128 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: dist/converse-no-dependencies.js:46129 msgid "Animals and nature" msgstr "Animais e natureza" #: dist/converse-no-dependencies.js:46130 msgid "Food and drink" msgstr "Comida e bebida" #: dist/converse-no-dependencies.js:46131 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: dist/converse-no-dependencies.js:46132 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: dist/converse-no-dependencies.js:46133 msgid "Stickers" msgstr "Adesivos" #: dist/converse-no-dependencies.js:47763 #, javascript-format msgid "Error: timeout while fetching %1s list for MUC %2s" msgstr "" "Erro: tempo de espera excedido durante a busca da lista %1s para MUC %2s" #: dist/converse-no-dependencies.js:47772 #, javascript-format msgid "Error: not allowed to fetch %1s list for MUC %2s" msgstr "Erro: não autorizado a recuperar a lista %1s para o MUC %2s" #: dist/converse-no-dependencies.js:49057 msgid "" "Your retraction was not delivered because you're not present in the " "groupchat." msgstr "Sua retirada não foi entregue porque você não está presente no grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:49064 msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it." msgstr "" "Sua mensagem não foi entregue porque você não tem permissão para enviá-la." #: dist/converse-no-dependencies.js:49066 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "Sua mensagem não foi entregue porque você não está presente na sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:49384 msgid "A timeout happened while while trying to retract your message." msgstr "O tempo esgotou enquanto tentava retirar sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:50051 msgid "Sorry, an error happened while running the command." msgstr "Desculpe, aconteceu um erro durante a execução do comando." #: dist/converse-no-dependencies.js:50051 #: dist/converse-no-dependencies.js:108635 msgid "Check your browser's developer console for details." msgstr "" "Verifique o console do desenvolvedor do seu navegador para obter mais " "detalhes." #: dist/converse-no-dependencies.js:50070 #: dist/converse-no-dependencies.js:50088 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "Erro: não foi possível encontrar um participante desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:50078 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Erro: encontrou múltiplos participantes deste grupo na base da sua pesquisa" #: dist/converse-no-dependencies.js:50100 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Erro: O comando \"%1$s\" precisa de dois argumentos, o apelido e " "opcionalmente a razão." #: dist/converse-no-dependencies.js:50155 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Proibido: você não tem a afiliação necessária para fazer isso." #: dist/converse-no-dependencies.js:50182 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Proibido: você não tem nas permissões necessárias para fazer isso." #: dist/converse-no-dependencies.js:50260 msgid "Error: couldn't register new nickname in members only room" msgstr "" "Erro: não foi possível registrar o novo apelido na sala exclusiva para " "membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:50533 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "Você não tem permissão de se registrar nessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:50535 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "Você não tem permissão de entrar nessa sala porque ela é apenas para membros." #: dist/converse-no-dependencies.js:50571 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "Não é possível registrar apelidos nesta sala pois não suporta registro." #: dist/converse-no-dependencies.js:50573 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Não é possível registrar seu apelido nesta sala, formulário de dados " "inválido." #: dist/converse-no-dependencies.js:50815 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Tópico definido por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:50815 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Tópico liberado por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:51183 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s entrou na sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:51185 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s saiu da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:51187 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s é agora um moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:51189 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s não é mais um moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:51191 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "%1$s recebeu a palavra novamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:51193 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s está mudo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51201 #, javascript-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s e %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:51204 #, javascript-format msgid "%1$s are typing" msgstr "%1$s está digitando" #: dist/converse-no-dependencies.js:51206 #, javascript-format msgid "%1$s have stopped typing" msgstr "%1$s parou de digitar" #: dist/converse-no-dependencies.js:51208 #, javascript-format msgid "%1$s have gone away" msgstr "%1$s está ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:51210 #, javascript-format msgid "%1$s have entered the groupchat" msgstr "%1$s entrou na sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:51212 #, javascript-format msgid "%1$s have left the groupchat" msgstr "%1$s saiu da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:51214 #, javascript-format msgid "%1$s are now moderators" msgstr "%1$s são agora moderadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:51216 #, javascript-format msgid "%1$s are no longer moderators" msgstr "%1$s não são mais moderadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:51218 #, javascript-format msgid "%1$s have been given voices" msgstr "%1$s foram dadas a palavra" #: dist/converse-no-dependencies.js:51220 #, javascript-format msgid "%1$s have been muted" msgstr "%1$s foram silenciados" #: dist/converse-no-dependencies.js:51519 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned by %2$s" msgstr "%1$s foi banido por %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:51519 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s foi banido" #: dist/converse-no-dependencies.js:51521 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "O apelido de %1$s foi alterado" #: dist/converse-no-dependencies.js:51523 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out by %2$s" msgstr "%1$s foi expulso por %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:51523 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s foi expulso" #: dist/converse-no-dependencies.js:51525 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s foi removido por causa de troca de associação" #: dist/converse-no-dependencies.js:51527 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s foi removido por não ser mais um membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:51545 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s não é mais um administrador desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:51550 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s não é mais um proprietário desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:51555 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s não está mais banido desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:51561 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s não é mais um membro deste grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51567 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s se tornou um membro desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:51573 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s se tornou %2$s desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:51695 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "O apelido escolhido está atualmente em uso, por favor escolha outro." #: dist/converse-no-dependencies.js:51720 msgid "Password incorrect" msgstr "Senha incorreta" #: dist/converse-no-dependencies.js:51727 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Você não é membro dessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:51734 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas." #: dist/converse-no-dependencies.js:51737 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "Seu apelido não está de acordo com as regras da sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:51752 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Esta sala não existe (ainda)." #: dist/converse-no-dependencies.js:51755 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Esta sala atingiu o número máximo de ocupantes." #: dist/converse-no-dependencies.js:51758 msgid "Remote server not found" msgstr "Servidor remoto não encontrado" #: dist/converse-no-dependencies.js:51761 msgid "You're not allowed to enter this groupchat" msgstr "Você não tem permissão para entrar neste grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:51764 msgid "An error happened while trying to enter this groupchat" msgstr "Um erro aconteceu ao tentar entrar nessa conferência" #: dist/converse-no-dependencies.js:54356 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Essa sala não é anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:54357 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Agora esta sala mostra membros indisponíveis" #: dist/converse-no-dependencies.js:54358 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Essa sala não mostra membros indisponíveis" #: dist/converse-no-dependencies.js:54359 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "A configuração da sala mudou" #: dist/converse-no-dependencies.js:54360 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "O log da sala está ativado" #: dist/converse-no-dependencies.js:54361 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "O log da sala está desativado" #: dist/converse-no-dependencies.js:54362 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Essa sala não é mais anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:54363 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Essa sala agora é semi anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:54364 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Essa sala agora é totalmente anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:54365 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Uma nova sala foi criada" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:54369 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Seu apelido foi mudado automaticamente para %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:54370 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Seu apelido foi mudado para %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:54373 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Você foi banido dessa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:54374 msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem" msgstr "Você saiu deste grupo devido a um problema técnico" #: dist/converse-no-dependencies.js:54375 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Você foi expulso dessa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:54376 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "Você foi removido da sala devido a uma mudança de associação" #: dist/converse-no-dependencies.js:54377 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Você foi removido da sala porque ela foi mudada para somente membros e você " "não é um membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:54378 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "Você foi removido da sala porque o serviço está sendo desligado" #: dist/converse-no-dependencies.js:54916 #: dist/converse-no-dependencies.js:82896 #: dist/converse-no-dependencies.js:82900 #: dist/converse-no-dependencies.js:82987 #: dist/converse-no-dependencies.js:90312 #: dist/converse-no-dependencies.js:97287 #: dist/converse-no-dependencies.js:108636 #: dist/converse-no-dependencies.js:117483 #: dist/converse-no-dependencies.js:117485 #: dist/converse-no-dependencies.js:118694 #: dist/converse-no-dependencies.js:120085 #: dist/converse-no-dependencies.js:129381 msgid "Error" msgstr "Erro" #: dist/converse-no-dependencies.js:54916 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar salvar seu favorito." #: dist/converse-no-dependencies.js:54971 msgid "Timeout Error" msgstr "Erro de tempo limite" #: dist/converse-no-dependencies.js:54971 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "O servidor não retornou seus favoritos dentro do tempo permitido. Você pode " "recarregar a página para solicitá-los novamente." #: dist/converse-no-dependencies.js:58367 msgid "An error occurred while trying to fetch the command form" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar enviar o formulário de configuração" #: dist/converse-no-dependencies.js:58409 msgid "A timeout occurred" msgstr "O tempo de espera se esgotou" #: dist/converse-no-dependencies.js:60849 msgid "Timeout while trying to fetch archived messages." msgstr "O tempo esgotou enquanto tentava retratar a mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:60862 msgid "An error occurred while querying for archived messages." msgstr "Ocorreu um erro durante a consulta de mensagens arquivadas." #: dist/converse-no-dependencies.js:65825 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar adicionar %1$s como um contato." #: dist/converse-no-dependencies.js:66072 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Este cliente não permite assinaturas de presença" #: dist/converse-no-dependencies.js:66734 msgid "My contacts" msgstr "Meus contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:66735 msgid "Pending contacts" msgstr "Contados pendentes" #: dist/converse-no-dependencies.js:66736 msgid "Contact requests" msgstr "Solicitação de contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:66737 msgid "Ungrouped" msgstr "Desagrupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:66738 #: dist/converse-no-dependencies.js:91530 msgid "New messages" msgstr "Novas mensagens" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:69836 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Baixar arquivo \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:70777 #: dist/converse-no-dependencies.js:70778 #: dist/converse-no-dependencies.js:96031 #: dist/converse-no-dependencies.js:102358 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:71957 msgid "OK" msgstr "OK" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:71957 #: dist/converse-no-dependencies.js:74184 #: dist/converse-no-dependencies.js:108070 #: dist/converse-no-dependencies.js:124132 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dist/converse-no-dependencies.js:74178 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: dist/converse-no-dependencies.js:74179 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: dist/converse-no-dependencies.js:74180 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: dist/converse-no-dependencies.js:74181 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: dist/converse-no-dependencies.js:76835 msgid "Add to Contacts" msgstr "Adicionar aos Contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:76845 #: dist/converse-no-dependencies.js:90215 #: dist/converse-no-dependencies.js:106064 #: dist/converse-no-dependencies.js:111025 #: dist/converse-no-dependencies.js:114846 #: dist/converse-no-dependencies.js:125799 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:76845 #: dist/converse-no-dependencies.js:78912 #: dist/converse-no-dependencies.js:90212 #: dist/converse-no-dependencies.js:99529 #: dist/converse-no-dependencies.js:109733 #: dist/converse-no-dependencies.js:114845 #: dist/converse-no-dependencies.js:127685 msgid "XMPP Address" msgstr "Endereço XMPP" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:76845 #: dist/converse-no-dependencies.js:77137 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliação" #: dist/converse-no-dependencies.js:76847 #: dist/converse-no-dependencies.js:77141 #: dist/converse-no-dependencies.js:90217 #: dist/converse-no-dependencies.js:114847 msgid "Role" msgstr "Função" #: dist/converse-no-dependencies.js:76849 msgid "Hats" msgstr "Cargos" #: dist/converse-no-dependencies.js:76849 msgid "Occupant Id" msgstr "Id do ocupante" #: dist/converse-no-dependencies.js:77002 #: dist/converse-no-dependencies.js:77666 msgid "Affiliation changed" msgstr "Afiliação alterada" #: dist/converse-no-dependencies.js:77005 #, fuzzy msgid "role changed" msgstr "Função alterada" #: dist/converse-no-dependencies.js:77099 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "Moderadores são usuários privilegiados que podem alterar as funções de " "outros usuários (exceto aqueles com funções de administrador ou " "proprietário)." #: dist/converse-no-dependencies.js:77101 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "A função padrão implica que você pode ler e gravar mensagens." #: dist/converse-no-dependencies.js:77103 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Visitantes não têm permissão para escrever mensagens em um bate-papo " "moderado para vários usuários." #: dist/converse-no-dependencies.js:77108 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "Proprietário é a afiliação mais alta. Os proprietários podem modificar " "funções e afiliações de todos os outros usuários." #: dist/converse-no-dependencies.js:77110 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "Admin é a segunda maior afiliação. Os administradores podem modificar " "funções e afiliações de todos os outros usuários, exceto proprietários." #: dist/converse-no-dependencies.js:77112 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "Para banir um usuário, você atribui a ele a afiliação de \"banido\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:77138 msgid "No users with that affiliation found." msgstr "Nenhum usuário com essa afiliação encontrado." #: dist/converse-no-dependencies.js:77139 msgid "No users with that role found." msgstr "Nenhum usuário com essa função encontrado." #: dist/converse-no-dependencies.js:77140 msgid "Type here to filter the search results" msgstr "Digite aqui para filtrar os resultados da busca" #: dist/converse-no-dependencies.js:77142 msgid "Show users" msgstr "Mostrar usuários" #: dist/converse-no-dependencies.js:77143 msgid "" "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of " "an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for " "the duration of the user's session." msgstr "" "As funções são atribuídas aos usuários para conceder ou negar certas " "habilidades em um bate-papo com vários usuários. Eles são atribuídos " "explícita ou implicitamente como parte de uma afiliação. Uma função que não " "é devida a uma afiliação, é válida apenas pela duração da sessão do usuário." #: dist/converse-no-dependencies.js:77144 msgid "" "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain " "role and which grants privileges and responsibilities. For example admins " "and owners automatically have the moderator role." msgstr "" "Uma afiliação é um direito de longa duração que normalmente implica uma " "certa função e que concede privilégios e responsabilidades. Por exemplo, " "administradores e proprietários têm automaticamente a função de moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:77671 msgid "Role changed" msgstr "Função alterada" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:78123 msgid "Moderator Tools" msgstr "Ferramentas de Moderação" #: dist/converse-no-dependencies.js:78546 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s convidou você para entrar na sala: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:78548 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s convidou você a participar de uma sala de bate-papo: %2$s, por seguinte " "motivo: \"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:78565 msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?" msgstr "Você tem certeza de que quer destruir este grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:78568 msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm" msgstr "Favor digitar o servidor XMPP deste grupo para confirmar" #: dist/converse-no-dependencies.js:78570 #: dist/converse-no-dependencies.js:127681 msgid "name@example.org" msgstr "nome@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:78574 msgid "Optional reason for destroying this groupchat" msgstr "Motivo opcional para destruir este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:78575 #: dist/converse-no-dependencies.js:104634 #: dist/converse-no-dependencies.js:105224 msgid "Reason" msgstr "Razão" #: dist/converse-no-dependencies.js:78578 msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one" msgstr "Servidor do XMPP opcional para um novo grupo que substitui este" #: dist/converse-no-dependencies.js:78579 msgid "replacement@example.org" msgstr "usuário@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:78583 #: dist/converse-no-dependencies.js:82857 #: dist/converse-no-dependencies.js:82933 #: dist/converse-no-dependencies.js:82961 #: dist/converse-no-dependencies.js:111102 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: dist/converse-no-dependencies.js:78741 msgid "" "Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the " "groupchat." msgstr "" "Não foi possível encontrar um participante com esse nome. Poderia ter " "deixado o grupo." #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:78847 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "Seu apelido é \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:78865 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Erro: número de argumentos inválido" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:78908 msgid "On which entity do you want to run commands?" msgstr "Em qual entidade você quer executar comandos?" #: dist/converse-no-dependencies.js:78909 msgid "" "Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc " "commands on them." msgstr "" "Alguns serviços e entidades do XMPP permitem que usuários privilegiados " "executem comandos específicos neles." #: dist/converse-no-dependencies.js:78910 msgid "Commands found" msgstr "Comandos encontrados" #: dist/converse-no-dependencies.js:78911 msgid "List available commands" msgstr "Lista de comandos disponíveis" #: dist/converse-no-dependencies.js:78913 msgid "No commands found" msgstr "Nenhum comando encontrado" #: dist/converse-no-dependencies.js:79441 msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity." msgstr "" "Desculpe, um erro ocorreu enquanto procurava comandos sobre essa entidade." #: dist/converse-no-dependencies.js:79450 msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands" msgstr "Esta entidade não suporta comandos específicos" #: dist/converse-no-dependencies.js:79557 msgid "" "Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the " "developer console for details" msgstr "" "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar executar o comando. Veja o console do " "desenvolvedor para obter mais detalhes" #: dist/converse-no-dependencies.js:79561 msgid "Executing" msgstr "Executando" #: dist/converse-no-dependencies.js:79568 #: dist/converse-no-dependencies.js:79573 msgid "Completed" msgstr "Completo" #: dist/converse-no-dependencies.js:79614 msgid "" "An error occurred while trying to cancel the command. See the developer " "console for details" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar cancelar o comando. Veja o console do " "desenvolvedor para obter mais detalhes" #: dist/converse-no-dependencies.js:79621 msgid "Error: unexpected result" msgstr "Erro: resultado inesperado" #: dist/converse-no-dependencies.js:80123 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Marcar essa sala nos favoritos" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:80124 #: dist/converse-no-dependencies.js:81320 #: dist/converse-no-dependencies.js:126565 msgid "Bookmark" msgstr "Favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:80156 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover o favorito \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:80206 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Desmarcar a sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:80207 #: dist/converse-no-dependencies.js:126172 #: dist/converse-no-dependencies.js:126579 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Clique para abrir essa sala" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:80231 #: dist/converse-no-dependencies.js:129477 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:80958 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:80983 #, javascript-format msgid "Bookmark for \"%1$s\"" msgstr "Favorito para \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:80984 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "Gostaria de entrar nessa sala automaticamente quando iniciar?" #: dist/converse-no-dependencies.js:80985 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: dist/converse-no-dependencies.js:80986 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Nome para o favorito:" #: dist/converse-no-dependencies.js:80987 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Qual deve ser o seu apelido para esta sala?" #: dist/converse-no-dependencies.js:80988 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:80988 #: dist/converse-no-dependencies.js:108069 #: dist/converse-no-dependencies.js:114373 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: dist/converse-no-dependencies.js:82811 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "" "Você tem uma mensagem não enviada que será perdida se você continuar. Você " "tem certeza?" #: dist/converse-no-dependencies.js:82851 #: dist/converse-no-dependencies.js:82923 msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" "Esteja ciente de que outros clientes de XMPP/Jabber (e servidores) podem " "ainda não suportar retiradas e que esta mensagem pode não ser excluída em " "todos os lugares." #: dist/converse-no-dependencies.js:82852 #: dist/converse-no-dependencies.js:82928 #: dist/converse-no-dependencies.js:82956 msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "Tem certeza que deseja retirar esta mensagem?" #: dist/converse-no-dependencies.js:82895 msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" msgstr "O tempo esgotou enquanto tentava retirar a mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:82899 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." msgstr "Desculpe, você não está autorizado a retirar esta mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:82973 msgid "You are about to retract this message." msgstr "Você está a prestes a retirar esta mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:82973 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "" "Opcionalmente, você pode incluir uma mensagem explicando o motivo da " "retirada." #: dist/converse-no-dependencies.js:82978 msgid "Message Retraction" msgstr "Retração de mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:82978 msgid "Optional reason" msgstr "Motivo opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:82986 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message" msgstr "Desculpe, você não está autorizado a retirar esta mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:83102 msgid "Show media" msgstr "Mostrar mídia" #: dist/converse-no-dependencies.js:83102 msgid "Hide media" msgstr "Ocultar mídia" #: dist/converse-no-dependencies.js:83133 msgid "Cancel Editing" msgstr "Anular edição" #: dist/converse-no-dependencies.js:83133 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dist/converse-no-dependencies.js:83156 msgid "Retract" msgstr "Retirar" #: dist/converse-no-dependencies.js:83417 msgid "Image: " msgstr "Imagem: " #: dist/converse-no-dependencies.js:89948 msgid "Older versions" msgstr "Versões antigas" #: dist/converse-no-dependencies.js:89950 msgid "No older versions found" msgstr "Nenhuma versão anterior encontrada" #: dist/converse-no-dependencies.js:89950 msgid "Current version" msgstr "Versão atual" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:90111 msgid "Message versions" msgstr "Versões de mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:90194 msgid "Remove as contact" msgstr "Remover contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:90201 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:90213 #: dist/converse-no-dependencies.js:114843 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: dist/converse-no-dependencies.js:90214 #: dist/converse-no-dependencies.js:114844 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: dist/converse-no-dependencies.js:90216 #: dist/converse-no-dependencies.js:95774 msgid "The User's Profile Image" msgstr "A imagem de perfil do usuário" #: dist/converse-no-dependencies.js:90218 #: dist/converse-no-dependencies.js:114850 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:90312 #: dist/converse-no-dependencies.js:129381 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar remover o contato %1$s ." #: dist/converse-no-dependencies.js:90969 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar atualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:91001 #: dist/converse-no-dependencies.js:129363 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover esse contato?" #: dist/converse-no-dependencies.js:91048 msgid "Uploading file:" msgstr "Fazendo upload de arquivo:" #: dist/converse-no-dependencies.js:91071 msgid "Retry" msgstr "Tentar de novo" #: dist/converse-no-dependencies.js:91561 msgid "This message has been edited" msgstr "Esta mensagem foi editada" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:91568 msgid "Show more" msgstr "Mostrar mais" #: dist/converse-no-dependencies.js:91570 msgid "Show less" msgstr "Mostrar menos" #: dist/converse-no-dependencies.js:92363 #: dist/converse-no-dependencies.js:92365 #, javascript-format msgid "%1$s has removed this message" msgstr "%1$s excluiu esta mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:93695 msgid "Search results" msgstr "Procurar resultados" #: dist/converse-no-dependencies.js:93721 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: dist/converse-no-dependencies.js:94539 msgid "Insert emojis" msgstr "Inserir emojis" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:95159 msgid "Message characters remaining" msgstr "Caracteres de mensagem restantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:95356 msgid "Send the message" msgstr "Envie esta mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:95595 msgid "Start a call" msgstr "Iniciar chamada" #: dist/converse-no-dependencies.js:95610 msgid "Hide participants" msgstr "Ocultar participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:95611 msgid "Show participants" msgstr "Mostrar participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:95632 msgid "Choose a file to send" msgstr "Escolha um arquivo para enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:95649 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Clique para escrever como uma mensagem normal (sem estragar surpresa)" #: dist/converse-no-dependencies.js:95651 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Clique para escrever sua mensagem como um Spoiler" #: dist/converse-no-dependencies.js:96019 #: dist/converse-no-dependencies.js:111003 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: dist/converse-no-dependencies.js:96020 msgid "See more information about this person" msgstr "Mostrar mais informações sobre esta pessoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:96032 msgid "Close and end this conversation" msgstr "Encerrar e finalizar esta conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:96445 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "Tem certeza que deseja limpar as mensagens dessa conversa?" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:96569 #: dist/converse-no-dependencies.js:105448 msgid "Hidden message" msgstr "Mensagem oculta" #: dist/converse-no-dependencies.js:96569 #: dist/converse-no-dependencies.js:105448 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:96570 #: dist/converse-no-dependencies.js:105449 msgid "Optional hint" msgstr "Dica Opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:97286 msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent" msgstr "Desculpe, a conexão caiu, por isto sua mensagem não podia ser enviada" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:97382 #: dist/converse-no-dependencies.js:106317 #: dist/converse-no-dependencies.js:106329 msgid "You have unread messages" msgstr "Você tem mensagens não lidas" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:98927 msgid "Remove messages" msgstr "Remover mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:98927 msgid "Close this chat" msgstr "Feche este bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:98927 msgid "Write in the third person" msgstr "Escrever em terceira pessoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:98927 #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Show this menu" msgstr "Mostrar o menu" #: dist/converse-no-dependencies.js:99502 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Para melhorar a performance, armazenamos dados em seu navegador. Desmarque " "esta caixa se estiver em um computador público ou se quiser que seus dados " "sejam apagados quando sair. É importante que explicitamente saia da " "aplicação, cado contrário nem todos os dados armazenados serão apagados. Por " "favor, note que quando usando um dispositivo não confiável, a criptografia " "OMEMO não estará disponível." #: dist/converse-no-dependencies.js:99503 msgid "This is a trusted device" msgstr "Este é um dispositivo confiável" #: dist/converse-no-dependencies.js:99507 msgid "Connection URL" msgstr "URL de conexão" #: dist/converse-no-dependencies.js:99508 msgid "HTTP or websocket URL that is used to connect to your XMPP server" msgstr "" "URL HTTP ou do websocket utilizada para se conectar ao seu servidor de XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:99509 msgid "e.g. wss://example.org/xmpp-websocket" msgstr "ex. wss://example.org/xmpp-websocket" #: dist/converse-no-dependencies.js:99514 msgid "Password" msgstr "Senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:99518 msgid "Create an account" msgstr "Criando uma conta" #: dist/converse-no-dependencies.js:99519 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Não possui uma conta de bate papo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:99528 msgid "Log in" msgstr "Entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:99532 msgid "Username" msgstr "Usuário" #: dist/converse-no-dependencies.js:99532 msgid "user@domain" msgstr "usuário@domínio" #: dist/converse-no-dependencies.js:99538 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:99539 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Clique aqui para efetuar o login anonimamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:99650 #: dist/converse-no-dependencies.js:109732 #: dist/converse-no-dependencies.js:127682 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Por favor entre com um endereço XMPP válido" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:100492 msgid "Chat Contacts" msgstr "Contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:100492 msgid "Toggle chat" msgstr "Alternar bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:102359 msgid "Close these announcements" msgstr "Feche estes comunicados" #: dist/converse-no-dependencies.js:102974 msgid "Click to open this server message" msgstr "Clique para abrir esta mensagem no servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:102983 msgid "Announcements" msgstr "Comunicados" #: dist/converse-no-dependencies.js:103623 msgid "Click to load missing messages" msgstr "Clique para carregar as mensagens ausentes" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:104632 msgid "Change affiliation" msgstr "Alterar afiliação" #: dist/converse-no-dependencies.js:104633 msgid "New affiliation" msgstr "Nova afiliação" #: dist/converse-no-dependencies.js:105146 msgid "Timeout error while trying to set the affiliation" msgstr "O tempo esgotou ao tentar definir a afiliação" #: dist/converse-no-dependencies.js:105148 msgid "Sorry, you're not allowed to make that change" msgstr "Desculpe, você não está autorizado a fazer essa alteração" #: dist/converse-no-dependencies.js:105150 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "Desculpe, algo deu errado enquanto tentava definir a afiliação" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:105222 msgid "Change role" msgstr "Alterar função" #: dist/converse-no-dependencies.js:105223 msgid "New Role" msgstr "Nova função" #: dist/converse-no-dependencies.js:105397 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "Você não está autorizado a fazer essa alteração" #: dist/converse-no-dependencies.js:105399 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Desculpe, algo deu errado enquanto tentava definir a função" #: dist/converse-no-dependencies.js:106065 msgid "Change nickname" msgstr "Alterar apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:106065 msgid "Enter groupchat" msgstr "Entrar na sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:106066 msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "Escolha um apelido para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:106066 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Por favor escolha seu apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:106331 msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens nesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:106978 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Clique para mencionar %1$s em sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:106983 msgid "This user is a moderator." msgstr "Esse usuário é o moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:106984 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Esse usuário pode enviar mensagens nessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:106985 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Esse usuário NÃO pode enviar mensagens nessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:107001 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: dist/converse-no-dependencies.js:107002 msgid "Member" msgstr "Membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:107003 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:107004 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: dist/converse-no-dependencies.js:107005 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:107043 msgid "Participant" msgstr "Participante" #: dist/converse-no-dependencies.js:107043 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Mudar o usuário para administrador" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "Banir o usuário alterando sua afiliação para banido" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Clear the chat area" msgstr "Limpar a área de bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Close this groupchat" msgstr "Feche este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Change user role to participant" msgstr "Alterar a função do usuário para o participante" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 #: dist/converse-no-dependencies.js:111079 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Excluir esta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Expulsar usuário da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escrever em terceira pessoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Subscrever como usuário membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Abre a interface gráfica das ferramentas do moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Remover a habilidade do usuário de postar mensagens" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 #: dist/converse-no-dependencies.js:110091 msgid "Change your nickname" msgstr "Escolha seu apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Transformar usuário em moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Conceder a propriedade desse batepapo" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Register your nickname" msgstr "Escolha seu apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Revogar a afiliação atual do usuário" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Definir tópico do bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Definir o assunto do bate-papo (nome para/ assunto)" #: dist/converse-no-dependencies.js:107911 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permitir que o usuário mudo publique mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:108067 msgid "Loading configuration form" msgstr "Carregando configuração de formulário" #: dist/converse-no-dependencies.js:108635 msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form." msgstr "" "Desculpe, ocorreu um erro ao tentar enviar o formulário de configuração." #: dist/converse-no-dependencies.js:108689 msgid "" "The conversation has moved to a new address. Click the link below to enter." msgstr "" "Esta conversa foi movida para um novo endereço. Clique abaixo para entrar " "novamente." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:108695 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Este grupo de conversa não existe mais" #: dist/converse-no-dependencies.js:108696 #, javascript-format msgid "The following reason was given: \"%1$s\"" msgstr "A seguinte razão foi dada: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:109422 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Essa ação foi realizada para %1$s ." #: dist/converse-no-dependencies.js:109426 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:109458 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: dist/converse-no-dependencies.js:109459 msgid "Topic author" msgstr "Autor do tópico" #: dist/converse-no-dependencies.js:109469 msgid "XMPP address" msgstr "Endereço XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:109470 msgid "Message archiving" msgstr "Arquivando mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:109471 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "As mensagens são arquivadas no servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:109472 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: dist/converse-no-dependencies.js:109473 msgid "Features" msgstr "Recursos" #: dist/converse-no-dependencies.js:109474 #: dist/converse-no-dependencies.js:126137 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: dist/converse-no-dependencies.js:109475 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas" #: dist/converse-no-dependencies.js:109476 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:109477 msgid "Members only" msgstr "Apenas membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:109478 #: dist/converse-no-dependencies.js:126139 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" #: dist/converse-no-dependencies.js:109479 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "" "Os participantes entrando nesta sala devem solicitar permissão para escrever" #: dist/converse-no-dependencies.js:109480 #: dist/converse-no-dependencies.js:127684 msgid "Name" msgstr "Nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:109481 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:109482 msgid "No password required" msgstr "Nenhuma senha necessária" #: dist/converse-no-dependencies.js:109483 msgid "Not anonymous" msgstr "Não anônimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:109484 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu endereço XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:109485 msgid "Not moderated" msgstr "Não moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:109486 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "Participantes entrando nesta sala podem escrever diretamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:109487 msgid "Online users" msgstr "Usuários Online" #: dist/converse-no-dependencies.js:109488 #: dist/converse-no-dependencies.js:126141 msgid "Open" msgstr "Sala aberta" #: dist/converse-no-dependencies.js:109489 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:109490 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:109491 msgid "Password protected" msgstr "Protegido por senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:109492 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: dist/converse-no-dependencies.js:109493 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Essa sala persistirá mesmo se estiver desocupada" #: dist/converse-no-dependencies.js:109494 #: dist/converse-no-dependencies.js:126143 msgid "Public" msgstr "Público" #: dist/converse-no-dependencies.js:109495 #: dist/converse-no-dependencies.js:126144 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi anônimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:109496 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Apenas moderadores podem ver seu endereço XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:109497 #: dist/converse-no-dependencies.js:126145 msgid "Temporary" msgstr "Temporário" #: dist/converse-no-dependencies.js:109498 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "Esta sala desaparecerá assim que a última pessoa sair" #: dist/converse-no-dependencies.js:109499 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:109708 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Informações da sala em grupo para %1$s" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:109730 #: dist/converse-no-dependencies.js:111038 msgid "Invite" msgstr "Convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:109731 msgid "user@example.org" msgstr "usuário@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:109734 msgid "Optional reason for the invitation" msgstr "Motivo opcional para o convite" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:109909 msgid "Invite someone to this groupchat" msgstr "Convide alguém para este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:110381 msgid "Hide the groupchat topic" msgstr "Ocultar o tópico do grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:110382 msgid "This groupchat is bookmarked" msgstr "Este grupo está nos favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:111004 msgid "Show more information about this groupchat" msgstr "Mostrar mais informações sobre este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:111014 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: dist/converse-no-dependencies.js:111015 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configurar essa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:111026 msgid "Change the nickname you're using in this groupchat" msgstr "Alterar o apelido que você está usando neste bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:111039 msgid "Invite someone to join this groupchat" msgstr "Convide alguém para se unir a este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:111051 msgid "Show topic" msgstr "Mostrar tópico" #: dist/converse-no-dependencies.js:111051 msgid "Hide topic" msgstr "Ocultar assunto" #: dist/converse-no-dependencies.js:111052 msgid "Show the topic message in the heading" msgstr "Exiba a mensagem do tópico no rótulo" #: dist/converse-no-dependencies.js:111052 msgid "Hide the topic in the heading" msgstr "Oculte o tópico no rótulo" #: dist/converse-no-dependencies.js:111066 msgid "Moderate" msgstr "Moderar" #: dist/converse-no-dependencies.js:111067 msgid "Moderate this groupchat" msgstr "Moderar este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:111078 msgid "Destroy" msgstr "Destruir" #: dist/converse-no-dependencies.js:111091 msgid "Leave" msgstr "Sair" #: dist/converse-no-dependencies.js:111092 msgid "Leave and close this groupchat" msgstr "Deixe e feche este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:111100 msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?" msgstr "Tem certeza que deseja sair do grupo?" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:111152 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Essa sala de bate papo precisa da senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:111153 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:111154 #: dist/converse-no-dependencies.js:114890 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:112425 msgid "Minimized" msgstr "Minimizado" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:113030 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Clique para restaurar este bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:113179 #: dist/converse-no-dependencies.js:113197 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:113180 msgid "Minimize this chat" msgstr "Minimizar este bate papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:113198 msgid "Minimize this groupchat" msgstr "Minimizar este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:114125 msgid "has gone offline" msgstr "ficou offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:114127 msgid "has gone away" msgstr "Este contato saiu" #: dist/converse-no-dependencies.js:114129 msgid "is busy" msgstr "ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:114131 msgid "has come online" msgstr "Ficou on-line" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:114166 #: dist/converse-no-dependencies.js:114172 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Mensagem de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:114174 #: dist/converse-no-dependencies.js:114182 #: dist/converse-no-dependencies.js:114185 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s diz" #: dist/converse-no-dependencies.js:114293 msgid "wants to be your contact" msgstr "Quer ser seu contato" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:114370 #: dist/converse-no-dependencies.js:129486 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:114371 #: dist/converse-no-dependencies.js:129485 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:114372 #: dist/converse-no-dependencies.js:129483 msgid "Online" msgstr "Online" #: dist/converse-no-dependencies.js:114374 msgid "Away for long" msgstr "Ausente por bastante tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:114375 msgid "Personal status message" msgstr "Mensagem pessoal do status" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:114552 msgid "Change chat status" msgstr "Alterar o status do bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:114710 msgid "Your profile picture" msgstr "Sua imagem de perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:114848 msgid "Save and close" msgstr "Salvar e fechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:114849 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Use vírgulas para separar múltiplos papéis. Seus papéis são exibidos ao lado " "de seu nome em suas mensagens." #: dist/converse-no-dependencies.js:114851 msgid "OMEMO" msgstr "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:114852 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:114853 msgid "Reset Password" msgstr "Resetar senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:114891 msgid "The new passwords must match" msgstr "As novas senhas devem corresponder" #: dist/converse-no-dependencies.js:114892 msgid "New password" msgstr "Nova senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:114893 msgid "Confirm new password" msgstr "Confirme a nova senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:115415 msgid "Timeout error" msgstr "Erro de tempo de espera" #: dist/converse-no-dependencies.js:115422 msgid "Your server does not support in-band password reset" msgstr "Seu servidor não suporta a redefinição de senha aqui" #: dist/converse-no-dependencies.js:115429 msgid "" "Your server responded with an unknown error, check the console for details" msgstr "" "Seu servidor respondeu com um erro desconhecido, verifique o console de " "desenvolvedor para detalhes" #: dist/converse-no-dependencies.js:115448 msgid "Timeout error while trying to set your password" msgstr "O tempo esgotou ao tentar definir a sua senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:115450 msgid "Your server does not allow in-band password reset" msgstr "Seu servidor não suporta a redefinição de senha aqui" #: dist/converse-no-dependencies.js:115452 #: dist/converse-no-dependencies.js:115454 msgid "You are not allowed to change your password" msgstr "Você não tem permissão para alterar a sua senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:115456 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: dist/converse-no-dependencies.js:115456 msgid "Your new password has been set" msgstr "Sua nova senha foi definida" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:116001 msgid "Your Profile" msgstr "Seu Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:116020 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "Desculpe, aconteceu um erro ao tentar salvar seus dados de perfil." #: dist/converse-no-dependencies.js:116020 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Verifique o console de desenvolvedor de seu navegador em busca de mensagens " "de erro." #: dist/converse-no-dependencies.js:116094 msgid "About" msgstr "Sobre" #: dist/converse-no-dependencies.js:116095 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:116103 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "" "%1$s Open Source %2$s XMPP cliente de bate papo oferecido a você por %3$s " "Opkode %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:116104 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Traduza %2$s para sua própria lingua" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:116254 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: dist/converse-no-dependencies.js:116614 #: dist/converse-no-dependencies.js:116624 msgid "online" msgstr "online" #: dist/converse-no-dependencies.js:116616 msgid "busy" msgstr "ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:116618 msgid "away for long" msgstr "ausente há bastante tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:116620 msgid "away" msgstr "ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:116622 msgid "offline" msgstr "offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:116638 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Tem certeza que quer sair?" #: dist/converse-no-dependencies.js:116670 msgid "Log out" msgstr "Sair" #: dist/converse-no-dependencies.js:116674 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Mostrar detalhes sobre este cliente do bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:116680 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Estou %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:116681 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Clique para mudar seu status no chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:117476 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Desculpe, não fomos capazes de enviar uma mensagem encriptada porque %1$s " "requer que você esteja em sua lista de contatos para ver suas informações " "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:117478 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Desculpe, não fomos capazes de enviar uma mensagem encriptada porque o " "servidor remoto de %1$s não pode ser encontrado" #: dist/converse-no-dependencies.js:117480 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "Incapaz de mandar mensagem encriptada devido a erro inesperado." #: dist/converse-no-dependencies.js:117493 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Esta é uma mensagem criptografada com OMEMO que seu cliente não parece ter " "suporte. Para maiores informações acesse https://conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:117724 msgid "" "Error: could not decrypt a received encrypted file, because it could not be " "downloaded" msgstr "" "Erro: não foi possível decriptografar o arquivo criptografado recebido " "porque ele não pode ser baixado" #: dist/converse-no-dependencies.js:117930 msgid "" "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message because we don't have the " "XMPP address for that user." msgstr "" "Desculpe, não foi possível decriptografar o OMEMO recebido porque não temos " "o endereço XMPP deste usuário." #: dist/converse-no-dependencies.js:117995 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "" "Desculpe, não foi possível decriptar uma mensagem OMEMO recebida devido a um " "erro." #: dist/converse-no-dependencies.js:118626 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s não parece ter um cliente com suporte a OMEMO. Mensagens encriptadas " "não mais serão possíveis nesta sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:118690 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "Não é possível usar criptografia de ponta a ponta neste grupo, ou o grupo " "tem algum anonimato ou nem todos os participantes suportam a OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:118692 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Não é possível usar criptografia ponto a ponto porque %1$s usa um cliente " "que não suporta OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:118705 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "Mensagens serão enviadas em texto puro" #: dist/converse-no-dependencies.js:118706 msgid "Messages are sent encrypted" msgstr "As mensagens são enviadas criptografadas" #: dist/converse-no-dependencies.js:118709 msgid "" "This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to " "support OMEMO encrypted messages" msgstr "" "Este groupo precisa ter apenas membros não anônimos para suportar as " "mensagens criptografadas OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:118711 msgid "OMEMO encryption is not supported" msgstr "Criptografia OMEMO não é suportada" #: dist/converse-no-dependencies.js:118735 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "Desculpe, nenhum dispositivo encontrado para o qual possamos enviar uma " "mensagem criptografada OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:118925 msgid "Trusted" msgstr "Confiável" #: dist/converse-no-dependencies.js:118926 msgid "Untrusted" msgstr "Não confiável" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:118934 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "OMEMO Impressões digitais" #: dist/converse-no-dependencies.js:118935 msgid "No OMEMO-enabled devices found" msgstr "Dispositivos com OMEMO ativado não encontrados" #: dist/converse-no-dependencies.js:119483 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Caixa de seleção da seguinte assinatura" #: dist/converse-no-dependencies.js:119487 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Dispositivo sem impressão digital" #: dist/converse-no-dependencies.js:119488 msgid "Checkbox for selecting the following device" msgstr "Markar caixa para selecionar o seguinte dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:119496 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Outros dispositivos com OMEMO habilitado" #: dist/converse-no-dependencies.js:119497 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "Caixa para selecionar assinaturas de todos os dispositivos OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:119498 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Remover dispositivos selecionados e fechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:119499 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: dist/converse-no-dependencies.js:119508 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "Assinatura OMEMO deste dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:119509 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Gerar novas chaves e assinaturas" #: dist/converse-no-dependencies.js:120085 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "Desculpe, ocorreu um erro enquanto tentava remover os dispositivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:120112 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Tem certeza de que deseja gerar novas chaves OMEMO? Isso removerá suas " "chaves antigas e todas as mensagens criptografadas anteriormente não poderão " "mais ser descriptografadas neste dispositivo." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:124081 #: dist/converse-no-dependencies.js:124150 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Já possui uma conta de bate-papo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:124082 #: dist/converse-no-dependencies.js:124151 msgid "Log in here" msgstr "Login aqui" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:124102 msgid "Choose a different provider" msgstr "Escolha um provedor diferente" #: dist/converse-no-dependencies.js:124103 msgid "Account Registration:" msgstr "Registro de Conta:" #: dist/converse-no-dependencies.js:124104 msgid "Register" msgstr "Registro" #: dist/converse-no-dependencies.js:124143 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Dica: uma lista de provedores XMPP públicos está disponível" #: dist/converse-no-dependencies.js:124144 msgid "here" msgstr "aqui" #: dist/converse-no-dependencies.js:124149 msgid "Fetch registration form" msgstr "Inserir formulário de inscrição" #: dist/converse-no-dependencies.js:124156 msgid "Create your account" msgstr "Criar sua conta" #: dist/converse-no-dependencies.js:124157 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Por favor entre com o provedor XMPP para registro:" #: dist/converse-no-dependencies.js:124860 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Desculpe, não podemos conectar ao provedor escolhido." #: dist/converse-no-dependencies.js:124872 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Desculpe, o provedor fornecido não oferece suporte de banda para registro da " "conta. Experimente com um provedor diferente." #: dist/converse-no-dependencies.js:125009 msgid "Now logging you in" msgstr "Agora você logou" #: dist/converse-no-dependencies.js:125011 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrado com sucesso" #: dist/converse-no-dependencies.js:125092 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "O provedor rejeitou sua tentativa de registro. Verifique os valores que você " "digitou para verificar a exatidão." #: dist/converse-no-dependencies.js:125311 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " ex. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:125800 msgid "This field is required" msgstr "Este campo é obrigatório" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:125804 msgid "Join" msgstr "Entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:125808 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nome@conferencia.exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:125810 msgid "Groupchat name" msgstr "Nome da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:125810 msgid "Groupchat address" msgstr "Endereço da sala" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:126024 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Entrar em uma nova sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:126083 msgid "Groupchat id is invalid." msgstr "ID do Grupo é inválido." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:126132 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: dist/converse-no-dependencies.js:126133 msgid "Groupchat XMPP Address:" msgstr "Endereço XMPP do bate-papo:" #: dist/converse-no-dependencies.js:126134 msgid "Participants:" msgstr "Participantes:" #: dist/converse-no-dependencies.js:126135 msgid "Features:" msgstr "Recursos:" #: dist/converse-no-dependencies.js:126136 msgid "Requires authentication" msgstr "Requer autenticação" #: dist/converse-no-dependencies.js:126138 msgid "Requires an invitation" msgstr "Requer um convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:126140 msgid "Non-anonymous" msgstr "Não anônimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:126142 msgid "Permanent" msgstr "Sala permanente" #: dist/converse-no-dependencies.js:126146 msgid "Unmoderated" msgstr "Sem moderação" #: dist/converse-no-dependencies.js:126166 msgid "Show groupchats" msgstr "Mostrar Salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:126167 msgid "Server address" msgstr "Endereço do Servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:126171 #: dist/converse-no-dependencies.js:126581 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Mostrar mais informações dessa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:126413 msgid "conference.example.org" msgstr "conferencia.exemplo.org" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:126434 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Consulta do bate papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:126474 msgid "Groupchats found" msgstr "Salas encontradas" #: dist/converse-no-dependencies.js:126482 msgid "No groupchats found" msgstr "Nenhuma sala encontrada" #: dist/converse-no-dependencies.js:126577 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Deixar a sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:126597 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Clique para alternar a lista de salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:126598 msgid "Groupchats" msgstr "Grupos" #: dist/converse-no-dependencies.js:126599 msgid "Query for groupchats" msgstr "Consulta por grupos" #: dist/converse-no-dependencies.js:126600 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Adicionar um novo grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:126601 msgid "Show bookmarked groupchats" msgstr "Mostrar bate-papos favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:127178 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Tem certeza que deseja sair do qrupo \"%1$s\"?" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:127680 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: dist/converse-no-dependencies.js:127683 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:127892 msgid "Add a Contact" msgstr "Adicionar contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:127991 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Desculpe, não foi possível encontrar um contato com este nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:128013 msgid "This contact has already been added" msgstr "Este contato já foi adicionado" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:128106 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Clique para esconder esses contatos" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:128134 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:128135 msgid "Click to toggle contacts" msgstr "Clique para mostrar/esconder os contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:128136 msgid "Add a contact" msgstr "Adicionar contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:128137 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Sincronize meus contatos de novo" #: dist/converse-no-dependencies.js:128783 msgid "This contact is busy" msgstr "Este contato está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:128784 msgid "This contact is online" msgstr "Este contato está online" #: dist/converse-no-dependencies.js:128785 msgid "This contact is offline" msgstr "Este contato está offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:128786 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Este contato está indisponível" #: dist/converse-no-dependencies.js:128787 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Este contato está ausente por um longo período" #: dist/converse-no-dependencies.js:128788 msgid "This contact is away" msgstr "Este contato está ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:128808 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Clique para remover %1$s como contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:128831 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)" msgstr "Clique para conversar com %1$s (servidor do XMPP: %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:129332 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Clique para aceitar a solicitação de contato de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:129333 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Clique para recusar a solicitação de contato de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:129430 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Tem certeza de que deseja recusar essa solicitação de contato?" #: dist/converse-no-dependencies.js:129478 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtrar por nome de contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:129479 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtrar por nome do grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:129480 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrar por status" #: dist/converse-no-dependencies.js:129481 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: dist/converse-no-dependencies.js:129482 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: dist/converse-no-dependencies.js:129484 msgid "Chatty" msgstr "Conversar" #: dist/converse-no-dependencies.js:129487 msgid "Extended Away" msgstr "Ausência Longa" #: dist/converse-no-dependencies.js:129488 msgid "Offline" msgstr "Offline" #~ msgid "Roles" #~ msgstr "Funções" #~ msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" #~ msgstr "Espere, estamos carregando o formulário de inscrição …" #, javascript-format #~ msgid "" #~ "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are " #~ "you sure it exists?" #~ msgstr "" #~ "Algo deu errado ao estabelecer uma conexão com \"%1$s\". Você tem certeza " #~ "que ele existe?" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ocultar" #~ msgid "Unbookmark" #~ msgstr "Excluir de favoritos" #~ msgid "Click to toggle the bookmarks list" #~ msgstr "Clique para alternar a lista de favoritos" #~ msgid "Custom status" #~ msgstr "Status customizado" #~ msgid "Open Groupchats" #~ msgstr "Abrir sala" #~ msgid "Contact name" #~ msgstr "Nome do contato" #~ msgid "Optional nickname" #~ msgstr "Apelido Opcional" #~ msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "A explicação dada é: \"%1$s\"." #, fuzzy #~ msgid "Groupchat XMPP address" #~ msgstr "Endereço da sala" #~ msgid "Show URL previews" #~ msgstr "Mostrar pré-visualizações da URL" #~ msgid "Hide URL previews" #~ msgstr "Ocultar pré-visualizações da URL" #~ msgid "Show URL preview" #~ msgstr "Mostrar pré-visualização da URL" #~ msgid "Hide URL preview" #~ msgstr "Ocultar pré-visualização da URL" #~ msgid "You have been banned from this groupchat." #~ msgstr "Você foi banido deste bate-papo em grupo." #~ msgid "Download audio file \"%1$s\"" #~ msgstr "Baixar arquivo de audio \"%1$s\"" #~ msgid "Download image file \"%1$s\"" #~ msgstr "Baixe o arquivo de imagem \"%1$s\"" #~ msgid "Hide the list of participants" #~ msgstr "Esconder a lista de participantes" #~ msgid "Groupchat address (JID)" #~ msgstr "Endereço da sala (JID)" #~ msgid "Encrypted message received" #~ msgstr "Mensagem criptografada recebida" #~ msgid "Your avatar image" #~ msgstr "Sua imagem de perfil" #~ msgid "XMPP Address (JID)" #~ msgstr "Servidor do XMPP (JID)" #~ msgid "Groupchat Address (JID):" #~ msgstr "Endereço da sala (JID):" #~ msgid "No message history available." #~ msgstr "Nenhum histórico de mensagens disponível." #, fuzzy #~ msgid "this.model Retraction" #~ msgstr "Retração de mensagens" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this this.model" #~ msgstr "Desculpe, você não está autorizado a retrair esta mensagem" #~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue" #~ msgstr "%1$s saiu da sala devido a um problema técnico" #, fuzzy #~ msgid "Hide occupants" #~ msgstr "Ocupantes" #, fuzzy #~ msgid "Show occupants" #~ msgstr "Mostrar Salas" #~ msgid "Edit this message" #~ msgstr "Edite esta mensagem" #~ msgid "Retract this message" #~ msgstr "Recolher esta mensagem" #, fuzzy #~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\"" #~ msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"." #~ msgid "Sorry, an error occurred:" #~ msgstr "Desculpe, ocorreu um erro:" #~ msgid "Clear all messages" #~ msgstr "Limpar todas as mensagens" #~ msgid "You can run the following commands" #~ msgstr "Você pode executar os seguintes comandos" #~ msgid "Typing from another device" #~ msgstr "Escrevendo de outro dispositivo" #~ msgid "Stopped typing on the other device" #~ msgstr "Parou de digitar no outro dispositivo" #~ msgid "Close this chat box" #~ msgstr "Feche esta caixa de bate-papo" #~ msgid "Show more details about this groupchat" #~ msgstr "Mostrar mais informações dessa sala" #, fuzzy #~ msgid "Invite someone" #~ msgstr "convite" #~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat" #~ msgstr "%1$s foi banido desta sala" #~ msgid "Close and leave this groupchat" #~ msgstr "Fechar e deixar essa sala" #, fuzzy #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar na sala." #, fuzzy #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar na sala." #, fuzzy #~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s entrou na sala. \"%2$s\"" #, fuzzy #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s entrou e saiu da sala. \"%2$s\"" #, fuzzy #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat" #~ msgstr "%1$s entrou e saiu da sala." #, fuzzy #~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s saiu da sala. \"%2$s\"" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nome Completo:" #~ msgid "XMPP Address:" #~ msgstr "Endereço XMPP:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Apelido:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Função:" #~ msgid "password" #~ msgstr "senha" #~ msgid "this groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "essa sala é restrita apenas para membros" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Remove this bookmark" #~ msgstr "Remover o favorito" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may " #~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation." #~ msgstr "" #~ "Você está prestes a convidar %1$s para a sala de bate-papo \"%2$s\". Você " #~ "pode opcionalmente incluir uma mensagem, explicando o motivo do convite." #~ msgid "Download video file \"%1$s\"" #~ msgstr "Baixar arquivo de vídeo \"%1$s\"" #~ msgid "You need to provide a nickname" #~ msgstr "Você precisa fornecer um apelido" #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "%1$s não é mais um membro permanente desta sala" #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Banir usuário da sala" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Revogar a associação do usuário" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "Você não escolheu um apelido ." #, fuzzy #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "Clique para adicionar como um contato do bate papo" #, fuzzy #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "A sala não existe (ainda)." #, fuzzy #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Entrar na sala" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "Por favor entre com usuário XMPP válido" #, fuzzy #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Usuário XMPP/Jabber:" #, fuzzy #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "%1$s é agora um moderador." #, fuzzy #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "Essa sala não é moderada" #, fuzzy #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "ID XMPP:" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "Mensagem pessoal" #, fuzzy #~ msgid "Room address (JID)" #~ msgstr "Endereço da sala (JID):" #~ msgid "This room requires a password before entry" #~ msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar" #~ msgid "This room does not require a password upon entry" #~ msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar" #~ msgid "This room is not publicly searchable" #~ msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas" #~ msgid "This room is publicly searchable" #~ msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente" #, fuzzy #~ msgid "this room is restricted to members only" #~ msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros" #~ msgid "Anyone can join this room" #~ msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala" #~ msgid "This room persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "Essa sala existe mesmo vazia" #~ msgid "This room will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "Essa sala deixará de existir quando todas as pessoas saírem" #~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username" #~ msgstr "" #~ "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu nome de usuário XMPP" #~ msgid "This room is being moderated" #~ msgstr "Essa sala começou a ser moderada" #, fuzzy #~ msgid "Query for rooms" #~ msgstr "Banir usuário do bate papo" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "Sala aberta" #, fuzzy #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Mostrar salas" #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "Salas abertas" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "Reestabelecendo sessão criptografada" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "Gerando chave-privada." #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "Seu navegador pode parar de responder." #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Pedido de autenticação de %1$s\n" #~ "\n" #~ "Seu contato está tentando verificar sua identidade, fazendo a pergunta " #~ "abaixo.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "Não foi possível verificar a identidade deste usuário." #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "Trocando chave privada com o contato." #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "Suas mensagens estão agora criptografadas, mas a identidade do seu " #~ "contato não foi verificada." #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "A identidade do contato foi verificada." #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "Seu contato parou de usar criptografia, você deveria fazer o mesmo." #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada ilegível" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Aqui estão as assinaturas digitais, por favor confirme elas com %1$s, " #~ "fora deste chat.\n" #~ "\n" #~ "Assinatura para você, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Assinatura para %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "Se você tiver confirmado que as assinaturas conferem, clique OK, caso " #~ "contrário, clique Cancelar." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "Será solicitado que você informe uma pergunta de segurança e também uma " #~ "resposta.\n" #~ "\n" #~ "Nós iremos, então, transfeir a pergunta para seu contato e caso ele envie " #~ "corretamente a mesma resposta (case sensitivo), a identidade dele será " #~ "verificada." #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "Qual é a sua pergunta de segurança?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "Qual é a resposta para a pergunta de segurança?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "Schema de autenticação fornecido é inválido" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "Suas mensagens não estão criptografadas. Clique aqui para habilitar " #~ "criptografia OTR." #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "" #~ "Suas mensagens estão criptografadas, mas seu contato não foi verificado." #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "Suas mensagens estão criptografadas e seu contato verificado." #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "Seu contato fechou a sessão privada, você deveria fazer o mesmo" #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "Atualizar conversa criptografada" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "Iniciar conversa criptografada" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "Verificar com SMP" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "O que é isso?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "não-criptografado" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "não-verificado" #~ msgid "verified" #~ msgstr "verificado" #~ msgid "finished" #~ msgstr "finalizado" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Erro: não foi possível executar o comando" #~ msgid "me" #~ msgstr "mim" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja limpar as mensagens desta sala?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Login" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Clique para adicionar novos contatos ao chat" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "Nome da sala" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Salas" #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Sem salas em %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Clique para remover o contato" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Conectar-se" #, fuzzy #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Conectando" #, fuzzy #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Falha de conexão" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autenticando" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Falha de autenticação" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Falha de conexão" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário" #, fuzzy #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "CLique para abrir a sala" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Falha de autenticação" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimizado" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Seu apelido já foi escolhido" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Usuário do contatt" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Contatos online" #~ msgid "This user has requested an encrypted session." #~ msgstr "Usuário pediu uma sessão criptografada." #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Desconectando" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceitar" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Rejeitar" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "URL de serviço BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Anexado"