# German translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # JC Brand , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-05-05 21:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-23 09:13+0000\n" "Last-Translator: nautilusx \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.12.1-dev\n" "domain: converse\n" "lang: de\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:27250 #: dist/converse-no-dependencies.js:27315 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Beim Verbinden mit dem Chatserver ist ein Fehler aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:27322 msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "Ihre XMPP-Adresse und/oder Ihr Kennwort sind falsch. Bitte versuchen Sie es " "noch einmal." #: dist/converse-no-dependencies.js:27336 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "" "Der XMPP-Server hat keinen unterstützten Authentifizierungsmechanismus " "angeboten" #: dist/converse-no-dependencies.js:28977 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "" "Die Verbindung ist abgebrochen und es wird versucht, die Verbindung " "wiederherzustellen." #: dist/converse-no-dependencies.js:33760 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s schreibt" #: dist/converse-no-dependencies.js:33762 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s schreibt nicht mehr" #: dist/converse-no-dependencies.js:33764 #: dist/converse-no-dependencies.js:33989 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s ist jetzt abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:33830 #: dist/converse-no-dependencies.js:38068 msgid "You're not allowed to retract your message." msgstr "Sie dürfen Ihre Nachricht nicht widerrufen." #: dist/converse-no-dependencies.js:33832 #: dist/converse-no-dependencies.js:38072 msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message." msgstr "" "Leider ist ein Fehler beim Versuch Ihre Nachricht zu widerrufen aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:33837 msgid "You're not allowed to send a message." msgstr "Sie dürfen keine Nachricht senden." #: dist/converse-no-dependencies.js:33839 #: dist/converse-no-dependencies.js:38081 msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message." msgstr "Leider ist beim Senden Ihrer Nachricht ein Fehler aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:33987 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s hat sich abgemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:33991 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s ist beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:33993 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s ist jetzt online" #: dist/converse-no-dependencies.js:34822 #: dist/converse-no-dependencies.js:34840 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "" "Leider sieht es so aus, als ob das Hochladen von Dateien von Ihrem Server " "nicht unterstützt wird." #: dist/converse-no-dependencies.js:34861 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "Die Größe Ihrer Datei, %1$s, überschreitet das erlaubte Maximum vom Server, " "welches bei %2$s liegt." #: dist/converse-no-dependencies.js:35152 msgid "Undecryptable OMEMO message" msgstr "Unentschlüsselbare OMEMO-Nachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:35209 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Leider konnte die Upload-URL nicht ermittelt werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:35225 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Leider konnte die URL für den Datei-Upload nicht ermitteln werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:35274 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "" "Leider konnte die Datei nicht hochgeladen werden. Ihr Server antwortete: " "\"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:35276 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Leider konnte Ihre Datei nicht erfolgreich hochgeladen werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:36649 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Smileys und Emotionen" #: dist/converse-no-dependencies.js:36650 msgid "People" msgstr "Menschen" #: dist/converse-no-dependencies.js:36651 msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: dist/converse-no-dependencies.js:36652 msgid "Travel" msgstr "Reisen" #: dist/converse-no-dependencies.js:36653 msgid "Objects" msgstr "Objekte" #: dist/converse-no-dependencies.js:36654 msgid "Animals and nature" msgstr "Tiere und Natur" #: dist/converse-no-dependencies.js:36655 msgid "Food and drink" msgstr "Essen und Trinken" #: dist/converse-no-dependencies.js:36656 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: dist/converse-no-dependencies.js:36657 msgid "Flags" msgstr "Flaggen" #: dist/converse-no-dependencies.js:36658 msgid "Stickers" msgstr "Aufkleber" #: dist/converse-no-dependencies.js:37429 #, javascript-format msgid "Error: timeout while fetching %1s list for MUC %2s" msgstr "Fehler: Zeitüberschreitung beim Abrufen der Liste %1s für MUC %2s" #: dist/converse-no-dependencies.js:37437 #, javascript-format msgid "Error: not allowed to fetch %1s list for MUC %2s" msgstr "Fehler: Liste %1s für MUC %2s darf nicht abgeholt werden" #: dist/converse-no-dependencies.js:38070 msgid "" "Your retraction was not delivered because you're not present in the " "groupchat." msgstr "" "Ihr Widerruf wurde nicht zugestellt, weil Sie nicht im Gruppenchat vertreten " "sind." #: dist/converse-no-dependencies.js:38077 msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it." msgstr "" "Ihre Nachricht wurde nicht zugestellt, weil Sie sie nicht abschicken durften." #: dist/converse-no-dependencies.js:38079 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "" "Ihre Nachricht wurde nicht zugestellt, weil Sie im Gruppenchat nicht " "vertreten sind." #: dist/converse-no-dependencies.js:38359 msgid "A timeout happened while while trying to retract your message." msgstr "" "Beim Versuch, Ihre Nachricht zurückzuziehen, ist eine Zeitüberschreitung " "aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:38927 msgid "Sorry, an error happened while running the command." msgstr "Leider ist bei der Ausführung des Befehls ein Fehler aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:38927 #: dist/converse-no-dependencies.js:61617 msgid "Check your browser's developer console for details." msgstr "Einzelheiten finden Sie in der Entwicklerkonsole Ihres Browsers." #: dist/converse-no-dependencies.js:38951 #: dist/converse-no-dependencies.js:38974 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Fehler: Konnte keinen Gruppenchatteilnehmer anhand Ihrer Kriterien finden" #: dist/converse-no-dependencies.js:38961 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Fehler: Mehrere Gruppenchatteilnehmer basierend auf Ihren Kriterien gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:38992 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Fehler: Das „%1$s”-Kommando benötigt zwei Argumente: Den Spitznamen und " "einen Grund." #: dist/converse-no-dependencies.js:39063 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Verboten: Sie haben nicht die nötige Zugehörigkeit, um das zu tun." #: dist/converse-no-dependencies.js:39101 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Verboten: Sie haben nicht die nötigen Rechte, um das zu tun." #: dist/converse-no-dependencies.js:39166 msgid "Error: couldn't register new nickname in members only room" msgstr "" "Fehler: Neuer Spitzname konnte im Raum nur für Mitglieder nicht registriert " "werden" #: dist/converse-no-dependencies.js:39397 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "Ihr Spitzname kann in diesem Gruppenchat nicht registriert werden, er " "unterstützt keine Registrierung." #: dist/converse-no-dependencies.js:39399 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Spitzname-Registrierung fehlgeschlagen, falsche Informationen eingetragen." #: dist/converse-no-dependencies.js:39572 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Thema von %1$s festgelegt" #: dist/converse-no-dependencies.js:39572 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Thema wurde durch %1$s bereinigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:40129 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned by %2$s" msgstr "%1$s wurde von %2$s verbannt" #: dist/converse-no-dependencies.js:40129 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s wurde verbannt" #: dist/converse-no-dependencies.js:40131 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "Der Spitzname von %1$s hat sich geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:40133 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out by %2$s" msgstr "%1$s wurde von %2$s hinausgeworfen" #: dist/converse-no-dependencies.js:40133 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s wurde hinausgeworfen" #: dist/converse-no-dependencies.js:40135 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s wurde wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:40137 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s ist kein Mitglied und wurde daher entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:40159 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s ist nicht mehr ein Admin dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:40164 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s ist nicht mehr Eigentümer dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:40169 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s ist in diesem Gruppenchat nicht mehr gesperrt" #: dist/converse-no-dependencies.js:40176 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s ist nicht mehr ein Mitglied dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:40183 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s ist nun Mitglied dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:40189 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s ist nun ein %2$s dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:40325 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "Der gewählte Spitzname ist reserviert oder derzeit in Gebrauch. Bitte wählen " "Sie einen Anderen." #: dist/converse-no-dependencies.js:40353 msgid "Password incorrect" msgstr "Passwort falsch" #: dist/converse-no-dependencies.js:40361 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Sie sind nicht auf der Mitgliederliste dieses Gruppenchats." #: dist/converse-no-dependencies.js:40369 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Sie dürfen keine neuen Gruppenchats erstellen." #: dist/converse-no-dependencies.js:40373 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "Ihr Spitzname entspricht nicht den Richtlinien dieses Gruppenchats." #: dist/converse-no-dependencies.js:40390 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Dieser Gruppenchat existiert (noch) nicht." #: dist/converse-no-dependencies.js:40394 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Maximale Anzahl an Teilnehmern für diesen Gruppenchat erreicht." #: dist/converse-no-dependencies.js:40398 msgid "Remote server not found" msgstr "Server wurde nicht gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:40402 msgid "You're not allowed to enter this groupchat" msgstr "Sie dürfen nicht diesem Gruppenchat beitreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:40406 msgid "An error happened while trying to enter this groupchat" msgstr "" "Beim Versuch, diesen Gruppenchat zu betreten, ist ein Fehler aufgetreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:40743 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s hat Sie in den Gruppenchat „%2$s” eingeladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:40745 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "%1$s hat Sie in den Gruppenchat „%2$s” eingeladen. Begründung: „%3$s”" #: dist/converse-no-dependencies.js:41436 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Dieser Gruppenchat ist nicht anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:41437 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Dieser Gruppenchat zeigt nicht verfügbare Mitglieder an" #: dist/converse-no-dependencies.js:41438 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Dieser Gruppenchat zeigt keine nicht verfügbaren Mitglieder an" #: dist/converse-no-dependencies.js:41439 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "Die Gruppenchatkonfiguration hat sich geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:41440 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "Gruppenchat wird ab jetzt protokolliert" #: dist/converse-no-dependencies.js:41441 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "Gruppenchat wird nicht mehr protokolliert" #: dist/converse-no-dependencies.js:41442 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Dieser Gruppenchat ist jetzt nicht mehr anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:41443 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Dieser Gruppenchat ist jetzt nur teilweise anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:41444 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Dieser Gruppenchat ist jetzt vollständig anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:41445 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Ein neuer Gruppenchat wurde erstellt" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:41449 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Ihr Spitzname wurde automatisch geändert zu: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:41450 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Ihr Spitzname wurde geändert zu: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:41453 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Sie wurden aus diesem Gruppenchat entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:41454 msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem" msgstr "" "Sie haben diesen Gruppenchat aufgrund eines technischen Problems verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:41455 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Sie wurden aus diesem Gruppenchat hinausgeworfen" #: dist/converse-no-dependencies.js:41456 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "" "Sie wurden aus diesem Gruppenchat wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:41457 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Sie wurden aus diesem Gruppenchat ausgeschlossen, da der Gruppenchat jetzt " "nur noch Mitglieder erlaubt und Sie kein Mitglied sind" #: dist/converse-no-dependencies.js:41458 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Sie wurden aus dem Gruppenchat entfernt, weil der Hostingservice " "heruntergefahren wurde" #: dist/converse-no-dependencies.js:41626 #: dist/converse-no-dependencies.js:48605 #: dist/converse-no-dependencies.js:48610 #: dist/converse-no-dependencies.js:48652 #: dist/converse-no-dependencies.js:53212 #: dist/converse-no-dependencies.js:55995 #: dist/converse-no-dependencies.js:61619 #: dist/converse-no-dependencies.js:63417 #: dist/converse-no-dependencies.js:63419 #: dist/converse-no-dependencies.js:64160 #: dist/converse-no-dependencies.js:64552 #: dist/converse-no-dependencies.js:68877 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: dist/converse-no-dependencies.js:41626 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Leider konnte das Lesezeichen nicht gespeichert werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:41688 msgid "Timeout Error" msgstr "Timeout-Fehler" #: dist/converse-no-dependencies.js:41688 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "Der Server hat Ihre Lesezeichen nicht innerhalb der zulässigen Zeit " "zurückgegeben. Sie können die Seite neu laden, um sie erneut anzufordern." #: dist/converse-no-dependencies.js:42938 msgid "Timeout while trying to fetch archived messages." msgstr "Zeitüberschreitung beim Abrufen archivierter Nachrichten." #: dist/converse-no-dependencies.js:42951 msgid "An error occurred while querying for archived messages." msgstr "Beim Abfragen der archivierten Nachrichten ist ein Fehler aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:44801 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "" "Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt hinzuzufügen." #: dist/converse-no-dependencies.js:45036 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Dieser Client erlaubt keine Anwesenheitsabonnements" #: dist/converse-no-dependencies.js:45359 msgid "My contacts" msgstr "Meine Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:45360 msgid "Pending contacts" msgstr "Unbestätigte Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:45361 msgid "Contact requests" msgstr "Kontaktanfragen" #: dist/converse-no-dependencies.js:45362 msgid "Ungrouped" msgstr "Ungruppiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:45363 #: dist/converse-no-dependencies.js:53538 msgid "New messages" msgstr "Neue Nachrichten" #: dist/converse-no-dependencies.js:46488 #, javascript-format msgid "Bookmark for \"%1$s\"" msgstr "Lesezeichen für \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:46490 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "Beim Anmelden diesem Gruppenchat automatisch beitreten?" #: dist/converse-no-dependencies.js:46492 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:46494 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Name des Lesezeichens:" #: dist/converse-no-dependencies.js:46496 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Welcher Spitzname soll für diesen Gruppenchat verwendet werden?" #: dist/converse-no-dependencies.js:46498 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:46498 #: dist/converse-no-dependencies.js:61542 #: dist/converse-no-dependencies.js:64875 msgid "Save" msgstr "Speichern" #. harmony default export #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/modal/templates/buttons.js #: dist/converse-no-dependencies.js:46994 #: dist/converse-no-dependencies.js:55499 #: dist/converse-no-dependencies.js:58002 #: dist/converse-no-dependencies.js:64871 msgid "Close" msgstr "Schließen" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:47001 #: dist/converse-no-dependencies.js:47087 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: dist/converse-no-dependencies.js:47086 #: dist/converse-no-dependencies.js:47140 #: dist/converse-no-dependencies.js:67551 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Lesezeichen für diesen Gruppenchat entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:47086 #: dist/converse-no-dependencies.js:67549 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Lesezeichen für diesen Gruppenchat speichern" #: dist/converse-no-dependencies.js:47087 msgid "Unbookmark" msgstr "Lesezeichen entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:47106 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Möchten Sie das Lesezeichen „%1$s” wirklich löschen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:47142 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Hier klicken, um diesen Gruppenchat zu öffnen" #: dist/converse-no-dependencies.js:47504 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Liste der Lesezeichen umschalten" #: dist/converse-no-dependencies.js:47506 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: dist/converse-no-dependencies.js:48162 msgid "OK" msgstr "OK" #: dist/converse-no-dependencies.js:48577 #: dist/converse-no-dependencies.js:48620 #: dist/converse-no-dependencies.js:48632 msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Nachricht widerrufen wollen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:48583 #: dist/converse-no-dependencies.js:48626 #: dist/converse-no-dependencies.js:48638 #: dist/converse-no-dependencies.js:60190 #: dist/converse-no-dependencies.js:62480 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:48617 msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" "Beachten Sie, dass andere XMPP/Jabber-Clients (und Server) möglicherweise " "noch keinen Widerruf unterstützen und dass diese Nachricht möglicherweise " "nicht überall entfernt wird." #: dist/converse-no-dependencies.js:48640 msgid "You are about to retract this message." msgstr "Sie sind dabei, diese Nachricht zu widerrufen." #: dist/converse-no-dependencies.js:48640 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "" "Sie können optional eine Nachricht einfügen, in der Sie den Grund für den " "Widerruf erklären." #: dist/converse-no-dependencies.js:48646 msgid "Message Retraction" msgstr "Nachricht widerrufen" #: dist/converse-no-dependencies.js:48646 msgid "Optional reason" msgstr "Optionaler Grund" #: dist/converse-no-dependencies.js:48748 msgid "Show media" msgstr "Medien anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:48748 msgid "Hide media" msgstr "Medien ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:48771 msgid "Cancel Editing" msgstr "Bearbeitung abbrechen" #: dist/converse-no-dependencies.js:48771 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: dist/converse-no-dependencies.js:48784 msgid "Retract" msgstr "Widerrufen" #: dist/converse-no-dependencies.js:48830 msgid "Image: " msgstr "Bild: " #. CONCATENATED MODULE: ./src/templates/file.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:49834 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Datei \"%1$s\" herunterladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:52927 msgid "Uploading file:" msgstr "Lade Datei hoch:" #: dist/converse-no-dependencies.js:52982 msgid "Message versions" msgstr "Nachrichtenarchivierung" #: dist/converse-no-dependencies.js:53030 #: dist/converse-no-dependencies.js:53151 #: dist/converse-no-dependencies.js:60832 #: dist/converse-no-dependencies.js:62411 #: dist/converse-no-dependencies.js:64987 #: dist/converse-no-dependencies.js:67046 #: dist/converse-no-dependencies.js:68177 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:53033 #: dist/converse-no-dependencies.js:53145 #: dist/converse-no-dependencies.js:60534 #: dist/converse-no-dependencies.js:61772 #: dist/converse-no-dependencies.js:64985 #: dist/converse-no-dependencies.js:68175 msgid "XMPP Address" msgstr "XMPP-Adresse" #: dist/converse-no-dependencies.js:53036 msgid "Affiliation" msgstr "Zugehörigkeit" #: dist/converse-no-dependencies.js:53039 msgid "Roles" msgstr "Rollen" #: dist/converse-no-dependencies.js:53042 msgid "Hats" msgstr "Funktion" #: dist/converse-no-dependencies.js:53045 msgid "Occupant Id" msgstr "Benutzer-ID" #: dist/converse-no-dependencies.js:53130 msgid "Remove as contact" msgstr "Kontakt entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:53147 #: dist/converse-no-dependencies.js:64981 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: dist/converse-no-dependencies.js:53149 #: dist/converse-no-dependencies.js:64983 msgid "Full Name" msgstr "Name" #: dist/converse-no-dependencies.js:53153 #: dist/converse-no-dependencies.js:55356 msgid "The User's Profile Image" msgstr "Benutzerprofilbild" #: dist/converse-no-dependencies.js:53155 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:53157 #: dist/converse-no-dependencies.js:64989 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: dist/converse-no-dependencies.js:53159 #: dist/converse-no-dependencies.js:64995 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:53212 #: dist/converse-no-dependencies.js:68877 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "" "Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt zu entfernen." #: dist/converse-no-dependencies.js:53277 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Leider ist bei der Aktualisierung etwas schief gelaufen" #: dist/converse-no-dependencies.js:53292 #: dist/converse-no-dependencies.js:68863 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt wirklich entfernen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:53316 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: dist/converse-no-dependencies.js:53610 msgid "This message has been edited" msgstr "Diese Nachricht wurde geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:53917 #: dist/converse-no-dependencies.js:53919 #, javascript-format msgid "%1$s has removed this message" msgstr "%1$s hat diese Nachricht entfernt" #. CONCATENATED MODULE: ./src/shared/chat/templates/message-limit.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:54918 msgid "Message characters remaining" msgstr "Verbleibende Zeichen" #: dist/converse-no-dependencies.js:54955 msgid "Send the message" msgstr "Nachricht senden" #: dist/converse-no-dependencies.js:55097 msgid "Hide participants" msgstr "Teilnehmer ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:55099 msgid "Show participants" msgstr "Teilnehmer anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:55129 msgid "Choose a file to send" msgstr "Datei versenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:55488 #: dist/converse-no-dependencies.js:62391 msgid "Details" msgstr "Details" #: dist/converse-no-dependencies.js:55489 msgid "See more information about this person" msgstr "Weitere Informationen über diese Person anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:55500 msgid "Close and end this conversation" msgstr "Schließen und beenden Sie dieses Gespräch" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/chatview/templates/message-form.js #. harmony default export #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/message-form.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:55549 #: dist/converse-no-dependencies.js:60720 msgid "Hidden message" msgstr "Versteckte Nachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:55549 #: dist/converse-no-dependencies.js:60720 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:55551 #: dist/converse-no-dependencies.js:60722 msgid "Optional hint" msgstr "Optionaler Hinweis" #: dist/converse-no-dependencies.js:55993 msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent" msgstr "" "Leider wurde die Verbindung unterbrochen und Ihre Nachricht konnte nicht " "gesendet werden" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/chatview/templates/bottom-panel.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:56062 #: dist/converse-no-dependencies.js:60947 msgid "You have unread messages" msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten" #. eslint-disable-line class-methods-use-this #: dist/converse-no-dependencies.js:56447 msgid "Remove messages" msgstr "Nachrichten entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:56447 msgid "Close this chat" msgstr "Diesen Chat schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:56447 msgid "Write in the third person" msgstr "In der dritten Person schreiben" #: dist/converse-no-dependencies.js:56447 #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Show this menu" msgstr "Dieses Menü anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:56671 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Um die Leistung zu verbessern, werden Ihre Daten in diesem Browser " "zwischengespeichert. Deaktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn es sich " "um einen öffentlichen Computer handelt oder wenn Sie möchten, dass Ihre " "Daten beim Abmelden gelöscht werden. Es ist wichtig, dass Sie sich explizit " "abmelden, da sonst möglicherweise nicht alle zwischengespeicherten Daten " "gelöscht werden. Bitte beachten Sie, dass bei Verwendung eines nicht " "vertrauenswürdigen Geräts die OMEMO-Verschlüsselung NICHT verfügbar ist." #: dist/converse-no-dependencies.js:56673 msgid "This is a trusted device" msgstr "Diesem Gerät wird vertraut" #: dist/converse-no-dependencies.js:56707 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:56785 msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #: dist/converse-no-dependencies.js:56787 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Hier klicken, um sich anonym anzumelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:56933 #: dist/converse-no-dependencies.js:61770 #: dist/converse-no-dependencies.js:68171 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Bitte eine gültige XMPP-Adresse eingeben" #. harmony default export #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/controlbox/templates/toggle.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:57139 msgid "Chat Contacts" msgstr "Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:57139 msgid "Toggle chat" msgstr "Chat ein-/ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:58003 msgid "Close these announcements" msgstr "Ankündigungen schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:58164 msgid "Announcements" msgstr "Ankündigungen" #: dist/converse-no-dependencies.js:58166 msgid "Click to open this server message" msgstr "Klicken Sie hier, um diese Servernachricht zu öffnen" #: dist/converse-no-dependencies.js:58407 msgid "Minimized" msgstr "Minimiert" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/minimize/templates/trimmed_chat.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:58485 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Klicken Sie hier, um diesen Chat wiederherzustellen" #: dist/converse-no-dependencies.js:58625 #: dist/converse-no-dependencies.js:58639 msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:58626 msgid "Minimize this chat" msgstr "Diesen Chat minimieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:58640 msgid "Minimize this groupchat" msgstr "Diesen Gruppenchat minimieren" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/ad-hoc-command-form.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:59518 msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:59520 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: dist/converse-no-dependencies.js:59563 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "Moderatoren sind privilegierte Benutzer, die die Rollen anderer Benutzer " "ändern können (außer denen mit Administrator- oder Eigentümerzugehörigkeit)." #: dist/converse-no-dependencies.js:59565 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "" "Die Standardrolle bedeutet, dass Sie Nachrichten lesen und schreiben können." #: dist/converse-no-dependencies.js:59567 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Besucher dürfen keine Nachrichten in einem moderierten Mehrbenutzer-Chat " "schreiben." #: dist/converse-no-dependencies.js:59573 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "Besitzer ist die höchste Zugehörigkeit. Besitzer können Rollen und " "Zugehörigkeiten aller anderen Benutzer ändern." #: dist/converse-no-dependencies.js:59575 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "Administrator ist die zweithöchste Zugehörigkeit. Administratoren können " "Rollen und Zugehörigkeiten aller anderen Benutzer mit Ausnahme der " "Eigentümer ändern." #: dist/converse-no-dependencies.js:59577 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "" "Sperren Sie Benutzer, indem Sie ihre Zugehörigkeit zu ausgeschlossenen " "Personen ändern." #: dist/converse-no-dependencies.js:59594 msgid "Change role" msgstr "Rolle ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:59596 msgid "New Role" msgstr "Neue Rolle" #: dist/converse-no-dependencies.js:59598 #: dist/converse-no-dependencies.js:60180 msgid "Reason" msgstr "Grund" #: dist/converse-no-dependencies.js:60050 msgid "Timeout error while trying to set the affiliation" msgstr "Zeitüberschreitungsfehler beim Versuch, die Zugehörigkeit festzulegen" #: dist/converse-no-dependencies.js:60052 msgid "Sorry, you're not allowed to make that change" msgstr "Leider dürfen Sie diese Änderung nicht vornehmen" #: dist/converse-no-dependencies.js:60054 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "Leider ist bei der Änderung der Zugehörigkeiten etwas schief gelaufen" #: dist/converse-no-dependencies.js:60064 msgid "Affiliation changed" msgstr "Zugehörigkeit geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:60077 msgid "Role changed" msgstr "Rolle geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:60082 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "Sie dürfen diese Änderung nicht vornehmen" #: dist/converse-no-dependencies.js:60084 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Leider ist bei der Festlegung der Rolle etwas schief gelaufen" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/modals/templates/moderator-tools.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:60100 msgid "Moderator Tools" msgstr "Moderatoren-Tools" #: dist/converse-no-dependencies.js:60170 msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?" msgstr "Möchten Sie den diesen Gruppenchat wirklich zerstören?" #: dist/converse-no-dependencies.js:60173 msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm" msgstr "" "Bitte geben Sie die XMPP-Adresse dieses Gruppenchats zur Bestätigung ein" #. CONCATENATED MODULE: ./src/modals/templates/add-contact.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:60175 #: dist/converse-no-dependencies.js:68167 msgid "name@example.org" msgstr "benutzer@beispiel.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:60179 msgid "Optional reason for destroying this groupchat" msgstr "Optionaler Grund für die Zerstörung dieses Gruppenchats" #: dist/converse-no-dependencies.js:60183 msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one" msgstr "Optionale XMPP-Adresse für einen neuen Gruppenchat, der diese ersetzt" #: dist/converse-no-dependencies.js:60184 msgid "replacement@example.org" msgstr "ersatz@beispiel.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:60361 msgid "" "Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the " "groupchat." msgstr "" "Konnte keinen Teilnehmer mit diesem Spitznamen finden. Möglicherweise haben " "sie den Gruppenchat verlassen." #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:60474 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "Ihr Spitzname ist \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:60494 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Fehler: ungültige Anzahl von Argumenten" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/ad-hoc.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:60526 msgid "On which entity do you want to run commands?" msgstr "Auf welcher Instanz wollen Sie Befehle ausführen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:60528 msgid "" "Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc " "commands on them." msgstr "" "Bestimmte XMPP-Dienste und Instanzen erlauben es privilegierten Benutzern, " "Ad-hoc-Befehle darauf auszuführen." #: dist/converse-no-dependencies.js:60530 msgid "Commands found" msgstr "Befehle gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:60532 msgid "List available commands" msgstr "Verfügbare Befehle auflisten" #: dist/converse-no-dependencies.js:60536 msgid "No commands found" msgstr "Keine Befehle gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:60643 msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity." msgstr "" "Leider ist bei der Suche nach Befehlen für diese Instanz ist ein Fehler " "aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:60650 msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands" msgstr "Die angegebene Instanz unterstützt keine Ad-hoc-Befehle" #: dist/converse-no-dependencies.js:60695 msgid "" "Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the " "developer console for details" msgstr "" "Leider ist ein Fehler beim Ausführen des Befehls aufgetreten. Weitere " "Informationen finden Sie in der Entwicklerkonsole" #: dist/converse-no-dependencies.js:60834 msgid "Change nickname" msgstr "Spitznamen ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:60834 msgid "Enter groupchat" msgstr "Gruppenchat beitreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:60835 msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "Wählen Sie einen Spitznamen für die Eingabe" #: dist/converse-no-dependencies.js:60835 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Wählen Sie Ihren Spitznamen" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/occupant.js #: dist/converse-no-dependencies.js:61103 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Klicken Sie hier, um %1$s in Ihrer Nachricht zu erwähnen." #: dist/converse-no-dependencies.js:61109 msgid "This user is a moderator." msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator." #: dist/converse-no-dependencies.js:61111 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Dieser Teilnehmer kann Nachrichten in diesem Gruppenchat versenden." #: dist/converse-no-dependencies.js:61113 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "" "Dieser Teilnehmer kann keine Nachrichten in diesem Gruppenchat versenden." #: dist/converse-no-dependencies.js:61134 msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: dist/converse-no-dependencies.js:61136 msgid "Member" msgstr "Mitglieder" #: dist/converse-no-dependencies.js:61138 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: dist/converse-no-dependencies.js:61140 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: dist/converse-no-dependencies.js:61142 msgid "Visitor" msgstr "Besucher" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/muc-sidebar.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:61195 #, fuzzy msgid "Participant" msgstr "Teilnehmer" #: dist/converse-no-dependencies.js:61195 msgid "Participants" msgstr "Teilnehmer" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Zugehörigkeit des Benutzers zu Administrator ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "" "Sperren Sie Benutzer, indem Sie ihre Zugehörigkeit zu ausgeschlossenen " "Personen ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Clear the chat area" msgstr "Löschen des Chatbereichs" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Close this groupchat" msgstr "Dieses Gruppenchat schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Change user role to participant" msgstr "Rolle zu Teilnehmer ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 #: dist/converse-no-dependencies.js:62464 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Diesen Gruppenchat entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Mitglied aus diesem Gruppenchat entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Write in 3rd person" msgstr "In der dritten Person schreiben" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Einem Benutzer die Mitgliedschaft gewähren" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Öffnet die Benutzeroberfläche der Moderatorentools" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Die Möglichkeit des Benutzers, Nachrichten zu senden, entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 #: dist/converse-no-dependencies.js:61877 msgid "Change your nickname" msgstr "Eigenen Spitznamen ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Benutzer Moderatorenrechte gewähren" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Besitzrechte an diesem Gruppenchat vergeben" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Register your nickname" msgstr "Registrieren Sie Ihren Spitznamen" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Widerrufen der aktuellen Zugehörigkeit des Benutzers" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Thema des Gruppenchats festlegen" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Gruppenchatthema (alias für /subject) festlegen" #: dist/converse-no-dependencies.js:61421 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Stummgeschaltetem Benutzer erlauben Nachrichten zu senden" #: dist/converse-no-dependencies.js:61539 msgid "Loading configuration form" msgstr "Konfigurationsformular laden" #: dist/converse-no-dependencies.js:61544 #: dist/converse-no-dependencies.js:64870 #: dist/converse-no-dependencies.js:66276 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: dist/converse-no-dependencies.js:61617 msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form." msgstr "" "Leider ist beim Senden des Konfigurationsformulars ein Fehler aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:61642 msgid "" "The conversation has moved to a new address. Click the link below to enter." msgstr "" "Die Unterhaltung ist zu einer neuen Adresse umgezogen. Klicken Sie auf den " "Link unten, um beizutreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:61744 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Diese Aktion wurde durch %1$s ausgeführt." #: dist/converse-no-dependencies.js:61750 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "Angegebener Grund: „%1$s”." #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/modals/templates/muc-invite.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:61764 #: dist/converse-no-dependencies.js:62423 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:61766 msgid "Invite someone to this groupchat" msgstr "Laden Sie jemanden zu diesem Gruppenchat ein" #: dist/converse-no-dependencies.js:61768 msgid "user@example.org" msgstr "benutzer@beispiel.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:61774 msgid "Optional reason for the invitation" msgstr "Optionaler Grund für die Einladung" #: dist/converse-no-dependencies.js:61915 msgid "Topic" msgstr "Thema" #: dist/converse-no-dependencies.js:61917 msgid "Topic author" msgstr "Autor des Themas" #: dist/converse-no-dependencies.js:62237 msgid "Hide the groupchat topic" msgstr "Thema des Gruppenchats ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:62239 msgid "This groupchat is bookmarked" msgstr "Dieser Gruppenchat ist mit einem Lesezechen gekennzeichnet" #: dist/converse-no-dependencies.js:62392 msgid "Show more information about this groupchat" msgstr "Weitere Informationen zu diesem Gruppenchat anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:62401 msgid "Configure" msgstr "Konfigurieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:62402 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Diesen Gruppenchat konfigurieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:62412 msgid "Change the nickname you're using in this groupchat" msgstr "Ändern des Spitznamens, den Sie in diesem Gruppenchat verwenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:62424 msgid "Invite someone to join this groupchat" msgstr "Laden Sie jemanden zu diesem Gruppenchat ein" #: dist/converse-no-dependencies.js:62436 msgid "Show topic" msgstr "Thema anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:62436 msgid "Hide topic" msgstr "Thema ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:62437 msgid "Show the topic message in the heading" msgstr "Thema in der Überschrift anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:62437 msgid "Hide the topic in the heading" msgstr "Thema in der Überschrift ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:62452 msgid "Moderate" msgstr "Moderiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:62453 msgid "Moderate this groupchat" msgstr "Diesen Gruppenchat moderieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:62463 msgid "Destroy" msgstr "Gruppenchat zerstören" #: dist/converse-no-dependencies.js:62475 msgid "Leave" msgstr "Verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:62476 msgid "Leave and close this groupchat" msgstr "Verlassen und diesen Gruppenchat schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:62479 msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Gruppenchat verlassen wollen?" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/muc-views/templates/muc-password-form.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:62506 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Dieser Gruppenchat erfordert ein Passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:62508 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: dist/converse-no-dependencies.js:62510 msgid "Submit" msgstr "Senden" #: dist/converse-no-dependencies.js:63125 msgid "wants to be your contact" msgstr "möchte Ihr Kontakt sein" #: dist/converse-no-dependencies.js:63409 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Leider können wir keine verschlüsselte Nachricht senden, da %1$s erfordert, " "dass Sie für ihre Teilnahme angemeldet sind, um ihre OMEMO-Informationen zu " "sehen" #: dist/converse-no-dependencies.js:63411 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Leider können wir keine verschlüsselte Nachricht senden, da der Remote-" "Server für %1$s nicht gefunden werden konnte" #: dist/converse-no-dependencies.js:63413 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "" "Die verschlüsselte Nachricht konnte aufgrund eines unerwarteten Fehlers " "nicht versendet werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:63428 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Dies ist eine OMEMO-verschlüsselte Nachricht, die Ihr Client nicht zu " "unterstützen scheint. Weitere Informationen finden Sie unter https://" "conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:63717 msgid "" "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message because we don't have the " "XMPP address for that user." msgstr "" "Leider konnte eine empfangene OMEMO-Nachricht nicht entschlüsselt werden, da " "uns die XMPP-Adresse für diesen Benutzer nicht vorliegt." #: dist/converse-no-dependencies.js:63758 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "" "Leider konnte eine empfangene OMEMO-Nachricht aufgrund eines Fehlers nicht " "entschlüsselt werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:64118 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s scheint keinen Client zu haben, der OMEMO unterstützt. Ein " "verschlüsselter Chat wird in diesem Gruppenchat nicht mehr möglich sein." #: dist/converse-no-dependencies.js:64155 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "In diesem Gruppenchat kann keine Ende-zu-Ende-Verschlüsselung verwendet " "werden, entweder der Gruppenchat hat eine gewisse Anonymität oder nicht alle " "Teilnehmer unterstützen OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:64157 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Ende-zu-Ende Verschlüsselung konnte nicht verwendet werden, da %1$s einen " "Client verwendet, der OMEMO nicht unterstützt." #: dist/converse-no-dependencies.js:64176 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "Nachrichten werden im Klartext gesendet" #: dist/converse-no-dependencies.js:64178 msgid "Messages are sent encrypted" msgstr "Nachrichten werden verschlüsselt gesendet" #: dist/converse-no-dependencies.js:64182 msgid "" "This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to " "support OMEMO encrypted messages" msgstr "" "Dieser Gruppenchat muss nur für Mitglieder zugänglich und nicht anonym sein, " "um OMEMO-verschlüsselte Nachrichten zu unterstützen" #: dist/converse-no-dependencies.js:64184 msgid "OMEMO encryption is not supported" msgstr "OMEMO-Verschlüsselung wird nicht unterstützt" #: dist/converse-no-dependencies.js:64213 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "Leider können wir keine Geräte finden, an die wir eine OMEMO-verschlüsselte " "Nachricht senden können." #: dist/converse-no-dependencies.js:64329 msgid "Trusted" msgstr "Vertrauenswürdig" #: dist/converse-no-dependencies.js:64331 msgid "Untrusted" msgstr "Nicht vertrauenswürdig" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:64359 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "OMEMO Fingerabdrücke" #: dist/converse-no-dependencies.js:64361 msgid "No OMEMO-enabled devices found" msgstr "Keine OMEMO-fähigen Geräte gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:64552 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "" "Leider ist beim Versuch, die Geräte zu entfernen, ein Fehler aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:64562 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie neue OMEMO-Schlüssel erzeugen möchten? Dann werden " "Ihre alten Schlüssel entfernt und alle zuvor verschlüsselten Nachrichten " "sind auf diesem Gerät nicht mehr entschlüsselbar." #: dist/converse-no-dependencies.js:64580 msgid "About" msgstr "Über" #: dist/converse-no-dependencies.js:64582 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: dist/converse-no-dependencies.js:64601 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Übersetzen Sie %2$s es in Ihre eigene Sprache" #: dist/converse-no-dependencies.js:64667 #: dist/converse-no-dependencies.js:64677 msgid "online" msgstr "online" #: dist/converse-no-dependencies.js:64669 msgid "busy" msgstr "beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:64671 msgid "away for long" msgstr "länger abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:64673 msgid "away" msgstr "abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:64675 msgid "offline" msgstr "abgemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:64688 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:64696 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Details zu diesem Chat-Client anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:64709 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Ich bin %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:64711 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Hier klicken, um Ihren Status zu ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:64791 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?" #: dist/converse-no-dependencies.js:64868 #: dist/converse-no-dependencies.js:68927 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:64869 #: dist/converse-no-dependencies.js:68925 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:64872 msgid "Custom status" msgstr "Statusnachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:64873 #: dist/converse-no-dependencies.js:68931 msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:64874 #: dist/converse-no-dependencies.js:68921 msgid "Online" msgstr "Online" #: dist/converse-no-dependencies.js:64876 msgid "Away for long" msgstr "Lange abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:64877 msgid "Change chat status" msgstr "Hier klicken, um Ihren Status zu ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:64878 msgid "Personal status message" msgstr "Persönliche Statusnachricht" #. harmony default export #. unused pure expression or super #. CONCATENATED MODULE: ./src/shared/components/image-picker.js #: dist/converse-no-dependencies.js:64917 msgid "Your profile picture" msgstr "Ihr Profilbild" #: dist/converse-no-dependencies.js:64979 msgid "Your Profile" msgstr "Ihr Profil" #: dist/converse-no-dependencies.js:64991 msgid "Save and close" msgstr "Speichern und schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:64993 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Benutzen Sie Kommas, um die Rollen zu separieren. Die Rollen erscheinen " "neben Ihrem Namen." #: dist/converse-no-dependencies.js:64997 msgid "OMEMO" msgstr "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:64999 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: dist/converse-no-dependencies.js:65125 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "Leider ist beim Speichern Ihrer Profildaten ein Fehler aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:65125 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Schauen Sie in die Entwicklerkonsole des Browsers, um mögliche " "Fehlerausgaben zu sehen." #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/register/templates/registration_form.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:66226 msgid "Choose a different provider" msgstr "Wählen Sie einen anderen Anbieter" #: dist/converse-no-dependencies.js:66228 #: dist/converse-no-dependencies.js:66311 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Sie haben bereits ein Chat-Konto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:66230 msgid "Account Registration:" msgstr "Konto-Registrierung:" #: dist/converse-no-dependencies.js:66232 #: dist/converse-no-dependencies.js:66313 msgid "Log in here" msgstr "Hier anmelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:66234 msgid "Register" msgstr "Registrierung" #: dist/converse-no-dependencies.js:66274 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Bitte warten, das Anmeldeformular wird geladen …" #: dist/converse-no-dependencies.js:66309 msgid "Fetch registration form" msgstr "Anmeldeformular wird abgerufen" #: dist/converse-no-dependencies.js:66475 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "" "Leider können wir keine Verbindung zu dem von Ihnen gewählten Provider " "herstellen." #: dist/converse-no-dependencies.js:66491 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Leider unterstützt der angegebene Anbieter die keine Benutzerregistrierung. " "Bitte versuche es bei einem anderen Anbieter." #: dist/converse-no-dependencies.js:66518 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Die Verbindung zu „%1$s” konnte nicht hergestellt werden. Sind Sie sicher, " "dass „%1$s” existiert?" #: dist/converse-no-dependencies.js:66672 msgid "Now logging you in" msgstr "Sie werden angemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:66674 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrierung erfolgreich" #: dist/converse-no-dependencies.js:66769 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "Der Provider hat die Registrierung abgelehnt. Bitte überprüfen Sie Ihre " "Angaben auf Richtigkeit." #: dist/converse-no-dependencies.js:66983 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " z. B. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:67048 msgid "This field is required" msgstr "Dieses Feld ist ein Pflichtfeld" #: dist/converse-no-dependencies.js:67118 msgid "name@conference.example.org" msgstr "name@conference.beispiel.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:67123 msgid "Groupchat name" msgstr "Gruppenchatname" #: dist/converse-no-dependencies.js:67123 msgid "Groupchat address" msgstr "Gruppenchat-Adresse" #: dist/converse-no-dependencies.js:67196 msgid "Groupchat id is invalid." msgstr "Gruppenchat-ID ist ungültig." #: dist/converse-no-dependencies.js:67236 msgid "Show groupchats" msgstr "Gruppen" #: dist/converse-no-dependencies.js:67238 msgid "Server address" msgstr "Server" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:67310 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: dist/converse-no-dependencies.js:67312 msgid "Groupchat XMPP Address:" msgstr "Gruppenchat-XMPP-Adresse:" #: dist/converse-no-dependencies.js:67314 msgid "Participants:" msgstr "Teilnehmer:" #: dist/converse-no-dependencies.js:67316 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #: dist/converse-no-dependencies.js:67318 msgid "Requires authentication" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: dist/converse-no-dependencies.js:67320 msgid "Hidden" msgstr "Ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:67322 msgid "Requires an invitation" msgstr "Einladung erforderlich" #: dist/converse-no-dependencies.js:67324 msgid "Moderated" msgstr "Moderiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:67326 msgid "Non-anonymous" msgstr "Nicht anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:67328 msgid "Open" msgstr "Offen" #: dist/converse-no-dependencies.js:67330 msgid "Permanent" msgstr "Dauerhaft" #: dist/converse-no-dependencies.js:67332 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: dist/converse-no-dependencies.js:67334 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Teilweise anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:67336 msgid "Temporary" msgstr "Vorübergehend" #: dist/converse-no-dependencies.js:67338 msgid "Unmoderated" msgstr "Nicht moderiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:67445 msgid "conference.example.org" msgstr "konferenz.beispiel.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:67487 msgid "Groupchats found" msgstr "Gruppenchats gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:67495 msgid "No groupchats found" msgstr "Keine Räume gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:67575 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Diesen Gruppenchat verlassen" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:67605 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Gruppenteilnehmer anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:67607 msgid "Groupchats" msgstr "Gruppenchat" #: dist/converse-no-dependencies.js:67609 msgid "Query for groupchats" msgstr "Gruppenchats abfragen" #: dist/converse-no-dependencies.js:67611 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Neuen Gruppenchat hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:67728 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Möchten Sie den Gruppenchat „%1$s” wirklich verlassen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:68169 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:68173 msgid "Add a Contact" msgstr "Kontakt hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:68244 msgid "Contact name" msgstr "Name des Kontakts" #: dist/converse-no-dependencies.js:68244 msgid "Optional nickname" msgstr "Optionaler Spitzname" #: dist/converse-no-dependencies.js:68324 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Leider konnte kein Kontakt mit diesem Namen gefunden werden" #: dist/converse-no-dependencies.js:68348 msgid "This contact has already been added" msgstr "Dieser Kontakt wurde bereits hinzugefügt" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:68518 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Hier klicken, um diese Kontakte auszublenden" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:68572 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:68574 msgid "Add a contact" msgstr "Kontakt hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:68576 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Resynchronisieren Sie Ihre Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:68712 msgid "This contact is busy" msgstr "Dieser Kontakt ist beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:68713 msgid "This contact is online" msgstr "Dieser Kontakt ist online" #: dist/converse-no-dependencies.js:68714 msgid "This contact is offline" msgstr "Dieser Kontakt ist offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:68715 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Dieser Kontakt ist nicht verfügbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:68716 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Dieser Kontakt ist für längere Zeit abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:68717 msgid "This contact is away" msgstr "Dieser Kontakt ist abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:68728 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Hier klicken, um %1$s als Kontakt zu entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:68757 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)" msgstr "Klicken Sie hier, um mit %1$s zu chatten (XMPP-Adresse: %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:68834 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s zu akzeptieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:68835 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s abzulehnen" #: dist/converse-no-dependencies.js:68894 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Möchten Sie diese Kontaktanfrage wirklich ablehnen?" #. CONCATENATED MODULE: ./src/plugins/rosterview/templates/roster_filter.js #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:68909 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: dist/converse-no-dependencies.js:68911 msgid "Filter by contact name" msgstr "Nach Name des Kontakts filtern" #: dist/converse-no-dependencies.js:68913 msgid "Filter by group name" msgstr "Nach Gruppennamen filtern" #: dist/converse-no-dependencies.js:68915 msgid "Filter by status" msgstr "Filtern via Status" #: dist/converse-no-dependencies.js:68917 msgid "Any" msgstr "Jeder" #: dist/converse-no-dependencies.js:68919 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: dist/converse-no-dependencies.js:68923 msgid "Chatty" msgstr "Gesprächsbereit" #: dist/converse-no-dependencies.js:68929 msgid "Extended Away" msgstr "Länger nicht anwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:27334 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "" "Leider konnten wir keine Verbindung zum XMPP-Host mit der Domain %1$s " "herstellen" #~ msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." #~ msgstr "Sie dürfen diesem Gruppenchat nicht beitreten." #~ msgid "" #~ "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-" #~ "only." #~ msgstr "" #~ "Sie dürfen sich in diesem Gruppenchat nicht anmelden, da er nur für " #~ "Mitglieder zugänglich ist." #~ msgid "%1$s has entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten" #~ msgid "%1$s has left the groupchat" #~ msgstr "%1$s hat den Gruppenchat verlassen" #~ msgid "%1$s is now a moderator" #~ msgstr "%1$s ist jetzt ein Moderator" #~ msgid "%1$s is no longer a moderator" #~ msgstr "%1$s ist kein Moderator mehr" #~ msgid "%1$s has been given a voice" #~ msgstr "%1$s darf nun wieder schreiben" #~ msgid "%1$s has been muted" #~ msgstr "%1$s wurde das Schreibrecht entzogen" #~ msgid "%1$s and %2$s" #~ msgstr "%1$s und %2$s" #~ msgid "%1$s are typing" #~ msgstr "%1$s schreiben" #~ msgid "%1$s have stopped typing" #~ msgstr "%1$s schreiben nicht mehr" #~ msgid "%1$s have gone away" #~ msgstr "%1$s ist jetzt abwesend" #~ msgid "%1$s have entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten" #~ msgid "%1$s have left the groupchat" #~ msgstr "%1$s hat den Gruppenchat verlassen" #~ msgid "%1$s are now moderators" #~ msgstr "%1$s sind jetzt Moderatoren" #~ msgid "%1$s are no longer moderators" #~ msgstr "%1$s sind keine Moderatoren mehr" #~ msgid "%1$s have been given voices" #~ msgstr "%1$s dürfen nun wieder schreiben" #~ msgid "%1$s have been muted" #~ msgstr "%1$s wurde das Schreibrecht entzogen" #~ msgid "" #~ "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you " #~ "sure?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben eine nicht gesendete Nachricht, die verloren geht, wenn Sie " #~ "fortfahren. Sind Sie sicher?" #~ msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" #~ msgstr "" #~ "Eine Zeitüberschreitung ist beim Versuch aufgetreten, die Nachricht zu " #~ "widerrufen" #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." #~ msgstr "Leider dürfen Sie diese Nachricht nicht widerrufen." #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message" #~ msgstr "Leider dürfen Sie diese Nachricht nicht widerrufen" #~ msgid "Show more" #~ msgstr "Mehr anzeigen" #~ msgid "Show less" #~ msgstr "Weniger anzeigen" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Insert emojis" #~ msgstr "Emojis einfügen" #~ msgid "Start a call" #~ msgstr "Beginne eine Unterhaltung" #~ msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" #~ msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern (ohne Spoiler)" #~ msgid "Click to write your message as a spoiler" #~ msgstr "Hier klicken, um die Nachricht als Spoiler zu kennzeichnen" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten dieses Chats löschen möchten?" #~ msgid "Connection URL" #~ msgstr "Verbindungs-URL" #~ msgid "HTTP or websocket URL that is used to connect to your XMPP server" #~ msgstr "" #~ "HTTP- oder Websocket-URL, die für die Verbindung zu Ihrem XMPP-Server " #~ "verwendet wird" #~ msgid "e.g. wss://example.org/xmpp-websocket" #~ msgstr "z.B. wss://beispiel.org/xmpp-websocket" #~ msgid "Create an account" #~ msgstr "Konto erstellen" #~ msgid "Don't have a chat account?" #~ msgstr "Sie haben noch kein Chat-Konto?" #~ msgid "Log in" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "user@domain" #~ msgstr "user@domain" #~ msgid "Click to load missing messages" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um fehlende Nachrichten zu laden" #~ msgid "Change affiliation" #~ msgstr "Zugehörigkeit ändern" #~ msgid "New affiliation" #~ msgstr "Neue Zugehörigkeit" #~ msgid "No users with that affiliation found." #~ msgstr "Keine Benutzer mit dieser Zugehörigkeit gefunden." #~ msgid "No users with that role found." #~ msgstr "Keine Nutzer mit dieser Rolle gefunden." #~ msgid "Type here to filter the search results" #~ msgstr "Hier Filter für Suchergebnisse eingeben" #~ msgid "Show users" #~ msgstr "Nutzer anzeigen" #~ msgid "" #~ "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " #~ "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part " #~ "of an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid " #~ "for the duration of the user's session." #~ msgstr "" #~ "Rollen werden den Benutzern zugewiesen, um ihnen in einem Mehrbenutzer-" #~ "Chat bestimmte Fähigkeiten zu gewähren oder zu verweigern. Sie werden " #~ "entweder explizit oder implizit als Teil einer Zugehörigkeit zugewiesen. " #~ "Eine Rolle, die nicht auf eine Zugehörigkeit zurückzuführen ist, ist nur " #~ "für die Dauer der Sitzung des Benutzers gültig." #~ msgid "" #~ "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a " #~ "certain role and which grants privileges and responsibilities. For " #~ "example admins and owners automatically have the moderator role." #~ msgstr "" #~ "Eine Zugehörigkeit ist ein langlebiger Anspruch, der typischerweise eine " #~ "bestimmte Rolle beinhaltet und Privilegien und Verantwortlichkeiten " #~ "gewährt. Beispielsweise haben Administratoren und Eigentümer automatisch " #~ "die Moderatorenrolle." #~ msgid "You're not allowed to send messages in this room" #~ msgstr "Sie dürfen in diesem Gruppenchat keine Nachrichten senden" #~ msgid "This groupchat no longer exists" #~ msgstr "Dieser Gruppenchat existiert nicht mehr" #~ msgid "The following reason was given: \"%1$s\"" #~ msgstr "Der folgende Grund wurde angegeben: \"„%1$s\"" #~ msgid "Groupchat info for %1$s" #~ msgstr "Gruppenchat-Benachrichtigung für %1$s" #~ msgid "XMPP address" #~ msgstr "XMPP-Adresse" #~ msgid "Message archiving" #~ msgstr "Nachrichtenarchivierung" #~ msgid "Messages are archived on the server" #~ msgstr "Nachrichten werden auf dem Server archiviert" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Funktionen" #~ msgid "This groupchat is not publicly searchable" #~ msgstr "Dieser Gruppenchat ist nicht öffentlich auffindbar" #~ msgid "This groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "Dieser Gruppenchat ist nur für Mitglieder zugänglich" #~ msgid "Members only" #~ msgstr "Nur Mitglieder" #~ msgid "" #~ "Participants entering this groupchat need to request permission to write" #~ msgstr "" #~ "Teilnehmer, die diesem Gruppenchat beitreten, müssen die Erlaubnis zum " #~ "Schreiben anfordern" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "This groupchat does not require a password upon entry" #~ msgstr "Dieser Gruppenchat erfordert kein Passwort" #~ msgid "No password required" #~ msgstr "Kein Passwort benötigt" #~ msgid "Not anonymous" #~ msgstr "Nicht anonym" #~ msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" #~ msgstr "Jeder in dem Gruppenchat kann Ihre XMPP-Adresse sehen" #~ msgid "Not moderated" #~ msgstr "Nicht moderiert" #~ msgid "Participants entering this groupchat can write right away" #~ msgstr "" #~ "Teilnehmer, die diesem Gruppenchat beitreten, können sofort schreiben" #~ msgid "Online users" #~ msgstr "Online" #~ msgid "Anyone can join this groupchat" #~ msgstr "Jeder kann diesem Gruppenchat beitreten" #~ msgid "This groupchat requires a password before entry" #~ msgstr "Dieser Gruppenchat erfordert ein Passwort" #~ msgid "Password protected" #~ msgstr "Passwortgeschützt" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Dauerhaft" #~ msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "Dieser Gruppenchat bleibt bestehen, auch wenn er nicht besetzt ist" #~ msgid "Only moderators can see your XMPP address" #~ msgstr "Nur Moderatoren können Ihre XMPP-Adresse sehen" #~ msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "" #~ "Dieser Gruppenchat verschwindet, sobald die letzte Person den Gruppenchat " #~ "verlässt" #~ msgid "This groupchat is publicly searchable" #~ msgstr "Dieser Gruppenchat ist öffentlich auffindbar" #~ msgid "has gone offline" #~ msgstr "hat sich abgemeldet" #~ msgid "has gone away" #~ msgstr "ist jetzt abwesend" #~ msgid "is busy" #~ msgstr "ist beschäftigt" #~ msgid "has come online" #~ msgstr "kam online" #~ msgid "Notification from %1$s" #~ msgstr "Benachrichtigung von %1$s" #~ msgid "%1$s says" #~ msgstr "%1$s sagt" #~ msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" #~ msgstr "Kontrollkästchen zur Auswahl des folgenden Fingerabdrucks" #~ msgid "Device without a fingerprint" #~ msgstr "Gerät ohne Fingerabdruck" #~ msgid "Checkbox for selecting the following device" #~ msgstr "Kontrollkästchen zur Auswahl des folgenden Geräts" #~ msgid "Other OMEMO-enabled devices" #~ msgstr "Andere OMEMO-fähige Geräte" #~ msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" #~ msgstr "" #~ "Kontrollkästchen zur Auswahl der Fingerabdrücke aller anderen OMEMO-Geräte" #~ msgid "Remove checked devices and close" #~ msgstr "Markierte Geräte entfernen und schließen" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgid "This device's OMEMO fingerprint" #~ msgstr "OMEMO-Fingerabdruck dieses Geräts" #~ msgid "Generate new keys and fingerprint" #~ msgstr "Neuer Schlüssel und Fingerabdrücke generieren" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "" #~ "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s Open Source %2$s XMPP Chat Client, der Ihnen von %3$s Opkode %2$s " #~ "zur Verfügung gestellt wird" #~ msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" #~ msgstr "Tipp: Eine Liste öffentlicher Provider ist verfügbar" #~ msgid "here" #~ msgstr "hier" #~ msgid "Create your account" #~ msgstr "Erstellen Sie Ihr Konto" #~ msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie den XMPP-Provider ein, bei dem Sie sich anmelden möchten:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Betreten" #~ msgid "Enter a new Groupchat" #~ msgstr "Einem neuen Gruppenchat beitreten" #~ msgid "Show more information on this groupchat" #~ msgstr "Zeige mehr Informationen über diesen Gruppenchat" #~ msgid "Query for Groupchats" #~ msgstr "Gruppenchats abfragen" #~ msgid "Open Groupchats" #~ msgstr "Offene Gruppenchats" #~ msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "Angegebene Grund: „%1$s”." #~ msgid "Groupchat XMPP address" #~ msgstr "Gruppenchat-XMPP-Adresse" #~ msgid "Show URL previews" #~ msgstr "URL-Vorschau anzeigen" #~ msgid "Hide URL previews" #~ msgstr "URL-Vorschau ausblenden" #~ msgid "Show URL preview" #~ msgstr "URL-Vorschau anzeigen" #~ msgid "Hide URL preview" #~ msgstr "URL-Vorschau ausblenden" #~ msgid "You have been banned from this groupchat." #~ msgstr "Sie wurden aus diesem Gruppenchat entfernt." #~ msgid "Download audio file \"%1$s\"" #~ msgstr "Audiodatei \"%1$s\" herunterladen" #~ msgid "Download image file \"%1$s\"" #~ msgstr "Bild \"%1$s\" herunterladen" #~ msgid "Hide the list of participants" #~ msgstr "Teilnehmerliste ausblenden" #~ msgid "Groupchat address (JID)" #~ msgstr "Gruppenchat-Adresse (JID)" #~ msgid "Encrypted message received" #~ msgstr "Verschlüsselte Nachricht empfangen" #~ msgid "Your avatar image" #~ msgstr "Dein Avatarbild" #~ msgid "XMPP Address (JID)" #~ msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID)" #~ msgid "Groupchat Address (JID):" #~ msgstr "Gruppenchat-Adresse (JID):" #~ msgid "No message history available." #~ msgstr "Kein Nachrichtenverlauf vorhanden." #, fuzzy #~ msgid "this.model Retraction" #~ msgstr "Nachricht Widerruf" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, you're not allowed to retract this this.model" #~ msgstr "Es tut uns leid, Sie dürfen diese Nachricht nicht widerrufen" #~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue" #~ msgstr "%1$s hat den Raum aufgrund eines technischen Problems verlassen" #, fuzzy #~ msgid "Hide occupants" #~ msgstr "Teilnehmer/Innen" #, fuzzy #~ msgid "Show occupants" #~ msgstr "Gruppen" #~ msgid "Edit this message" #~ msgstr "Nachricht bearbeiten" #~ msgid "Retract this message" #~ msgstr "Nachricht zurückziehen" #~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\"" #~ msgstr "Die Nachricht vom Server lautet: \"%1$s\"" #~ msgid "Sorry, an error occurred:" #~ msgstr "Leider ist ein Fehler aufgetreten:" #~ msgid "Clear all messages" #~ msgstr "Alle Nachrichten löschen" #~ msgid "You can run the following commands" #~ msgstr "Sie können die folgenden Befehle ausführen" #~ msgid "Typing from another device" #~ msgstr "Schreibt von einem anderen Gerät" #~ msgid "Stopped typing on the other device" #~ msgstr "Schreibt nicht mehr auf dem anderen Gerät" #~ msgid "Close this chat box" #~ msgstr "Dieses Chat-Fenster schließen" #~ msgid "Show more details about this groupchat" #~ msgstr "Mehr Information über diesen Gruppenchat anzeigen" #~ msgid "Invite someone" #~ msgstr "Jemanden einladen" #~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat" #~ msgstr "%1$s wurde aus diesem Gruppenchat entfernt" #~ msgid "Close and leave this groupchat" #~ msgstr "Schließen und diesen Gruppenchat verlassen" #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "" #~ "%1$s hat den Gruppenchat verlassen und ist wieder beigetreten. \"%2$s\"" #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s ist den Gruppenchat verlassen und ist wieder beigetreten" #~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten. „%2$s”" #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "" #~ "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten und ihn wieder verlassen. „%2$s”" #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat" #~ msgstr "%1$s ist dem Gruppenchat beigetreten und ihn wieder verlassen" #~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s hat den Gruppenchat verlassen. „%2$s”" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "XMPP Address:" #~ msgstr "XMPP Adresse:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Spitzname:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rolle:" #~ msgid "password" #~ msgstr "passwort" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Kein Passwort" #~ msgid "this groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "Dieser Gruppenchat ist nur für Mitglieder zugänglich" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Herunterladen" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgid "Remove this bookmark" #~ msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen" #~ msgid "" #~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may " #~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation." #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei, %1$s in den Gruppenchat „%2$s” einzuladen. Optional " #~ "können Sie eine Nachricht anfügen, in der Sie den Grund für die Einladung " #~ "erläutern." #~ msgid "Download video file \"%1$s\"" #~ msgstr "Videodatei \"%1$s\" herunterladen" #~ msgid "You need to provide a nickname" #~ msgstr "Sie müssen einen Spitznamen angeben" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Gruppen" #~ msgid "1111" #~ msgstr "1111" #~ msgid "2222" #~ msgstr "2222" #~ msgid "3333" #~ msgstr "3333" #~ msgid "4444" #~ msgstr "4444" #~ msgid "hello world" #~ msgstr "Hallo Welt" #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "%1$s ist nicht mehr ständiges Mitglied dieses Gruppenchats" #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Mitglied aus dem Gruppenchat sperren" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Mitgliedschaft des Benutzers widerrufen" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "Kein Spitzname festgelegt." #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "Du kannst dich nicht selbst als Kontakt hinzufügen" #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "Fehler: Der Gruppenchat %1$s existiert nicht." #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Gruppenchat löschen" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "Bitte eine gültige XMPP/Jabber-ID angeben" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "XMPP Benutzername:" #, fuzzy #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "%1$s ist jetzt ein Moderator" #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "Dieser Raum wird nicht moderiert" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Jabber-ID" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "Persönliche Nachricht" #~ msgid "Log in with %1$s" #~ msgstr "Login mit %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Room address (JID)" #~ msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID) dieses Raumes:" #~ msgid "This room requires a password before entry" #~ msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort" #~ msgid "This room does not require a password upon entry" #~ msgstr "Dieser Raum erfordert kein Passwort" #~ msgid "This room is not publicly searchable" #~ msgstr "Dieser Raum ist nicht öffentlich auffindbar" #~ msgid "This room is publicly searchable" #~ msgstr "Dieser Raum ist öffentlich auffindbar" #, fuzzy #~ msgid "this room is restricted to members only" #~ msgstr "Dieser Raum ist nur für Mitglieder zugänglich" #~ msgid "Anyone can join this room" #~ msgstr "Jeder kann diesen Raum betreten" #~ msgid "This room persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "Dieser Raum bleibt bestehen, auch wenn er nicht besetzt ist." #~ msgid "This room will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "" #~ "Dieser Raum verschwindet, sobald die letzte Person den Raum verlässt." #~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username" #~ msgstr "Jeder in dem Raum kann deine XMPP/Jabber-ID sehen" #~ msgid "This room is being moderated" #~ msgstr "Dieser Raum ist moderiert" #, fuzzy #~ msgid "Query for rooms" #~ msgstr "Benutzer aus dem Raum verbannen" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "Offener Raum" #, fuzzy #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Räume anzeigen" #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "Offene Räume" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "Verschlüsselte Sitzung wiederherstellen" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "Privaten Schlüssel generieren." #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "Ihr Browser reagiert möglicherweise nicht mehr." #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Authentifizierungsanfrage von %1$s\n" #~ "\n" #~ "Ihr Kontakt möchte durch die folgende Frage Ihre Identität verifizieren:\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "Die Identität des Benutzers konnte nicht verifiziert werden." #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "Privaten Schlüssel mit Kontakt austauschen." #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "Deine Nachrichten sind ab jetzt verschlüsselt, aber die Identität des " #~ "Kontakts wurde noch nicht bestätigt." #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "Die Identität des Kontakts wurde bestätigt." #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "" #~ "Ihr Kontakt hat die Verschlüsselung deaktiviert, du solltest das gleiche " #~ "tun." #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "Wir haben eine unverschlüsselte Nachricht empfangen" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "Wir haben eine unlesbare, verschlüsselte Nachricht erhalten" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Hier sind die Fingerabdrücke, bitte bestätige diese mit %1$s, außerhalb " #~ "von diesem Chat\n" #~ "\n" #~ "Fingerabdruck für dich, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerabdruck für %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "Wenn du überprüft hast, dass die Fingerabdrücke zusammenpassen, drücke " #~ "OK, andernfalls Abbrechen." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "Sie werden aufgefordert, eine Sicherheitsfrage und dann eine Antwort auf " #~ "diese Frage zu stellen.\n" #~ "\n" #~ "Ihre Kontakt wird dann zur Beantwortung derselben Frage aufgefordert, und " #~ "wenn dieser die exakt gleiche Antwort (Groß-/Kleinschreibung beachtend) " #~ "eingibt, wird deren Identität bestätigt." #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "Wie lautet Ihre Sicherheitsfrage?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "Wie lautet die Antwort Ihrer Sicherheitsfrage?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "Ungültiges Authentifizierungsschema vorhanden" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "Ihre Nachricht ist unverschlüsselt. Klicken Sie hier, um die OTR-" #~ "Verschlüsselung zu aktivieren." #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "" #~ "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt aber Ihr Kontakt wurde noch nicht " #~ "verifiziert/bestätigt." #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "" #~ "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt und Ihr Kontakt wurde bestätigt." #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "" #~ "Ihr Kontakt hat die private Sitzung geschlossen. Sie sollten das gleiche " #~ "tun." #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung aktualisieren" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung beginnen" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "Mit SMP überprüfen" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Was ist das?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "unverschlüsselt" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "nicht verifiziert" #~ msgid "verified" #~ msgstr "verifiziert" #~ msgid "finished" #~ msgstr "abgeschlossen" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Fehler: Befehl konnte nicht ausgeführt werden" #~ msgid "Show hidden message" #~ msgstr "Versteckte Nachricht zeigen" #~ msgid "me" #~ msgstr "Ich" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten in diesem Raum löschen möchten?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Hier klicken, um neuen Kontakt hinzuzufügen" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "Raumname" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Räume" #~ msgid "" #~ "A very large message has been received. This might be due to an attack " #~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened." #~ msgstr "" #~ "Es ist eine sehr große Nachricht eingegangen. Dies kann auf einen Angriff " #~ "zurückzuführen sein, der die Chat-Performance herabsetzen soll. Die " #~ "Ausgabe wurde verkürzt." #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "Du bist gerade dabei %1$s in den Raum „%2$s” einzuladen. " #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Keine Räume auf %1$s" #~ msgid " has left the room. \"" #~ msgstr " hat den Raum verlassen. \"" #~ msgid " has joined the room. \"" #~ msgstr " hat den Raum betreten. \"" #~ msgid "Unsecured" #~ msgstr "Ungeschützt" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein" #~ msgid "The reason given is: \"%1$s \"" #~ msgstr "Der angegebene Grund lautet: „%1$s”" #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Schließen" #, fuzzy #~ msgid "Account Registration" #~ msgstr "Hole Registrationsformular" #~ msgid "user@server" #~ msgstr "Benutzer@Server" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" #~ msgstr "Anfragen nach dem Registrationsformular von dem XMPP Server" #~ msgid "${notification.reason}" #~ msgstr "${notification.reason}" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Verbindung wiederherstellen" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Verbindungsfehler" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Authentifizierung" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Authentifizierung gescheitert" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "" #~ "Es trat ein Fehler während des Verbindungsvorgangs mit dem Chat-Server " #~ "auf: " #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Fehler: Das \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \"" #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Drücke um zu erwähnen " #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Zurück" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \"" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Authentifizierung gescheitert" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimiert" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Ihre Spitzname existiert bereits." #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Tippen um zu filtern" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Benutzername"