# Spanish translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Jean-Baptiste Holcroft , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-22 18:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-22 15:30+0000\n" "Last-Translator: Emmanuel Gil Peyrot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.5-dev\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "lang: fr\n" "Language-Code: fr\n" "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n" "Domain: converse\n" "domain: converse\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:30353 #: dist/converse-no-dependencies.js:30410 #: dist/converse-no-dependencies.js:30443 #: dist/converse-no-dependencies.js:40688 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Mettre ce salon en marque-page" #: dist/converse-no-dependencies.js:30407 #: dist/converse-no-dependencies.js:30739 #: dist/converse-no-dependencies.js:40687 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Retirer ce salon des marque-pages" #: dist/converse-no-dependencies.js:30444 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "Voulez-vous que ce salon soit automatiquement rejoint au démarrage ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:30445 #: dist/converse-no-dependencies.js:39454 #: dist/converse-no-dependencies.js:76409 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: dist/converse-no-dependencies.js:30446 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Nom de ce marque-page :" #: dist/converse-no-dependencies.js:30447 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Que devrait être votre pseudo sur ce salon ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:30448 #: dist/converse-no-dependencies.js:39458 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: dist/converse-no-dependencies.js:30526 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le marque-page « %1$s » ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:30648 #: dist/converse-no-dependencies.js:31518 #: dist/converse-no-dependencies.js:38007 #: dist/converse-no-dependencies.js:38221 #: dist/converse-no-dependencies.js:38300 #: dist/converse-no-dependencies.js:38327 #: dist/converse-no-dependencies.js:39402 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: dist/converse-no-dependencies.js:30648 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "" "Désolé, quelque chose s’est mal passé pendant la sauvegarde de ce marque-" "page." #: dist/converse-no-dependencies.js:30737 #: dist/converse-no-dependencies.js:40686 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Quitter ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:30738 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Supprimer ce marque-page" #: dist/converse-no-dependencies.js:30740 #: dist/converse-no-dependencies.js:35592 #: dist/converse-no-dependencies.js:40689 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Afficher davantage d’informations sur ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:30743 #: dist/converse-no-dependencies.js:35591 #: dist/converse-no-dependencies.js:40691 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:30785 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons" #: dist/converse-no-dependencies.js:30786 msgid "Bookmarks" msgstr "Marques-page" #: dist/converse-no-dependencies.js:31421 msgid "Close this chat box" msgstr "Fermer cette fenêtre de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:31493 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "" "Désolé, quelque chose s’est mal passé mal lors de la tentative de " "réactualisation" #: dist/converse-no-dependencies.js:31509 #: dist/converse-no-dependencies.js:41466 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Voulez-vous vraiment retirer ce contact ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:31518 #: dist/converse-no-dependencies.js:41484 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "" "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative de retrait de %1$s comme " "contact." #: dist/converse-no-dependencies.js:31578 #: dist/converse-no-dependencies.js:31620 msgid "You have unread messages" msgstr "Vous avez de nouveaux messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:31606 msgid "Hidden message" msgstr "Message caché" #: dist/converse-no-dependencies.js:31608 msgid "Message" msgstr "Message" #: dist/converse-no-dependencies.js:31615 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: dist/converse-no-dependencies.js:31616 msgid "Optional hint" msgstr "Indice optionnel" #: dist/converse-no-dependencies.js:31670 msgid "Choose a file to send" msgstr "Choisir un fichier à envoyer" #: dist/converse-no-dependencies.js:32073 #: dist/converse-no-dependencies.js:36268 msgid "Remove messages" msgstr "Effacer les messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:32073 msgid "Write in the third person" msgstr "Écrire à la troisième personne" #: dist/converse-no-dependencies.js:32073 #: dist/converse-no-dependencies.js:36268 msgid "Show this menu" msgstr "Afficher ce menu" #: dist/converse-no-dependencies.js:32295 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer les messages de cette conversation ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:32419 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s s’est déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:32421 #: dist/converse-no-dependencies.js:34376 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s n’est plus disponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:32423 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s est occupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:32425 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s est en ligne" #: dist/converse-no-dependencies.js:33150 msgid "Username" msgstr "Nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:33150 msgid "user@domain" msgstr "utilisateur@domaine" #: dist/converse-no-dependencies.js:33170 #: dist/converse-no-dependencies.js:37331 #: dist/converse-no-dependencies.js:41054 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Veuillez saisir une adresse XMPP valide" #: dist/converse-no-dependencies.js:33283 msgid "Chat Contacts" msgstr "Contacts de chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:33283 msgid "Toggle chat" msgstr "Ouvrir la discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:34315 msgid "Show more" msgstr "Afficher plus" #: dist/converse-no-dependencies.js:34365 msgid "Typing from another device" msgstr "En train d’écrire depuis un autre client" #: dist/converse-no-dependencies.js:34367 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s est en train d’écrire" #: dist/converse-no-dependencies.js:34371 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "A arrêté d’écrire sur l’autre client" #: dist/converse-no-dependencies.js:34373 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s a arrêté d’écrire" #: dist/converse-no-dependencies.js:34413 msgid "Unencryptable OMEMO message" msgstr "Message OMEMO non chiffrable" #: dist/converse-no-dependencies.js:34653 #: dist/converse-no-dependencies.js:34699 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Réduire cette fenêtre de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:34834 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Cliquez pour afficher cette discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:35031 msgid "Minimized" msgstr "Réduit(s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:35432 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Ce salon n’est pas anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:35433 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Ce salon affiche maintenant les membres indisponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:35434 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Ce salon n’affiche pas les membres indisponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:35435 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "Les paramètres de ce salon ont été modifiés" #: dist/converse-no-dependencies.js:35436 msgid "groupchat logging is now enabled" msgstr "L’enregistrement est maintenant activé sur ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:35437 msgid "groupchat logging is now disabled" msgstr "L’enregistrement est maintenant désactivé sur ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:35438 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Ce salon n’est plus anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:35439 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Ce salon est maintenant semi-anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:35440 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Ce salon est maintenant entièrement anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:35441 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Un nouveau salon a été créé" #: dist/converse-no-dependencies.js:35444 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Vous avez été banni de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:35445 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Vous avez été expulsé de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:35446 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "Vous avez été retiré de ce salon du fait d’un changement d’affiliation" #: dist/converse-no-dependencies.js:35447 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Vous avez été retiré de ce salon parce que ce salon est devenu réservé aux " "membres et vous n’êtes pas membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:35448 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Vous avez été retiré de ce salon parce que le service sur lequel il est " "hébergé est en train d’être arrêté" #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: dist/converse-no-dependencies.js:35461 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s a été banni" #: dist/converse-no-dependencies.js:35462 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "Le pseudo de %1$s a changé" #: dist/converse-no-dependencies.js:35463 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s a été expulsé" #: dist/converse-no-dependencies.js:35464 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s a été supprimé à cause d’un changement d’affiliation" #: dist/converse-no-dependencies.js:35465 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s a été supprimé car il n’est pas membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:35468 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Votre pseudo a été automatiquement défini à : %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:35469 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Votre pseudo a été modifié en : %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:35500 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: dist/converse-no-dependencies.js:35501 msgid "Groupchat Address (JID):" msgstr "Adresse du salon (JID) :" #: dist/converse-no-dependencies.js:35502 msgid "Participants:" msgstr "Participants :" #: dist/converse-no-dependencies.js:35503 msgid "Features:" msgstr "Caractéristiques :" #: dist/converse-no-dependencies.js:35504 msgid "Requires authentication" msgstr "Nécessite une authentification" #: dist/converse-no-dependencies.js:35505 #: dist/converse-no-dependencies.js:74676 #: dist/converse-no-dependencies.js:74828 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: dist/converse-no-dependencies.js:35506 msgid "Requires an invitation" msgstr "Nécessite une invitation" #: dist/converse-no-dependencies.js:35507 #: dist/converse-no-dependencies.js:74740 #: dist/converse-no-dependencies.js:74892 msgid "Moderated" msgstr "Modéré" #: dist/converse-no-dependencies.js:35508 msgid "Non-anonymous" msgstr "Non-anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:35509 #: dist/converse-no-dependencies.js:74700 #: dist/converse-no-dependencies.js:74852 msgid "Open" msgstr "Ouvert" #: dist/converse-no-dependencies.js:35510 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: dist/converse-no-dependencies.js:35511 #: dist/converse-no-dependencies.js:74684 #: dist/converse-no-dependencies.js:74836 msgid "Public" msgstr "Public" #: dist/converse-no-dependencies.js:35512 #: dist/converse-no-dependencies.js:74732 #: dist/converse-no-dependencies.js:74884 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi-anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:35513 #: dist/converse-no-dependencies.js:74716 #: dist/converse-no-dependencies.js:74868 msgid "Temporary" msgstr "Temporaire" #: dist/converse-no-dependencies.js:35514 msgid "Unmoderated" msgstr "Non modéré" #: dist/converse-no-dependencies.js:35550 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Chercher un salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:35551 msgid "Server address" msgstr "Adresse du serveur" #: dist/converse-no-dependencies.js:35552 msgid "Show groupchats" msgstr "Afficher les salons" #: dist/converse-no-dependencies.js:35553 msgid "conference.example.org" msgstr "chat.exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:35604 msgid "No groupchats found" msgstr "Aucun salon trouvé" #: dist/converse-no-dependencies.js:35622 msgid "Groupchats found:" msgstr "Salons trouvés :" #: dist/converse-no-dependencies.js:35678 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Entrer dans un nouveau salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:35679 msgid "Groupchat address" msgstr "Adresse du salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:35680 #: dist/converse-no-dependencies.js:41046 msgid "Optional nickname" msgstr "Pseudonyme optionnel" #: dist/converse-no-dependencies.js:35681 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nom@chat.example.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:35682 msgid "Join" msgstr "Rejoindre" #: dist/converse-no-dependencies.js:35731 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Informations sur le salon %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:35921 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s n’est plus un administrateur de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:35923 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s n’est plus un propriétaire de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:35925 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s n’est plus banni de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:35929 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" msgstr "%1$s n’est plus un membre permanent de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:35933 #, javascript-format msgid "%1$s is now a permanent member of this groupchat" msgstr "%1$s est désormais un membre permanent de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:35935 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned from this groupchat" msgstr "%1$s a été banni de ce salon" #. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat #: dist/converse-no-dependencies.js:35938 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s est maintenant %2$s de ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:35950 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s n’est plus un modérateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:35954 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice again" msgstr "%1$s peut de nouveau parler" #: dist/converse-no-dependencies.js:35958 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s ne peut plus parler" #: dist/converse-no-dependencies.js:35962 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s est désormais un modérateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:35971 msgid "Close and leave this groupchat" msgstr "Fermer et quitter ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:35972 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configurer ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:35973 msgid "Show more details about this groupchat" msgstr "Afficher davantage d’informations sur ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:36019 msgid "Hide the list of participants" msgstr "Cacher la liste des participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:36167 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Interdit : vous n’avez pas le rôle nécessaire pour faire ça." #: dist/converse-no-dependencies.js:36180 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Interdit : vous n’avez pas l’affiliation nécessaire pour faire ça." #: dist/converse-no-dependencies.js:36192 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Erreur : la commande « %1$s » prend deux paramètres, le pseudo de " "l’utilisateur et une raison optionnelle." #: dist/converse-no-dependencies.js:36201 #, javascript-format msgid "Error: couldn't find a groupchat participant \"%1$s\"" msgstr "Erreur : impossible de trouver le participant « %1$s » dans ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:36211 msgid "" "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's " "developer console for details." msgstr "" "Désolé, une erreur s’est produite lors de l’exécution de la commande. " "Vérifiez la console de développement de votre navigateur pour plus de " "détails." #: dist/converse-no-dependencies.js:36268 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Changer le rôle de l’utilisateur en administrateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:36268 msgid "Ban user from groupchat" msgstr "Bannir l’utilisateur du salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:36268 msgid "Change user role to participant" msgstr "Changer le rôle de l’utilisateur en participant" #: dist/converse-no-dependencies.js:36268 #, fuzzy msgid "Destroy groupchat" msgstr "Entrer dans le salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:36268 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Expulser l’utilisateur du salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:36268 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Écrire à la troisième personne" #: dist/converse-no-dependencies.js:36268 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Autoriser l’utilisateur à être membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:36268 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Retirer le droit d’envoyer des messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:36268 msgid "Change your nickname" msgstr "Changer votre pseudo" #: dist/converse-no-dependencies.js:36268 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Changer le rôle de l’utilisateur en modérateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:36268 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Accorder la propriété à ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:36268 msgid "Register a nickname for this groupchat" msgstr "Enregistrer un pseudo pour ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:36268 msgid "Revoke user's membership" msgstr "Révoquer l’utilisateur des membres" #: dist/converse-no-dependencies.js:36268 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Définir le sujet du salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:36268 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Définir le sujet du salon (alias pour /subject)" #: dist/converse-no-dependencies.js:36268 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Autoriser les utilisateurs muets à poster des messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:36345 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Erreur : nombre d’arguments invalide" #: dist/converse-no-dependencies.js:36598 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "Le pseudo choisi est réservé ou actuellement utilisé, veuillez en choisir un " "différent." #: dist/converse-no-dependencies.js:36626 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Veuillez choisir votre pseudo" #: dist/converse-no-dependencies.js:36627 #: dist/converse-no-dependencies.js:39369 msgid "Nickname" msgstr "Pseudo" #: dist/converse-no-dependencies.js:36628 msgid "Enter groupchat" msgstr "Entrer dans le salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:36653 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe" #: dist/converse-no-dependencies.js:36654 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: dist/converse-no-dependencies.js:36655 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: dist/converse-no-dependencies.js:36830 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Cette action a été réalisée par %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:36834 #: dist/converse-no-dependencies.js:36851 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »." #: dist/converse-no-dependencies.js:36922 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" msgstr "%1$s a quitté puis rejoint le salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:36924 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s a quitté puis rejoint le salon. « %2$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:36943 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s a rejoint le salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:36945 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s a rejoint le salon. « %2$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:36982 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat" msgstr "%1$s a rejoint puis quitté le salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:36984 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s a rejoint puis quitté le salon. « %2$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:37003 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s a quitté le salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:37005 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s a quitté le salon. « %2$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:37054 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Vous n’êtes pas dans la liste des membres de ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:37056 msgid "You have been banned from this groupchat." msgstr "Vous avez été banni de ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:37060 msgid "No nickname was specified." msgstr "Aucun pseudo n’a été indiqué." #: dist/converse-no-dependencies.js:37064 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à créer des salons." #: dist/converse-no-dependencies.js:37066 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "Votre pseudo n’est pas conforme à la politique de ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:37072 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Ce salon n’existe pas (pour l’instant)." #: dist/converse-no-dependencies.js:37074 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Ce salon a atteint sa limite maximale d’occupants." #: dist/converse-no-dependencies.js:37076 msgid "Remote server not found" msgstr "Serveur distant introuvable" #: dist/converse-no-dependencies.js:37081 #, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »." #: dist/converse-no-dependencies.js:37134 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Le sujet a été défini par %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:37134 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Le sujet de ce salon a été retiré par %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:37170 msgid "Groupchats" msgstr "Salons" #: dist/converse-no-dependencies.js:37171 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Ajouter un nouveau salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:37172 msgid "Query for groupchats" msgstr "Chercher un salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:37215 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Cliquer pour citer %1$s dans votre message." #: dist/converse-no-dependencies.js:37216 msgid "This user is a moderator." msgstr "Cet utilisateur est un modérateur." #: dist/converse-no-dependencies.js:37217 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Cet utilisateur peut envoyer des messages dans ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:37218 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Cet utilisateur ne peut PAS envoyer de messages dans ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:37219 msgid "Moderator" msgstr "Modérateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:37220 msgid "Visitor" msgstr "Visiteur" #: dist/converse-no-dependencies.js:37221 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: dist/converse-no-dependencies.js:37222 msgid "Member" msgstr "Membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:37223 msgid "Admin" msgstr "Administrateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:37257 msgid "Participants" msgstr "Participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:37275 #: dist/converse-no-dependencies.js:37332 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: dist/converse-no-dependencies.js:37308 #, javascript-format msgid "" "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally " "include a message, explaining the reason for the invitation." msgstr "" "Vous allez inviter %1$s dans le salon %2$s. Vous pouvez facultativement " "ajouter un message expliquant la raison de cette invitation." #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:37693 #: dist/converse-no-dependencies.js:37699 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Notification depuis %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:37701 #: dist/converse-no-dependencies.js:37712 #: dist/converse-no-dependencies.js:37715 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s dit" #. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt #. the message... #: dist/converse-no-dependencies.js:37724 msgid "OMEMO Message received" msgstr "Message OMEMO reçu" #: dist/converse-no-dependencies.js:37755 msgid "has gone offline" msgstr "s’est déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:37757 msgid "has gone away" msgstr "est absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:37759 msgid "is busy" msgstr "est occupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:37761 msgid "has come online" msgstr "s’est déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:37778 msgid "wants to be your contact" msgstr "veut être votre contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:38007 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "" "Désolé, une erreur est survenue en tentant de supprimer les clients OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:38017 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Voulez-vous vraiment générer de nouvelles clefs OMEMO ? Ceci retirera vos " "anciennes clefs et tous les messages déjà chiffrés ne seront plus " "déchiffrables sur ce client." #: dist/converse-no-dependencies.js:38098 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "" "Désolé, impossible de déchiffrer un message chiffré avec OMEMO à cause d’une " "erreur." #: dist/converse-no-dependencies.js:38213 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Désolé, impossible d'envoyer un message chiffré parce que %1$s nécessitent " "que vous soyez abonné à leur présence afin de voir leurs informations OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:38215 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Désolé, impossible d'envoyer un message chiffré parce que le serveur distant " "de %1$s n'est pas joignable" #: dist/converse-no-dependencies.js:38217 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "Impossible d’envoyer un message chiffré à cause d’une erreur." #: dist/converse-no-dependencies.js:38300 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Impossible d’utiliser le chiffrement bout à bout parce que %1$s utilise un " "client qui ne gère pas OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:38327 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "Impossible d’utiliser le chiffrement bout à bout dans ce groupe de " "discussion, soit parce qu'il permet l'anonymat, ou parce que tous les " "participants ne gèrent pas OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:38504 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Ceci est un message chiffré avec OMEMO, que votre client ne semble pas " "prendre en charge. Pour plus d’informations, allez voir https://" "conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:39163 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s ne semble pas avoir un client qui supporte OMEMO. Le chiffrement ne " "sera plus possible dans ce groupe de discussion." #: dist/converse-no-dependencies.js:39363 msgid "Your avatar image" msgstr "Votre image d’avatar" #: dist/converse-no-dependencies.js:39364 msgid "Your Profile" msgstr "Votre profil" #: dist/converse-no-dependencies.js:39365 #: dist/converse-no-dependencies.js:39452 #: dist/converse-no-dependencies.js:74762 #: dist/converse-no-dependencies.js:75963 #: dist/converse-no-dependencies.js:77185 #: dist/converse-no-dependencies.js:77299 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: dist/converse-no-dependencies.js:39366 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: dist/converse-no-dependencies.js:39367 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: dist/converse-no-dependencies.js:39368 msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "Adresse XMPP (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:39370 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: dist/converse-no-dependencies.js:39371 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Utilisez une virgule pour séparer plusieurs rôles. Vos rôles sont affichés à " "côté de votre nom dans vos messages." #: dist/converse-no-dependencies.js:39372 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:39402 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "" "Désolé, quelque chose s’est mal passé pendant la sauvegarde de votre profil." #: dist/converse-no-dependencies.js:39402 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Vous pouvez surveiller toute erreur qui apparaîtrait dans la console de " "développement de votre navigateur." #: dist/converse-no-dependencies.js:39451 #: dist/converse-no-dependencies.js:41178 msgid "Away" msgstr "Absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:39453 #: dist/converse-no-dependencies.js:41177 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:39455 msgid "Custom status" msgstr "Statut personnel" #: dist/converse-no-dependencies.js:39456 #: dist/converse-no-dependencies.js:41180 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:39457 #: dist/converse-no-dependencies.js:41175 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: dist/converse-no-dependencies.js:39459 msgid "Away for long" msgstr "Absent pour une longue durée" #: dist/converse-no-dependencies.js:39460 msgid "Change chat status" msgstr "changer votre statut de chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:39461 msgid "Personal status message" msgstr "Message de statut personnel" #: dist/converse-no-dependencies.js:39496 msgid "About" msgstr "À propos" #: dist/converse-no-dependencies.js:39498 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "Client XMPP %1$s libre %2$s qui vous est fourni par %3$s Opkode %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:39499 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Traduisez-le %2$s dans votre langue" #: dist/converse-no-dependencies.js:39523 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Je suis %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:39526 msgid "Change settings" msgstr "Changer les préférences" #: dist/converse-no-dependencies.js:39527 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Cliquez pour changer votre statut" #: dist/converse-no-dependencies.js:39528 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" #: dist/converse-no-dependencies.js:39529 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Afficher davantage d’informations sur ce client" #: dist/converse-no-dependencies.js:39530 msgid "Your profile" msgstr "Votre profil" #: dist/converse-no-dependencies.js:39570 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:39579 #: dist/converse-no-dependencies.js:39589 msgid "online" msgstr "en ligne" #: dist/converse-no-dependencies.js:39581 msgid "busy" msgstr "occupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:39583 msgid "away for long" msgstr "absent pour une longue durée" #: dist/converse-no-dependencies.js:39585 msgid "away" msgstr "absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:39587 msgid "offline" msgstr "Déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:39938 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " par exemple conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:39988 msgid "Fetch registration form" msgstr "Récupération du formulaire d’enregistrement" #: dist/converse-no-dependencies.js:39989 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Astuce : une liste publique de fournisseurs XMPP est disponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:39990 msgid "here" msgstr "ici" #: dist/converse-no-dependencies.js:40038 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Désolé, nous n’avons pas pu nous connecter à votre fournisseur." #: dist/converse-no-dependencies.js:40054 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Désolé, le fournisseur indiqué ne supporte pas l’enregistrement de compte en " "ligne. Merci d’essayer avec un autre fournisseur." #: dist/converse-no-dependencies.js:40079 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Quelque chose a échoué lors de l’établissement de la connexion avec " "« %1$s ». Existe-t-il vraiment ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:40251 msgid "Now logging you in" msgstr "En cours de connexion" #: dist/converse-no-dependencies.js:40255 msgid "Registered successfully" msgstr "Enregistré avec succès" #: dist/converse-no-dependencies.js:40362 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "Le fournisseur a rejeté votre demande d’inscription. Merci de vérifier que " "les données que vous avez fournies sont correctes." #: dist/converse-no-dependencies.js:40756 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons ouverts" #: dist/converse-no-dependencies.js:40757 msgid "Open Groupchats" msgstr "Salons ouverts" #: dist/converse-no-dependencies.js:40807 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter le salon « %1$s » ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:40985 msgid "This contact is busy" msgstr "Ce contact est occupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:40986 msgid "This contact is online" msgstr "Ce contact est connecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:40987 msgid "This contact is offline" msgstr "Ce contact est déconnecté" #: dist/converse-no-dependencies.js:40988 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Ce contact est indisponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:40989 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Ce contact est absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:40990 msgid "This contact is away" msgstr "Ce contact est absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:40993 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: dist/converse-no-dependencies.js:40995 msgid "My contacts" msgstr "Mes contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:40997 msgid "Pending contacts" msgstr "Contacts en attente" #: dist/converse-no-dependencies.js:40999 msgid "Contact requests" msgstr "Demandes de contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:41001 msgid "Ungrouped" msgstr "Sans groupe" #: dist/converse-no-dependencies.js:41046 msgid "Contact name" msgstr "Nom du contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:41049 msgid "Add a Contact" msgstr "Ajouter un contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:41050 msgid "XMPP Address" msgstr "Adresse XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:41052 msgid "name@example.org" msgstr "nom@exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:41053 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: dist/converse-no-dependencies.js:41169 msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #: dist/converse-no-dependencies.js:41170 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtrer par nom de contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:41171 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtrer par nom de groupe" #: dist/converse-no-dependencies.js:41172 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrer par statut" #: dist/converse-no-dependencies.js:41173 msgid "Any" msgstr "Aucun" #: dist/converse-no-dependencies.js:41174 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: dist/converse-no-dependencies.js:41176 msgid "Chatty" msgstr "Bavard" #: dist/converse-no-dependencies.js:41179 msgid "Extended Away" msgstr "Absence longue durée" #: dist/converse-no-dependencies.js:41361 #: dist/converse-no-dependencies.js:41419 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Cliquez pour retirer le contact %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:41369 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Cliquez pour accepter la demande d’ajout de contact de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:41370 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Cliquez pour décliner la demande d’ajout de contact de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:41418 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)" msgstr "Cliquez pour discuter avec %1$s (JID : %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:41502 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Voulez-vous vraiment rejeter cette demande d’ajout de contact ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:41774 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:41775 msgid "Add a contact" msgstr "Ajouter un contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:41776 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Resynchroniser vos contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:43567 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Désolé, impossible de déterminer l’URL d’envoi de fichier." #: dist/converse-no-dependencies.js:43581 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Désolé, impossible de déterminer l’URL pour envoyer le fichier." #: dist/converse-no-dependencies.js:43615 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "" "Désolé, l’envoi de fichier a échoué. Votre serveur a répondu : « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:43617 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Désolé, l’envoi de fichier a échoué." #: dist/converse-no-dependencies.js:44058 #: dist/converse-no-dependencies.js:44075 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "Désolé, votre serveur semble ne pas proposer l’envoi de fichier." #: dist/converse-no-dependencies.js:44084 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "La taille de votre fichier, %1$s, dépasse le maximum autorisé par votre " "serveur, qui est %2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:44340 msgid "Sorry, an error occurred:" msgstr "Désolé, une erreur s’est produite :" #: dist/converse-no-dependencies.js:45467 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "" "Le serveur XMPP n’a pas proposé un mécanisme d’authentification pris en " "charge" #: dist/converse-no-dependencies.js:45465 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "" "Désolé, nous n’avons pas pu nous connecter à l’hôte XMPP avec le domaine : " "%1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:48967 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à vous enregistrer vous-mêmes dans ce salon." #: dist/converse-no-dependencies.js:48969 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "Vous n’êtes pas autorisé à vous inscrire dans ce salon parce qu’il est " "réservé aux membres." #: dist/converse-no-dependencies.js:49000 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "Impossible d’enregistrer votre pseudo dans ce salon, il ne gère pas " "l’enregistrement." #: dist/converse-no-dependencies.js:49002 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Impossible d’enregistrer votre pseudo dans ce salon, un formulaire invalide " "a été envoyé." #: dist/converse-no-dependencies.js:49513 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:49515 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s, avec le message suivant: " "« %3$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:49606 #, javascript-format msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." msgstr "Erreur : le salon %1$s n’existe pas." #: dist/converse-no-dependencies.js:49608 msgid "Sorry, you're not allowed to register in this groupchat" msgstr "Désolé, vous n’êtes pas autorisé à vous enregistrer dans ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:50624 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "" "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative d’ajout de %1$s comme " "contact." #: dist/converse-no-dependencies.js:50842 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Ce client ne permet pas les mises à jour de disponibilité" #: dist/converse-no-dependencies.js:50955 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Cliquez pour cacher ces contacts" #: dist/converse-no-dependencies.js:74595 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Ce salon n’existe plus" #: dist/converse-no-dependencies.js:74601 msgid "The conversation has moved. Click below to enter." msgstr "" "Ce salon a déménagé. Cliquez ci-dessous pour rejoindre sa nouvelle adresse." #: dist/converse-no-dependencies.js:74628 msgid "Name" msgstr "Nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:74632 msgid "Groupchat address (JID)" msgstr "Adresse du salon (JID) :" #: dist/converse-no-dependencies.js:74636 msgid "Description" msgstr "Description" #: dist/converse-no-dependencies.js:74642 msgid "Topic" msgstr "Sujet" #: dist/converse-no-dependencies.js:74646 msgid "Topic author" msgstr "Auteur du sujet" #: dist/converse-no-dependencies.js:74652 msgid "Online users" msgstr "Utilisateurs en ligne" #: dist/converse-no-dependencies.js:74656 #: dist/converse-no-dependencies.js:74806 msgid "Features" msgstr "Caractéristiques" #: dist/converse-no-dependencies.js:74660 #: dist/converse-no-dependencies.js:74812 msgid "Password protected" msgstr "Protégé par mot de passe" #: dist/converse-no-dependencies.js:74662 #: dist/converse-no-dependencies.js:74810 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe pour y accéder" #: dist/converse-no-dependencies.js:74668 msgid "No password required" msgstr "Pas de mot de passe nécessaire" #: dist/converse-no-dependencies.js:74670 #: dist/converse-no-dependencies.js:74818 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Ce salon ne nécessite pas de mot de passe pour y accéder" #: dist/converse-no-dependencies.js:74678 #: dist/converse-no-dependencies.js:74826 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Ce salon ne peut pas être recherché publiquement" #: dist/converse-no-dependencies.js:74686 #: dist/converse-no-dependencies.js:74834 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Ce salon peut être recherché publiquement" #: dist/converse-no-dependencies.js:74692 #: dist/converse-no-dependencies.js:74844 msgid "Members only" msgstr "Membres uniquement" #: dist/converse-no-dependencies.js:74694 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Ce salon est restreint aux membres uniquement" #: dist/converse-no-dependencies.js:74702 #: dist/converse-no-dependencies.js:74850 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "N’importe qui peut rejoindre ce salon" #: dist/converse-no-dependencies.js:74708 #: dist/converse-no-dependencies.js:74860 msgid "Persistent" msgstr "Persistant" #: dist/converse-no-dependencies.js:74710 #: dist/converse-no-dependencies.js:74858 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Ce salon persiste même s’il est inoccupé" #: dist/converse-no-dependencies.js:74718 #: dist/converse-no-dependencies.js:74866 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "Ce salon disparaîtra au départ de la dernière personne" #: dist/converse-no-dependencies.js:74724 #: dist/converse-no-dependencies.js:74876 msgid "Not anonymous" msgstr "Non-anonyme" #: dist/converse-no-dependencies.js:74726 #: dist/converse-no-dependencies.js:74874 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "Tous les autres occupants de ce salon peuvent voir votre adresse XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:74734 #: dist/converse-no-dependencies.js:74882 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Seuls les modérateurs peuvent voir votre adresse XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:74742 #: dist/converse-no-dependencies.js:74890 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "" "Les participants qui entrent dans ce salon doivent demander la permission " "pour écrire" #: dist/converse-no-dependencies.js:74748 #: dist/converse-no-dependencies.js:74900 msgid "Not moderated" msgstr "Non modéré" #: dist/converse-no-dependencies.js:74750 #: dist/converse-no-dependencies.js:74898 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "Les participants qui entrent dans ce salon peuvent écrire directement" #: dist/converse-no-dependencies.js:74756 #: dist/converse-no-dependencies.js:74908 msgid "Message archiving" msgstr "Archivage des messages" #: dist/converse-no-dependencies.js:74758 #: dist/converse-no-dependencies.js:74906 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Les messages sont archivés sur le serveur" #: dist/converse-no-dependencies.js:74820 msgid "No password" msgstr "Pas de mot de passe" #: dist/converse-no-dependencies.js:74842 msgid "this groupchat is restricted to members only" msgstr "ce salon est restreint aux membres uniquement" #: dist/converse-no-dependencies.js:75324 msgid "Uploading file:" msgstr "Envoi de fichier :" #: dist/converse-no-dependencies.js:75769 #: dist/converse-no-dependencies.js:77205 msgid "XMPP Address:" msgstr "Adresse XMPP :" #: dist/converse-no-dependencies.js:75775 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: dist/converse-no-dependencies.js:75777 msgid "password" msgstr "Mot de passe" #: dist/converse-no-dependencies.js:75787 msgid "This is a trusted device" msgstr "Ceci est un appareil de confiance" #: dist/converse-no-dependencies.js:75789 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Pour améliorer les performances, nous stockons vos données dans ce " "navigateur. Décochez cette case si vous êtes sur un ordinateur public, ou si " "vous voulez que vos données soient supprimées lorsque vous vous " "déconnecterez. Il est important que vous vous déconnectiez explicitement, " "sinon les données stockées ne seront pas forcément toutes supprimées. Notez " "que lorsque l’ordinateur utilisé n’est pas considéré de confiance, le " "chiffrement OMEMO n’est PAS disponible." #: dist/converse-no-dependencies.js:75793 msgid "Log in" msgstr "Se connecter" #: dist/converse-no-dependencies.js:75799 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Cliquez ici pour se connecter anonymement" #: dist/converse-no-dependencies.js:75894 msgid "This message has been edited" msgstr "Ce message a été édité" #: dist/converse-no-dependencies.js:75926 msgid "Edit this message" msgstr "Éditer ce message" #: dist/converse-no-dependencies.js:75951 msgid "Message versions" msgstr "Versions du message" #: dist/converse-no-dependencies.js:76176 msgid "Save and close" msgstr "Enregistrer et fermer" #: dist/converse-no-dependencies.js:76180 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "Empreinte de clé OMEMO de ce client" #: dist/converse-no-dependencies.js:76190 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Générer de nouvelles clés et empreintes de clés" #: dist/converse-no-dependencies.js:76194 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: dist/converse-no-dependencies.js:76196 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "" "Case à cocher pour sélectionner les empreintes de tous les autres clients " "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:76198 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Autres clients ayant activé le chiffrement OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:76206 #: dist/converse-no-dependencies.js:76214 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Case à cocher pour sélectionner l’empreinte OMEMO suivante" #: dist/converse-no-dependencies.js:76216 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Client sans empreinte de clé OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:76222 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Supprimer les clients OMEMO sélectionnés, et fermer" #: dist/converse-no-dependencies.js:76302 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Vous n’avez pas de compte ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:76304 msgid "Create an account" msgstr "Créer un compte" #: dist/converse-no-dependencies.js:76325 msgid "Create your account" msgstr "Créer votre compte" #: dist/converse-no-dependencies.js:76327 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Veuillez saisir le fournisseur XMPP auprès duquel s’inscrire :" #: dist/converse-no-dependencies.js:76345 #: dist/converse-no-dependencies.js:76384 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Vous avez déjà un compte ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:76347 #: dist/converse-no-dependencies.js:76386 msgid "Log in here" msgstr "Connectez-vous ici" #: dist/converse-no-dependencies.js:76368 msgid "Account Registration:" msgstr "Création de compte :" #: dist/converse-no-dependencies.js:76376 msgid "Register" msgstr "S’inscrire" #: dist/converse-no-dependencies.js:76380 msgid "Choose a different provider" msgstr "Choisir un autre fournisseur" #: dist/converse-no-dependencies.js:76405 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Ne bougez pas, on va chercher le formulaire d’inscription…" #: dist/converse-no-dependencies.js:77137 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "Les messages sont envoyés en clair" #: dist/converse-no-dependencies.js:77189 msgid "The User's Profile Image" msgstr "Image de profil de l’utilisateur" #: dist/converse-no-dependencies.js:77199 msgid "Full Name:" msgstr "Nom complet :" #: dist/converse-no-dependencies.js:77213 msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonyme :" #: dist/converse-no-dependencies.js:77221 msgid "URL:" msgstr "Site web :" #: dist/converse-no-dependencies.js:77231 msgid "Email:" msgstr "Courriel :" #: dist/converse-no-dependencies.js:77241 msgid "Role:" msgstr "Rôle :" #: dist/converse-no-dependencies.js:77249 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "Empreintes de clé OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:77273 msgid "Trusted" msgstr "De confiance" #: dist/converse-no-dependencies.js:77287 msgid "Untrusted" msgstr "Pas de confiance" #: dist/converse-no-dependencies.js:77301 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: dist/converse-no-dependencies.js:77305 msgid "Remove as contact" msgstr "Supprimer ce contact" #: dist/converse-no-dependencies.js:77516 #, javascript-format msgid "Download audio file \"%1$s\"" msgstr "Télécharger le fichier audio « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:77534 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Télécharger le fichier « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:77549 #, javascript-format msgid "Download image \"%1$s\"" msgstr "Télécharger l’image « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:77579 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: dist/converse-no-dependencies.js:77596 #, javascript-format msgid "Download video file \"%1$s\"" msgstr "Télécharger la vidéo « %1$s »" #~ msgid "Destroy room" #~ msgstr "Détruire le salon" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "Veuillez saisir un identifiant utilisateur XMPP valide" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Nom d’utilisateur XMPP :" #~ msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" #~ msgstr "Cliquez pour écrire un message sans spoiler" #~ msgid "Click to write your message as a spoiler" #~ msgstr "Cliquez pour écrire votre message en tant que spoiler" #~ msgid "Clear all messages" #~ msgstr "Supprimer tous les messages" #~ msgid "Insert emojis" #~ msgstr "Insérer un emoji" #~ msgid "Start a call" #~ msgstr "Démarrer un appel" #~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." #~ msgstr "La connexion a été perdue, tentative de reconnexion en cours." #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server." #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion." #~ msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Votre identifiant Jabber ou votre mot de passe est incorrect. Veuillez " #~ "réessayer." #, fuzzy #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "%1$s est désormais un modérateur" #, fuzzy #~ msgid "Error: the groupchat " #~ msgstr "Entrer dans le salon" #~ msgid "This groupchat is being moderated" #~ msgstr "Ce salon est modéré" #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "Ce salon n’est pas modéré" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Identifiant Jabber" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "Message personnel" #~ msgid "Log in with %1$s" #~ msgstr "Se connecter avec %1$s" #~ msgid "Your server's response: \"%1$s\"" #~ msgstr "La réponse de votre serveur : « %1$s »" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "Salon ouvert" #~ msgid "Query for Chatrooms" #~ msgstr "Chercher un salon de discussion" #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Salons" #~ msgid "Occupants" #~ msgstr "Participants :" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "Rétablissement d’une session chiffrée" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "Génération de la clé privée." #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "Votre navigateur pourrait ne plus répondre." #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Demande d’authentification de %1$s\n" #~ "\n" #~ "Votre contact tente de vérifier votre identité, en vous posant la " #~ "question ci-dessous.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "L’identité de cet utilisateur ne peut pas être vérifiée." #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "Échange de la clef privée avec le contact." #~ msgid "Your messages are not encrypted anymore" #~ msgstr "Vos messages ne sont plus chiffrés" #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "Vos messages sont maintenant chiffrés mais l’identité de votre contact " #~ "n’a pas encore été vérifiée." #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "L’identité de votre contact a été vérifiée." #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "" #~ "Votre contact a arrêté le chiffrement de son côté, vous devriez le faire " #~ "aussi." #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "Votre message ne peut pas être envoyé" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "Un message non chiffré a été reçu" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "Un message chiffré illisible a été reçu" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Voici les empreintes de sécurité, veuillez les confirmer avec %1$s, en " #~ "dehors de ce chat.\n" #~ "\n" #~ "Empreinte pour vous, %2$s : %3$s\n" #~ "\n" #~ "Empreinte pour %1$s : %4$s\n" #~ "\n" #~ "Si vous avez confirmé que les empreintes correspondent, cliquez OK, sinon " #~ "cliquez Annuler." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "Vous allez être invité à fournir une question de sécurité et une réponse " #~ "à cette question.\n" #~ "\n" #~ "Votre contact devra répondre à la même question et s’il fournit la même " #~ "réponse (sensible à la casse), son identité sera vérifiée." #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "Quelle est votre question de sécurité ?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "Quelle est la réponse à la question de sécurité ?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "Schéma d’authentification fourni non valide" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "Vos messages ne sont pas chiffrés. Cliquez ici pour activer le " #~ "chiffrement OTR." #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "Vos messages sont chiffrés, mais votre contact n’a pas été vérifié." #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "Vos messages sont chiffrés et votre contact est vérifié." #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "" #~ "Votre contact a fermé la session privée de son côté, vous devriez le " #~ "faire aussi" #~ msgid "End encrypted conversation" #~ msgstr "Terminer la conversation chiffrée" #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "Actualiser la conversation chiffrée" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "Démarrer une conversation chiffrée" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "Vérifier par Question/Réponse" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Qu’est-ce que c’est ?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "chiffré" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "non vérifié" #~ msgid "verified" #~ msgstr "vérifié" #~ msgid "finished" #~ msgstr "terminé" #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "Ouvrir les salons" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Erreur : la commande ne peut pas être exécutée" #~ msgid "Show hidden message" #~ msgstr "Afficher le message caché" #~ msgid "me" #~ msgstr "moi" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de ce salon ?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Cliquez ici pour indiquer votre statut personnel" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Cliquez pour ajouter de nouveaux contacts" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "No users found" #~ msgstr "Aucun utilisateur trouvé" #~ msgid "Click to add as a chat contact" #~ msgstr "Cliquer pour ajouter aux contacts" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "Nom du salon" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Salons" #~ msgid "" #~ "A very large message has been received. This might be due to an attack " #~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened." #~ msgstr "" #~ "Un message très long a été reçu. Cela pourrait être lié à une attaque " #~ "visant à dégrader les performances de la conversation. L’affichage a été " #~ "tronqué." #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "Vous vous apprêtez à inviter %1$s dans le salon « %2$s ». " #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Aucun salon dans %1$s" #~ msgid " has left the room. \"" #~ msgstr " a quitté le salon. \"" #~ msgid " has joined the room. \"" #~ msgstr " a rejoint le salon. \"" #~ msgid "Unsecured" #~ msgstr "Non sécurisé" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe" #~ msgid "The reason given is: \"%1$s \"" #~ msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »" #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Fermer cette fenêtre" #, fuzzy #~ msgid "Account Registration" #~ msgstr "Récupération du formulaire d’enregistrement" #~ msgid "user@server" #~ msgstr "utilisateur@serveur" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "S’inscrire" #~ msgid "Your XMPP provider's domain name:" #~ msgstr "Votre domaine XMPP :" #~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" #~ msgstr "Demande du formulaire enregistrement au serveur XMPP" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Réessayer" #~ msgid "${command}" #~ msgstr "${command}" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Reconnexion" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Erreur de connexion" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Authentification" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "L’authentification a échoué" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "La connexion a échoué" #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion : " #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Erreur : \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "La raison indiquée est : \"" #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Cliquer pour citer " #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serveur" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Retourner" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "La raison indiquée est : \"%1$s\"." #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "L'authentification a échoué" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Déconnecté" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Réduit(s)" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Votre alias est déjà utilisé" #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Filtrer" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Afficher davantage d'informations sur ce salon" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Nom du contact" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Contacts en ligne" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Déconnection" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Refuser" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "URL du service BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connecté" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Attaché"