# Language JA translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Mako N , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 3.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-07 13:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-19 08:36+0000\n" "Last-Translator: Mako N \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.0-dev\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:10577 msgid "Uploading file:" msgstr "アップロードファイル:" #: dist/converse-no-dependencies.js:10701 msgid "This message has been edited" msgstr "メッセージは編集されています" #: dist/converse-no-dependencies.js:10707 msgid "Edit this message" msgstr "メッセージを編集" #: dist/converse-no-dependencies.js:10713 msgid "Retract this message" msgstr "メッセージを撤回" #: dist/converse-no-dependencies.js:10739 msgid "Send the message" msgstr "メッセージを送信" #: dist/converse-no-dependencies.js:11061 msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "この談話室にメッセージを送信する権限がありません" #: dist/converse-no-dependencies.js:11081 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "この談話室はもう存在していません" #: dist/converse-no-dependencies.js:11087 msgid "The conversation has moved. Click below to enter." msgstr "会話は場所を移しました。参加するには下をクリックしてください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:11288 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "メッセージは平文のまま送られます" #: dist/converse-no-dependencies.js:11302 msgid "Create your account" msgstr "アカウントを作成します" #: dist/converse-no-dependencies.js:11304 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "登録する XMPP プロバイダーを入力してください:" #: dist/converse-no-dependencies.js:11322 #: dist/converse-no-dependencies.js:11356 msgid "Already have a chat account?" msgstr "アカウントを既に持っていますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:11324 #: dist/converse-no-dependencies.js:11358 msgid "Log in here" msgstr "ここでログインしてください" #: dist/converse-no-dependencies.js:11340 msgid "Account Registration:" msgstr "アカウントの登録:" #: dist/converse-no-dependencies.js:11348 msgid "Register" msgstr "登録" #: dist/converse-no-dependencies.js:11352 msgid "Choose a different provider" msgstr "別のプロバイダーを選択" #: dist/converse-no-dependencies.js:11372 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "ただいま入力欄を取り寄せています…" #: dist/converse-no-dependencies.js:11376 #: dist/converse-no-dependencies.js:48827 #: dist/converse-no-dependencies.js:51001 #: dist/converse-no-dependencies.js:58666 #: dist/converse-no-dependencies.js:66096 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: dist/converse-no-dependencies.js:27562 msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it." msgstr "メッセージを送信する権限がないため、メッセージは配送されません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:27565 #, javascript-format msgid "The message from the server is: \"%1$s\"" msgstr "サーバーのメッセージは次のとおり: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:27568 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "この談話室にいないため、メッセージは配送されません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:27573 msgid "Sorry, an error occurred:" msgstr "エラーが起こりました:" #: dist/converse-no-dependencies.js:29270 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "接続が失われました。再接続を試みます。" #: dist/converse-no-dependencies.js:29891 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "チャットサーバーに接続する際にエラーが発生しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:29898 msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "XMPP アドレス とパスワードの両方または一方が正しくありません。もう一度やり直" "してください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:29912 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "次のドメインの XMPP ホストに接続できませんでした: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:29914 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "XMPP サーバーは対応している認証形式を提示しませんでした" #: dist/converse-no-dependencies.js:30842 msgid "Unencryptable OMEMO message" msgstr "復号可能な OMEMO メッセージ" #: dist/converse-no-dependencies.js:30903 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "アップロードの URL を確定できませんでした。" #: dist/converse-no-dependencies.js:30926 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "ファイルアップロードの URL を確定できませんでした。" #: dist/converse-no-dependencies.js:30969 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました。サーバーの応答: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:30971 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:32149 #: dist/converse-no-dependencies.js:32170 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "サーバーはファイルアップロードに対応していないようです。" #: dist/converse-no-dependencies.js:32195 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "ファイルのサイズ %1$s は、サーバーの制限値 %2$s を超えています。" #: dist/converse-no-dependencies.js:34609 msgid "Smileys and emotions" msgstr "スマイリーと感情アイコン" #: dist/converse-no-dependencies.js:34610 msgid "People" msgstr "人々" #: dist/converse-no-dependencies.js:34611 msgid "Activities" msgstr "動向" #: dist/converse-no-dependencies.js:34612 msgid "Travel" msgstr "旅行" #: dist/converse-no-dependencies.js:34613 msgid "Objects" msgstr "物" #: dist/converse-no-dependencies.js:34614 msgid "Animals and nature" msgstr "動物と自然" #: dist/converse-no-dependencies.js:34615 msgid "Food and drink" msgstr "食べ物と飲み物" #: dist/converse-no-dependencies.js:34616 msgid "Symbols" msgstr "シンボル" #: dist/converse-no-dependencies.js:34617 msgid "Flags" msgstr "旗" #: dist/converse-no-dependencies.js:34618 msgid "Stickers" msgstr "ステッカー" #: dist/converse-no-dependencies.js:35302 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "この談話室は非匿名です" #: dist/converse-no-dependencies.js:35303 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "この談話室はメンバー以外にも見えます" #: dist/converse-no-dependencies.js:35304 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "この談話室はメンバー以外には見えません" #: dist/converse-no-dependencies.js:35305 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "談話室の設定が変更されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:35306 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "談話室の記録を取ります" #: dist/converse-no-dependencies.js:35307 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "談話室の記録を止めます" #: dist/converse-no-dependencies.js:35308 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "この談話室は匿名ではなくなりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:35309 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "この談話室は半匿名です" #: dist/converse-no-dependencies.js:35310 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "この談話室は匿名です" #: dist/converse-no-dependencies.js:35311 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "新しい談話室が作成されました" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:35315 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "ニックネームは自動的に %1$s に設定されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:35316 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "ニックネームを %1$s に変更しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:35319 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "この談話室から締め出されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:35320 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "この談話室から蹴り出されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:35321 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "分掌の変更のため、この談話室から削除されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:35322 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "談話室がメンバー制に変更されました。メンバーではないため、この談話室から削除" "されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:35323 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "サーバーがシャットダウンするため、この談話室から削除されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:37475 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "この談話室に自分自身を登録することはできません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:37477 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "この談話室はメンバー制のため、登録する権限がありません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:37522 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "登録に対応していないため、この談話室にニックネームを登録することはできませ" "ん。" #: dist/converse-no-dependencies.js:37524 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "データの形が正しくないため、この談話室にニックネームを登録することができませ" "ん。" #: dist/converse-no-dependencies.js:37707 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "%1$s が題を設定しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:37707 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "%1$s が題を設定しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:38341 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been banned by %2$s" msgstr "%1$s を締め出しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:38341 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s を締め出しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:38343 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s のニックネームは変更されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:38345 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out by %2$s" msgstr "%1$s を蹴り出しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:38345 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s を蹴り出しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:38347 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "分掌の変更のため、%1$s を削除しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:38349 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "メンバーでなくなったため、%1$s を削除しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:38438 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "そのニックネームは予約されているか既に使われています。別のものを選んでくださ" "い。" #: dist/converse-no-dependencies.js:38465 msgid "Password incorrect" msgstr "パスワードが違います" #: dist/converse-no-dependencies.js:38473 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "この談話室のメンバー一覧にありません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:38477 msgid "You have been banned from this groupchat." msgstr "この談話室から締め出されました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:38483 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "新しい談話室を作成する権限がありません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:38487 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "ニックネームがこの談話室のポリシーに従っていません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:38504 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "この談話室は(まだ)存在しません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:38508 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "この談話室は入室者数の上限に達しています。" #: dist/converse-no-dependencies.js:38512 msgid "Remote server not found" msgstr "サーバーが見つかりません" #: dist/converse-no-dependencies.js:38514 #, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "理由は次のとおり: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:38895 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s があなたを談話室 %2$s へ招待しています" #: dist/converse-no-dependencies.js:38897 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "%1$s があなたを談話室%2$s へ招待しています。案内: \"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:39671 #: dist/converse-no-dependencies.js:52777 #: dist/converse-no-dependencies.js:63236 #: dist/converse-no-dependencies.js:63298 #: dist/converse-no-dependencies.js:63302 #: dist/converse-no-dependencies.js:66047 #: dist/converse-no-dependencies.js:66622 #: dist/converse-no-dependencies.js:67123 #: dist/converse-no-dependencies.js:67126 #: dist/converse-no-dependencies.js:67172 #: dist/converse-no-dependencies.js:70950 msgid "Error" msgstr "エラー" #: dist/converse-no-dependencies.js:39671 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "ブックマークの保存に失敗しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:39735 msgid "Timeout Error" msgstr "タイムアウトエラー" #: dist/converse-no-dependencies.js:39735 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "サーバーは時間内にブックマークに応答しませんでした。もう一度試すにはこのペー" "ジをリロードしてください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:43613 msgid "My contacts" msgstr "相手先一覧" #: dist/converse-no-dependencies.js:43614 msgid "Pending contacts" msgstr "保留中の相手先" #: dist/converse-no-dependencies.js:43615 msgid "Contact requests" msgstr "会話に呼び出し" #: dist/converse-no-dependencies.js:43616 msgid "Ungrouped" msgstr "未整理" #: dist/converse-no-dependencies.js:43617 msgid "New messages" msgstr "新しいメッセージ" #: dist/converse-no-dependencies.js:44272 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "%1$s を相手先として追加しようとする際にエラーが起こりました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:44568 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "このクライアントは在籍状況の申込を許可していません" #: dist/converse-no-dependencies.js:44678 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "クリックしてこれらの相手先を隠す" #: dist/converse-no-dependencies.js:48778 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "クリックしてブックマーク一覧を開閉" #: dist/converse-no-dependencies.js:48780 #: dist/converse-no-dependencies.js:49476 #: dist/converse-no-dependencies.js:69944 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "この談話室をブックマークからはずす" #: dist/converse-no-dependencies.js:48782 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: dist/converse-no-dependencies.js:48784 #: dist/converse-no-dependencies.js:62483 #: dist/converse-no-dependencies.js:69948 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "クリックしてこの談話室を開く" #: dist/converse-no-dependencies.js:48823 #: dist/converse-no-dependencies.js:49476 #: dist/converse-no-dependencies.js:69940 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "この談話室をブックマーク" #: dist/converse-no-dependencies.js:48825 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "起動時にこの談話室に自動的に入りますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:48829 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "このブックマークの名前:" #: dist/converse-no-dependencies.js:48831 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "この談話室でのあなたのニックネームは何にしますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:48833 #: dist/converse-no-dependencies.js:58664 #: dist/converse-no-dependencies.js:66101 msgid "Save" msgstr "保存" #: dist/converse-no-dependencies.js:49231 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "ほんとうにこのブックマーク \"%1$s\" を削除してもいいですか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:49477 #, fuzzy msgid "Unbookmark" msgstr "ブックマーク" #: dist/converse-no-dependencies.js:49477 #, fuzzy msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: dist/converse-no-dependencies.js:50164 #, javascript-format msgid "Download audio file \"%1$s\"" msgstr "ダウンロード音声ファイル \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:50176 #, javascript-format msgid "Download image \"%1$s\"" msgstr "ダウンロード画像 \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:50184 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "ダウンロードファイル \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:50911 #: dist/converse-no-dependencies.js:53251 #: dist/converse-no-dependencies.js:65264 #: dist/converse-no-dependencies.js:66097 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: dist/converse-no-dependencies.js:51003 msgid "OK" msgstr "OK" #: dist/converse-no-dependencies.js:51452 msgid "Message versions" msgstr "メッセージのバージョン" #: dist/converse-no-dependencies.js:51922 msgid "Show more" msgstr "もっと見る" #: dist/converse-no-dependencies.js:52003 #: dist/converse-no-dependencies.js:52005 #, javascript-format msgid "%1$s has removed this message" msgstr "%1$s はこのメッセージを削除しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:52298 #: dist/converse-no-dependencies.js:52476 msgid "The User's Profile Image" msgstr "ユーザーのプロフィール画像" #: dist/converse-no-dependencies.js:52466 #: dist/converse-no-dependencies.js:54705 #: dist/converse-no-dependencies.js:61218 #: dist/converse-no-dependencies.js:70301 msgid "XMPP Address" msgstr "XMPP アドレス" #: dist/converse-no-dependencies.js:52468 #: dist/converse-no-dependencies.js:65858 msgid "Email" msgstr "Eメール" #: dist/converse-no-dependencies.js:52470 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "OMEMO 指紋" #: dist/converse-no-dependencies.js:52472 #: dist/converse-no-dependencies.js:65862 msgid "Full Name" msgstr "名前(フルネーム)" #: dist/converse-no-dependencies.js:52474 #: dist/converse-no-dependencies.js:58321 #: dist/converse-no-dependencies.js:64232 #: dist/converse-no-dependencies.js:65868 #: dist/converse-no-dependencies.js:70303 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: dist/converse-no-dependencies.js:52478 msgid "Refresh" msgstr "再読込" #: dist/converse-no-dependencies.js:52480 #: dist/converse-no-dependencies.js:61720 #: dist/converse-no-dependencies.js:65876 msgid "Role" msgstr "役" #: dist/converse-no-dependencies.js:52482 #: dist/converse-no-dependencies.js:65884 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:52484 msgid "Remove as contact" msgstr "相手先を削除" #: dist/converse-no-dependencies.js:52486 msgid "Trusted" msgstr "信用できる" #: dist/converse-no-dependencies.js:52488 msgid "Untrusted" msgstr "信用できない" #: dist/converse-no-dependencies.js:52490 msgid "No OMEMO-enabled devices found" msgstr "OMEMO 利用可能なデバイスが見つかりません" #: dist/converse-no-dependencies.js:52740 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "復元に失敗したようです" #: dist/converse-no-dependencies.js:52764 #: dist/converse-no-dependencies.js:70922 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "ほんとうにこの相手先を削除しますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:52777 #: dist/converse-no-dependencies.js:70950 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "%1$s を相手先から削除しようとする際にエラーが起こりました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:52893 #: dist/converse-no-dependencies.js:52954 msgid "You have unread messages" msgstr "未読のメッセージがあります" #: dist/converse-no-dependencies.js:52911 #: dist/converse-no-dependencies.js:62878 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s は入力中" #: dist/converse-no-dependencies.js:52913 #: dist/converse-no-dependencies.js:62880 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s は入力を中断しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:52915 #: dist/converse-no-dependencies.js:54221 #: dist/converse-no-dependencies.js:62882 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s は離席中" #: dist/converse-no-dependencies.js:52949 msgid "Hidden message" msgstr "私信" #: dist/converse-no-dependencies.js:52949 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: dist/converse-no-dependencies.js:52950 msgid "Optional hint" msgstr "その他のヒント" #: dist/converse-no-dependencies.js:53029 msgid "Choose a file to send" msgstr "送信するファイルを選択" #: dist/converse-no-dependencies.js:53238 #: dist/converse-no-dependencies.js:63430 msgid "Details" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:53239 #, fuzzy msgid "See more information about this person" msgstr "この談話室についての詳細を見る" #: dist/converse-no-dependencies.js:53252 #, fuzzy msgid "Close and end this conversation" msgstr "暗号化された会話を終了" #: dist/converse-no-dependencies.js:53270 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "クリックして、普通(ネタバレなし)のメッセージとして書き込む" #: dist/converse-no-dependencies.js:53272 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "クリックして、ネタバレとしてメッセージを書き込む" #: dist/converse-no-dependencies.js:53276 msgid "Clear all messages" msgstr "すべてのメッセージをクリア" #: dist/converse-no-dependencies.js:53277 msgid "Message characters remaining" msgstr "残り文字数" #: dist/converse-no-dependencies.js:53282 msgid "Start a call" msgstr "呼び出す" #: dist/converse-no-dependencies.js:53730 msgid "Remove messages" msgstr "メッセージを削除" #: dist/converse-no-dependencies.js:53730 msgid "Close this chat" msgstr "このチャットを閉じる" #: dist/converse-no-dependencies.js:53730 msgid "Write in the third person" msgstr "三人称で書く" #: dist/converse-no-dependencies.js:53730 #: dist/converse-no-dependencies.js:64101 msgid "Show this menu" msgstr "このメニューを表示" #: dist/converse-no-dependencies.js:53973 #: dist/converse-no-dependencies.js:63151 msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" "別の XMPP/Jabber クライアント(およびサーバー)は撤回に対応しておらず、このメッ" "セージはどこででも削除されるわけではないことに留意してください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:53974 #: dist/converse-no-dependencies.js:63158 #: dist/converse-no-dependencies.js:63192 msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "ほんとうにこのメッセージを撤回しますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:53981 #: dist/converse-no-dependencies.js:63165 #: dist/converse-no-dependencies.js:63199 #: dist/converse-no-dependencies.js:63528 #: dist/converse-no-dependencies.js:64013 msgid "Confirm" msgstr "確定" #: dist/converse-no-dependencies.js:54009 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "このまま続けると失われる未送信のメッセージがあります。よろしいですか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:54101 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "ほんとうにこのチャット欄のメッセージを消去しますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:54219 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s はオフラインです" #: dist/converse-no-dependencies.js:54223 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s は取り込み中です" #: dist/converse-no-dependencies.js:54225 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s は在席しています" #: dist/converse-no-dependencies.js:54693 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "クリックして匿名としてログイン" #: dist/converse-no-dependencies.js:54695 msgid "Disconnected" msgstr "切断されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:54697 msgid "Log in" msgstr "ログイン" #: dist/converse-no-dependencies.js:54699 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "アカウントを持っていませんか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:54701 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: dist/converse-no-dependencies.js:54703 msgid "This is a trusted device" msgstr "これは信頼できるデバイスです" #: dist/converse-no-dependencies.js:54707 msgid "Create an account" msgstr "アカウントを作成" #: dist/converse-no-dependencies.js:54709 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "性能改善のため、このブラウザーにデータをキャッシュします。共用コンピューター" "の場合や、ログアウト時にデータを消去したい場合は、この欄のチェックをはずして" "ください。確実にログアウトしないと、キャッシュデータが残る可能性があります。" "信頼のない機器での利用の場合には OMEMO が使えないことに注意してください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:55206 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: dist/converse-no-dependencies.js:55206 msgid "user@domain" msgstr "user@domain" #: dist/converse-no-dependencies.js:55226 #: dist/converse-no-dependencies.js:61216 #: dist/converse-no-dependencies.js:70297 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "正しい XMPP アドレスを入力してください" #: dist/converse-no-dependencies.js:55325 msgid "Chat Contacts" msgstr "相手先" #: dist/converse-no-dependencies.js:55325 msgid "Toggle chat" msgstr "チャットを開閉" #: dist/converse-no-dependencies.js:56606 msgid "Search" msgstr "検索" #: dist/converse-no-dependencies.js:56608 msgid "Search results" msgstr "検索結果" #: dist/converse-no-dependencies.js:57282 msgid "Insert emojis" msgstr "絵文字を挿入" #: dist/converse-no-dependencies.js:57993 msgid "Click to restore this chat" msgstr "クリックしてこのチャットを復元" #: dist/converse-no-dependencies.js:58159 msgid "Minimized" msgstr "面の最小化窓" #: dist/converse-no-dependencies.js:58191 #: dist/converse-no-dependencies.js:58210 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "面の最小化窓" #: dist/converse-no-dependencies.js:58192 #, fuzzy msgid "Minimize this chat" msgstr "このチャットを最小化" #: dist/converse-no-dependencies.js:58211 msgid "Minimize this groupchat" msgstr "この談話室を最小化" #: dist/converse-no-dependencies.js:58317 msgid "Join" msgstr "入室する" #: dist/converse-no-dependencies.js:58319 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "新しい談話室に入る" #: dist/converse-no-dependencies.js:58323 msgid "This field is required" msgstr "この欄は必須です" #: dist/converse-no-dependencies.js:58368 msgid "No message history available." msgstr "メッセージ履歴はありません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:58550 msgid "Groupchat address (JID)" msgstr "談話室のアドレス (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:58552 msgid "Message archiving" msgstr "記録保管" #: dist/converse-no-dependencies.js:58554 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "メッセージはサーバ上に保管されます" #: dist/converse-no-dependencies.js:58556 msgid "Description" msgstr "説明" #: dist/converse-no-dependencies.js:58558 msgid "Features" msgstr "摘要" #: dist/converse-no-dependencies.js:58560 #: dist/converse-no-dependencies.js:62100 msgid "Hidden" msgstr "非公開談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:58562 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "この談話室は公に検索されません" #: dist/converse-no-dependencies.js:58564 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "この談話室はメンバーのみ入室できます" #: dist/converse-no-dependencies.js:58566 msgid "Members only" msgstr "メンバー制" #: dist/converse-no-dependencies.js:58568 #: dist/converse-no-dependencies.js:62102 msgid "Moderated" msgstr "司会あり" #: dist/converse-no-dependencies.js:58570 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "この談話室の参加者は書込権を得る必要があります" #: dist/converse-no-dependencies.js:58572 msgid "Name" msgstr "名前" #: dist/converse-no-dependencies.js:58574 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "この談話室に入るにはパスワードは不要です" #: dist/converse-no-dependencies.js:58576 msgid "No password required" msgstr "パスワード不要" #: dist/converse-no-dependencies.js:58578 msgid "Not anonymous" msgstr "非匿名" #: dist/converse-no-dependencies.js:58580 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "すべての入室者はあなたの XMPP アドレスを見ることができます" #: dist/converse-no-dependencies.js:58582 msgid "Not moderated" msgstr "司会なし" #: dist/converse-no-dependencies.js:58584 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "この談話室の参加者は直ちに書き込むことができます" #: dist/converse-no-dependencies.js:58586 msgid "Online users" msgstr "オンラインユーザー" #: dist/converse-no-dependencies.js:58588 #: dist/converse-no-dependencies.js:62104 msgid "Open" msgstr "開放" #: dist/converse-no-dependencies.js:58590 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "誰でもこの談話室に参加できます" #: dist/converse-no-dependencies.js:58592 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "この談話室に入るにはパスワードが必要です" #: dist/converse-no-dependencies.js:58594 msgid "Password protected" msgstr "パスワード制" #: dist/converse-no-dependencies.js:58596 msgid "Persistent" msgstr "常設" #: dist/converse-no-dependencies.js:58598 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "この談話室は誰もいなくなっても存続します" #: dist/converse-no-dependencies.js:58600 #: dist/converse-no-dependencies.js:62106 msgid "Public" msgstr "公開談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:58602 #: dist/converse-no-dependencies.js:62107 msgid "Semi-anonymous" msgstr "半匿名" #: dist/converse-no-dependencies.js:58604 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "司会者のみが XMPP アドレスを見ることができます" #: dist/converse-no-dependencies.js:58606 #: dist/converse-no-dependencies.js:62108 msgid "Temporary" msgstr "臨時" #: dist/converse-no-dependencies.js:58608 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "この談話室は最後の在室者が退出すると消滅します" #: dist/converse-no-dependencies.js:58610 msgid "Topic" msgstr "題" #: dist/converse-no-dependencies.js:58612 msgid "Topic author" msgstr "題の設定者" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:58621 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "この談話室は公に検索されます" #: dist/converse-no-dependencies.js:61156 #, fuzzy msgid "Hide the groupchat topic" msgstr "エラー: 談話室 " #: dist/converse-no-dependencies.js:61158 #, fuzzy msgid "This groupchat is bookmarked" msgstr "この談話室は権限のある者のみが発言できます" #: dist/converse-no-dependencies.js:61210 #: dist/converse-no-dependencies.js:63487 msgid "Invite" msgstr "招待" #: dist/converse-no-dependencies.js:61212 msgid "Invite someone to this groupchat" msgstr "この談話室に招待" #: dist/converse-no-dependencies.js:61214 msgid "user@example.org" msgstr "user@example.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:61220 msgid "Optional reason for the invitation" msgstr "招待の理由(任意)" #: dist/converse-no-dependencies.js:61255 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "この談話室にはパスワードが必要です" #: dist/converse-no-dependencies.js:61257 msgid "Password: " msgstr "パスワード: " #: dist/converse-no-dependencies.js:61259 msgid "Submit" msgstr "送信" #: dist/converse-no-dependencies.js:61340 msgid "This user is a moderator." msgstr "このユーザーは司会者です。" #: dist/converse-no-dependencies.js:61342 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できます。" #: dist/converse-no-dependencies.js:61344 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:61346 msgid "Owner" msgstr "主宰者" #: dist/converse-no-dependencies.js:61348 msgid "Admin" msgstr "管理者" #: dist/converse-no-dependencies.js:61350 msgid "Member" msgstr "メンバー" #: dist/converse-no-dependencies.js:61352 msgid "Moderator" msgstr "司会者" #: dist/converse-no-dependencies.js:61354 msgid "Visitor" msgstr "傍聴者" #: dist/converse-no-dependencies.js:61408 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "クリックして、メッセージで %1$s に言及します。" #: dist/converse-no-dependencies.js:61411 msgid "Participants" msgstr "参加者" #: dist/converse-no-dependencies.js:61459 msgid "Query for Groupchats" msgstr "談話室の検索" #: dist/converse-no-dependencies.js:61461 msgid "Server address" msgstr "サーバーアドレス" #: dist/converse-no-dependencies.js:61463 msgid "Show groupchats" msgstr "談話室を表示" #: dist/converse-no-dependencies.js:61700 msgid "Affiliation" msgstr "分掌" #: dist/converse-no-dependencies.js:61702 msgid "Change affiliation" msgstr "分掌を変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:61704 msgid "Change role" msgstr "役を変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:61706 msgid "Moderator Tools" msgstr "司会者ツール" #: dist/converse-no-dependencies.js:61708 msgid "New affiliation" msgstr "新しい分掌" #: dist/converse-no-dependencies.js:61710 msgid "New Role" msgstr "新しい役" #: dist/converse-no-dependencies.js:61712 msgid "No users with that affiliation found." msgstr "その分掌のユーザーは見つかりません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:61714 msgid "No users with that role found." msgstr "この役のユーザーは見つかりません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:61716 msgid "Reason" msgstr "理由" #: dist/converse-no-dependencies.js:61718 msgid "Type here to filter the search results" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:61722 msgid "Show users" msgstr "ユーザーを表示" #: dist/converse-no-dependencies.js:61724 msgid "" "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of " "an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for " "the duration of the user's session." msgstr "" "役とは、ユーザーに談話室での機能を許可または禁止することを割り当てるもので" "す。それは分掌の一部として明示的または暗黙的に割り当てられます。分掌によらな" "い役はユーザーのセッションの期間のみ有効です。" #: dist/converse-no-dependencies.js:61726 msgid "" "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain " "role and which grants privileges and responsibilities. For example admins " "and owners automatically have the moderator role." msgstr "" "分掌は、特定の役に対応していて権限と責任を付与する、長期間有効な資格です。た" "とえば、管理人や主宰者という分掌は、自動的に司会者という役になります。" #: dist/converse-no-dependencies.js:61730 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "司会者は他のユーザー(分掌が管理人または主宰者のユーザーを除く)の役を変更する" "権限があります。" #: dist/converse-no-dependencies.js:61732 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "デフォルトの役は、メッセージを読むことと書くことができます。" #: dist/converse-no-dependencies.js:61734 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "傍聴者は、発言制限のある談話室では書き込みが許されていません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:61740 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "主宰者は最も高い分掌です。主宰者は他のすべてのユーザーの役と分掌を変更できま" "す。" #: dist/converse-no-dependencies.js:61742 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "管理人は2番めに高い分掌です。管理人は、主宰者以外のすべてのユーザーの役と分掌" "を変更できます。" #: dist/converse-no-dependencies.js:61744 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "ユーザーを締め出すには、そのユーザーの分掌を「追放者」に変更します。" #: dist/converse-no-dependencies.js:62095 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: dist/converse-no-dependencies.js:62096 msgid "Groupchat Address (JID):" msgstr "談話室のアドレス (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:62097 msgid "Participants:" msgstr "入室者:" #: dist/converse-no-dependencies.js:62098 msgid "Features:" msgstr "特徴:" #: dist/converse-no-dependencies.js:62099 msgid "Requires authentication" msgstr "認証の要求" #: dist/converse-no-dependencies.js:62101 msgid "Requires an invitation" msgstr "招待の要求" #: dist/converse-no-dependencies.js:62103 msgid "Non-anonymous" msgstr "非匿名談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:62105 msgid "Permanent" msgstr "常設" #: dist/converse-no-dependencies.js:62109 msgid "Unmoderated" msgstr "発言制限なし談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:62358 msgid "Affiliation changed" msgstr "分掌を変更しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:62381 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "分掌を設定に失敗したようです" #: dist/converse-no-dependencies.js:62397 msgid "Role changed" msgstr "役を変更しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:62410 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "これを変更する権限がありません" #: dist/converse-no-dependencies.js:62412 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "役の設定に失敗したようです" #: dist/converse-no-dependencies.js:62444 msgid "conference.example.org" msgstr "conference.example.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:62484 #: dist/converse-no-dependencies.js:69946 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "この談話室についての詳細を見る" #: dist/converse-no-dependencies.js:62494 msgid "No groupchats found" msgstr "談話室が見つかりません" #: dist/converse-no-dependencies.js:62509 msgid "Groupchats found:" msgstr "談話室が見つかりました:" #: dist/converse-no-dependencies.js:62577 msgid "name@conference.example.org" msgstr "name@conference.example.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:62582 msgid "Groupchat name" msgstr "談話室名" #: dist/converse-no-dependencies.js:62582 msgid "Groupchat address" msgstr "談話室のアドレス" #: dist/converse-no-dependencies.js:62659 msgid "Groupchat id is invalid." msgstr "談話室 ID が正しくありません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:62678 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "%1$s の談話室情報" #: dist/converse-no-dependencies.js:62884 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s は入室しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:62886 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:62895 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s 曰く" #: dist/converse-no-dependencies.js:62899 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s are typing" msgstr "%1$s は入力中" #: dist/converse-no-dependencies.js:62901 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s have stopped typing" msgstr "%1$s は入力を中断しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:62903 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s have gone away" msgstr "%1$s は離席中" #: dist/converse-no-dependencies.js:62905 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s have entered the groupchat" msgstr "%1$s は入室しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:62907 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s have left the groupchat" msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:63214 msgid "You are about to retract this message." msgstr "このメッセージを撤回しようとしています。" #: dist/converse-no-dependencies.js:63214 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "撤回に、メッセージや理由説明を付けてもかまいません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:63221 msgid "Message Retraction" msgstr "メッセージの撤回" #: dist/converse-no-dependencies.js:63221 msgid "Optional reason" msgstr "理由(任意)" #: dist/converse-no-dependencies.js:63235 #, fuzzy msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message" msgstr "メッセージを撤回する権限がありません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:63257 msgid "Sorry, something went wrong while trying to retract your message." msgstr "メッセージの撤回に失敗したようです。" #: dist/converse-no-dependencies.js:63297 msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" msgstr "メッセージを撤回する際にタイムアウトが発生しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:63301 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." msgstr "メッセージを撤回する権限がありません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:63364 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s はこの談話室の管理人ではなくなりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:63366 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s はこの談話室の主宰者ではなくなりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:63368 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s はこの談話室から締め出されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:63372 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s はこの談話室のメンバーではなくなりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:63376 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s はこの談話室のメンバーになりました" #. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat #: dist/converse-no-dependencies.js:63379 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s はこの談話室の %2$s になりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:63398 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s は司会者ではなくなりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:63402 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "%1$s は発言権を得ました" #: dist/converse-no-dependencies.js:63406 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s は発言権を失いました" #. We only show this message if the user isn't already #. an admin or owner, otherwise this isn't new #. information. #: dist/converse-no-dependencies.js:63414 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s は司会者になりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:63431 #, fuzzy msgid "Show more information about this groupchat" msgstr "この談話室についての詳細を見る" #: dist/converse-no-dependencies.js:63442 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "確定" #: dist/converse-no-dependencies.js:63443 msgid "Configure this groupchat" msgstr "この談話室を調整する" #: dist/converse-no-dependencies.js:63460 #, fuzzy msgid "Moderate" msgstr "司会あり" #: dist/converse-no-dependencies.js:63461 #, fuzzy msgid "Moderate this groupchat" msgstr "談話室から退出" #: dist/converse-no-dependencies.js:63473 #, fuzzy msgid "Destroy" msgstr "臨時談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:63474 #: dist/converse-no-dependencies.js:64101 msgid "Remove this groupchat" msgstr "この談話室を削除" #: dist/converse-no-dependencies.js:63488 msgid "Invite someone to join this groupchat" msgstr "誰かをこの談話室に招待します" #: dist/converse-no-dependencies.js:63502 #, fuzzy msgid "Show topic" msgstr "談話室を表示" #: dist/converse-no-dependencies.js:63502 msgid "Hide topic" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:63503 msgid "Show the topic message in the heading" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:63503 msgid "Hide the topic in the heading" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:63515 msgid "Leave" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:63516 #, fuzzy msgid "Leave and close this groupchat" msgstr "談話室から退出" #: dist/converse-no-dependencies.js:63526 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?" msgstr "ほんとうにこの談話室 \"%1$s\" から退出しますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:63695 msgid "Hide the list of participants" msgstr "入室者の一覧を隠す" #: dist/converse-no-dependencies.js:63808 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "禁止: この操作に必要な役にありません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:63837 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "禁止: この操作に必要な分掌にありません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:63844 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "エラー: コマンド \"%1$s\" は2つの引数をとります。ユーザーのニックネームと、理" "由(これは任意)です。" #: dist/converse-no-dependencies.js:63862 #: dist/converse-no-dependencies.js:63875 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "エラー: 談話室の参加者は見つかりませんでした" #: dist/converse-no-dependencies.js:63867 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "エラー: 談話室の参加者が複数見つかりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:63908 msgid "" "Couldn't find a participant with that nickname or JID. They might have left " "the groupchat." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:63965 msgid "Sorry, an error happened while running the command." msgstr "コマンド実行中にエラーが起きました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:63965 #: dist/converse-no-dependencies.js:64638 msgid "Check your browser's developer console for details." msgstr "詳細はブラウザーの開発者コンソールを確認してください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:64011 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?" msgstr "ほんとうにこの談話室 \"%1$s\" から退出しますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:64100 msgid "You can run the following commands" msgstr "次のコマンドを使用できます" #: dist/converse-no-dependencies.js:64101 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "ユーザーの分掌を管理人に変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:64101 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "ユーザーの分掌を「追放者」に変更し、締め出す" #: dist/converse-no-dependencies.js:64101 msgid "Clear the chat area" msgstr "チャット欄をクリア" #: dist/converse-no-dependencies.js:64101 msgid "Close this groupchat" msgstr "この談話室を閉じる" #: dist/converse-no-dependencies.js:64101 msgid "Change user role to participant" msgstr "ユーザーの役を参加者に変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:64101 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "ユーザーを談話室から蹴り出す" #: dist/converse-no-dependencies.js:64101 msgid "Write in 3rd person" msgstr "第三者に書く" #: dist/converse-no-dependencies.js:64101 msgid "Grant membership to a user" msgstr "ユーザーにメンバー権を与える" #: dist/converse-no-dependencies.js:64101 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "司会者ツール GUI を開く" #: dist/converse-no-dependencies.js:64101 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "ユーザーを、メッセージを書き込めないようにする" #: dist/converse-no-dependencies.js:64101 msgid "Change your nickname" msgstr "ニックネームを変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:64101 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "ユーザーに司会者の役を与える" #: dist/converse-no-dependencies.js:64101 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "この談話室の主宰者にする" #: dist/converse-no-dependencies.js:64101 msgid "Register your nickname" msgstr "ニックネームを登録" #: dist/converse-no-dependencies.js:64101 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "ユーザーの現在の分掌を破棄" #: dist/converse-no-dependencies.js:64101 msgid "Set groupchat subject" msgstr "談話室の題を設定" #: dist/converse-no-dependencies.js:64101 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "談話室の題を設定 (コマンド /subject )" #: dist/converse-no-dependencies.js:64101 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "発言権のないユーザーにメッセージの書き込みを許可する" #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:64137 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "ニックネームは \"%1$s\" です" #: dist/converse-no-dependencies.js:64163 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "エラー: 引数の数が違います" #: dist/converse-no-dependencies.js:64229 msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "ニックネームを選択" #: dist/converse-no-dependencies.js:64229 msgid "Please choose your nickname" msgstr "ニックネームを選んでください" #: dist/converse-no-dependencies.js:64233 msgid "Enter groupchat" msgstr "談話室に入る" #: dist/converse-no-dependencies.js:64395 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "これは %1$s によって実行されました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:64401 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "理由は次のとおり: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:64544 msgid "Groupchats" msgstr "談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:64545 msgid "Add a new groupchat" msgstr "新しい談話室を追加" #: dist/converse-no-dependencies.js:64546 msgid "Query for groupchats" msgstr "談話室の検索" #: dist/converse-no-dependencies.js:64638 msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form." msgstr "設定欄を受け付ける際にエラーが発生しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:65176 msgid "Announcements" msgstr "お知らせ" #: dist/converse-no-dependencies.js:65180 msgid "Click to open this server message" msgstr "クリックしてこのサーバーメッセージを開く" #: dist/converse-no-dependencies.js:65265 #, fuzzy msgid "Close these announcements" msgstr "お知らせ" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:65443 #: dist/converse-no-dependencies.js:65449 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "%1$s からの通知" #: dist/converse-no-dependencies.js:65451 #: dist/converse-no-dependencies.js:65461 #: dist/converse-no-dependencies.js:65464 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s 曰く" #. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt #. the message... #: dist/converse-no-dependencies.js:65473 msgid "OMEMO Message received" msgstr "OMEMO メッセージを受信" #: dist/converse-no-dependencies.js:65515 msgid "has gone offline" msgstr "はオフラインです" #: dist/converse-no-dependencies.js:65517 msgid "has gone away" msgstr "は離席中" #: dist/converse-no-dependencies.js:65519 msgid "is busy" msgstr "は取り込み中です" #: dist/converse-no-dependencies.js:65521 msgid "has come online" msgstr "は在席になりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:65538 msgid "wants to be your contact" msgstr "はあなたの相手先になりたがっています" #: dist/converse-no-dependencies.js:65679 msgid "About" msgstr "概要" #: dist/converse-no-dependencies.js:65681 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "" "%1$s オープンソース %2$s XMPP チャットクライアント ( %3$s Opkode %2$s 提供)" #: dist/converse-no-dependencies.js:65683 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "あなたの言語へ %1$s 翻訳 %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:65742 msgid "Log out" msgstr "ログアウト" #: dist/converse-no-dependencies.js:65744 msgid "Click to change your chat status" msgstr "クリックして在席状況を変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:65746 msgid "Show details about this chat client" msgstr "このクライアントについての詳細を見る" #: dist/converse-no-dependencies.js:65850 msgid "Your avatar image" msgstr "アバター画像" #: dist/converse-no-dependencies.js:65852 msgid "Your Profile" msgstr "プロフィール" #: dist/converse-no-dependencies.js:65854 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "次の指紋を選択するためのチェックボックス" #: dist/converse-no-dependencies.js:65856 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "指紋のないデバイス" #: dist/converse-no-dependencies.js:65860 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "このデバイスの OMEMO 指紋" #: dist/converse-no-dependencies.js:65864 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "新しい鍵と指紋を生成" #: dist/converse-no-dependencies.js:65866 msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "XMPP アドレス (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:65870 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "OMEMO を利用可能な他のデバイス" #: dist/converse-no-dependencies.js:65872 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "他の OMEMO デバイスをすべて選択するためのチェックボックス" #: dist/converse-no-dependencies.js:65874 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "選択したデバイスを削除して閉じる" #: dist/converse-no-dependencies.js:65878 msgid "Save and close" msgstr "保存して閉じる" #: dist/converse-no-dependencies.js:65880 msgid "Select all" msgstr "すべてを選択" #: dist/converse-no-dependencies.js:65882 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "複数の役はコンマで区切ってください。役はメッセージの名前の次の行に表示されま" "す。" #: dist/converse-no-dependencies.js:65886 msgid "OMEMO" msgstr "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:65888 msgid "Profile" msgstr "プロフィール" #: dist/converse-no-dependencies.js:66047 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "プロフィールの保存中にエラーが起きました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:66047 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "エラー出力はブラウザの開発者コンソールで確認できます。" #: dist/converse-no-dependencies.js:66094 #: dist/converse-no-dependencies.js:70630 msgid "Away" msgstr "離席中" #: dist/converse-no-dependencies.js:66095 #: dist/converse-no-dependencies.js:70629 msgid "Busy" msgstr "取り込み中" #: dist/converse-no-dependencies.js:66098 msgid "Custom status" msgstr "独自の在席状況" #: dist/converse-no-dependencies.js:66099 #: dist/converse-no-dependencies.js:70632 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: dist/converse-no-dependencies.js:66100 #: dist/converse-no-dependencies.js:70627 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: dist/converse-no-dependencies.js:66102 msgid "Away for long" msgstr "不在" #: dist/converse-no-dependencies.js:66103 msgid "Change chat status" msgstr "在席状況を変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:66104 msgid "Personal status message" msgstr "個別の在席状況メッセージ" #: dist/converse-no-dependencies.js:66159 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "私はいま %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:66194 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "ほんとうにログアウトしますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:66202 #: dist/converse-no-dependencies.js:66212 msgid "online" msgstr "在席" #: dist/converse-no-dependencies.js:66204 msgid "busy" msgstr "取り込み中" #: dist/converse-no-dependencies.js:66206 msgid "away for long" msgstr "不在" #: dist/converse-no-dependencies.js:66208 msgid "away" msgstr "離席中" #: dist/converse-no-dependencies.js:66210 msgid "offline" msgstr "オフライン" #: dist/converse-no-dependencies.js:66622 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "デバイスを切断する際にエラーが発生しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:66631 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "本当に、新しい OMEMO 鍵を生成しますか ? 古い鍵は削除され、これまでに暗号化さ" "れたメッセージはこのデバイスでは復号できなくなります。" #: dist/converse-no-dependencies.js:66902 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "エラーのため、受信した OMEMO メッセージを復号できませんでした。" #: dist/converse-no-dependencies.js:67115 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "%1$s は、OMEMO 情報を取得するにはその在席状況通知を申し込むことを要求している" "ため、暗号化メッセージを送信できません" #: dist/converse-no-dependencies.js:67117 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "%1$s のリモートサーバーを見つけることができなかったため、暗号化メッセージを送" "信できません" #: dist/converse-no-dependencies.js:67119 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "予期しないエラーのため、暗号化メッセージを送信できません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:67167 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "匿名の参加者がいるか、すべての参加者が OMEMO をサポートしていないため、この談" "話室では終端間暗号化を使えません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:67169 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "%1$s は OMEMO 非対応のクライアントを使用しているため、端末間暗号化を使用でき" "ません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:67464 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "OMEMO 暗号化メッセージを送るデバイスが見つかりません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:67594 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "これは OMEMO メッセージで、クライアントが対応していないようです。詳細は " "https://conversations.im/omemo を参照してください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:68567 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s は OMEMO 対応のクライアントを持っていないようです。この談話室では暗号化" "された会話はできません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:69207 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " 例: conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:69294 msgid "Fetch registration form" msgstr "入力欄を取り寄せ" #: dist/converse-no-dependencies.js:69295 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "ヒント: 公開 XMPP プロバイダーの一覧は" #: dist/converse-no-dependencies.js:69296 msgid "here" msgstr "ここ" #: dist/converse-no-dependencies.js:69347 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "そのプロバイダーに接続できませんでした。" #: dist/converse-no-dependencies.js:69363 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "このプロバイダーはバンド内アカウント登録に対応していません。別のプロバイダー" "で試してください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:69389 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "\"%1$s\" との接続確立の際にエラーが起こりました。ほんとうにそれは存在していま" "すか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:69574 msgid "Now logging you in" msgstr "ログインしています" #: dist/converse-no-dependencies.js:69578 msgid "Registered successfully" msgstr "登録に成功しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:69690 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "プロバイダーは登録を拒否しました。入力内容が正しいか確認してください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:69938 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "クリックして談話室一覧を開閉" #: dist/converse-no-dependencies.js:69942 msgid "Leave this groupchat" msgstr "談話室から退出" #. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command. #: dist/converse-no-dependencies.js:69951 msgid "Open Groupchats" msgstr "参加中の談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:70177 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "ほんとうにこの談話室 \"%1$s\" から退出しますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:70293 msgid "name@example.org" msgstr "name@example.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:70295 msgid "Add" msgstr "追加" #: dist/converse-no-dependencies.js:70299 msgid "Add a Contact" msgstr "相手先を追加" #: dist/converse-no-dependencies.js:70436 msgid "This contact is busy" msgstr "この相手先は取り込み中です" #: dist/converse-no-dependencies.js:70437 msgid "This contact is online" msgstr "この相手先は在席しています" #: dist/converse-no-dependencies.js:70438 msgid "This contact is offline" msgstr "この相手先はオフラインです" #: dist/converse-no-dependencies.js:70439 msgid "This contact is unavailable" msgstr "この相手先は不通です" #: dist/converse-no-dependencies.js:70440 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "この相手先は不在です" #: dist/converse-no-dependencies.js:70441 msgid "This contact is away" msgstr "この相手先は離席中です" #: dist/converse-no-dependencies.js:70453 msgid "Contact name" msgstr "名前" #: dist/converse-no-dependencies.js:70453 msgid "Optional nickname" msgstr "ニックネーム(任意)" #: dist/converse-no-dependencies.js:70545 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "その名前の相手先は見つかりませんでした" #: dist/converse-no-dependencies.js:70570 msgid "This contact has already been added" msgstr "この相手先は既に追加済みです" #: dist/converse-no-dependencies.js:70621 msgid "Filter" msgstr "絞り込み" #: dist/converse-no-dependencies.js:70622 msgid "Filter by contact name" msgstr "相手先名で絞り込み" #: dist/converse-no-dependencies.js:70623 msgid "Filter by group name" msgstr "グループ名で絞り込み" #: dist/converse-no-dependencies.js:70624 msgid "Filter by status" msgstr "在席状況で絞り込み" #: dist/converse-no-dependencies.js:70625 msgid "Any" msgstr "すべて" #: dist/converse-no-dependencies.js:70626 msgid "Unread" msgstr "未読" #: dist/converse-no-dependencies.js:70628 msgid "Chatty" msgstr "チャット可" #: dist/converse-no-dependencies.js:70631 msgid "Extended Away" msgstr "長期不在" #: dist/converse-no-dependencies.js:70799 #: dist/converse-no-dependencies.js:70861 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "クリックして %1$s を相手先から削除" #: dist/converse-no-dependencies.js:70808 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "クリックして %1$s からの申込を受諾" #: dist/converse-no-dependencies.js:70809 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "クリックして %1$s からの申込を拒否" #: dist/converse-no-dependencies.js:70860 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)" msgstr "クリックして %1$s (JID: %2$s) とチャット" #: dist/converse-no-dependencies.js:70993 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "ほんとうにこの申込を拒否しますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:71324 msgid "Contacts" msgstr "相手先" #: dist/converse-no-dependencies.js:71325 msgid "Add a contact" msgstr "相手先を追加" #: dist/converse-no-dependencies.js:71326 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "相手先を再同期" #~ msgid "Typing from another device" #~ msgstr "別のデバイスで入力中" #~ msgid "Stopped typing on the other device" #~ msgstr "別のデバイスでの入力を中断" #~ msgid "Close this chat box" #~ msgstr "このチャットを閉じる" #~ msgid "Show more details about this groupchat" #~ msgstr "この談話室についての詳細を見る" #~ msgid "Invite someone" #~ msgstr "招待" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat" #~ msgstr "%1$s はこの談話室から締め出されました" #~ msgid "Close and leave this groupchat" #~ msgstr "閉じて談話室から退出する" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s はこの談話室を退出して再入室しました。\"%2$s\"" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s はこの談話室を退出して再入室しました" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$sは入室しました。\"%2$s\"" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s はこの談話室に入り退出しました。\"%2$s\"" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat" #~ msgstr "%1$s はこの談話室に入り退出しました" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました。\"%2$s\"" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "名前(フルネーム):" #~ msgid "XMPP Address:" #~ msgstr "XMPP アドレス:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "ニックネーム:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Eメール:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "役:" #~ msgid "password" #~ msgstr "パスワード" #~ msgid "No password" #~ msgstr "パスワードなし" #~ msgid "this groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "この談話室はメンバーのみ入室できます" #~ msgid "Download" #~ msgstr "ダウンロード" #~ msgid "Send" #~ msgstr "送信" #~ msgid "Remove this bookmark" #~ msgstr "このブックマークを削除" #~ msgid "" #~ "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's " #~ "developer console for details." #~ msgstr "" #~ "コマンドの実行中にエラーが起こりました。詳細はブラウザの開発者コンソールを" #~ "確認してください。" #, javascript-format #~ msgid "" #~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may " #~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation." #~ msgstr "" #~ "%1$s を談話室 \"%2$s\" に招待しようとしています。招待の理由や説明を付けて" #~ "もかまいません。" #~ msgid "Change settings" #~ msgstr "設定を変更" #~ msgid "Your profile" #~ msgstr "プロフィール" #, javascript-format #~ msgid "Download video file \"%1$s\"" #~ msgstr "ダウンロード動画 \"%1$s\"" #~ msgid "You need to provide a nickname" #~ msgstr "ニックネームを付ける必要があります" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "グループ" #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "%1$s はこの談話室のメンバーではなくなりました" #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "ユーザーを談話室から締め出す" #~ msgid "Register a nickname for this groupchat" #~ msgstr "この談話室のニックネームを登録" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "ユーザーのメンバー権を剥奪する" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "ニックネームがありません。" #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "自分自身を相手先として追加することはできません" #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "エラー:談話室 %1$s は存在しません。" #, fuzzy #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "談話室に入る" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "正しい XMPP ユーザー名を入力してください" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "XMPP ユーザー名:" #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "%1$s は " #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "この談話室は誰でも発言できます" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Jabber ID" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "私信" #~ msgid "Log in with %1$s" #~ msgstr "%1$s でログイン" #~ msgid "Room address (JID)" #~ msgstr "談話室のアドレス (JID)" #~ msgid "This room requires a password before entry" #~ msgstr "この談話室に入るにはパスワードが必要です" #~ msgid "This room does not require a password upon entry" #~ msgstr "この談話室に入るにはパスワードは不要です" #~ msgid "This room is not publicly searchable" #~ msgstr "この談話室は公に検索されません" #~ msgid "This room is publicly searchable" #~ msgstr "この談話室は公に検索されます" #~ msgid "this room is restricted to members only" #~ msgstr "この談話室はメンバーのみ入室できます" #~ msgid "Anyone can join this room" #~ msgstr "誰でもこの談話室に参加できます" #~ msgid "This room persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "この談話室は誰もいなくなっても存続します" #~ msgid "This room will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "この談話室は最後の在室者が退出すると消滅します" #~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username" #~ msgstr "すべての入室者が相互の XMPP ユーザー名を見ることができます" #~ msgid "This room is being moderated" #~ msgstr "この談話室は権限のある者のみが発言できます" #~ msgid "Rooms found:" #~ msgstr "談話室が見つかりました:" #~ msgid "Add a new room" #~ msgstr "新しい談話室を追加" #~ msgid "Query for rooms" #~ msgstr "談話室へのクエリ" #~ msgid "Your server's response: \"%1$s\"" #~ msgstr "サーバーの応答: %1$s" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "開放談話室" #~ msgid "Query for Chatrooms" #~ msgstr "談話室へのクエリ" #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "談話室一覧" #~ msgid "Occupants" #~ msgstr "入室者" #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "参加中の談話室" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "暗号化セッションの再接続" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "秘密鍵を生成します。" #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "ブラウザーの応答がなくなりました。" #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s からの認証のリクエスト\n" #~ "\n" #~ "相手はあなたの本人性を検証しようとしています。次の質問に答えてください。\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "このユーザーの本人性を検証できませんでした。" #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "相手先と秘密鍵を交換します。" #~ msgid "Your messages are not encrypted anymore" #~ msgstr "メッセージはもう暗号化されません" #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "メッセージは暗号化されますが、相手が本人であることは検証されていません。" #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "相手の本人性を検証しました。" #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "相手は暗号化を終了しました。あなたもそれに合わせる必要があります。" #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "メッセージを送信できませんでした" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "暗号化されていないメッセージを受信しました" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "読めない暗号化メッセージを受信しました" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "これは鍵指紋です。チャット以外の方法でこれらを %1$s と確認してください。\n" #~ "\n" #~ "あなた %2$s の鍵指紋: %3$s\n" #~ "\n" #~ "%1$s の鍵指紋: %4$s\n" #~ "\n" #~ "確認して、鍵指紋が正しければ「OK」を、正しくなければ「キャンセル」をクリッ" #~ "クしてください。" #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "秘密の質問を入力し、それに対して答えるように促されます。\n" #~ "\n" #~ "相手にも同じ質問が表示され、正しく同じ答(大文字・小文字は区別されます)を入" #~ "力することで、本人性を検証します。" #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "秘密の質問はなんですか ?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "秘密の質問の答はなんですか ?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "認証の方式が正しくありません" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "メッセージは暗号化されません。OTR 暗号化を有効にするにはここをクリックして" #~ "ください。" #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "メッセージは暗号化されますが、相手は検証されていません。" #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "メッセージは暗号化され、相手も検証されています。" #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "相手は私信を終了しました。あなたも同じようにしてください" #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "暗号化された会話をリフレッシュ" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "暗号化された会話を開始" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "SMP で検証" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "これは何ですか ?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "暗号化されていません" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "検証されていません" #~ msgid "verified" #~ msgstr "検証されました" #~ msgid "finished" #~ msgstr "完了" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "エラー: コマンドを実行できませんでした" #~ msgid "Show hidden message" #~ msgstr "私信を表示" #~ msgid "me" #~ msgstr "私" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "ほんとうにこの談話室のメッセージを消去しますか ?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "ログイン" #~ msgid "State" #~ msgstr "状況" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "状況メッセージを入力するには、ここをクリック" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "クリックして新しいチャットの相手先を追加" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "談話室の名前" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "談話室" #~ msgid "" #~ "A very large message has been received. This might be due to an attack " #~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened." #~ msgstr "" #~ "非常に大きなメッセージを受信しました。これはチャットの性能を落とすための攻" #~ "撃かもしれません。短縮して出力します。" #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "%1$s を談話室 \"%2$s\" に招待しようとしています。" #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "%1$s に談話室はありません"