# Spanish translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Leonardo J. Caballero G. , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 11:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-15 21:59+0200\n" "Last-Translator: Javier Lopez \n" "Language-Team: ES \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "lang: es\n" "Language-Code: es\n" "Language-Name: Español\n" "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n" "Domain: converse\n" "domain: converse\n" "X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-" "gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n" #: converse.js:311 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr "" #: converse.js:391 msgid "unencrypted" msgstr "texto plano" #: converse.js:392 msgid "unverified" msgstr "sin verificar" #: converse.js:393 msgid "verified" msgstr "verificado" #: converse.js:394 msgid "finished" msgstr "finalizado" #: converse.js:397 msgid "This contact is busy" msgstr "Este contacto está ocupado" #: converse.js:398 msgid "This contact is online" msgstr "Este contacto está en línea" #: converse.js:399 msgid "This contact is offline" msgstr "Este contacto está desconectado" #: converse.js:400 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Este contacto no está disponible" #: converse.js:401 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Este contacto está ausente por un largo periodo de tiempo" #: converse.js:402 msgid "This contact is away" msgstr "Este contacto está ausente" #: converse.js:404 #, fuzzy msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Haga click para eliminar este contacto" #: converse.js:406 msgid "My contacts" msgstr "Mis contactos" #: converse.js:407 msgid "Pending contacts" msgstr "Contactos pendientes" #: converse.js:408 msgid "Contact requests" msgstr "Solicitudes de contacto" #: converse.js:409 msgid "Ungrouped" msgstr "" #: converse.js:411 converse.js:849 converse.js:893 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: converse.js:412 msgid "Groups" msgstr "" #: converse.js:595 msgid "Attempting to reconnect in 5 seconds" msgstr "" #: converse.js:641 msgid "Error" msgstr "Error" #: converse.js:643 converse.js:2605 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: converse.js:645 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: converse.js:647 converse.js:648 msgid "Authentication Failed" msgstr "La autenticación falló" #: converse.js:1018 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "Re-estableciendo sesión cifrada" #: converse.js:1030 msgid "Generating private key." msgstr "Generando llave privada" #: converse.js:1031 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "Su navegador podría dejar de responder por un momento" #: converse.js:1067 #, fuzzy msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Petición de autenticación de %1$s\n" "\n" "Su contacto intenta verificar su identidad haciendo la siguiente pregunta.\n" "\n" "%2$s" #: converse.js:1076 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "No se pudo verificar la identidad de este usuario" #: converse.js:1115 #, fuzzy msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "Intercambiando llaves privadas" #: converse.js:1257 #, fuzzy msgid "Close this chat box" msgstr "Haga click para eliminar este contacto" #: converse.js:1258 msgid "Minimize this chat box" msgstr "" #: converse.js:1259 #, fuzzy msgid "View more information on this person" msgstr "Mostrar más información en esta sala" #: converse.js:1260 msgid "Personal message" msgstr "Mensaje personal" #: converse.js:1414 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" msgstr "¿Está seguro de querer limpiar los mensajes de esta sala?" #: converse.js:1568 msgid "me" msgstr "yo" #: converse.js:1615 msgid "is typing" msgstr "" #: converse.js:1619 msgid "has stopped typing" msgstr "" #: converse.js:1625 converse.js:1957 #, fuzzy msgid "has gone away" msgstr "Este contacto está ausente" #: converse.js:1684 converse.js:3086 msgid "Show this menu" msgstr "Mostrar este menú" #: converse.js:1685 msgid "Write in the third person" msgstr "Escribir en tercera persona" #: converse.js:1686 converse.js:3084 msgid "Remove messages" msgstr "Eliminar mensajes" #: converse.js:1850 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?" msgstr "¿Está seguro de querer limpiar los mensajes de esta conversación?" #: converse.js:1885 msgid "Your message could not be sent" msgstr "Su mensaje no se pudo enviar" #: converse.js:1888 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "Se recibío un mensaje sin cifrar" #: converse.js:1891 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "Se recibío un mensaje cifrado corrupto" #: converse.js:1917 msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" "Por favor confirme los identificadores de %1$s fuera de este chat.\n" "\n" "Su identificador es, %2$s: %3$s\n" "\n" "El identificador de %1$s es: %4$s\n" "\n" "Después de confirmar los identificadores haga click en OK, cancele si no " "concuerdan." #: converse.js:1930 #, fuzzy msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" "Se le solicitará una pregunta de seguridad.\n" "\n" "La pregunta que responda se le hará a su contacto, si las respuestas " "concuerdan (cuidando mayúsculas/minúsculas) su identidad quedará verificada." #: converse.js:1931 msgid "What is your security question?" msgstr "Introduzca su pregunta de seguridad" #: converse.js:1933 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "Introduzca la respuesta a su pregunta de seguridad" #: converse.js:1937 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "Esquema de autenticación inválido" #: converse.js:1955 #, fuzzy msgid "has gone offline" msgstr "Este contacto está desconectado" #: converse.js:1959 #, fuzzy msgid "is busy" msgstr "ocupado" #: converse.js:2053 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "Sus mensajes han dejado de cifrarse" #: converse.js:2055 #, fuzzy msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" "Sus mensajes están ahora cifrados pero la identidad de su contacto no ha " "sido verificada." #: converse.js:2057 #, fuzzy msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "La identidad de su contacto ha sido confirmada" #: converse.js:2059 #, fuzzy msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "Su contacto finalizó la sesión cifrada, debería hacer lo mismo" #: converse.js:2068 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" "Sus mensajes no están cifrados. Haga click aquí para habilitar el cifrado OTR" #: converse.js:2070 #, fuzzy msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "" "Sus mensajes están cifrados pero la identidad de su contacto no ha sido " "verificada" #: converse.js:2072 #, fuzzy msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "Sus mensajes están cifrados y su contacto ha sido verificado" #: converse.js:2074 #, fuzzy msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "Su contacto finalizó la sesión cifrada, debería hacer lo mismo" #: converse.js:2084 #, fuzzy msgid "Clear all messages" msgstr "Mensaje personal" #: converse.js:2085 msgid "End encrypted conversation" msgstr "Finalizar sesión cifrada" #: converse.js:2086 msgid "Insert a smiley" msgstr "" #: converse.js:2087 msgid "Hide the list of occupants" msgstr "" #: converse.js:2088 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "Actualizar sesión cifrada" #: converse.js:2089 msgid "Start a call" msgstr "" #: converse.js:2090 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "Iniciar sesión cifrada" #: converse.js:2091 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "Verificar con identificadores" #: converse.js:2092 msgid "Verify with SMP" msgstr "Verificar con SMP" #: converse.js:2093 msgid "What's this?" msgstr "¿Qué es esto?" #: converse.js:2201 msgid "Online" msgstr "En línea" #: converse.js:2202 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: converse.js:2203 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: converse.js:2204 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: converse.js:2205 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Iniciar sesión" #: converse.js:2211 msgid "Contact name" msgstr "Nombre de contacto" #: converse.js:2212 msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #: converse.js:2216 msgid "e.g. user@example.com" msgstr "" #: converse.js:2217 msgid "Add" msgstr "Agregar" #: converse.js:2222 msgid "Click to add new chat contacts" msgstr "Haga click para agregar nuevos contactos al chat" #: converse.js:2223 msgid "Add a contact" msgstr "Agregar un contacto" #: converse.js:2247 msgid "No users found" msgstr "Sin usuarios encontrados" #: converse.js:2253 msgid "Click to add as a chat contact" msgstr "Haga click para agregar como contacto de chat" #: converse.js:2311 msgid "Room name" msgstr "Nombre de sala" #: converse.js:2312 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: converse.js:2313 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: converse.js:2314 #, fuzzy msgid "Join Room" msgstr "Unirse" #: converse.js:2315 msgid "Show rooms" msgstr "Mostrar salas" #: converse.js:2319 msgid "Rooms" msgstr "Salas" #. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name #: converse.js:2339 msgid "No rooms on %1$s" msgstr "Sin salas en %1$s" #. For translators: %1$s is a variable and will be #. replaced with the XMPP server name #: converse.js:2353 msgid "Rooms on %1$s" msgstr "Salas en %1$s" #: converse.js:2362 msgid "Click to open this room" msgstr "Haga click para abrir esta sala" #: converse.js:2363 msgid "Show more information on this room" msgstr "Mostrar más información en esta sala" #: converse.js:2435 msgid "Description:" msgstr "Descripción" #: converse.js:2436 msgid "Occupants:" msgstr "Ocupantes:" #: converse.js:2437 msgid "Features:" msgstr "Características:" #: converse.js:2438 msgid "Requires authentication" msgstr "Autenticación requerida" #: converse.js:2439 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: converse.js:2440 msgid "Requires an invitation" msgstr "Requiere una invitación" #: converse.js:2441 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" #: converse.js:2442 msgid "Non-anonymous" msgstr "No anónimo" #: converse.js:2443 msgid "Open room" msgstr "Abrir sala" #: converse.js:2444 msgid "Permanent room" msgstr "Sala permanente" #: converse.js:2445 msgid "Public" msgstr "Pública" #: converse.js:2446 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi anónimo" #: converse.js:2447 msgid "Temporary room" msgstr "Sala temporal" #: converse.js:2448 msgid "Unmoderated" msgstr "Sin moderar" #: converse.js:2720 msgid "This user is a moderator" msgstr "Este usuario es un moderador" #: converse.js:2721 msgid "This user can send messages in this room" msgstr "Este usuario puede enviar mensajes en esta sala" #: converse.js:2722 msgid "This user can NOT send messages in this room" msgstr "Este usuario NO puede enviar mensajes en esta" #: converse.js:2750 msgid "Invite..." msgstr "" #: converse.js:2751 #, fuzzy msgid "Occupants" msgstr "Ocupantes:" #: converse.js:2847 msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " msgstr "" #: converse.js:2848 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "invitation." msgstr "" #: converse.js:2931 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: converse.js:2983 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "" #: converse.js:3041 msgid "Error: the \"" msgstr "" #: converse.js:3082 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "" #: converse.js:3083 #, fuzzy msgid "Ban user from room" msgstr "Prohibir usuario de sala de chat." #: converse.js:3085 msgid "Change user role to occupant" msgstr "" #: converse.js:3087 #, fuzzy msgid "Kick user from room" msgstr "Expulsar usuario de sala de chat." #: converse.js:3088 #, fuzzy msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escribir en tercera persona" #: converse.js:3089 msgid "Grant membership to a user" msgstr "" #: converse.js:3090 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "" #: converse.js:3091 msgid "Change your nickname" msgstr "" #: converse.js:3092 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "" #: converse.js:3093 #, fuzzy msgid "Grant ownership of this room" msgstr "Usted no está en la lista de miembros de esta sala" #: converse.js:3094 msgid "Revoke user's membership" msgstr "" #: converse.js:3095 #, fuzzy msgid "Set room topic" msgstr "Definir tema de sala de chat" #: converse.js:3096 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "" #: converse.js:3252 converse.js:5356 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: converse.js:3253 converse.js:5682 converse.js:5797 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: converse.js:3296 msgid "An error occurred while trying to save the form." msgstr "Un error ocurrío mientras se guardaba el formulario." #: converse.js:3338 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "Esta sala de chat requiere una contraseña." #: converse.js:3339 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: converse.js:3340 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: converse.js:3375 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Esta sala no es para usuarios anónimos" #: converse.js:3376 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "Esta sala ahora muestra los miembros no disponibles" #: converse.js:3377 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "Esta sala no muestra los miembros no disponibles" #: converse.js:3378 msgid "Non-privacy-related room configuration has changed" msgstr "" "Una configuración de la sala no relacionada con la privacidad ha sido " "cambiada" #: converse.js:3379 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "El registro de la sala ahora está habilitado" #: converse.js:3380 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "El registro de la sala ahora está deshabilitado" #: converse.js:3381 msgid "This room is now non-anonymous" msgstr "Esta sala ahora es pública" #: converse.js:3382 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "Esta sala ahora es semi-anónima" #: converse.js:3383 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "Esta sala ahora es completamente anónima" #: converse.js:3384 msgid "A new room has been created" msgstr "Una nueva sala ha sido creada" #: converse.js:3388 converse.js:3487 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Usted ha sido bloqueado de esta sala" #: converse.js:3389 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "Usted ha sido expulsado de esta sala" #: converse.js:3390 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "Usted ha sido eliminado de esta sala debido a un cambio de afiliación" #: converse.js:3391 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "Usted ha sido eliminado de esta sala debido a que la sala cambio su " "configuración a solo-miembros y usted no es un miembro" #: converse.js:3392 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down." msgstr "" "Usted ha sido eliminado de esta sala debido a que el servicio MUC (Multi-" "user chat) está deshabilitado." #: converse.js:3406 msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s ha sido bloqueado" #: converse.js:3407 #, fuzzy msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s ha sido bloqueado" #: converse.js:3408 msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s ha sido expulsado" #: converse.js:3409 msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "" "%1$s ha sido eliminado debido a un cambio de afiliación" #: converse.js:3410 msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s ha sido eliminado debido a que no es miembro" #: converse.js:3414 #, fuzzy msgid "Your nickname has been automatically changed to: %1$s" msgstr "Su apodo ha sido cambiado" #: converse.js:3415 #, fuzzy msgid "Your nickname has been changed to: %1$s" msgstr "Su apodo ha sido cambiado" #: converse.js:3463 converse.js:3472 msgid "The reason given is: \"" msgstr "" #: converse.js:3485 msgid "You are not on the member list of this room" msgstr "Usted no está en la lista de miembros de esta sala" #: converse.js:3491 msgid "No nickname was specified" msgstr "Sin apodo especificado" #: converse.js:3495 msgid "You are not allowed to create new rooms" msgstr "Usted no esta autorizado para crear nuevas salas" #: converse.js:3497 msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies" msgstr "Su apodo no se ajusta a la política de esta sala" #: converse.js:3501 msgid "Your nickname is already taken" msgstr "Su apodo ya ha sido tomando por otro usuario" #: converse.js:3503 msgid "This room does not (yet) exist" msgstr "Esta sala (aún) no existe" #: converse.js:3505 msgid "This room has reached it's maximum number of occupants" msgstr "Esta sala ha alcanzado su número máximo de ocupantes" #: converse.js:3555 msgid "Topic set by %1$s to: %2$s" msgstr "Tema fijado por %1$s a: %2$s" #: converse.js:3638 msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "" #: converse.js:3642 msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" #: converse.js:3916 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Haga click para eliminar este contacto" #: converse.js:4058 msgid "Minimized" msgstr "Minimizado" #: converse.js:4257 converse.js:4278 msgid "Click to remove this contact" msgstr "Haga click para eliminar este contacto" #: converse.js:4265 #, fuzzy msgid "Click to accept this contact request" msgstr "Haga click para eliminar este contacto" #: converse.js:4266 #, fuzzy msgid "Click to decline this contact request" msgstr "Haga click para eliminar este contacto" #: converse.js:4277 msgid "Click to chat with this contact" msgstr "Haga click para conversar con este contacto" #: converse.js:4279 msgid "Name" msgstr "" #: converse.js:4295 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "¿Esta seguro de querer eliminar este contacto?" #: converse.js:4306 msgid "Sorry, there was an error while trying to remove " msgstr "" #: converse.js:4325 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "¿Esta seguro de querer eliminar este contacto?" #: converse.js:4424 msgid "Sorry, there was an error while trying to add " msgstr "" #: converse.js:4596 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "" #: converse.js:4912 msgid "Type to filter" msgstr "" #. For translators: the %1$s part gets replaced with the status #. Example, I am online #: converse.js:5327 converse.js:5402 msgid "I am %1$s" msgstr "Estoy %1$s" #: converse.js:5329 converse.js:5407 msgid "Click here to write a custom status message" msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado" #: converse.js:5330 converse.js:5408 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Haga click para cambiar su estatus de chat" #: converse.js:5355 msgid "Custom status" msgstr "Personalizar estatus" #: converse.js:5384 converse.js:5394 msgid "online" msgstr "en línea" #: converse.js:5386 msgid "busy" msgstr "ocupado" #: converse.js:5388 msgid "away for long" msgstr "ausente por mucho tiempo" #: converse.js:5390 msgid "away" msgstr "ausente" #: converse.js:5392 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "Desconectado" #: converse.js:5569 msgid "Your XMPP provider's domain name:" msgstr "" #: converse.js:5570 msgid "Fetch registration form" msgstr "" #: converse.js:5571 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "" #: converse.js:5572 msgid "here" msgstr "" #: converse.js:5577 converse.js:5795 msgid "Register" msgstr "" #: converse.js:5623 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" #: converse.js:5683 msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" msgstr "" #: converse.js:5718 msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" #: converse.js:5737 msgid "Now logging you in" msgstr "" #: converse.js:5741 msgid "Registered successfully" msgstr "" #: converse.js:5800 msgid "Return" msgstr "" #: converse.js:5832 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" #: converse.js:5988 #, fuzzy msgid "XMPP Username:" msgstr "Nombre de usuario XMPP/Jabber" #: converse.js:5989 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: converse.js:5990 #, fuzzy msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Esta sala no es para usuarios anónimos" #: converse.js:5991 msgid "Log In" msgstr "Iniciar sesión" #: converse.js:5992 msgid "user@server" msgstr "" #: converse.js:5993 #, fuzzy msgid "password" msgstr "Contraseña:" #: converse.js:6000 msgid "Sign in" msgstr "Registrar" #: converse.js:6074 msgid "Toggle chat" msgstr "Chat" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Reconectando" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Nombre de usuario de contacto" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "En línea" #~ msgid "This user has requested an encrypted session." #~ msgstr "El usuario ha solicitado una sesión cifrada" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "Connection Failed" #~ msgstr "La conexión falló" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Desconectando" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "URL del servicio BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Adjuntado"