# Polish translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2014 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Translators: # Serge Victor , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.9.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-12 15:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-28 0:29+0100\n" "Last-Translator: Serge Victor \n" "Language-Team: Polish\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: converse.js:317 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr "np. conversejs.org" #: converse.js:397 msgid "unencrypted" msgstr "nieszyfrowane" #: converse.js:398 msgid "unverified" msgstr "niezweryfikowane" #: converse.js:399 msgid "verified" msgstr "zweryfikowane" #: converse.js:400 msgid "finished" msgstr "zakończone" #: converse.js:403 msgid "This contact is busy" msgstr "Kontakt jest zajęty" #: converse.js:404 msgid "This contact is online" msgstr "Kontakt jest połączony" #: converse.js:405 msgid "This contact is offline" msgstr "Kontakt jest niepołączony" #: converse.js:406 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Kontakt jest niedostępny" #: converse.js:407 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Kontakt jest nieobecny przez dłuższą chwilę" #: converse.js:408 msgid "This contact is away" msgstr "Kontakt jest nieobecny" #: converse.js:410 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Kliknij aby schować te kontakty" #: converse.js:412 msgid "My contacts" msgstr "Moje kontakty" #: converse.js:413 msgid "Pending contacts" msgstr "Kontakty oczekujące" #: converse.js:414 msgid "Contact requests" msgstr "Zaproszenia do kontaktu" #: converse.js:415 msgid "Ungrouped" msgstr "Niezgrupowane" #: converse.js:417 converse.js:838 converse.js:882 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: converse.js:418 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: converse.js:595 msgid "Attempting to reconnect in 5 seconds" msgstr "" #: converse.js:641 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: converse.js:643 msgid "Connecting" msgstr "Łączę się" #: converse.js:645 msgid "Authenticating" msgstr "Autoryzacja" #: converse.js:647 converse.js:648 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autoryzacja nie powiodła się" #: converse.js:1007 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "Przywrócenie sesji szyfrowanej" #: converse.js:1019 msgid "Generating private key." msgstr "Generuję klucz prywatny." #: converse.js:1020 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "Twoja przeglądarka może nieco zwolnić." #: converse.js:1055 msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Prośba o autoryzację od %1$s\n" "\n" "Kontakt próbuje zweryfikować twoją tożsamość, zadając ci pytanie poniżej.\n" "\n" "%2$s" #: converse.js:1064 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "Nie jestem w stanie zweryfikować tożsamości kontaktu." #: converse.js:1103 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "Wymieniam klucze szyfrujące z kontaktem." #: converse.js:1242 msgid "Personal message" msgstr "Wiadomość osobista" #: converse.js:1352 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" msgstr "Potwierdź czy rzeczywiście chcesz wyczyścić wiadomości z tego pokoju?" #: converse.js:1506 msgid "me" msgstr "ja" #: converse.js:1549 msgid "is typing" msgstr "pisze" #: converse.js:1552 msgid "has stopped typing" msgstr "przestał pisać" #: converse.js:1558 converse.js:1841 msgid "has gone away" msgstr "uciekł" #: converse.js:1616 converse.js:2958 msgid "Show this menu" msgstr "Pokaż menu" #: converse.js:1617 msgid "Write in the third person" msgstr "Pisz w trzeciej osobie" #: converse.js:1618 converse.js:2956 msgid "Remove messages" msgstr "Usuń wiadomość" #: converse.js:1734 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?" msgstr "" "Potwierdź czy rzeczywiście chcesz wyczyścić wiadomości z okienka rozmowy?" #: converse.js:1769 msgid "Your message could not be sent" msgstr "Twoja wiadomość nie została wysłana" #: converse.js:1772 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "Otrzymaliśmy niezaszyfrowaną wiadomość" #: converse.js:1775 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "Otrzymaliśmy nieczytelną zaszyfrowaną wiadomość" #: converse.js:1801 msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" "Oto odciski palców, potwiedź je proszę z %1$s używając innego sposobuwymiany " "informacji niż ta rozmowa.\n" "\n" "Odcisk palca dla ciebie, %2$s: %3$s\n" "\n" "Odcisk palca dla %1$s: %4$s\n" "\n" "Jeśli odciski palców zostały potwierdzone, kliknij OK, w inny wypadku " "kliknij Anuluj." #: converse.js:1814 msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" "Poprosimy cię o podanie pytania sprawdzającego i odpowiedzi na nie.\n" "\n" "Twój kontakt zostanie poproszony później o odpowiedź na to samo pytanie i " "jeśli udzieli tej samej odpowiedzi (ważna jest wielkość liter), tożsamość " "zostanie zwerfikowana." #: converse.js:1815 msgid "What is your security question?" msgstr "Jakie jest pytanie bezpieczeństwa?" #: converse.js:1817 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "Jaka jest odpowiedź na pytanie bezpieczeństwa?" #: converse.js:1821 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "Niewłaściwy schemat autoryzacji" #: converse.js:1839 msgid "has gone offline" msgstr "wyłączył się" #: converse.js:1843 msgid "is busy" msgstr "zajęty" #: converse.js:1937 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "Twoje wiadomości nie są już szyfrowane" #: converse.js:1939 msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" "Wiadomości są teraz szyfrowane, ale tożsamość kontaktu nie została " "zweryfikowana." #: converse.js:1941 msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "Tożsamość kontaktu została zweryfikowana" #: converse.js:1943 msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "Kontakt zakończył sesję szyfrowaną, powinieneś zrobić to samo." #: converse.js:1952 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" "Twoje wiadomości nie są szyfrowane. Kliknij, aby uruchomić szyfrowanie OTR" #: converse.js:1954 msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "" "Wiadomości są szyfrowane, ale tożsamość kontaktu nie została zweryfikowana." #: converse.js:1956 msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "Wiadomości są szyfrowane i tożsamość kontaktu została zweryfikowana." #: converse.js:1958 msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "Kontakt zakończył prywatną rozmowę i ty zrób to samo" #: converse.js:1968 msgid "Clear all messages" msgstr "Wyczyść wszystkie wiadomości" #: converse.js:1969 msgid "End encrypted conversation" msgstr "Zakończ szyfrowaną rozmowę" #: converse.js:1970 msgid "Insert a smiley" msgstr "Wstaw uśmieszek" #: converse.js:1971 msgid "Hide the list of participants" msgstr "Ukryj listę rozmówców" #: converse.js:1972 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "Odśwież szyfrowaną rozmowę" #: converse.js:1973 msgid "Start a call" msgstr "Zadzwoń" #: converse.js:1974 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "Rozpocznij szyfrowaną rozmowę" #: converse.js:1975 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "Zweryfikuj za pomocą odcisków palców" #: converse.js:1976 msgid "Verify with SMP" msgstr "Zweryfikuj za pomocą SMP" #: converse.js:1977 msgid "What's this?" msgstr "Co to jest?" #: converse.js:2079 msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: converse.js:2080 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: converse.js:2081 msgid "Away" msgstr "Nieobecny" #: converse.js:2082 msgid "Offline" msgstr "Rozłączony" #: converse.js:2083 msgid "Log out" msgstr "Wyloguj" #: converse.js:2089 msgid "Contact name" msgstr "Nazwa kontaktu" #: converse.js:2090 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: converse.js:2094 msgid "e.g. user@example.com" msgstr "np. user@example.com" #: converse.js:2095 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: converse.js:2100 msgid "Click to add new chat contacts" msgstr "Kliknij aby dodać nowe kontakty" #: converse.js:2101 msgid "Add a contact" msgstr "Dodaj kontakt" #: converse.js:2125 msgid "No users found" msgstr "Nie znaleziono użytkowników" #: converse.js:2131 msgid "Click to add as a chat contact" msgstr "Kliknij aby dodać jako kontakt" #: converse.js:2189 msgid "Room name" msgstr "Nazwa pokoju" #: converse.js:2190 msgid "Nickname" msgstr "Ksywka" #: converse.js:2191 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: converse.js:2192 msgid "Join Room" msgstr "Wejdź do pokoju" #: converse.js:2193 msgid "Show rooms" msgstr "Pokaż pokoje" #: converse.js:2197 msgid "Rooms" msgstr "Pokoje" #. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name #: converse.js:2217 msgid "No rooms on %1$s" msgstr "Brak jest pokojów na %1$s" #. For translators: %1$s is a variable and will be #. replaced with the XMPP server name #: converse.js:2232 msgid "Rooms on %1$s" msgstr "Pokoje na %1$s" #: converse.js:2241 msgid "Click to open this room" msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju" #: converse.js:2242 msgid "Show more information on this room" msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju" #: converse.js:2314 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: converse.js:2315 msgid "Occupants:" msgstr "Uczestnicy:" #: converse.js:2316 msgid "Features:" msgstr "Możliwości:" #: converse.js:2317 msgid "Requires authentication" msgstr "Wymaga autoryzacji" #: converse.js:2318 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: converse.js:2319 msgid "Requires an invitation" msgstr "Wymaga zaproszenia" #: converse.js:2320 msgid "Moderated" msgstr "Moderowany" #: converse.js:2321 msgid "Non-anonymous" msgstr "Nieanonimowy" #: converse.js:2322 msgid "Open room" msgstr "Otwarty pokój" #: converse.js:2323 msgid "Permanent room" msgstr "Stały pokój" #: converse.js:2324 msgid "Public" msgstr "Publiczny" #: converse.js:2325 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Półanonimowy" #: converse.js:2326 msgid "Temporary room" msgstr "Pokój tymczasowy" #: converse.js:2327 msgid "Unmoderated" msgstr "Niemoderowany" #: converse.js:2597 msgid "This user is a moderator" msgstr "Ten człowiek jest moderatorem" #: converse.js:2598 msgid "This user can send messages in this room" msgstr "Ten człowiek może rozmawiać w niejszym pokoju" #: converse.js:2599 msgid "This user can NOT send messages in this room" msgstr "Ten człowiek nie może rozmawiać w niniejszym pokoju" #: converse.js:2627 msgid "Invite..." msgstr "Zaproś..." #: converse.js:2628 msgid "Occupants" msgstr "Uczestników" #: converse.js:2724 msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " msgstr "Zamierzasz zaprosić %1$s do pokoju rozmów \"%2$s\". " #: converse.js:2725 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "invitation." msgstr "" "Masz opcjonalną możliwość dołączenia wiadomości, która wyjaśni przyczynę " "zaproszenia." #: converse.js:2806 msgid "Message" msgstr "Wiadomość:" #: converse.js:2855 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "Błąd: nie potrafię uruchomić polecenia" #: converse.js:2913 msgid "Error: the \"" msgstr "Błąd: \"" #: converse.js:2954 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Przyznaj prawa administratora" #: converse.js:2955 msgid "Ban user from room" msgstr "Zablokuj dostępu do pokoju" #: converse.js:2957 msgid "Change user role to participant" msgstr "Zmień prawa dostępu na zwykłego uczestnika" #: converse.js:2959 msgid "Kick user from room" msgstr "Wykop z pokoju" #: converse.js:2960 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Pisz w trzeciej osobie" #: converse.js:2961 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Przyznaj członkowstwo " #: converse.js:2962 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Zablokuj człowiekowi możliwość rozmowy" #: converse.js:2963 msgid "Change your nickname" msgstr "Zmień ksywkę" #: converse.js:2964 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Przyznaj prawa moderatora" #: converse.js:2965 msgid "Grant ownership of this room" msgstr "Uczyń właścicielem pokoju" #: converse.js:2966 msgid "Revoke user's membership" msgstr "Usuń z listy członków" #: converse.js:2967 msgid "Set room topic" msgstr "Ustaw temat pokoju" #: converse.js:2968 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Pozwól uciszonemu człowiekowi na rozmowę" #: converse.js:3121 converse.js:5229 msgid "Save" msgstr "Zachowaj" #: converse.js:3122 converse.js:5554 converse.js:5669 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: converse.js:3165 msgid "An error occurred while trying to save the form." msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby zachowania formularza." #: converse.js:3212 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła" #: converse.js:3213 msgid "Password: " msgstr "Hasło:" #: converse.js:3214 msgid "Submit" msgstr "Wyślij" #: converse.js:3249 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Pokój nie jest anonimowy" #: converse.js:3250 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "Pokój pokazuje niedostępnych rozmówców" #: converse.js:3251 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "Ten pokój nie wyświetla niedostępnych członków" #: converse.js:3252 msgid "Non-privacy-related room configuration has changed" msgstr "Ustawienia pokoju nie związane z prywatnością zostały zmienione" #: converse.js:3253 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Zostało włączone zapisywanie rozmów w pokoju" #: converse.js:3254 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Zostało wyłączone zapisywanie rozmów w pokoju" #: converse.js:3255 msgid "This room is now non-anonymous" msgstr "Pokój stał się nieanonimowy" #: converse.js:3256 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "Pokój stał się półanonimowy" #: converse.js:3257 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "Pokój jest teraz w pełni anonimowy" #: converse.js:3258 msgid "A new room has been created" msgstr "Został utworzony nowy pokój" #: converse.js:3262 converse.js:3361 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Jesteś niemile widziany w tym pokoju" #: converse.js:3263 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "Zostałeś wykopany z pokoju" #: converse.js:3264 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "Zostałeś usunięty z pokoju ze względu na zmianę przynależności" #: converse.js:3265 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "Zostałeś usunięty z pokoju ze względu na to, że pokój zmienił się na " "wymagający członkowstwa, a ty nie jesteś członkiem" #: converse.js:3266 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down." msgstr "" "Zostałeś usunięty z pokoju ze względu na to, że serwis MUC(Multi-user chat) " "został wyłączony." #: converse.js:3280 msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s został zbanowany" #: converse.js:3281 msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s zmienił ksywkę" #: converse.js:3282 msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s został wykopany" #: converse.js:3283 msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s został usunięty z powodu zmiany przynależności" #: converse.js:3284 msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "" "%1$s został usunięty ze względu na to, że nie jest członkiem" #: converse.js:3288 msgid "Your nickname has been automatically changed to: %1$s" msgstr "Twoja ksywka została automatycznie zmieniona na: %1$s" #: converse.js:3289 msgid "Your nickname has been changed to: %1$s" msgstr "Twoja ksywka została zmieniona na: %1$s" #: converse.js:3337 converse.js:3346 msgid "The reason given is: \"" msgstr "Podana przyczyna to: \"" #: converse.js:3359 msgid "You are not on the member list of this room" msgstr "Nie jesteś członkiem tego pokoju rozmów" #: converse.js:3365 msgid "No nickname was specified" msgstr "Nie podałeś ksywki" #: converse.js:3369 msgid "You are not allowed to create new rooms" msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych pokojów rozmów" #: converse.js:3371 msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies" msgstr "Twoja ksywka nie jest zgodna z regulaminem pokoju" #: converse.js:3375 msgid "Your nickname is already taken" msgstr "Twoja ksywka jest już w użyciu" #: converse.js:3377 msgid "This room does not (yet) exist" msgstr "Ten pokój (jeszcze) nie istnieje" #: converse.js:3379 msgid "This room has reached it's maximum number of occupants" msgstr "Pokój przekroczył dozwoloną ilość rozmówców" #: converse.js:3431 msgid "Topic set by %1$s to: %2$s" msgstr "Temat ustawiony przez %1$s na: %2$s" #: converse.js:3514 msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "%1$s zaprosił(a) cię do wejścia do pokoju rozmów %2$s" #: converse.js:3518 msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "%1$s zaprosił cię do pokoju: %2$s, podając następujący powód: \"%3$s\"" #: converse.js:3792 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Kliknij aby powrócić do rozmowy" #: converse.js:3934 msgid "Minimized" msgstr "Zminimalizowany" #: converse.js:4133 converse.js:4154 msgid "Click to remove this contact" msgstr "Kliknij aby usunąć kontakt" #: converse.js:4141 msgid "Click to accept this contact request" msgstr "Klknij aby zaakceptować życzenie nawiązania kontaktu" #: converse.js:4142 msgid "Click to decline this contact request" msgstr "Kliknij aby odrzucić życzenie nawiązania kontaktu" #: converse.js:4153 msgid "Click to chat with this contact" msgstr "Kliknij aby porozmawiać z kontaktem" #: converse.js:4155 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: converse.js:4171 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Czy potwierdzasz zamiar usnunięcia tego kontaktu?" #: converse.js:4182 msgid "Sorry, there was an error while trying to remove " msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby usunięcia " #: converse.js:4201 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Czy potwierdzasz odrzucenie chęci nawiązania kontaktu?" #: converse.js:4301 msgid "Sorry, there was an error while trying to add " msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby dodania " #: converse.js:4468 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Klient nie umożliwia subskrybcji obecności" #: converse.js:4784 msgid "Type to filter" msgstr "Zacznij pisać, aby odfiltrować" #. For translators: the %1$s part gets replaced with the status #. Example, I am online #: converse.js:5200 converse.js:5273 msgid "I am %1$s" msgstr "Jestem %1$s" #: converse.js:5202 converse.js:5278 msgid "Click here to write a custom status message" msgstr "Kliknij aby wpisać nowy status" #: converse.js:5203 converse.js:5279 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Kliknij aby zmienić status rozmowy" #: converse.js:5228 msgid "Custom status" msgstr "Własny status" #: converse.js:5255 converse.js:5265 msgid "online" msgstr "dostępny" #: converse.js:5257 msgid "busy" msgstr "zajęty" #: converse.js:5259 msgid "away for long" msgstr "dłużej nieobecny" #: converse.js:5261 msgid "away" msgstr "nieobecny" #: converse.js:5263 msgid "offline" msgstr "rozłączony" #: converse.js:5440 msgid "Your XMPP provider's domain name:" msgstr "Domena twojego dostawcy XMPP:" #: converse.js:5441 msgid "Fetch registration form" msgstr "Pobierz formularz rejestracyjny" #: converse.js:5442 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Wskazówka: dostępna jest lista publicznych dostawców XMPP" #: converse.js:5443 msgid "here" msgstr "tutaj" #: converse.js:5448 converse.js:5667 msgid "Register" msgstr "Zarejestruj" #: converse.js:5494 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Przepraszamy, ale podany dostawca nie obsługuje rejestracji. Spróbuj wskazać " "innego dostawcę." #: converse.js:5555 msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" msgstr "Pobieranie formularza rejestracyjnego z serwera XMPP" #: converse.js:5590 msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Coś nie zadziałało przy próbie połączenia z \"%1$s\". Jesteś pewien że " "istnieje?" #: converse.js:5609 msgid "Now logging you in" msgstr "Teraz jesteś logowany" #: converse.js:5613 msgid "Registered successfully" msgstr "Szczęśliwie zarejestrowany" #: converse.js:5672 msgid "Return" msgstr "Powrót" #: converse.js:5704 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "Dostawca odrzucił twoją próbę rejestracji. Sprawdź proszę poprawność " "danych które zostały wprowadzone." #: converse.js:5860 msgid "XMPP Username:" msgstr "Nazwa użytkownika XMPP:" #: converse.js:5861 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: converse.js:5862 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Kliknij tutaj aby zalogować się anonimowo" #: converse.js:5863 msgid "Log In" msgstr "Zaloguj się" #: converse.js:5864 msgid "user@server" msgstr "user@server" #: converse.js:5865 msgid "password" msgstr "hasło" #: converse.js:5872 msgid "Sign in" msgstr "Zarejestruj się" #: converse.js:5947 msgid "Toggle chat" msgstr "Przełącz rozmowę" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Przywracam połączenie" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Ksywka kontaktu" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Dostępne kontakty" #~ msgid "This user has requested an encrypted session." #~ msgstr "Kontakt prosi o sesję szyfrowaną."