# Spanish translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Jean-Baptiste Holcroft , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-30 14:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-17 17:06+0000\n" "Last-Translator: Emmanuel Gil Peyrot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.19\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "lang: fr\n" "Language-Code: fr\n" "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n" "Domain: converse\n" "domain: converse\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:7402 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "La connexion a été perdue, tentative de reconnexion en cours." #: dist/converse-no-dependencies.js:7500 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion." #: dist/converse-no-dependencies.js:7507 msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "Votre identifiant Jabber ou votre mot de passe est incorrect. Veuillez " "réessayer." #: dist/converse-no-dependencies.js:7519 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "" "Désolé, nous n’avons pas pu nous connecter à l’hôte XMPP avec le domaine : " "%1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:7521 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "" "Le serveur XMPP n’a pas proposé un mécanisme d’authentification pris en " "charge" #: dist/converse-no-dependencies.js:8208 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "" "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative d’ajout de %1$s comme " "contact." #: dist/converse-no-dependencies.js:8395 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Ce client ne permet pas les mises à jour de disponibilité" #: dist/converse-no-dependencies.js:8494 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Cliquez pour cacher ces contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:14263 msgid "Close this chat box" msgstr "Fermer cette fenêtre de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:14316 #: dist/converse-no-dependencies.js:14353 #: dist/converse-no-dependencies.js:23128 msgid "You have unread messages" msgstr "Vous avez de nouveaux messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:14339 msgid "Hidden message" msgstr "Message caché" #: dist/converse-no-dependencies.js:14341 msgid "Personal message" msgstr "Message personnel" #: dist/converse-no-dependencies.js:14348 #: dist/converse-no-dependencies.js:23125 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: dist/converse-no-dependencies.js:14349 msgid "Optional hint" msgstr "Indice optionnel" #: dist/converse-no-dependencies.js:14405 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Cliquez pour écrire un message sans spoiler" #: dist/converse-no-dependencies.js:14407 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Cliquez pour écrire votre message en tant que spoiler" #: dist/converse-no-dependencies.js:14411 msgid "Clear all messages" msgstr "Supprimer tous les messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:14412 msgid "Insert a smiley" msgstr "Insérer une émoticône" #: dist/converse-no-dependencies.js:14413 msgid "Start a call" msgstr "Démarrer un appel" #: dist/converse-no-dependencies.js:14603 #: dist/converse-no-dependencies.js:15055 msgid "Show hidden message" msgstr "Afficher le message caché" #: dist/converse-no-dependencies.js:14652 msgid "me" msgstr "moi" #: dist/converse-no-dependencies.js:14708 msgid "Typing from another device" msgstr "Saisie depuis un autre appareil" #: dist/converse-no-dependencies.js:14710 msgid "is typing" msgstr "écrit" #: dist/converse-no-dependencies.js:14716 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "Fin de saisie depuis l’autre appareil" #: dist/converse-no-dependencies.js:14718 msgid "has stopped typing" msgstr "a arrêté d’écrire" #: dist/converse-no-dependencies.js:14723 #: dist/converse-no-dependencies.js:15070 #: dist/converse-no-dependencies.js:26658 msgid "has gone away" msgstr "est parti" #: dist/converse-no-dependencies.js:14851 #: dist/converse-no-dependencies.js:23427 msgid "Remove messages" msgstr "Effacer les messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:14851 msgid "Write in the third person" msgstr "Écrire à la troisième personne" #: dist/converse-no-dependencies.js:14851 #: dist/converse-no-dependencies.js:23429 msgid "Show this menu" msgstr "Afficher ce menu" #: dist/converse-no-dependencies.js:14982 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de cette conversation ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:15050 msgid "Hide hidden message" msgstr "Cacher le message caché" #: dist/converse-no-dependencies.js:15068 #: dist/converse-no-dependencies.js:26656 msgid "has gone offline" msgstr "s’est déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:15072 #: dist/converse-no-dependencies.js:26660 msgid "is busy" msgstr "est occupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:15321 msgid "XMPP Username:" msgstr "Nom d’utilisateur XMPP :" #: dist/converse-no-dependencies.js:15327 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: dist/converse-no-dependencies.js:15329 msgid "password" msgstr "Mot de passe" #: dist/converse-no-dependencies.js:15333 #: dist/converse-no-dependencies.js:23984 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: dist/converse-no-dependencies.js:15339 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Cliquez ici pour se connecter anonymement" #: dist/converse-no-dependencies.js:16724 msgid "This contact is busy" msgstr "Ce contact est occupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:16725 msgid "This contact is online" msgstr "Ce contact est connecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:16726 msgid "This contact is offline" msgstr "Ce contact est déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:16727 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Ce contact est indisponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:16728 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Ce contact est absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:16729 msgid "This contact is away" msgstr "Ce contact est absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:16732 #: dist/converse-no-dependencies.js:17433 #: dist/converse-no-dependencies.js:18415 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:16734 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: dist/converse-no-dependencies.js:16736 msgid "My contacts" msgstr "Mes contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:16738 msgid "Pending contacts" msgstr "Contacts en attente" #: dist/converse-no-dependencies.js:16740 msgid "Contact requests" msgstr "Demandes de contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:16742 msgid "Ungrouped" msgstr "Sans groupe" #: dist/converse-no-dependencies.js:16785 msgid "Contact name" msgstr "Nom du contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:16785 #: dist/converse-no-dependencies.js:23016 #, fuzzy msgid "Optional nickname" msgstr "Indice optionnel" #: dist/converse-no-dependencies.js:16788 #, fuzzy msgid "Add a Contact" msgstr "Ajouter un contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:16789 msgid "XMPP Address" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:16791 #, fuzzy msgid "name@example.org" msgstr "e.g. utilisateur@exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:16792 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: dist/converse-no-dependencies.js:16863 #: dist/converse-no-dependencies.js:18652 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Veuillez saisir une adresse XMPP valide" #: dist/converse-no-dependencies.js:16900 msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #: dist/converse-no-dependencies.js:16901 #, fuzzy msgid "Filter by contact name" msgstr "Nom du contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:16902 msgid "Filter by group name" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:16903 msgid "Filter by status" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:16904 msgid "Any" msgstr "Aucun" #: dist/converse-no-dependencies.js:16905 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: dist/converse-no-dependencies.js:16906 #: dist/converse-no-dependencies.js:18115 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: dist/converse-no-dependencies.js:16907 msgid "Chatty" msgstr "Bavard" #: dist/converse-no-dependencies.js:16908 #: dist/converse-no-dependencies.js:18111 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:16909 #: dist/converse-no-dependencies.js:18109 msgid "Away" msgstr "Absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:16910 msgid "Extended Away" msgstr "Absence longue durée" #: dist/converse-no-dependencies.js:16911 #: dist/converse-no-dependencies.js:18114 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:17062 #: dist/converse-no-dependencies.js:17099 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Cliquez pour retirer le contact %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:17068 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Cliquez pour accepter la demande d’ajout de contact de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:17069 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Cliquez pour décliner la demande d’ajout de contact de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:17098 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)" msgstr "Cliquez pour discuter avec %1$s (JID : %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:17145 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Voulez-vous vraiment retirer ce contact ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:17153 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "" "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative de retrait de %1$s comme " "contact." #: dist/converse-no-dependencies.js:17175 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Voulez-vous vraiment rejeter cette demande d’ajout de contact ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:17434 msgid "Add a contact" msgstr "Ajouter un contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:18097 msgid "Your Profile" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:18098 #: dist/converse-no-dependencies.js:18110 msgid "Close" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:18112 #: dist/converse-no-dependencies.js:20805 #: dist/converse-no-dependencies.js:25617 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: dist/converse-no-dependencies.js:18113 msgid "Custom status" msgstr "Statut personnel" #: dist/converse-no-dependencies.js:18116 #: dist/converse-no-dependencies.js:20804 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: dist/converse-no-dependencies.js:18117 #, fuzzy msgid "Away for long" msgstr "absent pour une longue durée" #: dist/converse-no-dependencies.js:18118 #, fuzzy msgid "Change chat status" msgstr "Cliquez pour changer votre statut" #: dist/converse-no-dependencies.js:18119 #, fuzzy msgid "Personal status message" msgstr "Message personnel" #: dist/converse-no-dependencies.js:18162 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Je suis %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:18165 msgid "Change settings" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:18166 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Cliquez pour changer votre statut" #: dist/converse-no-dependencies.js:18167 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" #: dist/converse-no-dependencies.js:18168 msgid "Your profile" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:18191 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Voulez-vous vraiment retirer ce contact ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:18199 #: dist/converse-no-dependencies.js:18209 msgid "online" msgstr "en ligne" #: dist/converse-no-dependencies.js:18201 msgid "busy" msgstr "occupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:18203 msgid "away for long" msgstr "absent pour une longue durée" #: dist/converse-no-dependencies.js:18205 msgid "away" msgstr "absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:18207 msgid "offline" msgstr "Déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:18644 msgid "Username" msgstr "Nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:18644 msgid "user@domain" msgstr "utilisateur@domaine" #: dist/converse-no-dependencies.js:18738 #, fuzzy msgid "Chat Contacts" msgstr "Contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:18738 msgid "Toggle chat" msgstr "Ouvrir la discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:19800 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Ce salon n’est pas anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:19801 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "Ce salon affiche maintenant les membres indisponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:19802 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "Ce salon n’affiche pas les membres indisponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:19803 msgid "The room configuration has changed" msgstr "Les paramètres de ce salon ont été modifiés" #: dist/converse-no-dependencies.js:19804 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Le logging du salon est activé" #: dist/converse-no-dependencies.js:19805 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Le logging du salon est désactivé" #: dist/converse-no-dependencies.js:19806 msgid "This room is now no longer anonymous" msgstr "Ce salon n’est plus anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:19807 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "Ce salon est maintenant semi-anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:19808 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "Ce salon est maintenant entièrement anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:19809 msgid "A new room has been created" msgstr "Un nouveau salon a été créé" #: dist/converse-no-dependencies.js:19812 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Vous avez été banni de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:19813 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "Vous avez été expulsé de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:19814 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "Vous avez été retiré de ce salon du fait d’un changement d’affiliation" #: dist/converse-no-dependencies.js:19815 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "Vous avez été retiré de ce salon parce que ce salon est devenu réservé aux " "membres et vous n’êtes pas membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:19816 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down" msgstr "" "Vous avez été retiré de ce salon parce que le service de chat multi-" "utilisateur (MUC) est en cours d’extinction" #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: dist/converse-no-dependencies.js:19829 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s a été banni" #: dist/converse-no-dependencies.js:19830 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "L’alias de %1$s a changé" #: dist/converse-no-dependencies.js:19831 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s a été expulsé" #: dist/converse-no-dependencies.js:19832 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s a été supprimé à cause d’un changement d’affiliation" #: dist/converse-no-dependencies.js:19833 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s a été supprimé car il n’est pas membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:19836 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Votre alias a été automatiquement défini à : %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:19837 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Votre alias a été modifié en : %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:20335 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:20337 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s, avec le message suivant: " "« %3$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:20714 #: dist/converse-no-dependencies.js:20799 #: dist/converse-no-dependencies.js:21458 msgid "Bookmark this room" msgstr "Marquer ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:20800 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Nom de ce marque-page :" #: dist/converse-no-dependencies.js:20801 msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?" msgstr "Voulez-vous rejoindre automatiquement ce salon au lancement ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:20802 msgid "What should your nickname for this room be?" msgstr "Quel alias devrait être utilisé pour ce salon ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:20878 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment retirer le marque-page « %1$s » ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:20994 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "" "Désolé, quelque chose s’est mal passé pendant la sauvegarde de ce marque-" "page." #: dist/converse-no-dependencies.js:21073 #: dist/converse-no-dependencies.js:21456 msgid "Leave this room" msgstr "Quitter ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:21074 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Retirer ce marque-page" #: dist/converse-no-dependencies.js:21075 #: dist/converse-no-dependencies.js:21457 msgid "Unbookmark this room" msgstr "Retirer ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:21076 #: dist/converse-no-dependencies.js:21459 #: dist/converse-no-dependencies.js:22930 msgid "Show more information on this room" msgstr "Afficher davantage d’informations sur ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:21079 #: dist/converse-no-dependencies.js:21461 #: dist/converse-no-dependencies.js:22929 msgid "Click to open this room" msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:21115 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons" #: dist/converse-no-dependencies.js:21116 msgid "Bookmarks" msgstr "Marques-page" #: dist/converse-no-dependencies.js:21493 msgid "Click to toggle the rooms list" msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons" #: dist/converse-no-dependencies.js:21494 msgid "Open Rooms" msgstr "Ouvrir les salons" #: dist/converse-no-dependencies.js:21538 #, fuzzy, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the room %1$s?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le marque-page « %1$s » ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:22835 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: dist/converse-no-dependencies.js:22836 msgid "Room Address (JID):" msgstr "Adresse du salon (JID) :" #: dist/converse-no-dependencies.js:22837 msgid "Occupants:" msgstr "Participants :" #: dist/converse-no-dependencies.js:22838 msgid "Features:" msgstr "Caractéristiques :" #: dist/converse-no-dependencies.js:22839 msgid "Requires authentication" msgstr "Nécessite une authentification" #: dist/converse-no-dependencies.js:22840 #: dist/converse-no-dependencies.js:24631 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: dist/converse-no-dependencies.js:22841 msgid "Requires an invitation" msgstr "Nécessite une invitation" #: dist/converse-no-dependencies.js:22842 #: dist/converse-no-dependencies.js:24634 msgid "Moderated" msgstr "Modéré" #: dist/converse-no-dependencies.js:22843 #: dist/converse-no-dependencies.js:24635 msgid "Non-anonymous" msgstr "Non-anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:22844 msgid "Open room" msgstr "Salon ouvert" #: dist/converse-no-dependencies.js:22845 msgid "Permanent room" msgstr "Salon permanent" #: dist/converse-no-dependencies.js:22846 #: dist/converse-no-dependencies.js:24639 msgid "Public" msgstr "Public" #: dist/converse-no-dependencies.js:22847 #: dist/converse-no-dependencies.js:24640 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi-anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:22848 msgid "Temporary room" msgstr "Salon temporaire" #: dist/converse-no-dependencies.js:22849 #: dist/converse-no-dependencies.js:24642 msgid "Unmoderated" msgstr "Non modéré" #: dist/converse-no-dependencies.js:22888 msgid "Query for Chatrooms" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:22889 #, fuzzy msgid "Server address" msgstr "Serveur" #: dist/converse-no-dependencies.js:22890 msgid "Show rooms" msgstr "Afficher les salons" #: dist/converse-no-dependencies.js:22891 #, fuzzy msgid "conference.example.org" msgstr "e.g. utilisateur@exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:22944 msgid "No rooms found" msgstr "Aucun salon trouvé" #: dist/converse-no-dependencies.js:22961 #, fuzzy msgid "Rooms found:" msgstr "Salons trouvés" #: dist/converse-no-dependencies.js:23014 #, fuzzy msgid "Enter a new Chatroom" msgstr "Entrer dans le salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:23015 #, fuzzy msgid "Room address" msgstr "Adresse du salon (JID) :" #: dist/converse-no-dependencies.js:23017 msgid "name@conference.example.org" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:23018 #, fuzzy msgid "Join" msgstr "Rejoindre" #: dist/converse-no-dependencies.js:23124 msgid "Message" msgstr "Message" #: dist/converse-no-dependencies.js:23152 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator." msgstr "%1$s n’est plus un modérateur." #: dist/converse-no-dependencies.js:23157 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice again." msgstr "%1$s peut de nouveau parler." #: dist/converse-no-dependencies.js:23163 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted." msgstr "%1$s ne peut plus parler." #: dist/converse-no-dependencies.js:23168 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator." msgstr "%1$s est désormais un modérateur." #: dist/converse-no-dependencies.js:23179 msgid "Close and leave this room" msgstr "Fermer et quitter ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:23180 msgid "Configure this room" msgstr "Configurer ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:23236 msgid "Hide the list of occupants" msgstr "Cacher la liste des participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:23362 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Erreur : la commande « %1$s » prend deux paramètres, le pseudo de " "l’utilisateur et une raison optionnelle." #: dist/converse-no-dependencies.js:23375 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de ce salon ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23383 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "Erreur : la commande ne peut pas être exécutée" #: dist/converse-no-dependencies.js:23425 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Changer le rôle de l’utilisateur en administrateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:23426 msgid "Ban user from room" msgstr "Bannir l’utilisateur du salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:23428 msgid "Change user role to participant" msgstr "Changer le rôle de l’utilisateur en participant" #: dist/converse-no-dependencies.js:23430 msgid "Kick user from room" msgstr "Expulser l’utilisateur du salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:23431 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Écrire à la troisième personne" #: dist/converse-no-dependencies.js:23432 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Autoriser l’utilisateur à être membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:23433 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Retirer le droit d’envoyer des messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:23434 msgid "Change your nickname" msgstr "Changer votre alias" #: dist/converse-no-dependencies.js:23435 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Changer le rôle de l’utilisateur en modérateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:23436 msgid "Grant ownership of this room" msgstr "Accorder la propriété à ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:23437 msgid "Revoke user's membership" msgstr "Révoquer l’utilisateur des membres" #: dist/converse-no-dependencies.js:23438 msgid "Set room subject" msgstr "Indiquer le sujet du salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:23439 msgid "Set room subject (alias for /subject)" msgstr "Définir le sujet de la salle (alias pour /subject)" #: dist/converse-no-dependencies.js:23440 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Autoriser les utilisateurs muets à poster des messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:23931 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "L’alias choisi est réservé ou actuellment utilisé, veuillez en choisir un " "différent." #: dist/converse-no-dependencies.js:23957 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Veuillez choisir votre alias" #: dist/converse-no-dependencies.js:23958 msgid "Nickname" msgstr "Alias" #: dist/converse-no-dependencies.js:23959 msgid "Enter room" msgstr "Entrer dans le salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:23982 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe" #: dist/converse-no-dependencies.js:23983 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: dist/converse-no-dependencies.js:24081 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Cette action a été réalisée par %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:24084 #: dist/converse-no-dependencies.js:24100 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »." #: dist/converse-no-dependencies.js:24119 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the room" msgstr "%1$s a quitté puis rejoint le salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:24124 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the room. \"%2$s\"" msgstr "%1$s a rejoint le salon. « %2$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:24126 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered the room" msgstr "%1$s a rejoint le salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:24156 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the room. \"%2$s\"" msgstr "%1$s a rejoint puis quitté le salon. « %2$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:24158 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the room" msgstr "%1$s a rejoint puis quitté le salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:24170 #, javascript-format msgid "%1$s has left the room. \"%2$s\"" msgstr "%1$s a quitté le salon. « %2$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:24172 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left the room" msgstr "%1$s a quitté le salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:24238 msgid "You are not on the member list of this room." msgstr "Vous n’êtes pas dans la liste des membres de ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:24240 msgid "You have been banned from this room." msgstr "Vous avez été banni de ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:24244 msgid "No nickname was specified." msgstr "Aucun alias n’a été indiqué." #: dist/converse-no-dependencies.js:24248 msgid "You are not allowed to create new rooms." msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à créer des salons." #: dist/converse-no-dependencies.js:24250 msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies." msgstr "Votre alias n’est pas conforme à la politique de ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:24254 msgid "This room does not (yet) exist." msgstr "Ce salon n’existe pas (pour l’instant)." #: dist/converse-no-dependencies.js:24256 msgid "This room has reached its maximum number of occupants." msgstr "Ce salon a atteint sa limite maximale d’occupants." #: dist/converse-no-dependencies.js:24380 #, fuzzy, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Le sujet « %2$s » a été défini par %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:24493 #, fuzzy msgid "Chatrooms" msgstr "Afficher les salons" #: dist/converse-no-dependencies.js:24494 msgid "Add a new room" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:24495 #, fuzzy msgid "Query for rooms" msgstr "Bannir l’utilisateur du salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:24534 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Cliquer pour citer %1$s dans votre message." #: dist/converse-no-dependencies.js:24535 msgid "This user is a moderator." msgstr "Cet utilisateur est un modérateur." #: dist/converse-no-dependencies.js:24536 msgid "This user can send messages in this room." msgstr "Cet utilisateur peut envoyer des messages dans ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:24537 msgid "This user can NOT send messages in this room." msgstr "Cet utilisateur ne peut PAS envoyer de messages dans ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:24591 msgid "Occupants" msgstr "Participants :" #: dist/converse-no-dependencies.js:24611 #: dist/converse-no-dependencies.js:24798 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: dist/converse-no-dependencies.js:24630 msgid "Features" msgstr "Caractéristiques" #: dist/converse-no-dependencies.js:24632 msgid "Message archiving" msgstr "Archivage des messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:24633 msgid "Members only" msgstr "Membres uniquement" #: dist/converse-no-dependencies.js:24636 msgid "Open" msgstr "Ouvert" #: dist/converse-no-dependencies.js:24637 msgid "Password protected" msgstr "Protégé par mot de passe" #: dist/converse-no-dependencies.js:24638 msgid "Persistent" msgstr "Persistant" #: dist/converse-no-dependencies.js:24641 msgid "Temporary" msgstr "Temporaire" #: dist/converse-no-dependencies.js:24643 msgid "No password" msgstr "Pas de mot de passe" #: dist/converse-no-dependencies.js:24644 msgid "This room is not publicly searchable" msgstr "Ce salon ne peut pas être recherché publiquement" #: dist/converse-no-dependencies.js:24645 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Les messages sont archivés sur le serveur" #: dist/converse-no-dependencies.js:24646 msgid "This room is restricted to members only" msgstr "Ce salon est restreint aux membres uniquement" #: dist/converse-no-dependencies.js:24647 msgid "This room is being moderated" msgstr "Ce salon est modéré" #: dist/converse-no-dependencies.js:24648 msgid "All other room occupants can see your XMPP username" msgstr "" "Tous les autres occupants de ce salon peuvent voir votre nom d’utilisateur " "XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:24649 msgid "Anyone can join this room" msgstr "N’importe qui peut rejoindre ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:24650 msgid "This room requires a password before entry" msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe pour y accéder" #: dist/converse-no-dependencies.js:24651 msgid "This room persists even if it's unoccupied" msgstr "Ce salon persiste même s'il est inoccupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:24652 msgid "This room is publicly searchable" msgstr "Ce salon peut être recherché publiquement" #: dist/converse-no-dependencies.js:24653 msgid "Only moderators can see your XMPP username" msgstr "Seuls les modérateurs peuvent voir votre identifiant XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:24654 msgid "This room will disappear once the last person leaves" msgstr "Ce salon disparaîtra au départ de la dernière personne" #: dist/converse-no-dependencies.js:24655 msgid "This room is not being moderated" msgstr "Ce salon n’est pas modéré" #: dist/converse-no-dependencies.js:24656 msgid "This room does not require a password upon entry" msgstr "Ce salon ne nécessite pas de mot de passe pour y accéder" #: dist/converse-no-dependencies.js:24776 #, javascript-format msgid "" "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". You may optionally " "include a message, explaining the reason for the invitation." msgstr "" "Vous allez inviter %1$s dans le salon %2$s. Vous pouvez facultativement " "ajouter un message, expliquant la raison de cette invitation." #: dist/converse-no-dependencies.js:24797 msgid "Please enter a valid XMPP username" msgstr "Veuillez saisir un identifiant utilisateur XMPP valide" #: dist/converse-no-dependencies.js:25137 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "Rétablissement d’une session chiffrée" #. We need to generate a new key and instance tag #: dist/converse-no-dependencies.js:25148 msgid "Generating private key." msgstr "Génération de la clé privée." #: dist/converse-no-dependencies.js:25148 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "Votre navigateur pourrait ne plus répondre." #: dist/converse-no-dependencies.js:25191 #, javascript-format msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Demande d’authentification de %1$s\n" "\n" "Votre contact tente de vérifier votre identité, en vous posant la question " "ci-dessous.\n" "\n" "%2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:25200 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "L’identité de cet utilisateur ne peut pas être vérifiée." #: dist/converse-no-dependencies.js:25254 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "Échange de la clef privée avec le contact." #: dist/converse-no-dependencies.js:25369 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "Vos messages ne sont plus chiffrés" #: dist/converse-no-dependencies.js:25371 msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" "Vos messages sont maintenant chiffrés mais l’identité de votre contact n’a " "pas encore été vérifiée." #: dist/converse-no-dependencies.js:25373 msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "L’identité de votre contact a été vérifiée." #: dist/converse-no-dependencies.js:25375 msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "" "Votre contact a arrêté le chiffrement de son côté, vous devriez le faire " "aussi." #: dist/converse-no-dependencies.js:25385 msgid "Your message could not be sent" msgstr "Votre message ne peut pas être envoyé" #: dist/converse-no-dependencies.js:25387 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "Un message non chiffré a été reçu" #: dist/converse-no-dependencies.js:25389 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "Un message chiffré illisible a été reçu" #: dist/converse-no-dependencies.js:25415 #, javascript-format msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" "Voici les empreintes de sécurité, veuillez les confirmer avec %1$s, en " "dehors de ce chat.\n" "\n" "Empreinte pour vous, %2$s : %3$s\n" "\n" "Empreinte pour %1$s : %4$s\n" "\n" "Si vous avez confirmé que les empreintes correspondent, cliquez OK, sinon " "cliquez Annuler." #: dist/converse-no-dependencies.js:25427 msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" "Vous allez être invité à fournir une question de sécurité et une réponse à " "cette question.\n" "\n" "Votre contact devra répondre à la même question et s’il fournit la même " "réponse (sensible à la casse), son identité sera vérifiée." #: dist/converse-no-dependencies.js:25428 msgid "What is your security question?" msgstr "Quelle est votre question de sécurité ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:25431 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "Quelle est la réponse à la question de sécurité ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:25435 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "Schéma d’authentification fourni non valide" #: dist/converse-no-dependencies.js:25452 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" "Vos messages ne sont pas chiffrés. Cliquez ici pour activer le chiffrement " "OTR." #: dist/converse-no-dependencies.js:25454 msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "Vos messages sont chiffrés, mais votre contact n’a pas été vérifié." #: dist/converse-no-dependencies.js:25456 msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "Vos messages sont chiffrés et votre contact est vérifié." #: dist/converse-no-dependencies.js:25458 msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "" "Votre contact a fermé la session privée de son côté, vous devriez le faire " "aussi" #: dist/converse-no-dependencies.js:25472 msgid "End encrypted conversation" msgstr "Terminer la conversation chiffrée" #: dist/converse-no-dependencies.js:25473 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "Actualiser la conversation chiffrée" #: dist/converse-no-dependencies.js:25474 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "Démarrer une conversation chiffrée" #: dist/converse-no-dependencies.js:25475 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "Vérifier par empreintes de sécurité" #: dist/converse-no-dependencies.js:25476 msgid "Verify with SMP" msgstr "Vérifier par Question/Réponse" #: dist/converse-no-dependencies.js:25477 msgid "What's this?" msgstr "Qu’est-ce que c’est ?" #. Translation aware constants #. --------------------------- #. We can only call the __ translation method *after* converse.js #. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why #. we do it here in the "initialize" method and not at the top of #. the module. #: dist/converse-no-dependencies.js:25520 msgid "unencrypted" msgstr "chiffré" #: dist/converse-no-dependencies.js:25521 msgid "unverified" msgstr "non vérifié" #: dist/converse-no-dependencies.js:25522 msgid "verified" msgstr "vérifié" #: dist/converse-no-dependencies.js:25523 msgid "finished" msgstr "terminé" #: dist/converse-no-dependencies.js:25539 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Vous n’avez pas de compte ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:25541 msgid "Create an account" msgstr "Créer un compte" #: dist/converse-no-dependencies.js:25553 msgid "Create your account" msgstr "Créer votre compte" #: dist/converse-no-dependencies.js:25555 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Veuillez saisir le fournisseur XMPP auprès duquel s’inscrire :" #: dist/converse-no-dependencies.js:25575 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Vous avez déjà un compte ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:25577 msgid "Log in here" msgstr "Connectez-vous ici" #: dist/converse-no-dependencies.js:25589 msgid "Account Registration:" msgstr "Création de compte :" #: dist/converse-no-dependencies.js:25597 msgid "Register" msgstr "S’inscrire" #: dist/converse-no-dependencies.js:25601 msgid "Choose a different provider" msgstr "Choisir un autre fournisseur" #: dist/converse-no-dependencies.js:25613 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Ne bougez pas, on va chercher le formulaire d’inscription…" #: dist/converse-no-dependencies.js:25748 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " par exemple conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:25794 msgid "Fetch registration form" msgstr "Récupération du formulaire d’enregistrement" #: dist/converse-no-dependencies.js:25795 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Astuce : une liste publique de fournisseurs XMPP est disponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:25796 msgid "here" msgstr "ici" #: dist/converse-no-dependencies.js:25844 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Désolé, nous n’avons pas pu nous connecter à votre fournisseur." #: dist/converse-no-dependencies.js:25860 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Désolé, le fournisseur indiqué ne supporte pas l’enregistrement de compte en " "ligne. Merci d’essayer avec un autre fournisseur." #: dist/converse-no-dependencies.js:25884 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Quelque chose a échoué lors de l’établissement de la connexion avec " "« %1$s ». Existe-t-il vraiment ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:26047 msgid "Now logging you in" msgstr "En cours de connexion" #: dist/converse-no-dependencies.js:26051 msgid "Registered successfully" msgstr "Enregistré avec succès" #: dist/converse-no-dependencies.js:26160 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "Le fournisseur a rejeté votre demande d’inscription. Merci de vérifier que " "les données que vous avez fournies sont correctes." #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:26606 #: dist/converse-no-dependencies.js:26612 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Notification depuis %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:26614 #: dist/converse-no-dependencies.js:26625 #: dist/converse-no-dependencies.js:26628 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s dit" #: dist/converse-no-dependencies.js:26662 msgid "has come online" msgstr "s’est déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:26679 msgid "wants to be your contact" msgstr "veut être votre contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:27006 #: dist/converse-no-dependencies.js:27349 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Réduire cette fenêtre de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:27139 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Cliquez pour afficher cette discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:27326 msgid "Minimized" msgstr "Réduit(s)" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Identifiant Jabber :" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Cliquez ici pour indiquer votre statut personnel" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Cliquez pour ajouter de nouveaux contacts" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "No users found" #~ msgstr "Aucun utilisateur trouvé" #~ msgid "Click to add as a chat contact" #~ msgstr "Cliquer pour ajouter aux contacts" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "Nom du salon" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Salons" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "" #~ "A very large message has been received. This might be due to an attack " #~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened." #~ msgstr "" #~ "Un message très long a été reçu. Cela pourrait être lié à une attaque " #~ "visant à dégrader les performances de la conversation. L’affichage a été " #~ "tronqué." #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "Vous vous apprêtez à inviter %1$s dans le salon « %2$s ». " #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Aucun salon dans %1$s" #~ msgid " has left the room. \"" #~ msgstr " a quitté le salon. \"" #~ msgid " has joined the room. \"" #~ msgstr " a rejoint le salon. \"" #~ msgid "Unsecured" #~ msgstr "Non sécurisé" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe" #~ msgid "The reason given is: \"%1$s \"" #~ msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »" #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Fermer cette fenêtre" #, fuzzy #~ msgid "Account Registration" #~ msgstr "Récupération du formulaire d’enregistrement" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Se connecter" #~ msgid "user@server" #~ msgstr "utilisateur@serveur" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "S’inscrire" #~ msgid "Your XMPP provider's domain name:" #~ msgstr "Votre domaine XMPP :" #~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" #~ msgstr "Demande du formulaire enregistrement au serveur XMPP" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Réessayer" #~ msgid "${command}" #~ msgstr "${command}" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Reconnexion" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Erreur de connexion" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Authentification" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "L’authentification a échoué" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "La connexion a échoué" #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion : " #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Erreur : \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "La raison indiquée est : \"" #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Cliquer pour citer " #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serveur" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Retourner" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "La raison indiquée est : \"%1$s\"." #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "L'authentification a échoué" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Déconnecté" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Réduit(s)" #~ msgid "An error occurred while trying to save the form." #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du formulaire." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Votre alias est déjà utilisé" #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Filtrer" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Afficher davantage d'informations sur ce salon" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Nom du contact" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Contacts en ligne" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Déconnection" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Refuser" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "URL du service BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connecté" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Attaché"