# Spanish translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Leonardo J. Caballero G. , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-05-17 11:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-14 17:30+0000\n" "Last-Translator: Emmanuel \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.20-dev\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "lang: es\n" "Language-Code: es\n" "Language-Name: Español\n" "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n" "Domain: converse\n" "domain: converse\n" "X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-" "gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:9853 dist/converse-no-dependencies.js:9882 msgid "Download" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:9872 #, javascript-format msgid "Download: \"%1$s" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:9895 msgid "Download video file" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:9908 msgid "Download audio file" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:11229 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "La conexión se ha perdido, intentando reconectar." #: dist/converse-no-dependencies.js:11327 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba al servidor de chat." #: dist/converse-no-dependencies.js:11334 msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "Tu usuario de Jabber y/o tu contraseña no es correcta. Por favor, inténtelo " "de nuevo." #: dist/converse-no-dependencies.js:11346 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "" "Disculpe, no pudimos conectarnos al servidor XMPP con el dominio: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:11348 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "El servidor XMPP no ofreció un mecanismo de autenticación soportado" #: dist/converse-no-dependencies.js:16016 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "%1$s ha te invitado a ingresar a la sala de chat: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:16018 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s te ha invitado a ingresar a la sala de chat: %2$s, y dejo la siguiente " "razón: \"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:16379 #: dist/converse-no-dependencies.js:16464 #: dist/converse-no-dependencies.js:33114 msgid "Bookmark this room" msgstr "Marcar esta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:16465 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "El nombre para esta marca:" #: dist/converse-no-dependencies.js:16466 msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?" msgstr "¿Te gustaría entrar automáticamente a esta sala al inicio?" #: dist/converse-no-dependencies.js:16467 msgid "What should your nickname for this room be?" msgstr "¿Cual debería ser tu apodo para esta sala?" #: dist/converse-no-dependencies.js:16469 #: dist/converse-no-dependencies.js:25296 #: dist/converse-no-dependencies.js:25380 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: dist/converse-no-dependencies.js:16470 #: dist/converse-no-dependencies.js:25376 #: dist/converse-no-dependencies.js:32190 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dist/converse-no-dependencies.js:16543 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "¿Esta seguro de querer remover la marca \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:16659 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Disculpe, algo salió mal mientras se trataba de guardar su marca." #: dist/converse-no-dependencies.js:16738 #: dist/converse-no-dependencies.js:33112 msgid "Leave this room" msgstr "Dejar esta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:16739 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Remover esta marca" #: dist/converse-no-dependencies.js:16740 #: dist/converse-no-dependencies.js:33113 msgid "Unbookmark this room" msgstr "Desmarcar esta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:16741 #: dist/converse-no-dependencies.js:28819 #: dist/converse-no-dependencies.js:33115 msgid "Show more information on this room" msgstr "Mostrar más información en esta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:16744 #: dist/converse-no-dependencies.js:28818 #: dist/converse-no-dependencies.js:33117 msgid "Click to open this room" msgstr "Haga click para abrir esta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:16780 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Haga clic para alternar la lista de marcas" #: dist/converse-no-dependencies.js:16781 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcas" #: dist/converse-no-dependencies.js:21217 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:21225 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:21257 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:21260 #, javascript-format msgid "Your server's response: \"%1$s\"" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:21442 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:21452 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:22197 #, fuzzy msgid "Show more" msgstr "Mostrar salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:22248 msgid "Typing from another device" msgstr "Escribiendo desde otro dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:22250 msgid "is typing" msgstr "está escribiendo" #: dist/converse-no-dependencies.js:22254 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "Paró de escribir en el otro dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:22256 msgid "has stopped typing" msgstr "ha parado de escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:22259 #: dist/converse-no-dependencies.js:23256 #: dist/converse-no-dependencies.js:30521 msgid "has gone away" msgstr "se ha marchado" #: dist/converse-no-dependencies.js:22488 msgid "Close this chat box" msgstr "Cerrar esta ventana de chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:22516 msgid "The User's Profile Image" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:22519 #: dist/converse-no-dependencies.js:25289 #: dist/converse-no-dependencies.js:25374 msgid "Close" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:22520 #: dist/converse-no-dependencies.js:25290 msgid "Email" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:22521 #: dist/converse-no-dependencies.js:25291 msgid "Full Name" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:22522 #, fuzzy msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID:" #: dist/converse-no-dependencies.js:22523 #: dist/converse-no-dependencies.js:25292 #: dist/converse-no-dependencies.js:29617 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: dist/converse-no-dependencies.js:22524 #, fuzzy msgid "Remove as contact" msgstr "Agregar un contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:22525 msgid "Refresh" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:22526 #: dist/converse-no-dependencies.js:25294 msgid "Role" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:22527 #: dist/converse-no-dependencies.js:25297 msgid "URL" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:22566 #: dist/converse-no-dependencies.js:24293 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "¿Esta seguro de querer eliminar este contacto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:22575 #: dist/converse-no-dependencies.js:25325 msgid "Error" msgstr "Error" #: dist/converse-no-dependencies.js:22575 #: dist/converse-no-dependencies.js:24301 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "" "Disculpe, hubo un error mientras se trataba de remover %1$s como contacto." #: dist/converse-no-dependencies.js:22629 #: dist/converse-no-dependencies.js:22667 #: dist/converse-no-dependencies.js:29029 msgid "You have unread messages" msgstr "Tienes mensajes sin leer" #: dist/converse-no-dependencies.js:22653 msgid "Hidden message" msgstr "Mensaje oculto" #: dist/converse-no-dependencies.js:22655 msgid "Personal message" msgstr "Mensaje personal" #: dist/converse-no-dependencies.js:22662 #: dist/converse-no-dependencies.js:29026 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:22663 msgid "Optional hint" msgstr "Pista opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:22692 msgid "Choose a file to send" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:22748 #, fuzzy msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado" #: dist/converse-no-dependencies.js:22750 #, fuzzy msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado" #: dist/converse-no-dependencies.js:22754 msgid "Clear all messages" msgstr "Limpiar todos los mensajes" #: dist/converse-no-dependencies.js:22755 #, fuzzy msgid "Insert emojis" msgstr "Insertar un emoticono" #: dist/converse-no-dependencies.js:22756 msgid "Start a call" msgstr "Empezar una llamada" #: dist/converse-no-dependencies.js:23069 #: dist/converse-no-dependencies.js:29265 msgid "Remove messages" msgstr "Eliminar mensajes" #: dist/converse-no-dependencies.js:23069 msgid "Write in the third person" msgstr "Escribir en tercera persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:23069 #: dist/converse-no-dependencies.js:29267 msgid "Show this menu" msgstr "Mostrar este menú" #: dist/converse-no-dependencies.js:23164 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "¿Está seguro de querer limpiar los mensajes de esta conversación?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23254 #: dist/converse-no-dependencies.js:30519 msgid "has gone offline" msgstr "se ha desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:23258 #: dist/converse-no-dependencies.js:30523 msgid "is busy" msgstr "está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:23260 #, fuzzy msgid "is online" msgstr "en línea" #: dist/converse-no-dependencies.js:23501 #, fuzzy msgid "XMPP Username:" msgstr "Nombre de usuario XMPP/Jabber" #: dist/converse-no-dependencies.js:23507 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: dist/converse-no-dependencies.js:23509 msgid "password" msgstr "contraseña" #: dist/converse-no-dependencies.js:23513 #: dist/converse-no-dependencies.js:29643 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:23519 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Haga click aquí para iniciar sesión de forma anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:23864 msgid "This contact is busy" msgstr "Este contacto está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:23865 msgid "This contact is online" msgstr "Este contacto está en línea" #: dist/converse-no-dependencies.js:23866 msgid "This contact is offline" msgstr "Este contacto está desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:23867 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Este contacto no está disponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:23868 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Este contacto está ausente por un largo periodo de tiempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:23869 msgid "This contact is away" msgstr "Este contacto está ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:23872 #: dist/converse-no-dependencies.js:24584 #: dist/converse-no-dependencies.js:25680 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:23874 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: dist/converse-no-dependencies.js:23876 msgid "My contacts" msgstr "Mis contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:23878 msgid "Pending contacts" msgstr "Contactos pendientes" #: dist/converse-no-dependencies.js:23880 msgid "Contact requests" msgstr "Solicitudes de contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:23882 msgid "Ungrouped" msgstr "Sin grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:23925 msgid "Contact name" msgstr "Nombre de contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:23925 #: dist/converse-no-dependencies.js:28905 #, fuzzy msgid "Optional nickname" msgstr "Pista opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:23928 #, fuzzy msgid "Add a Contact" msgstr "Agregar un contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:23929 msgid "XMPP Address" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:23931 #, fuzzy msgid "name@example.org" msgstr "p.e. usuario@ejemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:23932 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: dist/converse-no-dependencies.js:24003 #: dist/converse-no-dependencies.js:25917 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Por favor, introduzca una dirección XMPP válida" #: dist/converse-no-dependencies.js:24040 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:24041 #, fuzzy msgid "Filter by contact name" msgstr "Nombre de contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:24042 msgid "Filter by group name" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:24043 msgid "Filter by status" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:24044 msgid "Any" msgstr "Cualquier" #: dist/converse-no-dependencies.js:24045 msgid "Unread" msgstr "Sin leer" #: dist/converse-no-dependencies.js:24046 #: dist/converse-no-dependencies.js:25379 msgid "Online" msgstr "En línea" #: dist/converse-no-dependencies.js:24047 msgid "Chatty" msgstr "Hablador" #: dist/converse-no-dependencies.js:24048 #: dist/converse-no-dependencies.js:25375 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:24049 #: dist/converse-no-dependencies.js:25373 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:24050 msgid "Extended Away" msgstr "Extendido" #: dist/converse-no-dependencies.js:24051 #: dist/converse-no-dependencies.js:25378 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:24205 #: dist/converse-no-dependencies.js:24247 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Click para eliminar a %1$s como contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:24214 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Haga clic para aceptar la solicitud de contacto de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:24215 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Haga clic para rechazar la solicitud de contacto de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:24246 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)" msgstr "Haga clic para conversar con %1$s (JID:%2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:24323 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "¿Está seguro que quiere rechazar esta solicitud de contacto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:24585 msgid "Add a contact" msgstr "Agregar un contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:25288 msgid "Your Profile" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:25293 #, fuzzy msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "Dirección de la sala (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:25295 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:25298 msgid "Your avatar image" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:25325 #, fuzzy msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "Disculpe, algo salió mal mientras se trataba de guardar su marca." #: dist/converse-no-dependencies.js:25325 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:25377 msgid "Custom status" msgstr "Personalizar estatus" #: dist/converse-no-dependencies.js:25381 #, fuzzy msgid "Away for long" msgstr "ausente por mucho tiempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:25382 #, fuzzy msgid "Change chat status" msgstr "Haga click para cambiar su estatus de chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:25383 #, fuzzy msgid "Personal status message" msgstr "Mensaje personal" #: dist/converse-no-dependencies.js:25427 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Estoy %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:25430 msgid "Change settings" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:25431 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Haga click para cambiar su estatus de chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:25432 msgid "Log out" msgstr "Desconectarse" #: dist/converse-no-dependencies.js:25433 msgid "Your profile" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:25456 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "¿Esta seguro de querer eliminar este contacto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:25464 #: dist/converse-no-dependencies.js:25474 msgid "online" msgstr "en línea" #: dist/converse-no-dependencies.js:25466 msgid "busy" msgstr "ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:25468 msgid "away for long" msgstr "ausente por mucho tiempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:25470 msgid "away" msgstr "ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:25472 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:25909 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:25909 msgid "user@domain" msgstr "usuario@dominio" #: dist/converse-no-dependencies.js:26003 #, fuzzy msgid "Chat Contacts" msgstr "Contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:26003 msgid "Toggle chat" msgstr "Alternar chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:27529 #: dist/converse-no-dependencies.js:27572 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Minimizar esta caja de chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:27705 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Haga click para eliminar este contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:27892 msgid "Minimized" msgstr "Minimizado" #: dist/converse-no-dependencies.js:28650 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Esta sala no es para usuarios anónimos" #: dist/converse-no-dependencies.js:28651 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "Esta sala ahora muestra los miembros no disponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:28652 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "Esta sala no muestra los miembros no disponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:28653 msgid "The room configuration has changed" msgstr "La configuración de la sala ha cambiado" #: dist/converse-no-dependencies.js:28654 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "El registro de la sala ahora está habilitado" #: dist/converse-no-dependencies.js:28655 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "El registro de la sala ahora está deshabilitado" #: dist/converse-no-dependencies.js:28656 msgid "This room is now no longer anonymous" msgstr "Ahora esta sala ya no es anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:28657 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "Esta sala ahora es semi-anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:28658 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "Esta sala ahora es completamente anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:28659 msgid "A new room has been created" msgstr "Una nueva sala ha sido creada" #: dist/converse-no-dependencies.js:28663 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Usted ha sido bloqueado de esta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:28664 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "Usted ha sido expulsado de esta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:28665 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "Usted ha sido eliminado de esta sala debido a un cambio de afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:28666 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "Usted ha sido eliminado de esta sala debido a que la sala cambió su " "configuración a solo-miembros y usted no es un miembro" #: dist/converse-no-dependencies.js:28667 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down" msgstr "" "Ha sido removido de esta sala debido a que el servicio MUC (Multi-user chat) " "está siendo apagado" #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: dist/converse-no-dependencies.js:28681 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s ha sido expulsado" #: dist/converse-no-dependencies.js:28682 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "El apodo de %1$s ha cambiado" #: dist/converse-no-dependencies.js:28683 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s ha sido echado" #: dist/converse-no-dependencies.js:28684 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s ha sido removido debido a un cambio de afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:28685 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s ha sido removido por no ser un miembro" #: dist/converse-no-dependencies.js:28689 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Su apodo ha sido establecido automáticamente como %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:28690 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Su apodo ha sido cambiado a%1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:28724 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: dist/converse-no-dependencies.js:28725 msgid "Room Address (JID):" msgstr "Dirección de la sala (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:28726 msgid "Occupants:" msgstr "Ocupantes:" #: dist/converse-no-dependencies.js:28727 msgid "Features:" msgstr "Características:" #: dist/converse-no-dependencies.js:28728 msgid "Requires authentication" msgstr "Autenticación requerida" #: dist/converse-no-dependencies.js:28729 #: dist/converse-no-dependencies.js:30122 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: dist/converse-no-dependencies.js:28730 msgid "Requires an invitation" msgstr "Requiere una invitación" #: dist/converse-no-dependencies.js:28731 #: dist/converse-no-dependencies.js:30125 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" #: dist/converse-no-dependencies.js:28732 #: dist/converse-no-dependencies.js:30126 msgid "Non-anonymous" msgstr "No anónimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:28733 msgid "Open room" msgstr "Abrir sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:28734 msgid "Permanent room" msgstr "Sala permanente" #: dist/converse-no-dependencies.js:28735 #: dist/converse-no-dependencies.js:30130 msgid "Public" msgstr "Pública" #: dist/converse-no-dependencies.js:28736 #: dist/converse-no-dependencies.js:30131 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi anónimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:28737 msgid "Temporary room" msgstr "Sala temporal" #: dist/converse-no-dependencies.js:28738 #: dist/converse-no-dependencies.js:30133 msgid "Unmoderated" msgstr "Sin moderar" #: dist/converse-no-dependencies.js:28777 msgid "Query for Chatrooms" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:28778 #, fuzzy msgid "Server address" msgstr "Servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:28779 msgid "Show rooms" msgstr "Mostrar salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:28780 #, fuzzy msgid "conference.example.org" msgstr "p.e. usuario@ejemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:28833 msgid "No rooms found" msgstr "Ninguna sala encontrada" #: dist/converse-no-dependencies.js:28850 #, fuzzy msgid "Rooms found:" msgstr "Salas encontradas" #: dist/converse-no-dependencies.js:28903 #, fuzzy msgid "Enter a new Chatroom" msgstr "Entrar en la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:28904 #, fuzzy msgid "Room address" msgstr "Dirección de la sala (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:28906 msgid "name@conference.example.org" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:28907 #, fuzzy msgid "Join" msgstr "Entrar en la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29025 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: dist/converse-no-dependencies.js:29058 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s ya no es más un moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:29061 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice again" msgstr "A %1$s le han dado una voz otra vez." #: dist/converse-no-dependencies.js:29064 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s ha sido silenciado." #: dist/converse-no-dependencies.js:29067 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s es ahora un moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:29077 msgid "Close and leave this room" msgstr "Cerrar y dejar la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29078 msgid "Configure this room" msgstr "Configurar esta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29122 msgid "Hide the list of occupants" msgstr "Ocultar la lista de ocupantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:29206 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Error: el comando %1$s toma dos argumentos, el apodo del usuario y " "opcionalmente una razón." #: dist/converse-no-dependencies.js:29218 msgid "" "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's " "developer console for details." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:29263 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Cambiar la afiliación del usuario a administrador" #: dist/converse-no-dependencies.js:29264 msgid "Ban user from room" msgstr "Expulsar usuario de la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29266 msgid "Change user role to participant" msgstr "Cambiar rol de usuario a participante" #: dist/converse-no-dependencies.js:29268 msgid "Kick user from room" msgstr "Echar usuario de la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29269 #, fuzzy msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escribir en tercera persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:29270 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Conceder membresía a un usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:29271 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Remover la habilidad del usuario para publicar mensajes" #: dist/converse-no-dependencies.js:29272 msgid "Change your nickname" msgstr "Cambiar tu apodo" #: dist/converse-no-dependencies.js:29273 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Conceder rol de moderador al usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:29274 msgid "Grant ownership of this room" msgstr "Conceder propiedad de esta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29275 msgid "Revoke user's membership" msgstr "Revocar membresía del usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:29276 msgid "Set room subject" msgstr "Establecer tema de la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29277 msgid "Set room subject (alias for /subject)" msgstr "Establecer tema de la sala (alias para /subject)" #: dist/converse-no-dependencies.js:29278 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permitir a usuario silenciado publicar mensajes" #: dist/converse-no-dependencies.js:29590 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "El apodo que elegiste está reservado o en uso actualmente, por favor, elige " "uno diferente." #: dist/converse-no-dependencies.js:29616 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Por favor, elige un apodo" #: dist/converse-no-dependencies.js:29618 msgid "Enter room" msgstr "Entrar en la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29641 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "Esta sala de chat requiere una contraseña" #: dist/converse-no-dependencies.js:29642 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: dist/converse-no-dependencies.js:29740 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Esta acción fue hecha por %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:29743 #: dist/converse-no-dependencies.js:29759 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "La razón dada es: %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:29781 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the room" msgstr "%1$s se ha ido y volvió a entrar en la sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:29786 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered the room" msgstr "%1$s Ha entrado en la sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:29788 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the room. \"%2$s\"" msgstr "%1$s ha entrado en la sala. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:29818 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the room" msgstr "%1$s ha entrado y abandonado la sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:29820 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the room. \"%2$s\"" msgstr "%1$s ha entrado y se ha ido de la sala. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:29832 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left the room" msgstr "%1$s ha dejado la sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:29834 #, javascript-format msgid "%1$s has left the room. \"%2$s\"" msgstr "%1$s ha dejado la sala. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:29877 #, fuzzy msgid "You are not on the member list of this room." msgstr "Usted no está en la lista de miembros de esta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:29879 msgid "You have been banned from this room." msgstr "Usted ha sido expulsado de esta sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:29883 msgid "No nickname was specified." msgstr "Ningún apodo fue especificado." #: dist/converse-no-dependencies.js:29887 msgid "You are not allowed to create new rooms." msgstr "Usted no está autorizado para crear nuevas salas." #: dist/converse-no-dependencies.js:29889 msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies." msgstr "Su apodo no se ajusta a la política de esta sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:29893 #, fuzzy msgid "This room does not (yet) exist." msgstr "Esta sala (aún) no existe" #: dist/converse-no-dependencies.js:29895 #, fuzzy msgid "This room has reached its maximum number of occupants." msgstr "Esta sala ha alcanzado su número máximo de ocupantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:29950 #, fuzzy, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Tema fijado por %1$s a: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:29981 #, fuzzy msgid "Chatrooms" msgstr "Mostrar salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:29982 msgid "Add a new room" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:29983 #, fuzzy msgid "Query for rooms" msgstr "Expulsar usuario de la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:30022 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Haga clic para mencionar a %1$s en tu mensaje." #: dist/converse-no-dependencies.js:30023 #, fuzzy msgid "This user is a moderator." msgstr "Este usuario es un moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:30024 #, fuzzy msgid "This user can send messages in this room." msgstr "Este usuario puede enviar mensajes en esta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:30025 #, fuzzy msgid "This user can NOT send messages in this room." msgstr "Este usuario NO puede enviar mensajes en esta" #: dist/converse-no-dependencies.js:30026 #, fuzzy msgid "Moderator" msgstr "Moderado" #: dist/converse-no-dependencies.js:30027 msgid "Visitor" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:30028 msgid "Owner" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:30029 #, fuzzy msgid "Member" msgstr "Solo miembros" #: dist/converse-no-dependencies.js:30030 msgid "Admin" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:30082 msgid "Occupants" msgstr "Ocupantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:30102 #: dist/converse-no-dependencies.js:30209 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: dist/converse-no-dependencies.js:30121 msgid "Features" msgstr "Características" #: dist/converse-no-dependencies.js:30123 msgid "Message archiving" msgstr "Archivado de mensajes" #: dist/converse-no-dependencies.js:30124 msgid "Members only" msgstr "Solo miembros" #: dist/converse-no-dependencies.js:30127 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: dist/converse-no-dependencies.js:30128 msgid "Password protected" msgstr "Protegido con contraseña" #: dist/converse-no-dependencies.js:30129 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: dist/converse-no-dependencies.js:30132 msgid "Temporary" msgstr "Temporal" #: dist/converse-no-dependencies.js:30134 msgid "No password" msgstr "Sin contraseña" #: dist/converse-no-dependencies.js:30135 msgid "This room is not publicly searchable" msgstr "Esta sala no puede ser buscada publicamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:30136 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Los mensajes son archivados en el servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:30137 msgid "This room is restricted to members only" msgstr "Esta sala esta restringida solo a miembros" #: dist/converse-no-dependencies.js:30138 msgid "This room is being moderated" msgstr "Esta sala está siendo moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:30139 msgid "All other room occupants can see your XMPP username" msgstr "" "Todos los demás ocupantes de la sala pueden ver tu nombre de usuario XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:30140 msgid "Anyone can join this room" msgstr "Cualquiera puede ingresar a esta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:30141 #, fuzzy msgid "This room requires a password before entry" msgstr "Esta sala de chat requiere una contraseña." #: dist/converse-no-dependencies.js:30142 msgid "This room persists even if it's unoccupied" msgstr "Esta sala persiste incluso si está desocupada" #: dist/converse-no-dependencies.js:30143 msgid "This room is publicly searchable" msgstr "Esta sala puede ser buscada publicamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:30144 msgid "Only moderators can see your XMPP username" msgstr "Solo moderadores pueden ver tu nombre de usuario de XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:30145 msgid "This room will disappear once the last person leaves" msgstr "Esta sala desaparecerá una vez que la última persona la abandone" #: dist/converse-no-dependencies.js:30146 msgid "This room is not being moderated" msgstr "Esta sala no está siendo moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:30147 msgid "This room does not require a password upon entry" msgstr "Esta sala no requiere contraseña para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:30187 #, javascript-format msgid "" "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". You may optionally " "include a message, explaining the reason for the invitation." msgstr "" "Estas a punto de invitar a%1$s a la sala de chat \"%2$s\". Opcionalmente " "puedes incluir un mensaje, explicando la razón de tu invitación." #: dist/converse-no-dependencies.js:30208 msgid "Please enter a valid XMPP username" msgstr "Por favor, introduzca un nombre de usuario XMPP válido" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:30469 #: dist/converse-no-dependencies.js:30475 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Notificación de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:30477 #: dist/converse-no-dependencies.js:30488 #: dist/converse-no-dependencies.js:30491 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s dice" #: dist/converse-no-dependencies.js:30525 msgid "has come online" msgstr "se ha conectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:30542 msgid "wants to be your contact" msgstr "quiere ser su contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:30824 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "Re-estableciendo sesión cifrada" #. We need to generate a new key and instance tag #: dist/converse-no-dependencies.js:30835 msgid "Generating private key." msgstr "Generando llave privada." #: dist/converse-no-dependencies.js:30835 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "Su navegador podría dejar de responder." #: dist/converse-no-dependencies.js:30878 #, fuzzy, javascript-format msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Petición de autenticación de %1$s\n" "\n" "Su contacto intenta verificar su identidad haciendo la siguiente pregunta.\n" "\n" "%2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:30887 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "No se pudo verificar la identidad de este usuario." #: dist/converse-no-dependencies.js:30941 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "Intercambiando llaves privadas con el contacto." #: dist/converse-no-dependencies.js:31038 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "Sus mensajes han dejado de cifrarse" #: dist/converse-no-dependencies.js:31040 #, fuzzy msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" "Sus mensajes están ahora cifrados pero la identidad de su contacto no ha " "sido verificada." #: dist/converse-no-dependencies.js:31042 #, fuzzy msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "La identidad de su contacto ha sido confirmada" #: dist/converse-no-dependencies.js:31044 msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "" "Su contacto finalizó la sesión cifrada de su lado, usted debería hacer lo " "mismo." #: dist/converse-no-dependencies.js:31054 msgid "Your message could not be sent" msgstr "Su mensaje no se pudo enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:31056 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "Se recibío un mensaje sin cifrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:31058 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "Se recibío un mensaje cifrado corrupto" #: dist/converse-no-dependencies.js:31084 #, javascript-format msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" "Por favor confirme los identificadores de %1$s fuera de este chat.\n" "\n" "Su identificador es, %2$s: %3$s\n" "\n" "El identificador de %1$s es: %4$s\n" "\n" "Después de confirmar los identificadores haga click en OK, cancele si no " "concuerdan." #: dist/converse-no-dependencies.js:31096 msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" "Se le solicitará una pregunta de seguridad y una respuesta a esa pregunta.\n" "\n" "La pregunta se le hará a su contacto, si las respuestas concuerdan (cuidando " "mayúsculas/minúsculas) su identidad quedará verificada." #: dist/converse-no-dependencies.js:31097 msgid "What is your security question?" msgstr "¿Cuál es su pregunta de seguridad?" #: dist/converse-no-dependencies.js:31100 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "¿Cuál es la respuesta a la pregunta de seguridad?" #: dist/converse-no-dependencies.js:31104 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "Esquema de autenticación inválido" #: dist/converse-no-dependencies.js:31121 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" "Sus mensajes no están cifrados. Haga click aquí para habilitar el cifrado " "OTR." #: dist/converse-no-dependencies.js:31123 #, fuzzy msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "" "Sus mensajes están cifrados pero la identidad de su contacto no ha sido " "verificada" #: dist/converse-no-dependencies.js:31125 msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "Sus mensajes están cifrados y su contacto ha sido verificado." #: dist/converse-no-dependencies.js:31127 msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "Su contacto finalizó la sesión privada, usted debería hacer lo mismo" #: dist/converse-no-dependencies.js:31141 msgid "End encrypted conversation" msgstr "Finalizar sesión cifrada" #: dist/converse-no-dependencies.js:31142 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "Actualizar sesión cifrada" #: dist/converse-no-dependencies.js:31143 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "Iniciar sesión cifrada" #: dist/converse-no-dependencies.js:31144 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "Verificar con identificadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:31145 msgid "Verify with SMP" msgstr "Verificar con SMP" #: dist/converse-no-dependencies.js:31146 msgid "What's this?" msgstr "¿Qué es esto?" #. Translation aware constants #. --------------------------- #. We can only call the __ translation method *after* converse.js #. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why #. we do it here in the "initialize" method and not at the top of #. the module. #: dist/converse-no-dependencies.js:31189 msgid "unencrypted" msgstr "texto plano" #: dist/converse-no-dependencies.js:31190 msgid "unverified" msgstr "sin verificar" #: dist/converse-no-dependencies.js:31191 msgid "verified" msgstr "verificado" #: dist/converse-no-dependencies.js:31192 msgid "finished" msgstr "finalizado" #: dist/converse-no-dependencies.js:31788 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "Disculpe, hubo un error intentando añadir a %1$s como contacto." #: dist/converse-no-dependencies.js:31936 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Este cliente no permite las suscripciones presenciales" #: dist/converse-no-dependencies.js:32028 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Haga click para ocultar estos contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:32112 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "¿No tiene usted una cuenta de chat?" #: dist/converse-no-dependencies.js:32114 msgid "Create an account" msgstr "Crear una cuenta" #: dist/converse-no-dependencies.js:32126 msgid "Create your account" msgstr "Crea tu cuenta" #: dist/converse-no-dependencies.js:32128 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Por favor, ingrese el proveedor de XMPP para registrarse con:" #: dist/converse-no-dependencies.js:32148 msgid "Already have a chat account?" msgstr "¿Ya tiene usted una cuenta de chat?" #: dist/converse-no-dependencies.js:32150 msgid "Log in here" msgstr "Ingrese aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:32162 msgid "Account Registration:" msgstr "Registro de cuenta:" #: dist/converse-no-dependencies.js:32170 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:32174 msgid "Choose a different provider" msgstr "Elige un proveedor diferente" #: dist/converse-no-dependencies.js:32186 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Espera, estamos recabando la forma de registro…" #: dist/converse-no-dependencies.js:32321 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " e.g. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:32367 msgid "Fetch registration form" msgstr "Recabar forma de registro" #: dist/converse-no-dependencies.js:32368 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Consejo: Una lista de proveedores públicos de XMPP está disponilbe" #: dist/converse-no-dependencies.js:32369 msgid "here" msgstr "Aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:32417 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Disculpe, fuimos incapaces de conectarnos con tu proveedor elegido." #: dist/converse-no-dependencies.js:32433 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Disculpe, el proveedor dado no soporta registro de cuentas en banda. Por " "favor, intente con otro proveedor." #: dist/converse-no-dependencies.js:32457 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Algo salió mal mientras se establecía conexión con \"%1$s\". Esta seguro " "que existe?" #: dist/converse-no-dependencies.js:32620 msgid "Now logging you in" msgstr "Ingresando ahora" #: dist/converse-no-dependencies.js:32624 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrado exitosamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:32733 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "El proveedor rechazó tu intento de registro. Por favor, revisa que los " "valores que ingresaste sean correctos." #: dist/converse-no-dependencies.js:33149 msgid "Click to toggle the rooms list" msgstr "Haga clic para alternar la lista de salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:33150 msgid "Open Rooms" msgstr "Abrir salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:33194 #, fuzzy, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the room %1$s?" msgstr "¿Esta seguro de querer abandonar la sala \"%1$s\"?" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Error: no se pudo ejecutar el comando" #~ msgid "Show hidden message" #~ msgstr "Mostrar mensaje oculto" #~ msgid "me" #~ msgstr "yo" #~ msgid "Hide hidden message" #~ msgstr "Ocultar mensaje oculto" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "¿Está seguro de querer limpiar los mensajes de esta sala?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Iniciar sesión" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Haga click para agregar nuevos contactos al chat" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Búsqueda" #~ msgid "No users found" #~ msgstr "No se encontraron usuarios" #~ msgid "Click to add as a chat contact" #~ msgstr "Haga click para agregar como contacto de chat" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "Nombre de sala" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Salas" #~ msgid "" #~ "A very large message has been received. This might be due to an attack " #~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened." #~ msgstr "" #~ "Se ha recibido un mensaje muy extenso. Esto puede deberse a un ataque que " #~ "degrada el rendimiento del chat. Se ha acortado la salida." #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Sin salas en %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Haga click para eliminar este contacto" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Iniciar sesión" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Registrar" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Reconectando" #, fuzzy #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "La conexión falló" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Conectando" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autenticando" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "La autenticación falló" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "La conexión falló" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "Un error ocurrío mientras se guardaba el formulario." #, fuzzy #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Haga click para abrir esta sala" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "La autenticación falló" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Desconectado" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimizado" #~ msgid "An error occurred while trying to save the form." #~ msgstr "Un error ocurrío mientras se guardaba el formulario." #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Su apodo ya ha sido tomando por otro usuario" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Mostrar más información en esta sala" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Nombre de usuario de contacto" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "En línea" #~ msgid "This user has requested an encrypted session." #~ msgstr "El usuario ha solicitado una sesión cifrada" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Desconectando" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "URL del servicio BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Adjuntado"