# Spanish translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-02-01 11:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-07 10:22+0000\n" "Language-Team: FR \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "lang: fr\n" "Language-Code: fr\n" "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n" "Domain: converse\n" "domain: converse\n" #: src/converse-bookmarks.js:84 src/converse-bookmarks.js:139 msgid "Bookmark this room" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:140 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:141 msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:142 msgid "What should your nickname for this room be?" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:144 src/converse-controlbox.js:519 #: src/converse-muc.js:1157 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/converse-bookmarks.js:145 src/converse-muc.js:1158 #: src/converse-register.js:235 src/converse-register.js:350 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/converse-bookmarks.js:292 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:375 #, fuzzy msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon" #: src/converse-bookmarks.js:376 msgid "Bookmarked Rooms" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:393 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce contact?" #: src/converse-bookmarks.js:402 src/converse-muc.js:2144 msgid "Click to open this room" msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon" #: src/converse-bookmarks.js:403 src/converse-muc.js:2145 msgid "Show more information on this room" msgstr "Afficher davantage d'informations sur ce salon" #: src/converse-bookmarks.js:404 msgid "Remove this bookmark" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:135 src/converse-headline.js:99 #: src/converse-muc.js:436 #, fuzzy msgid "You have unread messages" msgstr "Effacer les messages" #: src/converse-chatview.js:136 #, fuzzy msgid "Close this chat box" msgstr "Cliquez pour afficher cette discussion" #: src/converse-chatview.js:137 msgid "Personal message" msgstr "Message personnel" #: src/converse-chatview.js:322 msgid "me" msgstr "moi" #: src/converse-chatview.js:335 msgid "" "A very large message has been received.This might be due to an attack meant " "to degrade the chat performance.Output has been shortened." msgstr "" #: src/converse-chatview.js:372 msgid "is typing" msgstr "écrit" #: src/converse-chatview.js:375 msgid "has stopped typing" msgstr "a arrêté d'écrire" #: src/converse-chatview.js:379 src/converse-chatview.js:633 #: src/converse-notification.js:171 msgid "has gone away" msgstr "est parti" #: src/converse-chatview.js:503 src/converse-muc.js:895 msgid "Show this menu" msgstr "Afficher ce menu" #: src/converse-chatview.js:504 msgid "Write in the third person" msgstr "Écrire à la troisième personne" #: src/converse-chatview.js:505 src/converse-muc.js:893 msgid "Remove messages" msgstr "Effacer les messages" #: src/converse-chatview.js:586 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les messages de cette conversation?" #: src/converse-chatview.js:631 src/converse-notification.js:169 msgid "has gone offline" msgstr "s'est déconnecté" #: src/converse-chatview.js:635 src/converse-notification.js:173 msgid "is busy" msgstr "est occupé" #: src/converse-chatview.js:674 msgid "Clear all messages" msgstr "Supprimer tous les messages" #: src/converse-chatview.js:675 msgid "Insert a smiley" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:676 msgid "Start a call" msgstr "Démarrer un appel" #: src/converse-controlbox.js:214 src/converse-core.js:704 #: src/converse-rosterview.js:93 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: src/converse-controlbox.js:390 msgid "XMPP Username:" msgstr "Nom d'utilisateur XMPP/Jabber" #: src/converse-controlbox.js:391 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: src/converse-controlbox.js:392 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Cliquez ici pour se connecter anonymement" #: src/converse-controlbox.js:393 msgid "Log In" msgstr "Se connecter" #: src/converse-controlbox.js:394 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur XMPP/Jabber" #: src/converse-controlbox.js:394 msgid "user@server" msgstr "" #: src/converse-controlbox.js:395 #, fuzzy msgid "password" msgstr "Mot de passe:" #: src/converse-controlbox.js:402 msgid "Sign in" msgstr "S'inscrire" #. For translators: the %1$s part gets replaced with the status #. Example, I am online #: src/converse-controlbox.js:490 src/converse-controlbox.js:565 msgid "I am %1$s" msgstr "Je suis %1$s" #: src/converse-controlbox.js:492 src/converse-controlbox.js:570 msgid "Click here to write a custom status message" msgstr "Cliquez ici pour indiquer votre statut personnel" #: src/converse-controlbox.js:493 src/converse-controlbox.js:571 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Cliquez pour changer votre statut" #: src/converse-controlbox.js:518 msgid "Custom status" msgstr "Statut personnel" #: src/converse-controlbox.js:547 src/converse-controlbox.js:557 msgid "online" msgstr "en ligne" #: src/converse-controlbox.js:549 msgid "busy" msgstr "occupé" #: src/converse-controlbox.js:551 msgid "away for long" msgstr "absent pour une longue durée" #: src/converse-controlbox.js:553 msgid "away" msgstr "absent" #: src/converse-controlbox.js:555 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "Déconnecté" #: src/converse-controlbox.js:596 src/converse-rosterview.js:159 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: src/converse-controlbox.js:597 src/converse-rosterview.js:161 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: src/converse-controlbox.js:598 src/converse-rosterview.js:162 msgid "Away" msgstr "Absent" #: src/converse-controlbox.js:599 src/converse-rosterview.js:164 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: src/converse-controlbox.js:600 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" #: src/converse-controlbox.js:611 msgid "Contact name" msgstr "Nom du contact" #: src/converse-controlbox.js:612 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/converse-controlbox.js:616 msgid "e.g. user@example.org" msgstr "" #: src/converse-controlbox.js:617 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/converse-controlbox.js:622 msgid "Click to add new chat contacts" msgstr "Cliquez pour ajouter de nouveaux contacts" #: src/converse-controlbox.js:623 msgid "Add a contact" msgstr "Ajouter un contact" #: src/converse-controlbox.js:650 msgid "No users found" msgstr "Aucun utilisateur trouvé" #: src/converse-controlbox.js:656 msgid "Click to add as a chat contact" msgstr "Cliquer pour ajouter aux contacts" #: src/converse-controlbox.js:720 msgid "Toggle chat" msgstr "Ouvrir IM" #: src/converse-core.js:205 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Cliquez pour cacher ces contacts" #: src/converse-core.js:406 msgid "Reconnecting" msgstr "Reconnexion" #: src/converse-core.js:408 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "" #: src/converse-core.js:475 #, fuzzy msgid "Connection error" msgstr "La connection a échoué" #: src/converse-core.js:476 #, fuzzy msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du formulaire." #: src/converse-core.js:479 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/converse-core.js:481 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/converse-core.js:483 msgid "Authentication Failed" msgstr "L'authentification a échoué" #: src/converse-core.js:488 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "La connection a échoué" #: src/converse-core.js:489 #, fuzzy msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du formulaire." #: src/converse-core.js:999 msgid "Sorry, there was an error while trying to add " msgstr "" #: src/converse-core.js:1170 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "" #: src/converse-headline.js:100 #, fuzzy msgid "Close this box" msgstr "Cliquez pour afficher cette discussion" #: src/converse-minimize.js:191 src/converse-minimize.js:511 msgid "Minimize this chat box" msgstr "" #: src/converse-minimize.js:331 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Cliquez pour afficher cette discussion" #: src/converse-minimize.js:495 msgid "Minimized" msgstr "Réduit(s)" #: src/converse-muc.js:241 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Ce salon n'est pas anonyme" #: src/converse-muc.js:242 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "Ce salon affiche maintenant les membres indisponibles" #: src/converse-muc.js:243 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "Ce salon n'affiche pas les membres indisponibles" #: src/converse-muc.js:244 #, fuzzy msgid "The room configuration has changed" msgstr "Les paramètres du salon non liés à la confidentialité ont été modifiés" #: src/converse-muc.js:245 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Le logging du salon est activé" #: src/converse-muc.js:246 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Le logging du salon est désactivé" #: src/converse-muc.js:247 #, fuzzy msgid "This room is now no longer anonymous" msgstr "Ce salon est maintenant non-anonyme" #: src/converse-muc.js:248 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "Ce salon est maintenant semi-anonyme" #: src/converse-muc.js:249 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "Ce salon est maintenant entièrement anonyme" #: src/converse-muc.js:250 msgid "A new room has been created" msgstr "Un nouveau salon a été créé" #: src/converse-muc.js:254 src/converse-muc.js:1674 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Vous avez été banni de ce salon" #: src/converse-muc.js:255 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "Vous avez été expulsé de ce salon" #: src/converse-muc.js:256 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "Vous avez été retiré de ce salon du fait d'un changement d'affiliation" #: src/converse-muc.js:257 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "Vous avez été retiré de ce salon parce que ce salon est devenu réservé aux " "membres et vous n'êtes pas membre" #: src/converse-muc.js:258 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down." msgstr "" "Vous avez été retiré de ce salon parce que le service de chat multi-" "utilisateur a été désactivé." #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: src/converse-muc.js:272 msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s a été banni" #: src/converse-muc.js:273 msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s a changé son nom" #: src/converse-muc.js:274 msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s a été expulsé" #: src/converse-muc.js:275 msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "" "%1$s a été supprimé à cause d'un changement d'affiliation" #: src/converse-muc.js:276 msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s a été supprimé car il n'est pas membre" #: src/converse-muc.js:280 #, fuzzy msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s" msgstr "Votre alias a été modifié automatiquement en: %1$s" #: src/converse-muc.js:281 msgid "Your nickname has been changed to: %1$s" msgstr "Votre alias a été modifié en: %1$s" #: src/converse-muc.js:417 #, fuzzy msgid "Close and leave this room" msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon" #: src/converse-muc.js:418 #, fuzzy msgid "Configure this room" msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon" #: src/converse-muc.js:438 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/converse-muc.js:452 #, fuzzy msgid "Hide the list of occupants" msgstr "Cacher la liste des participants" #: src/converse-muc.js:830 msgid "Error: the \"" msgstr "" #: src/converse-muc.js:842 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer les messages de ce salon ?" #: src/converse-muc.js:850 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "Erreur: la commande ne peut pas être exécutée" #: src/converse-muc.js:891 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Changer le rôle de l'utilisateur en administrateur" #: src/converse-muc.js:892 msgid "Ban user from room" msgstr "Bannir l'utilisateur du salon" #: src/converse-muc.js:894 #, fuzzy msgid "Change user role to occupant" msgstr "Changer le rôle de l'utilisateur en participant" #: src/converse-muc.js:896 msgid "Kick user from room" msgstr "Expulser l'utilisateur du salon" #: src/converse-muc.js:897 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Écrire à la troisième personne" #: src/converse-muc.js:898 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Autoriser l'utilisateur à être membre" #: src/converse-muc.js:899 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Retirer le droit d'envoyer des messages" #: src/converse-muc.js:900 msgid "Change your nickname" msgstr "Changer votre alias" #: src/converse-muc.js:901 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Changer le rôle de l'utilisateur en modérateur" #: src/converse-muc.js:902 msgid "Grant ownership of this room" msgstr "Accorder la propriété à ce salon" #: src/converse-muc.js:903 msgid "Revoke user's membership" msgstr "Révoquer l'utilisateur des membres" #: src/converse-muc.js:904 msgid "Set room topic" msgstr "Indiquer le sujet du salon" #: src/converse-muc.js:905 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Autoriser les utilisateurs muets à poster des messages" #: src/converse-muc.js:1464 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" #: src/converse-muc.js:1480 #, fuzzy msgid "Please choose your nickname" msgstr "Changer votre alias" #: src/converse-muc.js:1481 src/converse-muc.js:2086 msgid "Nickname" msgstr "Alias" #: src/converse-muc.js:1482 #, fuzzy msgid "Enter room" msgstr "Ouvrir un salon" #: src/converse-muc.js:1500 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe." #: src/converse-muc.js:1501 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe: " #: src/converse-muc.js:1502 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: src/converse-muc.js:1621 #, fuzzy msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Votre alias a été modifié en: %1$s" #: src/converse-muc.js:1624 #, fuzzy msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "La raison indiquée est: \"" #: src/converse-muc.js:1633 msgid "The reason given is: \"" msgstr "La raison indiquée est: \"" #: src/converse-muc.js:1672 msgid "You are not on the member list of this room" msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres de ce salon" #: src/converse-muc.js:1678 msgid "No nickname was specified" msgstr "Aucun alias n'a été indiqué" #: src/converse-muc.js:1682 msgid "You are not allowed to create new rooms" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer des salons" #: src/converse-muc.js:1684 msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies" msgstr "Votre alias n'est pas conforme à la politique de ce salon" #: src/converse-muc.js:1688 msgid "This room does not (yet) exist" msgstr "Ce salon n'existe pas encore" #: src/converse-muc.js:1690 #, fuzzy msgid "This room has reached its maximum number of occupants" msgstr "Ce salon a atteint la limite maximale d'occupants" #: src/converse-muc.js:1784 msgid "Topic set by %1$s to: %2$s" msgstr "Le sujet '%2$s' a été défini par %1$s" #: src/converse-muc.js:1878 #, fuzzy msgid "Click to mention this user in your message." msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon" #: src/converse-muc.js:1879 #, fuzzy msgid "This user is a moderator." msgstr "Cet utilisateur est modérateur" #: src/converse-muc.js:1880 #, fuzzy msgid "This user can send messages in this room." msgstr "Cet utilisateur peut envoyer des messages dans ce salon" #: src/converse-muc.js:1881 #, fuzzy msgid "This user can NOT send messages in this room." msgstr "Cet utilisateur ne peut PAS envoyer de messages dans ce salon" #: src/converse-muc.js:1917 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/converse-muc.js:1918 msgid "Occupants" msgstr "Participants:" #: src/converse-muc.js:2042 msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " msgstr "Vous vous apprêtez à inviter %1$s dans le salon \"%2$s\". " #: src/converse-muc.js:2043 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "invitation." msgstr "" "Vous pouvez facultativement ajouter un message, expliquant la raison de " "cette invitation." #: src/converse-muc.js:2085 msgid "Room name" msgstr "Nom du salon" #: src/converse-muc.js:2087 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/converse-muc.js:2088 msgid "Join Room" msgstr "Rejoindre" #: src/converse-muc.js:2089 msgid "Show rooms" msgstr "Afficher les salons" #: src/converse-muc.js:2096 msgid "Rooms" msgstr "Salons" #. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name #: src/converse-muc.js:2121 msgid "No rooms on %1$s" msgstr "Aucun salon dans %1$s" #. For translators: %1$s is a variable and will be #. replaced with the XMPP server name #: src/converse-muc.js:2135 msgid "Rooms on %1$s" msgstr "Salons dans %1$s" #: src/converse-muc.js:2213 msgid "Description:" msgstr "Description:" #: src/converse-muc.js:2214 msgid "Occupants:" msgstr "Participants:" #: src/converse-muc.js:2215 msgid "Features:" msgstr "Caractéristiques:" #: src/converse-muc.js:2216 msgid "Requires authentication" msgstr "Nécessite une authentification" #: src/converse-muc.js:2217 msgid "Hidden" msgstr "Masqué" #: src/converse-muc.js:2218 msgid "Requires an invitation" msgstr "Nécessite une invitation" #: src/converse-muc.js:2219 msgid "Moderated" msgstr "Modéré" #: src/converse-muc.js:2220 msgid "Non-anonymous" msgstr "Non-anonyme" #: src/converse-muc.js:2221 msgid "Open room" msgstr "Ouvrir un salon" #: src/converse-muc.js:2222 msgid "Permanent room" msgstr "Salon permanent" #: src/converse-muc.js:2223 msgid "Public" msgstr "Public" #: src/converse-muc.js:2224 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi-anonyme" #: src/converse-muc.js:2225 msgid "Temporary room" msgstr "Salon temporaire" #: src/converse-muc.js:2226 msgid "Unmoderated" msgstr "Non modéré" #: src/converse-muc.js:2314 msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "%1$s vous invite à rejoindre le salon: %2$s" #: src/converse-muc.js:2319 msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s vous invite à rejoindre le salon: %2$s, avec le message suivant:\"%3$s\"" #. XXX: 2nd check is workaround for Prosody which doesn't #. give type "headline" #: src/converse-notification.js:136 msgid "Notification from %1$s" msgstr "" #: src/converse-notification.js:139 src/converse-notification.js:147 msgid "%1$s says" msgstr "" #: src/converse-notification.js:175 #, fuzzy msgid "has come online" msgstr "s'est déconnecté" #: src/converse-notification.js:190 msgid "wants to be your contact" msgstr "" #. Verified that the passphrase is still the same #: src/converse-otr.js:154 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "Rétablissement de la session encryptée" #: src/converse-otr.js:166 msgid "Generating private key." msgstr "Génération de la clé privée" #: src/converse-otr.js:167 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "Votre navigateur pourrait ne plus répondre" #: src/converse-otr.js:203 msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Demande d'authentification de %1$s\n" "\n" "Votre contact tente de vérifier votre identité, en vous posant la question " "ci-dessous.\n" "\n" "%2$s" #: src/converse-otr.js:212 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "L'identité de cet utilisateur ne peut pas être vérifiée" #: src/converse-otr.js:252 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "Échange de clé privée avec le contact" #: src/converse-otr.js:339 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "Vos messages ne sont plus cryptés" #: src/converse-otr.js:341 msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" "Vos messages sont maintenant cryptés mais l'identité de votre contact n'a " "pas econre été véfifiée" #: src/converse-otr.js:343 msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "L'identité de votre contact a été vérifiée" #: src/converse-otr.js:345 msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "" "Votre contact a arrêté le cryptage de son côté, vous devriez le faire aussi" #: src/converse-otr.js:354 msgid "Your message could not be sent" msgstr "Votre message ne peut pas être envoyé" #: src/converse-otr.js:357 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "Un message non crypté a été reçu" #: src/converse-otr.js:360 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "Un message crypté illisible a été reçu" #: src/converse-otr.js:387 msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" "Voici les empreintes de sécurité, veuillez les confirmer avec %1$s, en " "dehors de ce chat.\n" "\n" "Empreinte pour vous, %2$s: %3$s\n" "\n" "Empreinte pour %1$s: %4$s\n" "\n" "Si vous avez confirmé que les empreintes correspondent, cliquez OK, sinon " "cliquez Annuler." #: src/converse-otr.js:400 msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" "Vous allez être invité à fournir une question de sécurité et une réponse à " "cette question.\n" "\n" "Votre contact devra répondre à la même question et s'il fournit la même " "réponse (sensible à la casse), son identité sera vérifiée." #: src/converse-otr.js:401 msgid "What is your security question?" msgstr "Quelle est votre question de sécurité?" #: src/converse-otr.js:403 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "Quelle est la réponse à la question de sécurité?" #: src/converse-otr.js:407 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "Schéma d'authentification fourni non valide" #: src/converse-otr.js:419 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" "Vos messges ne sont pas cryptés. Cliquez ici pour activer le cryptage OTR" #: src/converse-otr.js:421 msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "Vos messges sont cryptés, mais votre contact n'a pas été vérifié" #: src/converse-otr.js:423 msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "Vos messages sont cryptés et votre contact est vérifié" #: src/converse-otr.js:425 msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "" "Votre contact a fermé la session privée de son côté, vous devriez le faire " "aussi" #: src/converse-otr.js:442 msgid "End encrypted conversation" msgstr "Terminer la conversation cryptée" #: src/converse-otr.js:443 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "Actualiser la conversation cryptée" #: src/converse-otr.js:444 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "Démarrer une conversation cryptée" #: src/converse-otr.js:445 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "Vérifier par empreintes de sécurité" #: src/converse-otr.js:446 msgid "Verify with SMP" msgstr "Vérifier par Question/Réponse" #: src/converse-otr.js:447 msgid "What's this?" msgstr "Qu'est-ce qu'une conversation cryptée?" #. Translation aware constants #. --------------------------- #. We can only call the __ translation method *after* converse.js #. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why #. we do it here in the "initialize" method and not at the top of #. the module. #: src/converse-otr.js:473 msgid "unencrypted" msgstr "non crypté" #: src/converse-otr.js:474 msgid "unverified" msgstr "non vérifié" #: src/converse-otr.js:475 msgid "verified" msgstr "vérifié" #: src/converse-otr.js:476 msgid "finished" msgstr "terminé" #: src/converse-register.js:99 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr "" #: src/converse-register.js:122 msgid "Your XMPP provider's domain name:" msgstr "Votre domaine XMPP:" #: src/converse-register.js:123 msgid "Fetch registration form" msgstr "Récupération du formulaire d'enregistrement" #: src/converse-register.js:124 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Astuce: Une liste publique de fournisseurs XMPP est disponible" #: src/converse-register.js:125 msgid "here" msgstr "ici" #: src/converse-register.js:130 src/converse-register.js:348 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: src/converse-register.js:176 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Désolé, le fournisseur indiqué ne supporte pas l'enregistrement de compte en " "ligne. Merci d'essayer avec un autre fournisseur." #: src/converse-register.js:236 msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" msgstr "Demande du formulaire enregistrement au serveur XMPP" #: src/converse-register.js:271 msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Quelque chose a échoué lors de l'établissement de la connexion avec \"%1$s" "\". Êtes-vous sure qu'il existe ?" #: src/converse-register.js:290 msgid "Now logging you in" msgstr "En cours de connexion" #: src/converse-register.js:294 msgid "Registered successfully" msgstr "Enregistré avec succès" #: src/converse-register.js:353 msgid "Return" msgstr "Retourner" #: src/converse-register.js:385 #, fuzzy msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "Le fournisseur a rejeté votre demande d'enregistrement. " #: src/converse-rosterview.js:86 msgid "This contact is busy" msgstr "Ce contact est occupé" #: src/converse-rosterview.js:87 msgid "This contact is online" msgstr "Ce contact est connecté" #: src/converse-rosterview.js:88 msgid "This contact is offline" msgstr "Ce contact est déconnecté" #: src/converse-rosterview.js:89 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Ce contact est indisponible" #: src/converse-rosterview.js:90 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Ce contact est absent" #: src/converse-rosterview.js:91 msgid "This contact is away" msgstr "Ce contact est absent" #: src/converse-rosterview.js:94 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: src/converse-rosterview.js:95 msgid "My contacts" msgstr "Mes contacts" #: src/converse-rosterview.js:96 msgid "Pending contacts" msgstr "Contacts en attente" #: src/converse-rosterview.js:97 msgid "Contact requests" msgstr "Demandes de contacts" #: src/converse-rosterview.js:98 msgid "Ungrouped" msgstr "Sans groupe" #: src/converse-rosterview.js:154 msgid "Filter" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:157 msgid "State" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:158 msgid "Any" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:160 msgid "Chatty" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:163 msgid "Extended Away" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:592 src/converse-rosterview.js:612 msgid "Click to remove this contact" msgstr "Cliquez pour supprimer ce contact" #: src/converse-rosterview.js:600 msgid "Click to accept this contact request" msgstr "Cliquez pour accepter la demande de ce contact" #: src/converse-rosterview.js:601 msgid "Click to decline this contact request" msgstr "Cliquez pour refuser la demande de ce contact" #: src/converse-rosterview.js:611 msgid "Click to chat with this contact" msgstr "Cliquez pour discuter avec ce contact" #: src/converse-rosterview.js:613 msgid "Name" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:668 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce contact?" #: src/converse-rosterview.js:679 msgid "Sorry, there was an error while trying to remove " msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:698 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir refuser la demande de ce contact?" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "L'authentification a échoué" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Déconnecté" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Réduit(s)" #~ msgid "An error occurred while trying to save the form." #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du formulaire." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Votre alias est déjà utilisé" #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Filtrer" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Afficher davantage d'informations sur ce salon" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Nom du contact" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Contacts en ligne" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Déconnection" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Refuser" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "URL du service BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connecté" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Attaché"