# Spanish translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Leonardo J. Caballero G. , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-15 12:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-17 15:07+0000\n" "Last-Translator: Chema Ortega \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.3-dev\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "lang: es\n" "Language-Code: es\n" "Language-Name: Español\n" "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n" "Domain: converse\n" "domain: converse\n" "X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-" "gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:30588 #: dist/converse-no-dependencies.js:30645 #: dist/converse-no-dependencies.js:30678 #: dist/converse-no-dependencies.js:40703 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Marcar esta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:30642 #: dist/converse-no-dependencies.js:30974 #: dist/converse-no-dependencies.js:40702 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Desmarcar esta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:30679 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "¿Te gustaría entrar automáticamente a esta sala al inicio?" #: dist/converse-no-dependencies.js:30680 #: dist/converse-no-dependencies.js:39473 #: dist/converse-no-dependencies.js:76016 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dist/converse-no-dependencies.js:30681 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "El nombre para esta marca:" #: dist/converse-no-dependencies.js:30682 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "¿Cual debería ser tu apodo para esta sala?" #: dist/converse-no-dependencies.js:30683 #: dist/converse-no-dependencies.js:39477 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: dist/converse-no-dependencies.js:30761 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "¿Esta seguro de querer remover la marca \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:30883 #: dist/converse-no-dependencies.js:31756 #: dist/converse-no-dependencies.js:38184 #: dist/converse-no-dependencies.js:39421 msgid "Error" msgstr "Error" #: dist/converse-no-dependencies.js:30883 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Disculpe, algo salió mal mientras se trataba de guardar su marca." #: dist/converse-no-dependencies.js:30972 #: dist/converse-no-dependencies.js:40701 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Dejar esta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:30973 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Remover esta marca" #: dist/converse-no-dependencies.js:30975 #: dist/converse-no-dependencies.js:35780 #: dist/converse-no-dependencies.js:40704 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Mostrar más información en esta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:30978 #: dist/converse-no-dependencies.js:35779 #: dist/converse-no-dependencies.js:40706 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Haga click para abrir esta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:31020 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Haga clic para alternar la lista de marcas" #: dist/converse-no-dependencies.js:31021 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcas" #: dist/converse-no-dependencies.js:31659 msgid "Close this chat box" msgstr "Cerrar esta ventana de chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:31731 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Perdon, algo salió mal mientras se trataba de actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:31747 #: dist/converse-no-dependencies.js:41500 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "¿Esta seguro de querer eliminar este contacto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:31756 #: dist/converse-no-dependencies.js:41518 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "" "Perdon, hubo un error mientras se trataba de eliminar %1$s como contacto." #: dist/converse-no-dependencies.js:31816 #: dist/converse-no-dependencies.js:31858 msgid "You have unread messages" msgstr "Tienes mensajes sin leer" #: dist/converse-no-dependencies.js:31844 msgid "Hidden message" msgstr "Mensaje oculto" #: dist/converse-no-dependencies.js:31846 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: dist/converse-no-dependencies.js:31853 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:31854 msgid "Optional hint" msgstr "Pista opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:31908 msgid "Choose a file to send" msgstr "Elija un archivo para enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:32311 #: dist/converse-no-dependencies.js:36430 msgid "Remove messages" msgstr "Eliminar mensajes" #: dist/converse-no-dependencies.js:32311 msgid "Write in the third person" msgstr "Escribir en tercera persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:32311 #: dist/converse-no-dependencies.js:36430 msgid "Show this menu" msgstr "Mostrar este menú" #: dist/converse-no-dependencies.js:32541 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "¿Está seguro de querer limpiar los mensajes de esta conversación?" #: dist/converse-no-dependencies.js:32663 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s se ha desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:32665 #: dist/converse-no-dependencies.js:34554 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s se ha marchado" #: dist/converse-no-dependencies.js:32667 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:32669 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s está en línea" #: dist/converse-no-dependencies.js:33364 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:33364 msgid "user@domain" msgstr "usuario@dominio" #: dist/converse-no-dependencies.js:33384 #: dist/converse-no-dependencies.js:41088 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Por favor, introduzca una dirección XMPP válida" #: dist/converse-no-dependencies.js:33497 msgid "Chat Contacts" msgstr "Contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:33497 msgid "Toggle chat" msgstr "Alternar chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:34493 msgid "Show more" msgstr "Mostrar salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:34543 msgid "Typing from another device" msgstr "Escribiendo desde otro dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:34545 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s está escribiendo" #: dist/converse-no-dependencies.js:34549 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "Paró de escribir en el otro dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:34551 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s ha parado de escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:34591 msgid "Unencryptable OMEMO message" msgstr "Mensaje OMEMO no desencriptable" #: dist/converse-no-dependencies.js:34830 #: dist/converse-no-dependencies.js:34876 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Minimizar esta caja de chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:35011 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Haga click para eliminar este contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:35216 msgid "Minimized" msgstr "Minimizado" #: dist/converse-no-dependencies.js:35620 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Esta sala no es para usuarios anónimos" #: dist/converse-no-dependencies.js:35621 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Esta sala ahora muestra los miembros no disponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:35622 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Esta sala no muestra los miembros no disponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:35623 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "La configuración del groupchat ha cambiado" #: dist/converse-no-dependencies.js:35624 msgid "groupchat logging is now enabled" msgstr "el registro del groupchat está ahora habilitado" #: dist/converse-no-dependencies.js:35625 msgid "groupchat logging is now disabled" msgstr "el registro del groupchat está ahora desactivado" #: dist/converse-no-dependencies.js:35626 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Ahora esta sala ya no es anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:35627 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Esta sala ahora es semi-anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:35628 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Esta sala ahora es completamente anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:35629 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Una nueva sala ha sido creada" #: dist/converse-no-dependencies.js:35632 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Usted ha sido bloqueado de esta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:35633 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Usted ha sido expulsado de esta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:35634 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "Usted ha sido eliminado de esta sala debido a un cambio de afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:35635 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Usted ha sido eliminado de esta sala debido a que la sala cambió su " "configuración a solo-miembros y usted no es un miembro" #: dist/converse-no-dependencies.js:35636 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Ha sido expulsado de este chat grupal debido a que el servicio está siendo " "apagado" #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: dist/converse-no-dependencies.js:35649 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s ha sido expulsado" #: dist/converse-no-dependencies.js:35650 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "El apodo de %1$s ha cambiado" #: dist/converse-no-dependencies.js:35651 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s ha sido echado" #: dist/converse-no-dependencies.js:35652 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s ha sido removido debido a un cambio de afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:35653 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s ha sido removido por no ser un miembro" #: dist/converse-no-dependencies.js:35656 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Su apodo ha sido establecido automáticamente como %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:35657 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Su apodo ha sido cambiado a%1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:35688 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: dist/converse-no-dependencies.js:35689 msgid "Groupchat Address (JID):" msgstr "Dirección de la sala (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:35690 msgid "Participants:" msgstr "Ocupantes:" #: dist/converse-no-dependencies.js:35691 msgid "Features:" msgstr "Características:" #: dist/converse-no-dependencies.js:35692 msgid "Requires authentication" msgstr "Autenticación requerida" #: dist/converse-no-dependencies.js:35693 #: dist/converse-no-dependencies.js:74285 #: dist/converse-no-dependencies.js:74441 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: dist/converse-no-dependencies.js:35694 msgid "Requires an invitation" msgstr "Requiere una invitación" #: dist/converse-no-dependencies.js:35695 #: dist/converse-no-dependencies.js:74349 #: dist/converse-no-dependencies.js:74505 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" #: dist/converse-no-dependencies.js:35696 msgid "Non-anonymous" msgstr "No anónimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:35697 #: dist/converse-no-dependencies.js:74309 #: dist/converse-no-dependencies.js:74465 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: dist/converse-no-dependencies.js:35698 msgid "Permanent" msgstr "Sala permanente" #: dist/converse-no-dependencies.js:35699 #: dist/converse-no-dependencies.js:74293 #: dist/converse-no-dependencies.js:74449 msgid "Public" msgstr "Pública" #: dist/converse-no-dependencies.js:35700 #: dist/converse-no-dependencies.js:74341 #: dist/converse-no-dependencies.js:74497 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi anónimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:35701 #: dist/converse-no-dependencies.js:74325 #: dist/converse-no-dependencies.js:74481 msgid "Temporary" msgstr "Temporal" #: dist/converse-no-dependencies.js:35702 msgid "Unmoderated" msgstr "Sin moderar" #: dist/converse-no-dependencies.js:35738 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Buscar una sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:35739 msgid "Server address" msgstr "Dirección del servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:35740 msgid "Show groupchats" msgstr "Mostrar salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:35741 msgid "conference.example.org" msgstr "conference.example.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:35792 msgid "No groupchats found" msgstr "Ninguna sala encontrada" #: dist/converse-no-dependencies.js:35810 msgid "Groupchats found:" msgstr "Salas encontradas:" #: dist/converse-no-dependencies.js:35866 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Entrar en una nueva sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:35867 msgid "Groupchat address" msgstr "Dirección de la charla grupal" #: dist/converse-no-dependencies.js:35868 #: dist/converse-no-dependencies.js:41080 msgid "Optional nickname" msgstr "Apodo opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:35869 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nombre@conferencia.ejemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:35870 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: dist/converse-no-dependencies.js:35922 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Información de sala %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:36108 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s ya no es administrador de este chat grupal" #: dist/converse-no-dependencies.js:36110 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s ya no es propietario de este chat grupal" #: dist/converse-no-dependencies.js:36112 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s ya no está bloqueado de esta chat grupal" #: dist/converse-no-dependencies.js:36116 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" msgstr "%1$s ya no es miembro permanente de este chat grupal" #: dist/converse-no-dependencies.js:36120 #, javascript-format msgid "%1$s is now a permanent member of this groupchat" msgstr "%1$s es ahora miembro permanente de este chat groupal" #: dist/converse-no-dependencies.js:36122 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned from this groupchat" msgstr "%1$s ha sido bloqueado de este chat grupal" #. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat #: dist/converse-no-dependencies.js:36125 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s es ahora un %2$s de este chat grupal" #: dist/converse-no-dependencies.js:36137 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s ya no es moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:36141 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice again" msgstr "A %1$s le han dado una voz otra vez" #: dist/converse-no-dependencies.js:36145 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s ha sido silenciado" #: dist/converse-no-dependencies.js:36149 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s es ahora un moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:36158 msgid "Close and leave this groupchat" msgstr "Cerrar y dejar el chat grupal" #: dist/converse-no-dependencies.js:36159 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configurar este chat grupal" #: dist/converse-no-dependencies.js:36160 msgid "Show more details about this groupchat" msgstr "Mostrar más información sobre esta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:36206 msgid "Hide the list of participants" msgstr "Ocultar la lista de participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:36338 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Prohibido: no tiene el rol necesario para hacer eso." #: dist/converse-no-dependencies.js:36351 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Prohibido: no tiene la afiliación necesaria para hacer eso." #: dist/converse-no-dependencies.js:36363 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Error: el comando %1$s toma dos argumentos, el apodo del usuario y " "opcionalmente una razón." #: dist/converse-no-dependencies.js:36372 #, javascript-format msgid "Error: couldn't find a groupchat participant \"%1$s\"" msgstr "Error: no se puede encontrar el participante \"%1$s\" del chat grupal" #: dist/converse-no-dependencies.js:36382 msgid "" "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's " "developer console for details." msgstr "" "Lo sentimos, se ha producido un error al ejecutar el comando. Consulte la " "consola del desarrollador de su navegador para obtener más detalles." #: dist/converse-no-dependencies.js:36430 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Cambiar la afiliación del usuario a administrador" #: dist/converse-no-dependencies.js:36430 msgid "Ban user from groupchat" msgstr "Expulsar usuario del chat grupal" #: dist/converse-no-dependencies.js:36430 msgid "Change user role to participant" msgstr "Cambiar rol de usuario a participante" #: dist/converse-no-dependencies.js:36430 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Echar usuario del chat grupal" #: dist/converse-no-dependencies.js:36430 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escribir en tercera persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:36430 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Conceder membresía a un usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:36430 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Remover la habilidad del usuario para publicar mensajes" #: dist/converse-no-dependencies.js:36430 msgid "Change your nickname" msgstr "Cambiar tu apodo" #: dist/converse-no-dependencies.js:36430 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Conceder rol de moderador al usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:36430 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Conceder propiedad de este chat grupal" #: dist/converse-no-dependencies.js:36430 msgid "Register a nickname for this room" msgstr "Registre un apodo para esta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:36430 msgid "Revoke user's membership" msgstr "Revocar membresía del usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:36430 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Establecer tema del chat grupal" #: dist/converse-no-dependencies.js:36430 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Establecer tema del chat grupal (equivalente a /subject)" #: dist/converse-no-dependencies.js:36430 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permitir a usuario silenciado publicar mensajes" #: dist/converse-no-dependencies.js:36507 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Error: número inválido de argumentos" #: dist/converse-no-dependencies.js:36758 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "El apodo que elegiste está reservado o en uso actualmente, por favor, elige " "uno diferente." #: dist/converse-no-dependencies.js:36786 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Por favor, elige un apodo" #: dist/converse-no-dependencies.js:36787 #: dist/converse-no-dependencies.js:39388 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: dist/converse-no-dependencies.js:36788 msgid "Enter groupchat" msgstr "Entrar en el chat grupal" #: dist/converse-no-dependencies.js:36813 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Este chat grupal requiere una contraseña" #: dist/converse-no-dependencies.js:36814 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: dist/converse-no-dependencies.js:36815 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:36990 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Esta acción fue hecha por %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:36994 #: dist/converse-no-dependencies.js:37011 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "La razón dada es: %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:37082 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" msgstr "%1$s se ha ido y volvió a entrar en chat grupal" #: dist/converse-no-dependencies.js:37084 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s se ha ido y volvió a entrar en el chat grupal. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:37103 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s Ha entrado en el chat grupal" #: dist/converse-no-dependencies.js:37105 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s ha entrado en el chat grupal. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:37142 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat" msgstr "%1$s ha entrado y abandonado el chat grupal" #: dist/converse-no-dependencies.js:37144 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s ha entrado y se ha ido del chat grupal. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:37163 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s ha dejado el chat grupal" #: dist/converse-no-dependencies.js:37165 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s ha dejado el chat grupal. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:37214 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "No estás en la lista de miembros de este chat grupal." #: dist/converse-no-dependencies.js:37216 msgid "You have been banned from this groupchat." msgstr "Has sido expulsado de este chat grupal." #: dist/converse-no-dependencies.js:37220 msgid "No nickname was specified." msgstr "Ningún apodo fue especificado." #: dist/converse-no-dependencies.js:37224 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "No estás autorizado para crear nuevos chat grupales." #: dist/converse-no-dependencies.js:37226 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "Tu apodo no se ajusta a la política de este chat grupal." #: dist/converse-no-dependencies.js:37232 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Este chat grupal (aún) no existe." #: dist/converse-no-dependencies.js:37234 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Este chat grupal ha alcanzado su número máximo de ocupantes." #: dist/converse-no-dependencies.js:37236 msgid "Remote server not found" msgstr "Servidor remoto no encontrado" #: dist/converse-no-dependencies.js:37241 #, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "La razón dada es: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:37294 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Tema fijado por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:37294 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Tema fijado por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:37330 msgid "Groupchats" msgstr "Chats grupales" #: dist/converse-no-dependencies.js:37331 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Añadir nuevo chat grupal" #: dist/converse-no-dependencies.js:37332 msgid "Query for groupchats" msgstr "Preguntar por chats grupales" #: dist/converse-no-dependencies.js:37375 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Haga clic para mencionar a %1$s en tu mensaje." #: dist/converse-no-dependencies.js:37376 msgid "This user is a moderator." msgstr "Este usuario es un moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:37377 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Este usuario puede enviar mensajes en este chat grupal." #: dist/converse-no-dependencies.js:37378 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Este usuario NO puede enviar mensajes en este chat grupal." #: dist/converse-no-dependencies.js:37379 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:37380 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: dist/converse-no-dependencies.js:37381 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: dist/converse-no-dependencies.js:37382 msgid "Member" msgstr "Miembro" #: dist/converse-no-dependencies.js:37383 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: dist/converse-no-dependencies.js:37429 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:37447 #: dist/converse-no-dependencies.js:37531 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: dist/converse-no-dependencies.js:37507 #, javascript-format msgid "" "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally " "include a message, explaining the reason for the invitation." msgstr "" "Estas a punto de invitar a %1$s al chat grupal \"%2$s\". Opcionalmente " "puedes incluir un mensaje, explicando la razón de tu invitación." #: dist/converse-no-dependencies.js:37530 msgid "Please enter a valid XMPP username" msgstr "Por favor, introduzca un nombre de usuario XMPP válido" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:37879 #: dist/converse-no-dependencies.js:37885 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Notificación de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:37887 #: dist/converse-no-dependencies.js:37898 #: dist/converse-no-dependencies.js:37901 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s dice" #. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt #. the message... #: dist/converse-no-dependencies.js:37910 msgid "OMEMO Message received" msgstr "Mensaje OMEMO recibido" #: dist/converse-no-dependencies.js:37941 msgid "has gone offline" msgstr "se ha desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:37943 msgid "has gone away" msgstr "se ha marchado" #: dist/converse-no-dependencies.js:37945 msgid "is busy" msgstr "está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:37947 msgid "has come online" msgstr "se ha conectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:37964 msgid "wants to be your contact" msgstr "quiere ser su contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:38184 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "Perdon, un error ocurrió mientras se eliminaban los dispositivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:38194 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys?This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be ecryptable on " "this device." msgstr "" "¿Estás seguro que quieres generar nuevas claves OMEMO? Esto eliminará tus " "antiguas claves y todos los mensajes previamente encriptados no será " "legibles en este dispositivo." #: dist/converse-no-dependencies.js:38323 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "" "Perdon, no se puede desencriptar un mensaje OMEMO recibido por un error." #: dist/converse-no-dependencies.js:38464 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Esto es un mensaje encriptado OMEMO el cual tu cliente parece no soportar. " "Encuentre más información en https://conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:38516 msgid "Sorry, could not send the message due to an error." msgstr "Perdon, no pude enviar el mensaje de error debido a un error." #: dist/converse-no-dependencies.js:39382 msgid "Your avatar image" msgstr "Tu imagen de avatar" #: dist/converse-no-dependencies.js:39383 msgid "Your Profile" msgstr "Tu Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:39384 #: dist/converse-no-dependencies.js:39471 #: dist/converse-no-dependencies.js:74371 #: dist/converse-no-dependencies.js:75570 #: dist/converse-no-dependencies.js:76788 #: dist/converse-no-dependencies.js:76902 msgid "Close" msgstr "cerrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:39385 msgid "Email" msgstr "Email" #: dist/converse-no-dependencies.js:39386 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: dist/converse-no-dependencies.js:39387 msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "Dirección XMPP (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:39389 msgid "Role" msgstr "función" #: dist/converse-no-dependencies.js:39390 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Use comas para separar múltiples roles. Tus roles se muestran junto a tu " "nombre en tus mensajes de chat." #: dist/converse-no-dependencies.js:39391 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:39421 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "" "Perdon, algo salió mal mientras se trataba de guardar tus datos de perfil." #: dist/converse-no-dependencies.js:39421 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Puedes comprobar en tu consola de desarrollador del navegador para cualquier " "salida de error." #: dist/converse-no-dependencies.js:39470 #: dist/converse-no-dependencies.js:41212 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:39472 #: dist/converse-no-dependencies.js:41211 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:39474 msgid "Custom status" msgstr "Personalizar estatus" #: dist/converse-no-dependencies.js:39475 #: dist/converse-no-dependencies.js:41214 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:39476 #: dist/converse-no-dependencies.js:41209 msgid "Online" msgstr "En línea" #: dist/converse-no-dependencies.js:39478 msgid "Away for long" msgstr "Ausente por mucho tiempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:39479 msgid "Change chat status" msgstr "Cambiar tu estatus de chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:39480 msgid "Personal status message" msgstr "Mensaje personal de estado" #: dist/converse-no-dependencies.js:39515 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: dist/converse-no-dependencies.js:39517 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "" "%1$s Software Abierto %2$s Cliente de chat XMPP traido para ti por %3$s " "Opkode %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:39518 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Traduce %2$s en tu propio idioma" #: dist/converse-no-dependencies.js:39542 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Estoy %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:39545 msgid "Change settings" msgstr "Cambiar ajustes" #: dist/converse-no-dependencies.js:39546 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Haga click para cambiar su estatus de chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:39547 msgid "Log out" msgstr "Desconectarse" #: dist/converse-no-dependencies.js:39548 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Mostrar más detalles sobre este cliente de chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:39549 msgid "Your profile" msgstr "Tu perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:39589 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "¿Esta seguro de querer eliminar salir?" #: dist/converse-no-dependencies.js:39598 #: dist/converse-no-dependencies.js:39608 msgid "online" msgstr "en línea" #: dist/converse-no-dependencies.js:39600 msgid "busy" msgstr "ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:39602 msgid "away for long" msgstr "ausente por mucho tiempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:39604 msgid "away" msgstr "ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:39606 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:39955 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " e.g. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:40005 msgid "Fetch registration form" msgstr "Recabar forma de registro" #: dist/converse-no-dependencies.js:40006 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Consejo: Una lista de proveedores públicos de XMPP está disponilbe" #: dist/converse-no-dependencies.js:40007 msgid "here" msgstr "Aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:40055 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Disculpe, fuimos incapaces de conectarnos con tu proveedor elegido." #: dist/converse-no-dependencies.js:40071 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Disculpe, el proveedor dado no soporta registro de cuentas en banda. Por " "favor, intente con otro proveedor." #: dist/converse-no-dependencies.js:40096 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Algo salió mal mientras se establecía conexión con \"%1$s\". Esta seguro " "que existe?" #: dist/converse-no-dependencies.js:40268 msgid "Now logging you in" msgstr "Ingresando ahora" #: dist/converse-no-dependencies.js:40272 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrado exitosamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:40379 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "El proveedor rechazó tu intento de registro. Por favor, revisa que los " "valores que ingresaste sean correctos." #: dist/converse-no-dependencies.js:40771 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Haz clic para alternar la lista de chat grupales" #: dist/converse-no-dependencies.js:40772 msgid "Open Groupchats" msgstr "Abrir Chats grupales" #: dist/converse-no-dependencies.js:40821 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "¿Estas seguro de querer abandonar el chat grupal \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:41019 msgid "This contact is busy" msgstr "Este contacto está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:41020 msgid "This contact is online" msgstr "Este contacto está en línea" #: dist/converse-no-dependencies.js:41021 msgid "This contact is offline" msgstr "Este contacto está desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:41022 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Este contacto no está disponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:41023 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Este contacto está ausente por un largo periodo de tiempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:41024 msgid "This contact is away" msgstr "Este contacto está ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:41027 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: dist/converse-no-dependencies.js:41029 msgid "My contacts" msgstr "Mis contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:41031 msgid "Pending contacts" msgstr "Contactos pendientes" #: dist/converse-no-dependencies.js:41033 msgid "Contact requests" msgstr "Solicitudes de contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:41035 msgid "Ungrouped" msgstr "Sin grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:41080 msgid "Contact name" msgstr "Nombre de contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:41083 msgid "Add a Contact" msgstr "Agregar un contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:41084 msgid "XMPP Address" msgstr "Dirección XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:41086 msgid "name@example.org" msgstr "usuario@ejemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:41087 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: dist/converse-no-dependencies.js:41203 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:41204 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtrar por nombre de contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:41205 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtrar por nombre de grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:41206 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrar por estatus" #: dist/converse-no-dependencies.js:41207 msgid "Any" msgstr "Cualquier" #: dist/converse-no-dependencies.js:41208 msgid "Unread" msgstr "Sin leer" #: dist/converse-no-dependencies.js:41210 msgid "Chatty" msgstr "Hablador" #: dist/converse-no-dependencies.js:41213 msgid "Extended Away" msgstr "Extendido" #: dist/converse-no-dependencies.js:41395 #: dist/converse-no-dependencies.js:41453 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Click para eliminar a %1$s como contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:41403 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Haga clic para aceptar la solicitud de contacto de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:41404 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Haga clic para rechazar la solicitud de contacto de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:41452 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)" msgstr "Haga clic para conversar con %1$s (JID:%2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:41536 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "¿Está seguro que quiere rechazar esta solicitud de contacto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:41806 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:41807 msgid "Add a contact" msgstr "Agregar un contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:41808 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Re sincronizar tus contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:43586 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Lo sentimos, no he podido determinar la URL de carga." #: dist/converse-no-dependencies.js:43600 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Lo sentimos, no se pudo determinar la URL de carga de archivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:43634 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "" "Lo sentimos, no he podido subir su archivo con éxito. La respuesta de su " "servidor: \"%1$s1\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:43636 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Lo sentimos, no se podo subir su archivo con éxito." #: dist/converse-no-dependencies.js:43910 #: dist/converse-no-dependencies.js:43927 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "Lo sentimos, parece que su servidor no soporta la carga de archivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:43936 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "El tamaño de su archivo, %1$s1, excede el máximo permitido por su servidor, " "que es %2$s2." #: dist/converse-no-dependencies.js:44190 msgid "Sorry, an error occurred:" msgstr "Lo sentimos, se ha producido un error:" #: dist/converse-no-dependencies.js:45212 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "El servidor XMPP no ofreció un mecanismo de autenticación soportado" #: dist/converse-no-dependencies.js:45210 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "" "Disculpe, no pudimos conectarnos al servidor XMPP con el dominio: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:48828 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "No se permite registrarte por ti mismo es este chat grupal." #: dist/converse-no-dependencies.js:48830 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "No se te permite registrarte en este chat grupal dado que es solo para " "miembros." #: dist/converse-no-dependencies.js:48861 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "No puede registrar su apodo en este chat grupal, no permite registro." #: dist/converse-no-dependencies.js:48863 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "No puede registrar su apodo en este chat grupal, formato de datos invalido " "suministrado." #: dist/converse-no-dependencies.js:49325 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s has sido invitado a unirte al chat grupal:%2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:49327 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s te ha invitado a ingresar al chat grupal: %2$s, y dejo la siguiente " "razón: \"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:49418 #, javascript-format msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." msgstr "Error: Este chat grupal %1$s no existe." #: dist/converse-no-dependencies.js:49420 msgid "Sorry, you're not allowed to register in this groupchat" msgstr "Perdon, no se permite registrarse en este chat grupal" #: dist/converse-no-dependencies.js:50313 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "Disculpe, hubo un error intentando añadir a %1$s como contacto." #: dist/converse-no-dependencies.js:50530 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Este cliente no permite las suscripciones presenciales" #: dist/converse-no-dependencies.js:50643 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Haga click para ocultar estos contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:74204 msgid "This room no longer exists" msgstr "Esta sala ya no existe" #: dist/converse-no-dependencies.js:74210 msgid "The conversation has moved. Click below to enter." msgstr "La conversación se ha trasladado. Clic debajo para entrar." #: dist/converse-no-dependencies.js:74237 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: dist/converse-no-dependencies.js:74241 msgid "Groupchat address (JID)" msgstr "Dirección del chat grupal (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:74245 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: dist/converse-no-dependencies.js:74251 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: dist/converse-no-dependencies.js:74255 msgid "Topic author" msgstr "Autor del Tema" #: dist/converse-no-dependencies.js:74261 msgid "Online users" msgstr "Usuarios en línea" #: dist/converse-no-dependencies.js:74265 #: dist/converse-no-dependencies.js:74417 msgid "Features" msgstr "Características" #: dist/converse-no-dependencies.js:74269 #: dist/converse-no-dependencies.js:74425 msgid "Password protected" msgstr "Protegido con contraseña" #: dist/converse-no-dependencies.js:74271 #: dist/converse-no-dependencies.js:74423 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Este chat grupal requiere una contraseña antes de entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:74277 msgid "No password required" msgstr "No se requiere contraseña" #: dist/converse-no-dependencies.js:74279 #: dist/converse-no-dependencies.js:74431 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Este chat grupal no requiere contraseña para la entrada" #: dist/converse-no-dependencies.js:74287 #: dist/converse-no-dependencies.js:74439 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Este chat grupal no puede ser buscado públicamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:74295 #: dist/converse-no-dependencies.js:74447 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Este chat grupal puede ser buscado públicamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:74301 #: dist/converse-no-dependencies.js:74457 msgid "Members only" msgstr "Solo miembros" #: dist/converse-no-dependencies.js:74303 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Este chat grupal esta restringida a miembros solamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:74311 #: dist/converse-no-dependencies.js:74463 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Cualquiera puede unirse a este chat grupal" #: dist/converse-no-dependencies.js:74317 #: dist/converse-no-dependencies.js:74473 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: dist/converse-no-dependencies.js:74319 #: dist/converse-no-dependencies.js:74471 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Este chat grupal persiste incluso si está desocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:74327 #: dist/converse-no-dependencies.js:74479 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "Este chat grupal desaparecerá una vez que la última persona la abandone" #: dist/converse-no-dependencies.js:74333 #: dist/converse-no-dependencies.js:74489 msgid "Not anonymous" msgstr "No anónimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:74335 #: dist/converse-no-dependencies.js:74487 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP username" msgstr "" "Todos los demás participantes del chat grupal pueden ver tu nombre de " "usuario XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:74343 #: dist/converse-no-dependencies.js:74495 msgid "Only moderators can see your XMPP username" msgstr "Solo moderadores pueden ver tu nombre de usuario de XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:74351 #: dist/converse-no-dependencies.js:74503 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "" "Participantes entrando en este chat grupal necesitan pedir permiso para " "escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:74357 #: dist/converse-no-dependencies.js:74513 msgid "Not moderated" msgstr "No moderado" #: dist/converse-no-dependencies.js:74359 #: dist/converse-no-dependencies.js:74511 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "Participantes entrando en este chat grupal pueden escribir directamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:74365 #: dist/converse-no-dependencies.js:74521 msgid "Message archiving" msgstr "Archivado de mensajes" #: dist/converse-no-dependencies.js:74367 #: dist/converse-no-dependencies.js:74519 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Los mensajes son archivados en el servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:74433 msgid "No password" msgstr "Sin contraseña" #: dist/converse-no-dependencies.js:74455 msgid "this groupchat is restricted to members only" msgstr "Este chat grupal esta restringido solo a miembros" #: dist/converse-no-dependencies.js:74937 msgid "Uploading file:" msgstr "Subiendo archivo:" #: dist/converse-no-dependencies.js:75382 msgid "XMPP Username:" msgstr "Nombre de usuario XMPP:" #: dist/converse-no-dependencies.js:75388 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: dist/converse-no-dependencies.js:75390 msgid "password" msgstr "contraseña" #: dist/converse-no-dependencies.js:75400 msgid "This is a trusted device" msgstr "Este es un dispositivo confiado" #: dist/converse-no-dependencies.js:75402 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Para mejorar el rendimiento, hacemos cache de tus datos en este navegador. " "Desmarque esta opción si este es un ordenador público o si quiere que sus " "datos sean borrados cuando se desconecte. Es importante que salga " "explícitamente, de lo contrario todos los datos de cache podrían no ser " "borrados. Tenga cuidado, cuando este usando un dispositivo no confiable, la " "encriptación OMEMO no está disponible." #: dist/converse-no-dependencies.js:75406 msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" #: dist/converse-no-dependencies.js:75412 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Haga click aquí para iniciar sesión de forma anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:75507 msgid "This message has been edited" msgstr "Este mensaje ha sido editado" #: dist/converse-no-dependencies.js:75533 msgid "Edit this message" msgstr "Editar este mensaje" #: dist/converse-no-dependencies.js:75558 msgid "Message versions" msgstr "Versiones de mensaje" #: dist/converse-no-dependencies.js:75783 msgid "Save and close" msgstr "Grabar y cerrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:75787 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "Huella dactilar OMEMO de este dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:75797 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Generar nuevas claves y huella dactilar" #: dist/converse-no-dependencies.js:75801 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: dist/converse-no-dependencies.js:75803 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "" "Seleccionar para elegir las huellas dactilares de otros dispositivos OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:75805 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Otros dispositivos habilitados para OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:75813 #: dist/converse-no-dependencies.js:75821 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Seleccione para elegir las siguientes huellas dactilares" #: dist/converse-no-dependencies.js:75823 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Dispositivo sin huella dactilar" #: dist/converse-no-dependencies.js:75829 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Quitar los dispositivos marcados y cerrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:75909 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "¿No tiene usted una cuenta de chat?" #: dist/converse-no-dependencies.js:75911 msgid "Create an account" msgstr "Crear una cuenta" #: dist/converse-no-dependencies.js:75932 msgid "Create your account" msgstr "Crea tu cuenta" #: dist/converse-no-dependencies.js:75934 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Por favor, ingrese el proveedor de XMPP para registrarse con:" #: dist/converse-no-dependencies.js:75952 #: dist/converse-no-dependencies.js:75991 msgid "Already have a chat account?" msgstr "¿Ya tiene usted una cuenta de chat?" #: dist/converse-no-dependencies.js:75954 #: dist/converse-no-dependencies.js:75993 msgid "Log in here" msgstr "Ingrese aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:75975 msgid "Account Registration:" msgstr "Registro de cuenta:" #: dist/converse-no-dependencies.js:75983 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:75987 msgid "Choose a different provider" msgstr "Elige un proveedor diferente" #: dist/converse-no-dependencies.js:76012 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Espera, estamos recabando la forma de registro…" #: dist/converse-no-dependencies.js:76740 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "Mensajes siendo enviados en texto plano" #: dist/converse-no-dependencies.js:76792 msgid "The User's Profile Image" msgstr "Imagen de perfil del usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:76802 msgid "Full Name:" msgstr "Nombre completo:" #: dist/converse-no-dependencies.js:76808 msgid "XMPP Address:" msgstr "Dirección XMPP:" #: dist/converse-no-dependencies.js:76816 msgid "Nickname:" msgstr "Apodo:" #: dist/converse-no-dependencies.js:76824 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: dist/converse-no-dependencies.js:76834 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: dist/converse-no-dependencies.js:76844 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: dist/converse-no-dependencies.js:76852 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "Huellas dactilares OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:76876 msgid "Trusted" msgstr "Confiado" #: dist/converse-no-dependencies.js:76890 msgid "Untrusted" msgstr "No confiado" #: dist/converse-no-dependencies.js:76904 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:76908 msgid "Remove as contact" msgstr "Quitar como contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:77119 #, javascript-format msgid "Download audio file \"%1$s\"" msgstr "Descargue archivo de audio \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:77137 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Descargue archivo \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:77152 #, javascript-format msgid "Download image \"%1$s\"" msgstr "Descargue imagen \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:77182 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: dist/converse-no-dependencies.js:77199 #, javascript-format msgid "Download video file \"%1$s\"" msgstr "Descargar archivo de video \"%1$s\"" #~ msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" #~ msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado" #~ msgid "Click to write your message as a spoiler" #~ msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado" #~ msgid "Clear all messages" #~ msgstr "Limpiar todos los mensajes" #~ msgid "Insert emojis" #~ msgstr "Insertar un emoticono" #~ msgid "Start a call" #~ msgstr "Empezar una llamada" #~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." #~ msgstr "La conexión se ha perdido, intentando reconectar." #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server." #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba al servidor de chat." #~ msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Tu usuario de Jabber y/o tu contraseña no es correcta. Por favor, " #~ "inténtelo de nuevo." #, fuzzy #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "%1$s es ahora un moderador." #, fuzzy #~ msgid "Error: the groupchat " #~ msgstr "Entrar en la sala" #, fuzzy #~ msgid "This groupchat is being moderated" #~ msgstr "Esta sala está siendo moderada" #, fuzzy #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "Esta sala no está siendo moderada" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Usuario Jabber" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "Mensaje personal" #, fuzzy #~ msgid "Room address (JID)" #~ msgstr "Dirección de la sala (JID):" #, fuzzy #~ msgid "This room requires a password before entry" #~ msgstr "Esta sala de chat requiere una contraseña." #~ msgid "This room does not require a password upon entry" #~ msgstr "Esta sala no requiere contraseña para entrar" #~ msgid "This room is not publicly searchable" #~ msgstr "Esta sala no puede ser buscada publicamente" #~ msgid "This room is publicly searchable" #~ msgstr "Esta sala puede ser buscada publicamente" #, fuzzy #~ msgid "this room is restricted to members only" #~ msgstr "Esta sala esta restringida solo a miembros" #~ msgid "Anyone can join this room" #~ msgstr "Cualquiera puede ingresar a esta sala" #~ msgid "This room persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "Esta sala persiste incluso si está desocupada" #~ msgid "This room will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "Esta sala desaparecerá una vez que la última persona la abandone" #~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username" #~ msgstr "" #~ "Todos los demás ocupantes de la sala pueden ver tu nombre de usuario XMPP" #~ msgid "This room is being moderated" #~ msgstr "Esta sala está siendo moderada" #~ msgid "Show rooms" #~ msgstr "Mostrar salas" #, fuzzy #~ msgid "Rooms found:" #~ msgstr "Salas encontradas" #, fuzzy #~ msgid "Query for rooms" #~ msgstr "Expulsar usuario de la sala" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "Abrir sala" #~ msgid "Temporary room" #~ msgstr "Sala temporal" #, fuzzy #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Mostrar salas" #~ msgid "Occupants" #~ msgstr "Ocupantes" #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "Abrir salas" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "Re-estableciendo sesión cifrada" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "Generando llave privada." #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "Su navegador podría dejar de responder." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Petición de autenticación de %1$s\n" #~ "\n" #~ "Su contacto intenta verificar su identidad haciendo la siguiente " #~ "pregunta.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "No se pudo verificar la identidad de este usuario." #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "Intercambiando llaves privadas con el contacto." #~ msgid "Your messages are not encrypted anymore" #~ msgstr "Sus mensajes han dejado de cifrarse" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "Sus mensajes están ahora cifrados pero la identidad de su contacto no ha " #~ "sido verificada." #, fuzzy #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "La identidad de su contacto ha sido confirmada" #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "" #~ "Su contacto finalizó la sesión cifrada de su lado, usted debería hacer lo " #~ "mismo." #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "Su mensaje no se pudo enviar" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "Se recibío un mensaje sin cifrar" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "Se recibío un mensaje cifrado corrupto" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Por favor confirme los identificadores de %1$s fuera de este chat.\n" #~ "\n" #~ "Su identificador es, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "El identificador de %1$s es: %4$s\n" #~ "\n" #~ "Después de confirmar los identificadores haga click en OK, cancele si no " #~ "concuerdan." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "Se le solicitará una pregunta de seguridad y una respuesta a esa " #~ "pregunta.\n" #~ "\n" #~ "La pregunta se le hará a su contacto, si las respuestas concuerdan " #~ "(cuidando mayúsculas/minúsculas) su identidad quedará verificada." #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "¿Cuál es su pregunta de seguridad?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "¿Cuál es la respuesta a la pregunta de seguridad?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "Esquema de autenticación inválido" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "Sus mensajes no están cifrados. Haga click aquí para habilitar el cifrado " #~ "OTR." #, fuzzy #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "" #~ "Sus mensajes están cifrados pero la identidad de su contacto no ha sido " #~ "verificada" #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "Sus mensajes están cifrados y su contacto ha sido verificado." #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "" #~ "Su contacto finalizó la sesión privada, usted debería hacer lo mismo" #~ msgid "End encrypted conversation" #~ msgstr "Finalizar sesión cifrada" #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "Actualizar sesión cifrada" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "Iniciar sesión cifrada" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "Verificar con SMP" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "¿Qué es esto?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "texto plano" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "sin verificar" #~ msgid "verified" #~ msgstr "verificado" #~ msgid "finished" #~ msgstr "finalizado" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Error: no se pudo ejecutar el comando" #~ msgid "Show hidden message" #~ msgstr "Mostrar mensaje oculto" #~ msgid "me" #~ msgstr "yo" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "¿Está seguro de querer limpiar los mensajes de esta sala?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Iniciar sesión" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Haga click para agregar nuevos contactos al chat" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Búsqueda" #~ msgid "No users found" #~ msgstr "No se encontraron usuarios" #~ msgid "Click to add as a chat contact" #~ msgstr "Haga click para agregar como contacto de chat" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "Nombre de sala" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Salas" #~ msgid "" #~ "A very large message has been received. This might be due to an attack " #~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened." #~ msgstr "" #~ "Se ha recibido un mensaje muy extenso. Esto puede deberse a un ataque que " #~ "degrada el rendimiento del chat. Se ha acortado la salida." #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Sin salas en %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Haga click para eliminar este contacto" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Registrar" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Reconectando" #, fuzzy #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "La conexión falló" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Conectando" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autenticando" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "La autenticación falló" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "La conexión falló" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "Un error ocurrío mientras se guardaba el formulario." #, fuzzy #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Haga click para abrir esta sala" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "La autenticación falló" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Desconectado" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimizado" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Su apodo ya ha sido tomando por otro usuario" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Mostrar más información en esta sala" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Nombre de usuario de contacto" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "En línea" #~ msgid "This user has requested an encrypted session." #~ msgstr "El usuario ha solicitado una sesión cifrada" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Desconectando" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "URL del servicio BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Adjuntado"