# Catalan translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Leonardo J. Caballero G. , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-29 16:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-25 17:25+0100\n" "Last-Translator: Ruben Mansilla \n" "Language-Team: CA \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "lang: ca\n" "Language-Code: ca\n" "Language-Name: Catalán\n" "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n" "Domain: converse\n" "domain: converse\n" "X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-" "gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:7305 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:7403 #, fuzzy msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "S'ha produït un error en intentar desar el formulari." #: dist/converse-no-dependencies.js:7410 msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:7422 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:7424 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:8108 #, fuzzy, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "S'ha produït un error en intentar afegir " #: dist/converse-no-dependencies.js:8292 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Aquest client no admet les subscripcions de presència" #: dist/converse-no-dependencies.js:8373 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Feu clic per amagar aquests contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:12315 msgid "Close this chat box" msgstr "Tanca aquest quadre del xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:12364 msgid "Personal message" msgstr "Missatge personal" #: dist/converse-no-dependencies.js:12365 #: dist/converse-no-dependencies.js:18368 msgid "Send" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:12369 #: dist/converse-no-dependencies.js:18371 #, fuzzy msgid "You have unread messages" msgstr "Elimina els missatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:12616 msgid "me" msgstr "jo" #: dist/converse-no-dependencies.js:12666 msgid "Typing from another device" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:12668 msgid "is typing" msgstr "està escrivint" #: dist/converse-no-dependencies.js:12674 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:12676 msgid "has stopped typing" msgstr "ha deixat d'escriure" #: dist/converse-no-dependencies.js:12681 #: dist/converse-no-dependencies.js:12958 #: dist/converse-no-dependencies.js:24289 msgid "has gone away" msgstr "ha marxat" #: dist/converse-no-dependencies.js:12804 #: dist/converse-no-dependencies.js:18987 msgid "Remove messages" msgstr "Elimina els missatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:12804 msgid "Write in the third person" msgstr "Escriu en tercera persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:12804 #: dist/converse-no-dependencies.js:18987 msgid "Show this menu" msgstr "Mostra aquest menú" #: dist/converse-no-dependencies.js:12897 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?" msgstr "Segur que voleu esborrar els missatges d'aquest quadre del xat?" #: dist/converse-no-dependencies.js:12956 #: dist/converse-no-dependencies.js:24287 msgid "has gone offline" msgstr "s'ha desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:12960 #: dist/converse-no-dependencies.js:24291 msgid "is busy" msgstr "està ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:12996 msgid "Clear all messages" msgstr "Esborra tots els missatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:12997 msgid "Insert a smiley" msgstr "Insereix una cara somrient" #: dist/converse-no-dependencies.js:12998 msgid "Start a call" msgstr "Inicia una trucada" #: dist/converse-no-dependencies.js:13273 msgid "Login" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:13295 msgid "Jabber ID:" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:13301 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: dist/converse-no-dependencies.js:13303 msgid "password" msgstr "contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:13307 #: dist/converse-no-dependencies.js:19646 msgid "Submit" msgstr "Envia" #: dist/converse-no-dependencies.js:13313 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Feu clic aquí per iniciar la sessió de manera anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:13608 msgid "This contact is busy" msgstr "Aquest contacte està ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:13609 msgid "This contact is online" msgstr "Aquest contacte està en línia" #: dist/converse-no-dependencies.js:13610 msgid "This contact is offline" msgstr "Aquest contacte està desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:13611 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Aquest contacte no està disponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:13612 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Aquest contacte està absent durant un període prolongat" #: dist/converse-no-dependencies.js:13613 msgid "This contact is away" msgstr "Aquest contacte està absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:13616 #: dist/converse-no-dependencies.js:15114 #: dist/converse-no-dependencies.js:15637 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:13618 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: dist/converse-no-dependencies.js:13620 msgid "My contacts" msgstr "Els meus contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:13622 msgid "Pending contacts" msgstr "Contactes pendents" #: dist/converse-no-dependencies.js:13624 msgid "Contact requests" msgstr "Sol·licituds de contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:13626 msgid "Ungrouped" msgstr "Sense agrupar" #: dist/converse-no-dependencies.js:13685 msgid "Filter" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:13688 msgid "State" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:13689 msgid "Any" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:13690 msgid "Unread" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:13691 #: dist/converse-no-dependencies.js:15463 msgid "Online" msgstr "En línia" #: dist/converse-no-dependencies.js:13692 msgid "Chatty" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:13693 #: dist/converse-no-dependencies.js:15464 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:13694 #: dist/converse-no-dependencies.js:15465 msgid "Away" msgstr "Absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:13695 msgid "Extended Away" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:13696 #: dist/converse-no-dependencies.js:15466 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:13871 #: dist/converse-no-dependencies.js:13894 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Feu clic per eliminar aquest contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:13877 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Feu clic per acceptar aquesta sol·licitud de contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:13878 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Feu clic per rebutjar aquesta sol·licitud de contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:13893 msgid "Click to chat with this contact" msgstr "Feu clic per conversar amb aquest contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:13895 msgid "Name" msgstr "Nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:13939 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Segur que voleu eliminar aquest contacte?" #: dist/converse-no-dependencies.js:13956 #, fuzzy, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "S'ha produït un error en intentar eliminar " #: dist/converse-no-dependencies.js:13978 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Segur que voleu rebutjar aquesta sol·licitud de contacte?" #. For translators: the %1$s part gets replaced with the status #. Example, I am online #: dist/converse-no-dependencies.js:14815 #: dist/converse-no-dependencies.js:14884 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Estic %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:14817 #: dist/converse-no-dependencies.js:14891 msgid "Click here to write a custom status message" msgstr "Feu clic aquí per escriure un missatge d'estat personalitzat" #: dist/converse-no-dependencies.js:14818 #: dist/converse-no-dependencies.js:14892 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Feu clic per canviar l'estat del xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:14844 msgid "Custom status" msgstr "Estat personalitzat" #: dist/converse-no-dependencies.js:14845 #: dist/converse-no-dependencies.js:19275 #: dist/converse-no-dependencies.js:21337 msgid "Save" msgstr "Desa" #: dist/converse-no-dependencies.js:14867 #: dist/converse-no-dependencies.js:14877 msgid "online" msgstr "en línia" #: dist/converse-no-dependencies.js:14869 msgid "busy" msgstr "ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:14871 msgid "away for long" msgstr "absent durant una estona" #: dist/converse-no-dependencies.js:14873 msgid "away" msgstr "absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:14875 msgid "offline" msgstr "desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:15379 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari XMPP:" #: dist/converse-no-dependencies.js:15379 msgid "user@domain" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:15387 #: dist/converse-no-dependencies.js:15586 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:15467 msgid "Log out" msgstr "Tanca la sessió" #: dist/converse-no-dependencies.js:15474 msgid "Click to add new chat contacts" msgstr "Feu clic per afegir contactes nous al xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:15475 msgid "Add a contact" msgstr "Afegeix un contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:15514 msgid "Contact name" msgstr "Nom del contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:15515 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: dist/converse-no-dependencies.js:15520 #: dist/converse-no-dependencies.js:15587 #, fuzzy msgid "e.g. user@example.org" msgstr "p. ex. usuari@exemple.com" #: dist/converse-no-dependencies.js:15521 #: dist/converse-no-dependencies.js:15588 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: dist/converse-no-dependencies.js:15552 msgid "No users found" msgstr "No s'ha trobat cap usuari" #: dist/converse-no-dependencies.js:15556 msgid "Click to add as a chat contact" msgstr "Feu clic per afegir com a contacte del xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:15637 msgid "Toggle chat" msgstr "Canvia de xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:18128 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Aquesta sala no és anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:18129 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "Aquesta sala ara mostra membres no disponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:18130 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "Aquesta sala no mostra membres no disponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:18131 #, fuzzy msgid "The room configuration has changed" msgstr "" "S'ha canviat la configuració de la sala no relacionada amb la privadesa" #: dist/converse-no-dependencies.js:18132 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "El registre de la sala està habilitat" #: dist/converse-no-dependencies.js:18133 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "El registre de la sala està deshabilitat" #: dist/converse-no-dependencies.js:18134 #, fuzzy msgid "This room is now no longer anonymous" msgstr "Aquesta sala ara no és anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:18135 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "Aquesta sala ara és parcialment anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:18136 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "Aquesta sala ara és totalment anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:18137 msgid "A new room has been created" msgstr "S'ha creat una sala nova" #: dist/converse-no-dependencies.js:18140 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:18141 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:18142 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "Se us ha eliminat d'aquesta sala a causa d'un canvi d'afiliació" #: dist/converse-no-dependencies.js:18143 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "Se us ha eliminat d'aquesta sala perquè ara només permet membres i no en sou " "membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:18144 #, fuzzy msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down" msgstr "" "Se us ha eliminat d'aquesta sala perquè s'està tancant el servei MUC (xat " "multiusuari)." #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: dist/converse-no-dependencies.js:18157 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "S'ha expulsat %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:18158 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "L'àlies de %1$s ha canviat" #: dist/converse-no-dependencies.js:18159 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "S'ha expulsat %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:18160 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "S'ha eliminat %1$s a causa d'un canvi d'afiliació" #: dist/converse-no-dependencies.js:18161 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "S'ha eliminat %1$s perquè no és membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:18164 #, fuzzy, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "El vostre àlies ha canviat automàticament a: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:18165 #, fuzzy, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "El vostre àlies ha canviat a: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:18367 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:18396 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator." msgstr "Aquest usuari és un moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:18400 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice again." msgstr "S'ha expulsat %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:18404 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been muted." msgstr "S'ha expulsat %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:18408 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator." msgstr "Aquest usuari és un moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:18416 #, fuzzy msgid "Close and leave this room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:18417 #, fuzzy msgid "Configure this room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:18475 msgid "Hide the list of occupants" msgstr "Amaga la llista d'ocupants" #: dist/converse-no-dependencies.js:18912 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:18925 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" msgstr "Segur que voleu esborrar els missatges d'aquesta sala?" #: dist/converse-no-dependencies.js:18934 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "Error: no s'ha pogut executar l'ordre" #: dist/converse-no-dependencies.js:18987 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Canvia l'afiliació de l'usuari a administrador" #: dist/converse-no-dependencies.js:18987 msgid "Ban user from room" msgstr "Expulsa l'usuari de la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:18987 #, fuzzy msgid "Change user role to participant" msgstr "Canvia el rol de l'usuari a ocupant" #: dist/converse-no-dependencies.js:18987 msgid "Kick user from room" msgstr "Expulsa l'usuari de la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:18987 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escriu en tercera persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:18987 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Atorga una afiliació a un usuari" #: dist/converse-no-dependencies.js:18987 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Elimina la capacitat de l'usuari de publicar missatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:18987 msgid "Change your nickname" msgstr "Canvieu el vostre àlies" #: dist/converse-no-dependencies.js:18987 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Atorga el rol de moderador a l'usuari" #: dist/converse-no-dependencies.js:18987 msgid "Grant ownership of this room" msgstr "Atorga la propietat d'aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:18987 msgid "Revoke user's membership" msgstr "Revoca l'afiliació de l'usuari" #: dist/converse-no-dependencies.js:18987 #, fuzzy msgid "Set room subject" msgstr "Defineix un tema per a la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:18987 msgid "Set room subject (alias for /subject)" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:18987 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permet que un usuari silenciat publiqui missatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:19276 #: dist/converse-no-dependencies.js:21338 #: dist/converse-no-dependencies.js:23248 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: dist/converse-no-dependencies.js:19595 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:19621 #, fuzzy msgid "Please choose your nickname" msgstr "Canvieu el vostre àlies" #: dist/converse-no-dependencies.js:19622 #: dist/converse-no-dependencies.js:20534 msgid "Nickname" msgstr "Àlies" #: dist/converse-no-dependencies.js:19623 #, fuzzy msgid "Enter room" msgstr "Obre la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:19644 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:19645 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya:" #: dist/converse-no-dependencies.js:19787 #, fuzzy, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "El vostre àlies ha canviat a: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:19791 #: dist/converse-no-dependencies.js:19807 #, fuzzy, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "El motiu indicat és: \"" #: dist/converse-no-dependencies.js:19823 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the room." msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:19829 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered the room. \"%2$s\"" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:19831 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered the room." msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:19860 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the room. \"%2$s\"" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:19862 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the room." msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:19874 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left the room. \"%2$s\"" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:19876 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left the room." msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:19945 #, fuzzy msgid "You are not on the member list of this room." msgstr "No sou a la llista de membres d'aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:19947 #, fuzzy msgid "You have been banned from this room." msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:19951 #, fuzzy msgid "No nickname was specified." msgstr "No s'ha especificat cap àlies" #: dist/converse-no-dependencies.js:19955 #, fuzzy msgid "You are not allowed to create new rooms." msgstr "No teniu permís per crear sales noves" #: dist/converse-no-dependencies.js:19957 #, fuzzy msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies." msgstr "El vostre àlies no s'ajusta a les polítiques d'aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:19961 #, fuzzy msgid "This room does not (yet) exist." msgstr "Aquesta sala (encara) no existeix" #: dist/converse-no-dependencies.js:19963 #, fuzzy msgid "This room has reached its maximum number of occupants." msgstr "Aquesta sala ha assolit el nombre màxim d'ocupants" #: dist/converse-no-dependencies.js:20084 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s to: %2$s" msgstr "Tema definit per %1$s en: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:20200 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:20201 #, fuzzy msgid "This user is a moderator." msgstr "Aquest usuari és un moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:20202 #, fuzzy msgid "This user can send messages in this room." msgstr "Aquest usuari pot enviar missatges a aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:20203 #, fuzzy msgid "This user can NOT send messages in this room." msgstr "Aquest usuari NO pot enviar missatges a aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:20262 msgid "Occupants" msgstr "Ocupants" #: dist/converse-no-dependencies.js:20279 #: dist/converse-no-dependencies.js:20483 #, fuzzy msgid "Invite" msgstr "Convida..." #: dist/converse-no-dependencies.js:20298 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Característiques:" #: dist/converse-no-dependencies.js:20299 #: dist/converse-no-dependencies.js:20739 msgid "Hidden" msgstr "Amagat" #: dist/converse-no-dependencies.js:20300 msgid "Message archiving" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:20301 msgid "Members only" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:20302 #: dist/converse-no-dependencies.js:20741 msgid "Moderated" msgstr "Moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:20303 #: dist/converse-no-dependencies.js:20742 msgid "Non-anonymous" msgstr "No és anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:20304 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Obre la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:20305 #, fuzzy msgid "Password protected" msgstr "Contrasenya:" #: dist/converse-no-dependencies.js:20306 msgid "Persistent" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:20307 #: dist/converse-no-dependencies.js:20745 msgid "Public" msgstr "Pública" #: dist/converse-no-dependencies.js:20308 #: dist/converse-no-dependencies.js:20746 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semianònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:20309 #, fuzzy msgid "Temporary" msgstr "Sala temporal" #: dist/converse-no-dependencies.js:20310 #: dist/converse-no-dependencies.js:20748 msgid "Unmoderated" msgstr "No moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:20311 #, fuzzy msgid "No password" msgstr "contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:20312 #, fuzzy msgid "This room is not publicly searchable" msgstr "Aquesta sala no és anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:20313 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:20314 #, fuzzy msgid "This room is restricted to members only" msgstr "Aquesta sala ha assolit el nombre màxim d'ocupants" #: dist/converse-no-dependencies.js:20315 #, fuzzy msgid "This room is being moderated" msgstr "Aquest usuari és un moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:20316 msgid "All other room occupants can see your XMPP username" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:20317 #, fuzzy msgid "Anyone can join this room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:20318 #, fuzzy msgid "This room requires a password before entry" msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:20319 msgid "This room persists even if it's unoccupied" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:20320 #, fuzzy msgid "This room is publicly searchable" msgstr "Aquesta sala no és anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:20321 msgid "Only moderators can see your XMPP username" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:20322 msgid "This room will disappear once the last person leaves" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:20323 #, fuzzy msgid "This room is not being moderated" msgstr "Aquesta sala no és anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:20324 #, fuzzy msgid "This room does not require a password upon entry" msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:20460 #, fuzzy, javascript-format msgid "" "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". You may optionally " "include a message, explaining the reason for the invitation." msgstr "" "Teniu l'opció d'incloure un missatge per explicar el motiu de la invitació." #: dist/converse-no-dependencies.js:20482 msgid "Please enter a valid XMPP username" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:20533 msgid "Room name" msgstr "Nom de la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:20535 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:20536 msgid "Join Room" msgstr "Uneix-me a la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:20537 msgid "Show rooms" msgstr "Mostra les sales" #: dist/converse-no-dependencies.js:20598 msgid "Rooms" msgstr "Sales" #: dist/converse-no-dependencies.js:20629 #, fuzzy msgid "No rooms found" msgstr "No s'ha trobat cap usuari" #: dist/converse-no-dependencies.js:20641 #: dist/converse-no-dependencies.js:21604 #: dist/converse-no-dependencies.js:21942 msgid "Click to open this room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:20642 #: dist/converse-no-dependencies.js:21601 #: dist/converse-no-dependencies.js:21940 msgid "Show more information on this room" msgstr "Mostra més informació d'aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:20657 #, fuzzy msgid "Rooms found" msgstr "Sales a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:20734 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: dist/converse-no-dependencies.js:20735 msgid "Room Address (JID):" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:20736 msgid "Occupants:" msgstr "Ocupants:" #: dist/converse-no-dependencies.js:20737 msgid "Features:" msgstr "Característiques:" #: dist/converse-no-dependencies.js:20738 msgid "Requires authentication" msgstr "Cal autenticar-se" #: dist/converse-no-dependencies.js:20740 msgid "Requires an invitation" msgstr "Cal tenir una invitació" #: dist/converse-no-dependencies.js:20743 msgid "Open room" msgstr "Obre la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:20744 msgid "Permanent room" msgstr "Sala permanent" #: dist/converse-no-dependencies.js:20747 msgid "Temporary room" msgstr "Sala temporal" #: dist/converse-no-dependencies.js:20847 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos a una sala de xat: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:20849 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s us ha convidat a unir-vos a una sala de xat (%2$s) i ha deixat el " "següent motiu: \"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:21262 #: dist/converse-no-dependencies.js:21332 #: dist/converse-no-dependencies.js:21939 msgid "Bookmark this room" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:21333 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:21334 msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:21335 msgid "What should your nickname for this room be?" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:21410 #, fuzzy, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Segur que voleu eliminar aquest contacte?" #: dist/converse-no-dependencies.js:21522 #, fuzzy msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "S'ha produït un error en intentar eliminar " #: dist/converse-no-dependencies.js:21598 #: dist/converse-no-dependencies.js:21937 #, fuzzy msgid "Leave this room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:21599 msgid "Remove this bookmark" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:21600 #: dist/converse-no-dependencies.js:21938 #, fuzzy msgid "Unbookmark this room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:21639 #, fuzzy msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:21640 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:21973 #, fuzzy msgid "Click to toggle the rooms list" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:21974 #, fuzzy msgid "Open Rooms" msgstr "Obre la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:22007 #, fuzzy, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?" msgstr "Segur que voleu eliminar aquest contacte?" #: dist/converse-no-dependencies.js:22786 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "S'està tornant a establir la sessió xifrada" #. We need to generate a new key and instance tag #: dist/converse-no-dependencies.js:22797 msgid "Generating private key." msgstr "S'està generant la clau privada" #: dist/converse-no-dependencies.js:22797 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "És possible que el navegador no respongui." #: dist/converse-no-dependencies.js:22840 #, javascript-format msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Sol·licitud d'autenticació de %1$s\n" "\n" "El contacte del xat està intentant verificar la vostra identitat mitjançant " "la pregunta següent.\n" "\n" "%2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:22849 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "No s'ha pogut verificar la identitat d'aquest usuari." #: dist/converse-no-dependencies.js:22903 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "S'està intercanviant la clau privada amb el contacte." #: dist/converse-no-dependencies.js:23006 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "Els vostres missatges ja no estan xifrats" #: dist/converse-no-dependencies.js:23008 msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" "Ara, els vostres missatges estan xifrats, però no s'ha verificat la " "identitat del contacte." #: dist/converse-no-dependencies.js:23010 msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "S'ha verificat la identitat del contacte." #: dist/converse-no-dependencies.js:23012 msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "El contacte ha conclòs el xifratge; cal que feu el mateix." #: dist/converse-no-dependencies.js:23022 msgid "Your message could not be sent" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:23024 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "Hem rebut un missatge sense xifrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:23026 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "Hem rebut un missatge xifrat il·legible" #: dist/converse-no-dependencies.js:23052 #, javascript-format msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" "Aquí es mostren les empremtes. Confirmeu-les amb %1$s fora d'aquest xat.\n" "\n" "Empremta de l'usuari %2$s: %3$s\n" "\n" "Empremta de %1$s: %4$s\n" "\n" "Si heu confirmat que les empremtes coincideixen, feu clic a D'acord; en cas " "contrari, feu clic a Cancel·la." #: dist/converse-no-dependencies.js:23064 msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" "Se us demanarà que indiqueu una pregunta de seguretat i la resposta " "corresponent.\n" "\n" "Es farà la mateixa pregunta al vostre contacte i, si escriu exactament la " "mateixa resposta (es distingeix majúscules de minúscules), se'n verificarà " "la identitat." #: dist/converse-no-dependencies.js:23065 msgid "What is your security question?" msgstr "Quina és la vostra pregunta de seguretat?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23068 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "Quina és la resposta a la pregunta de seguretat?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23072 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "S'ha indicat un esquema d'autenticació no vàlid" #: dist/converse-no-dependencies.js:23089 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" "Els vostres missatges no estan xifrats. Feu clic aquí per habilitar el " "xifratge OTR." #: dist/converse-no-dependencies.js:23091 msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "" "Els vostres missatges estan xifrats, però no s'ha verificat el contacte." #: dist/converse-no-dependencies.js:23093 msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "Els vostres missatges estan xifrats i s'ha verificat el contacte." #: dist/converse-no-dependencies.js:23095 msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "" "El vostre contacte ha tancat la seva sessió privada; cal que feu el mateix." #: dist/converse-no-dependencies.js:23114 msgid "End encrypted conversation" msgstr "Finalitza la conversa xifrada" #: dist/converse-no-dependencies.js:23115 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "Actualitza la conversa xifrada" #: dist/converse-no-dependencies.js:23116 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "Comença la conversa xifrada" #: dist/converse-no-dependencies.js:23117 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "Verifica amb empremtes" #: dist/converse-no-dependencies.js:23118 msgid "Verify with SMP" msgstr "Verifica amb SMP" #: dist/converse-no-dependencies.js:23119 msgid "What's this?" msgstr "Què és això?" #. Translation aware constants #. --------------------------- #. We can only call the __ translation method *after* converse.js #. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why #. we do it here in the "initialize" method and not at the top of #. the module. #: dist/converse-no-dependencies.js:23151 msgid "unencrypted" msgstr "sense xifrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:23152 msgid "unverified" msgstr "sense verificar" #: dist/converse-no-dependencies.js:23153 msgid "verified" msgstr "verificat" #: dist/converse-no-dependencies.js:23154 msgid "finished" msgstr "acabat" #: dist/converse-no-dependencies.js:23170 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:23172 msgid "Create an account" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:23184 msgid "Create your account" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:23186 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:23208 msgid "Already have a chat account?" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:23210 msgid "Log in here" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:23220 msgid "Account Registration:" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:23228 msgid "Register" msgstr "Registre" #: dist/converse-no-dependencies.js:23232 msgid "Choose a different provider" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:23244 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:23379 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr "p. ex. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:23425 msgid "Fetch registration form" msgstr "Obtingues un formulari de registre" #: dist/converse-no-dependencies.js:23426 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Consell: hi ha disponible una llista de proveïdors XMPP públics" #: dist/converse-no-dependencies.js:23427 msgid "here" msgstr "aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:23475 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:23491 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "El proveïdor indicat no admet el registre del compte. Proveu-ho amb un altre " "proveïdor." #: dist/converse-no-dependencies.js:23515 #, fuzzy, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Ha passat alguna cosa mentre s'establia la connexió amb \"%1$s\". Segur que " "existeix?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23678 msgid "Now logging you in" msgstr "S'està iniciant la vostra sessió" #: dist/converse-no-dependencies.js:23682 msgid "Registered successfully" msgstr "Registre correcte" #: dist/converse-no-dependencies.js:23791 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "El proveïdor ha rebutjat l'intent de registre. Comproveu que els valors que " "heu introduït siguin correctes." #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:24237 #: dist/converse-no-dependencies.js:24243 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:24245 #: dist/converse-no-dependencies.js:24256 #: dist/converse-no-dependencies.js:24259 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:24293 #, fuzzy msgid "has come online" msgstr "s'ha desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:24310 msgid "wants to be your contact" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:24635 #: dist/converse-no-dependencies.js:24991 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Minimitza aquest quadre del xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:24781 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Feu clic per restaurar aquest xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:24968 msgid "Minimized" msgstr "Minimitzat" #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "Esteu a punt de convidar %1$s a la sala de xat \"%2$s\". " #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "No hi ha cap sala a %1$s" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s \"" #~ msgstr "El motiu indicat és: \"" #, fuzzy #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Tanca aquest quadre del xat" #, fuzzy #~ msgid "Account Registration" #~ msgstr "Obtingues un formulari de registre" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Nom d'usuari XMPP:" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Inicia la sessió" #~ msgid "user@server" #~ msgstr "usuari@servidor" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Inicia la sessió" #~ msgid "Your XMPP provider's domain name:" #~ msgstr "Nom de domini del vostre proveïdor XMPP:" #~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" #~ msgstr "S'està sol·licitant un formulari de registre del servidor XMPP" #, fuzzy #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "S'està establint la connexió" #, fuzzy #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "S'està establint la connexió" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "S'està establint la connexió" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "S'està efectuant l'autenticació" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Error d'autenticació" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "S'està establint la connexió" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "S'ha produït un error en intentar desar el formulari." #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Error: el \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "El motiu indicat és: \"" #, fuzzy #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Torna" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "El motiu indicat és: \"" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Error d'autenticació" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimitza aquest quadre del xat" #~ msgid "An error occurred while trying to save the form." #~ msgstr "S'ha produït un error en intentar desar el formulari." #, fuzzy #~ msgid "Attempting to reconnect" #~ msgstr "S'intentarà tornar a establir la connexió en 5 segons" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "El vostre àlies ja està en ús" #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Mostra més informació d'aquesta persona" #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Escriviu per filtrar"