# Spanish translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Leonardo J. Caballero G. , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-01 12:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-15 21:59+0200\n" "Last-Translator: Javier Lopez \n" "Language-Team: ES \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "lang: es\n" "Language-Code: es\n" "Language-Name: Español\n" "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n" "Domain: converse\n" "domain: converse\n" "X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-" "gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n" #: converse.js:254 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr "" #: converse.js:331 msgid "unencrypted" msgstr "texto plano" #: converse.js:332 msgid "unverified" msgstr "sin verificar" #: converse.js:333 msgid "verified" msgstr "verificado" #: converse.js:334 msgid "finished" msgstr "finalizado" #: converse.js:337 msgid "This contact is busy" msgstr "Este contacto está ocupado" #: converse.js:338 msgid "This contact is online" msgstr "Este contacto está en línea" #: converse.js:339 msgid "This contact is offline" msgstr "Este contacto está desconectado" #: converse.js:340 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Este contacto no está disponible" #: converse.js:341 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Este contacto está ausente por un largo periodo de tiempo" #: converse.js:342 msgid "This contact is away" msgstr "Este contacto está ausente" #: converse.js:344 #, fuzzy msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Haga click para eliminar este contacto" #: converse.js:346 msgid "My contacts" msgstr "Mis contactos" #: converse.js:347 msgid "Pending contacts" msgstr "Contactos pendientes" #: converse.js:348 msgid "Contact requests" msgstr "Solicitudes de contacto" #: converse.js:349 msgid "Ungrouped" msgstr "" #: converse.js:351 converse.js:648 converse.js:691 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: converse.js:352 msgid "Groups" msgstr "" #: converse.js:452 msgid "Reconnecting" msgstr "Reconectando" #: converse.js:495 msgid "Error" msgstr "Error" #: converse.js:497 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: converse.js:499 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: converse.js:501 converse.js:502 msgid "Authentication Failed" msgstr "La autenticación falló" #: converse.js:807 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "Re-estableciendo sesión cifrada" #: converse.js:819 msgid "Generating private key." msgstr "Generando llave privada" #: converse.js:820 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "Su navegador podría dejar de responder por un momento" #: converse.js:855 #, fuzzy msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Petición de autenticación de %1$s\n" "\n" "Su contacto intenta verificar su identidad haciendo la siguiente pregunta.\n" "\n" "%2$s" #: converse.js:864 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "No se pudo verificar la identidad de este usuario" #: converse.js:903 #, fuzzy msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "Intercambiando llaves privadas" #: converse.js:1049 msgid "Personal message" msgstr "Mensaje personal" #: converse.js:1081 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" msgstr "¿Está seguro de querer limpiar los mensajes de esta sala?" #: converse.js:1103 msgid "me" msgstr "yo" #: converse.js:1158 msgid "is typing" msgstr "" #: converse.js:1161 msgid "has stopped typing" msgstr "" #: converse.js:1167 converse.js:1447 #, fuzzy msgid "has gone away" msgstr "Este contacto está ausente" #: converse.js:1212 converse.js:2531 msgid "Show this menu" msgstr "Mostrar este menú" #: converse.js:1213 msgid "Write in the third person" msgstr "Escribir en tercera persona" #: converse.js:1214 converse.js:2529 msgid "Remove messages" msgstr "Eliminar mensajes" #: converse.js:1340 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?" msgstr "¿Está seguro de querer limpiar los mensajes de esta conversación?" #: converse.js:1375 msgid "Your message could not be sent" msgstr "Su mensaje no se pudo enviar" #: converse.js:1378 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "Se recibío un mensaje sin cifrar" #: converse.js:1381 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "Se recibío un mensaje cifrado corrupto" #: converse.js:1407 msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" "Por favor confirme los identificadores de %1$s fuera de este chat.\n" "\n" "Su identificador es, %2$s: %3$s\n" "\n" "El identificador de %1$s es: %4$s\n" "\n" "Después de confirmar los identificadores haga click en OK, cancele si no " "concuerdan." #: converse.js:1420 #, fuzzy msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" "Se le solicitará una pregunta de seguridad.\n" "\n" "La pregunta que responda se le hará a su contacto, si las respuestas " "concuerdan (cuidando mayúsculas/minúsculas) su identidad quedará verificada." #: converse.js:1421 msgid "What is your security question?" msgstr "Introduzca su pregunta de seguridad" #: converse.js:1423 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "Introduzca la respuesta a su pregunta de seguridad" #: converse.js:1427 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "Esquema de autenticación inválido" #: converse.js:1445 #, fuzzy msgid "has gone offline" msgstr "Este contacto está desconectado" #: converse.js:1449 #, fuzzy msgid "is busy" msgstr "ocupado" #: converse.js:1537 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "Sus mensajes han dejado de cifrarse" #: converse.js:1539 #, fuzzy msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" "Sus mensajes están ahora cifrados pero la identidad de su contacto no ha " "sido verificada." #: converse.js:1541 #, fuzzy msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "La identidad de su contacto ha sido confirmada" #: converse.js:1543 #, fuzzy msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "Su contacto finalizó la sesión cifrada, debería hacer lo mismo" #: converse.js:1552 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" "Sus mensajes no están cifrados. Haga click aquí para habilitar el cifrado OTR" #: converse.js:1554 #, fuzzy msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "" "Sus mensajes están cifrados pero la identidad de su contacto no ha sido " "verificada" #: converse.js:1556 #, fuzzy msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "Sus mensajes están cifrados y su contacto ha sido verificado" #: converse.js:1558 #, fuzzy msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "Su contacto finalizó la sesión cifrada, debería hacer lo mismo" #: converse.js:1568 #, fuzzy msgid "Clear all messages" msgstr "Mensaje personal" #: converse.js:1569 msgid "End encrypted conversation" msgstr "Finalizar sesión cifrada" #: converse.js:1570 msgid "Hide the list of participants" msgstr "" #: converse.js:1571 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "Actualizar sesión cifrada" #: converse.js:1572 msgid "Start a call" msgstr "" #: converse.js:1573 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "Iniciar sesión cifrada" #: converse.js:1574 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "Verificar con identificadores" #: converse.js:1575 msgid "Verify with SMP" msgstr "Verificar con SMP" #: converse.js:1576 msgid "What's this?" msgstr "¿Qué es esto?" #: converse.js:1668 msgid "Online" msgstr "En línea" #: converse.js:1669 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: converse.js:1670 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: converse.js:1671 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: converse.js:1672 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Iniciar sesión" #: converse.js:1678 msgid "Contact name" msgstr "Nombre de contacto" #: converse.js:1679 msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #: converse.js:1683 msgid "Contact username" msgstr "Nombre de usuario de contacto" #: converse.js:1684 msgid "Add" msgstr "Agregar" #: converse.js:1689 msgid "Click to add new chat contacts" msgstr "Haga click para agregar nuevos contactos al chat" #: converse.js:1690 msgid "Add a contact" msgstr "Agregar un contacto" #: converse.js:1714 msgid "No users found" msgstr "Sin usuarios encontrados" #: converse.js:1720 msgid "Click to add as a chat contact" msgstr "Haga click para agregar como contacto de chat" #: converse.js:1784 msgid "Room name" msgstr "Nombre de sala" #: converse.js:1785 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: converse.js:1786 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: converse.js:1787 #, fuzzy msgid "Join Room" msgstr "Unirse" #: converse.js:1788 msgid "Show rooms" msgstr "Mostrar salas" #: converse.js:1792 msgid "Rooms" msgstr "Salas" #. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name #: converse.js:1812 msgid "No rooms on %1$s" msgstr "Sin salas en %1$s" #. For translators: %1$s is a variable and will be #. replaced with the XMPP server name #: converse.js:1827 msgid "Rooms on %1$s" msgstr "Salas en %1$s" #: converse.js:1836 msgid "Click to open this room" msgstr "Haga click para abrir esta sala" #: converse.js:1837 msgid "Show more information on this room" msgstr "Mostrar más información en esta sala" #: converse.js:1909 msgid "Description:" msgstr "Descripción" #: converse.js:1910 msgid "Occupants:" msgstr "Ocupantes:" #: converse.js:1911 msgid "Features:" msgstr "Características:" #: converse.js:1912 msgid "Requires authentication" msgstr "Autenticación requerida" #: converse.js:1913 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: converse.js:1914 msgid "Requires an invitation" msgstr "Requiere una invitación" #: converse.js:1915 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" #: converse.js:1916 msgid "Non-anonymous" msgstr "No anónimo" #: converse.js:1917 msgid "Open room" msgstr "Abrir sala" #: converse.js:1918 msgid "Permanent room" msgstr "Sala permanente" #: converse.js:1919 msgid "Public" msgstr "Pública" #: converse.js:1920 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi anónimo" #: converse.js:1921 msgid "Temporary room" msgstr "Sala temporal" #: converse.js:1922 msgid "Unmoderated" msgstr "Sin moderar" #: converse.js:2191 msgid "This user is a moderator" msgstr "Este usuario es un moderador" #: converse.js:2192 msgid "This user can send messages in this room" msgstr "Este usuario puede enviar mensajes en esta sala" #: converse.js:2193 msgid "This user can NOT send messages in this room" msgstr "Este usuario NO puede enviar mensajes en esta" #: converse.js:2221 msgid "Invite..." msgstr "" #: converse.js:2222 #, fuzzy msgid "Occupants" msgstr "Ocupantes:" #: converse.js:2318 msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " msgstr "" #: converse.js:2319 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "invitation." msgstr "" #: converse.js:2400 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: converse.js:2452 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "" #: converse.js:2527 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "" #: converse.js:2528 #, fuzzy msgid "Ban user from room" msgstr "Prohibir usuario de sala de chat." #: converse.js:2530 msgid "Change user role to participant" msgstr "" #: converse.js:2532 #, fuzzy msgid "Kick user from room" msgstr "Expulsar usuario de sala de chat." #: converse.js:2533 #, fuzzy msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escribir en tercera persona" #: converse.js:2534 msgid "Grant membership to a user" msgstr "" #: converse.js:2535 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "" #: converse.js:2536 msgid "Change your nickname" msgstr "" #: converse.js:2537 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "" #: converse.js:2538 #, fuzzy msgid "Grant ownership of this room" msgstr "Usted no está en la lista de miembros de esta sala" #: converse.js:2539 msgid "Revoke user's membership" msgstr "" #: converse.js:2540 #, fuzzy msgid "Set room topic" msgstr "Definir tema de sala de chat" #: converse.js:2541 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "" #: converse.js:2686 converse.js:4629 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: converse.js:2687 converse.js:4894 converse.js:5009 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: converse.js:2730 msgid "An error occurred while trying to save the form." msgstr "Un error ocurrío mientras se guardaba el formulario." #: converse.js:2777 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "Esta sala de chat requiere una contraseña." #: converse.js:2778 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: converse.js:2779 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: converse.js:2814 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Esta sala no es para usuarios anónimos" #: converse.js:2815 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "Esta sala ahora muestra los miembros no disponibles" #: converse.js:2816 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "Esta sala no muestra los miembros no disponibles" #: converse.js:2817 msgid "Non-privacy-related room configuration has changed" msgstr "" "Una configuración de la sala no relacionada con la privacidad ha sido " "cambiada" #: converse.js:2818 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "El registro de la sala ahora está habilitado" #: converse.js:2819 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "El registro de la sala ahora está deshabilitado" #: converse.js:2820 msgid "This room is now non-anonymous" msgstr "Esta sala ahora es pública" #: converse.js:2821 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "Esta sala ahora es semi-anónima" #: converse.js:2822 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "Esta sala ahora es completamente anónima" #: converse.js:2823 msgid "A new room has been created" msgstr "Una nueva sala ha sido creada" #: converse.js:2827 converse.js:2926 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Usted ha sido bloqueado de esta sala" #: converse.js:2828 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "Usted ha sido expulsado de esta sala" #: converse.js:2829 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "Usted ha sido eliminado de esta sala debido a un cambio de afiliación" #: converse.js:2830 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "Usted ha sido eliminado de esta sala debido a que la sala cambio su " "configuración a solo-miembros y usted no es un miembro" #: converse.js:2831 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down." msgstr "" "Usted ha sido eliminado de esta sala debido a que el servicio MUC (Multi-" "user chat) está deshabilitado." #: converse.js:2845 msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s ha sido bloqueado" #: converse.js:2846 #, fuzzy msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s ha sido bloqueado" #: converse.js:2847 msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s ha sido expulsado" #: converse.js:2848 msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "" "%1$s ha sido eliminado debido a un cambio de afiliación" #: converse.js:2849 msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s ha sido eliminado debido a que no es miembro" #: converse.js:2853 #, fuzzy msgid "Your nickname has been automatically changed to: %1$s" msgstr "Su apodo ha sido cambiado" #: converse.js:2854 #, fuzzy msgid "Your nickname has been changed to: %1$s" msgstr "Su apodo ha sido cambiado" #: converse.js:2902 converse.js:2912 msgid "The reason given is: \"" msgstr "" #: converse.js:2924 msgid "You are not on the member list of this room" msgstr "Usted no está en la lista de miembros de esta sala" #: converse.js:2930 msgid "No nickname was specified" msgstr "Sin apodo especificado" #: converse.js:2934 msgid "You are not allowed to create new rooms" msgstr "Usted no esta autorizado para crear nuevas salas" #: converse.js:2936 msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies" msgstr "Su apodo no se ajusta a la política de esta sala" #: converse.js:2940 msgid "Your nickname is already taken" msgstr "Su apodo ya ha sido tomando por otro usuario" #: converse.js:2942 msgid "This room does not (yet) exist" msgstr "Esta sala (aún) no existe" #: converse.js:2944 msgid "This room has reached it's maximum number of occupants" msgstr "Esta sala ha alcanzado su número máximo de ocupantes" #: converse.js:2988 msgid "Topic set by %1$s to: %2$s" msgstr "Tema fijado por %1$s a: %2$s" #: converse.js:3066 msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "" #: converse.js:3070 msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" #: converse.js:3339 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Haga click para eliminar este contacto" #: converse.js:3481 msgid "Minimized" msgstr "Minimizado" #: converse.js:3582 converse.js:3600 msgid "Click to remove this contact" msgstr "Haga click para eliminar este contacto" #: converse.js:3589 #, fuzzy msgid "Click to accept this contact request" msgstr "Haga click para eliminar este contacto" #: converse.js:3590 #, fuzzy msgid "Click to decline this contact request" msgstr "Haga click para eliminar este contacto" #: converse.js:3599 msgid "Click to chat with this contact" msgstr "Haga click para conversar con este contacto" #: converse.js:3616 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "¿Esta seguro de querer eliminar este contacto?" #: converse.js:3639 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "¿Esta seguro de querer eliminar este contacto?" #: converse.js:4166 msgid "Type to filter" msgstr "" #. For translators: the %1$s part gets replaced with the status #. Example, I am online #: converse.js:4600 converse.js:4673 msgid "I am %1$s" msgstr "Estoy %1$s" #: converse.js:4602 converse.js:4678 msgid "Click here to write a custom status message" msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado" #: converse.js:4603 converse.js:4679 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Haga click para cambiar su estatus de chat" #: converse.js:4628 msgid "Custom status" msgstr "Personalizar estatus" #: converse.js:4656 converse.js:4664 msgid "online" msgstr "en línea" #: converse.js:4658 msgid "busy" msgstr "ocupado" #: converse.js:4660 msgid "away for long" msgstr "ausente por mucho tiempo" #: converse.js:4662 msgid "away" msgstr "ausente" #: converse.js:4779 msgid "Your XMPP provider's domain name:" msgstr "" #: converse.js:4780 msgid "Fetch registration form" msgstr "" #: converse.js:4781 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "" #: converse.js:4782 msgid "here" msgstr "" #: converse.js:4787 converse.js:5007 msgid "Register" msgstr "" #: converse.js:4834 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" #: converse.js:4895 msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" msgstr "" #: converse.js:4930 msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" #: converse.js:4949 msgid "Now logging you in" msgstr "" #: converse.js:4953 msgid "Registered successfully" msgstr "" #: converse.js:5012 msgid "Return" msgstr "" #: converse.js:5044 msgid "The provider rejected your registration attempt. " msgstr "" #: converse.js:5200 #, fuzzy msgid "XMPP Username:" msgstr "Nombre de usuario XMPP/Jabber" #: converse.js:5201 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: converse.js:5202 #, fuzzy msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Esta sala no es para usuarios anónimos" #: converse.js:5203 msgid "Log In" msgstr "Iniciar sesión" #: converse.js:5210 msgid "Sign in" msgstr "Registrar" #: converse.js:5291 msgid "Toggle chat" msgstr "Chat" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "En línea" #~ msgid "This user has requested an encrypted session." #~ msgstr "El usuario ha solicitado una sesión cifrada" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "Connection Failed" #~ msgstr "La conexión falló" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Desconectando" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "URL del servicio BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Adjuntado"