# Italian translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # JC Brand , 2013. # Camaran , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-29 22:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-10 16:40+0000\n" "Last-Translator: Thomas Camaran \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.2-dev\n" "domain: converse\n" "lang: it\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:39929 #: dist/converse-no-dependencies.js:39986 #: dist/converse-no-dependencies.js:40019 #: dist/converse-no-dependencies.js:49901 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Salva questa stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:39983 #: dist/converse-no-dependencies.js:40315 #: dist/converse-no-dependencies.js:49900 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Non salvare nei bookmark questa stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:40020 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "Vuoi collegarti automaticamente a questa stanza quando fai il login?" #: dist/converse-no-dependencies.js:40021 #: dist/converse-no-dependencies.js:48695 #: dist/converse-no-dependencies.js:84942 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: dist/converse-no-dependencies.js:40022 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Nome per questo bookmark:" #: dist/converse-no-dependencies.js:40023 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Qual è il nickname per questa stanza?" #: dist/converse-no-dependencies.js:40024 #: dist/converse-no-dependencies.js:48699 msgid "Save" msgstr "Salva" #: dist/converse-no-dependencies.js:40102 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il segnalibro \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:40224 #: dist/converse-no-dependencies.js:41098 #: dist/converse-no-dependencies.js:47490 #: dist/converse-no-dependencies.js:48643 msgid "Error" msgstr "Errore" #: dist/converse-no-dependencies.js:40224 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Si è verificato un errore nel salvataggio del bookmark." #: dist/converse-no-dependencies.js:40313 #: dist/converse-no-dependencies.js:49899 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Lascia questa stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:40314 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Rimuovi questo bookmark" #: dist/converse-no-dependencies.js:40316 #: dist/converse-no-dependencies.js:45096 #: dist/converse-no-dependencies.js:49902 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:40319 #: dist/converse-no-dependencies.js:45095 #: dist/converse-no-dependencies.js:49904 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Clicca per aprire questa stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:40361 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Clicca per aprire/chiudere la lista bookmarks" #: dist/converse-no-dependencies.js:40362 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: dist/converse-no-dependencies.js:41001 msgid "Close this chat box" msgstr "Chiudi questa chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:41073 #, fuzzy msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Si è verificato un errore nel salvataggio del bookmark." #: dist/converse-no-dependencies.js:41089 #: dist/converse-no-dependencies.js:50698 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo contatto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:41098 #: dist/converse-no-dependencies.js:50705 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di rimozione di %1$s come " "contatto." #: dist/converse-no-dependencies.js:41156 #: dist/converse-no-dependencies.js:41198 msgid "You have unread messages" msgstr "Hai messaggi non letti" #: dist/converse-no-dependencies.js:41184 msgid "Hidden message" msgstr "Messaggio Privato" #: dist/converse-no-dependencies.js:41186 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: dist/converse-no-dependencies.js:41193 msgid "Send" msgstr "Invia" #: dist/converse-no-dependencies.js:41194 msgid "Optional hint" msgstr "Suggerimento opzionale" #: dist/converse-no-dependencies.js:41236 msgid "Choose a file to send" msgstr "Scegli un file da inviare" #: dist/converse-no-dependencies.js:41639 #: dist/converse-no-dependencies.js:45746 msgid "Remove messages" msgstr "Rimuovi messaggi" #: dist/converse-no-dependencies.js:41639 msgid "Write in the third person" msgstr "Scrivi in terza persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:41639 #: dist/converse-no-dependencies.js:45746 msgid "Show this menu" msgstr "Mostra questo menu" #: dist/converse-no-dependencies.js:41869 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "Sei sicuro di volere pulire i messaggi da questo chat box?" #: dist/converse-no-dependencies.js:41991 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s è andato offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:41993 #: dist/converse-no-dependencies.js:43870 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s si è allontanato" #: dist/converse-no-dependencies.js:41995 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s è occupato" #: dist/converse-no-dependencies.js:41997 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s è in linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:42692 msgid "Username" msgstr "Username" #: dist/converse-no-dependencies.js:42692 msgid "user@domain" msgstr "utente@dominio" #: dist/converse-no-dependencies.js:42711 #: dist/converse-no-dependencies.js:50286 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Inserisci un indirizzo XMPP valido" #: dist/converse-no-dependencies.js:42817 msgid "Chat Contacts" msgstr "Contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:42817 msgid "Toggle chat" msgstr "Attiva/disattiva chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:43808 msgid "Show more" msgstr "Mostra di più" #: dist/converse-no-dependencies.js:43859 msgid "Typing from another device" msgstr "Digitando da un altro dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:43861 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s sta scrivendo" #: dist/converse-no-dependencies.js:43865 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "Fermata la digitazione sull'altro dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:43867 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s ha smesso di scrivere" #: dist/converse-no-dependencies.js:43906 msgid "Unencryptable OMEMO message" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:44146 #: dist/converse-no-dependencies.js:44192 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Riduci questo chat box" #: dist/converse-no-dependencies.js:44327 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Clicca per ripristinare questa chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:44532 msgid "Minimized" msgstr "Ridotto" #: dist/converse-no-dependencies.js:44936 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Questa stanza non è anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:44937 #, fuzzy msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Questa stanza mostra i membri non disponibili al momento" #: dist/converse-no-dependencies.js:44938 #, fuzzy msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Questa stanza non mostra i membri non disponibili" #: dist/converse-no-dependencies.js:44939 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "La configurazione della stanza è cambiata" #: dist/converse-no-dependencies.js:44940 #, fuzzy msgid "groupchat logging is now enabled" msgstr "La registrazione è abilitata nella stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:44941 #, fuzzy msgid "groupchat logging is now disabled" msgstr "La registrazione è disabilitata nella stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:44942 #, fuzzy msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Questa stanza è non-anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:44943 #, fuzzy msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Questa stanza è semi-anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:44944 #, fuzzy msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Questa stanza è completamente-anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:44945 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Una nuova stanza è stata creata" #: dist/converse-no-dependencies.js:44948 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Sei stato esplulso da questa stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:44949 #, fuzzy msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Sei stato espulso da questa stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:44950 #, fuzzy msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "" "Sei stato rimosso da questa stanza a causa di un cambio di affiliazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:44951 #, fuzzy msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Sei stato rimosso da questa stanza poiché ora la stanza accetta solo membri" #: dist/converse-no-dependencies.js:44952 #, fuzzy msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Sei stato rimosso da questa stanza poiché il servizio MUC (Chat multi " "utente) è in fase di spegnimento." #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: dist/converse-no-dependencies.js:44965 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s è stato bannato" #: dist/converse-no-dependencies.js:44966 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s nickname è cambiato" #: dist/converse-no-dependencies.js:44967 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s è stato espulso" #: dist/converse-no-dependencies.js:44968 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s è stato rimosso a causa di un cambio di affiliazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:44969 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s è stato rimosso in quanto non membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:44972 #, fuzzy, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato automaticamente in: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:44973 #, fuzzy, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:45004 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: dist/converse-no-dependencies.js:45005 #, fuzzy msgid "Groupchat Address (JID):" msgstr "Indirizzo stanza (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:45006 #, fuzzy msgid "Participants:" msgstr "Utenti presenti:" #: dist/converse-no-dependencies.js:45007 msgid "Features:" msgstr "Funzionalità:" #: dist/converse-no-dependencies.js:45008 msgid "Requires authentication" msgstr "Richiede autenticazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:45009 #: dist/converse-no-dependencies.js:83249 #: dist/converse-no-dependencies.js:83405 msgid "Hidden" msgstr "Nascosta" #: dist/converse-no-dependencies.js:45010 msgid "Requires an invitation" msgstr "Richiede un invito" #: dist/converse-no-dependencies.js:45011 #: dist/converse-no-dependencies.js:83313 #: dist/converse-no-dependencies.js:83469 msgid "Moderated" msgstr "Moderata" #: dist/converse-no-dependencies.js:45012 msgid "Non-anonymous" msgstr "Non-anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:45013 #: dist/converse-no-dependencies.js:83273 #: dist/converse-no-dependencies.js:83429 msgid "Open" msgstr "Aperta" #: dist/converse-no-dependencies.js:45014 #, fuzzy msgid "Permanent" msgstr "Stanza permanente" #: dist/converse-no-dependencies.js:45015 #: dist/converse-no-dependencies.js:83257 #: dist/converse-no-dependencies.js:83413 msgid "Public" msgstr "Pubblica" #: dist/converse-no-dependencies.js:45016 #: dist/converse-no-dependencies.js:83305 #: dist/converse-no-dependencies.js:83461 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi-anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:45017 #: dist/converse-no-dependencies.js:83289 #: dist/converse-no-dependencies.js:83445 msgid "Temporary" msgstr "Temporanea" #: dist/converse-no-dependencies.js:45018 msgid "Unmoderated" msgstr "Non moderata" #: dist/converse-no-dependencies.js:45054 #, fuzzy msgid "Query for Groupchats" msgstr "Bandisci utente dalla stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:45055 #, fuzzy msgid "Server address" msgstr "Server" #: dist/converse-no-dependencies.js:45056 #, fuzzy msgid "Show groupchats" msgstr "Gruppi" #: dist/converse-no-dependencies.js:45057 #, fuzzy msgid "conference.example.org" msgstr "es. user@example.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:45108 #, fuzzy msgid "No groupchats found" msgstr "Nessun utente trovato" #: dist/converse-no-dependencies.js:45126 #, fuzzy msgid "Groupchats found:" msgstr "Gruppi" #: dist/converse-no-dependencies.js:45182 #, fuzzy msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Entra nella stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:45183 #, fuzzy msgid "Groupchat address" msgstr "Indirizzo stanza (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:45184 #: dist/converse-no-dependencies.js:50278 msgid "Optional nickname" msgstr "Nickname opzionale" #: dist/converse-no-dependencies.js:45185 msgid "name@conference.example.org" msgstr "name@conference.example.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:45186 #, fuzzy msgid "Join" msgstr "Entra nella Stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:45238 #, fuzzy, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Notifica da %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:45424 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr " ha lasciato la stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:45426 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "Concedi la proprietà di questa stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:45428 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "Sei stato esplulso da questa stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:45432 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:45436 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s is now a permanent member of this groupchat" msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:45438 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been banned from this groupchat" msgstr "Sei stato esplulso da questa stanza" #. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat #: dist/converse-no-dependencies.js:45441 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr " ha lasciato la stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:45453 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s non è più un moderatore." #: dist/converse-no-dependencies.js:45457 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice again" msgstr "%1$s è stato espulso" #: dist/converse-no-dependencies.js:45461 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s è stato bannato" #: dist/converse-no-dependencies.js:45465 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s è ora un moderatore." #: dist/converse-no-dependencies.js:45474 #, fuzzy msgid "Close and leave this groupchat" msgstr "Chiudi e lascia questa stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:45475 #, fuzzy msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configura questa stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:45476 #, fuzzy msgid "Show more details about this groupchat" msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:45522 #, fuzzy msgid "Hide the list of participants" msgstr "Nascondi la lista degli occupanti" #: dist/converse-no-dependencies.js:45654 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:45667 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:45679 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Errore: il comando \"%1$s\" richiede due argomenti, il nickname dell'utente " "e una ragione opzionale." #: dist/converse-no-dependencies.js:45688 #, javascript-format msgid "Error: couldn't find a groupchat participant \"%1$s\"" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:45698 msgid "" "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's " "developer console for details." msgstr "" "Siamo spiacenti, si è verificato un errore durante l'esecuzione del comando. " "Controlla la console per gli sviluppatori del browser per i dettagli." #: dist/converse-no-dependencies.js:45746 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Cambia l'affiliazione dell'utente all'amministratore" #: dist/converse-no-dependencies.js:45746 #, fuzzy msgid "Ban user from groupchat" msgstr "Bandisci utente dalla stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:45746 #, fuzzy msgid "Change user role to participant" msgstr "Cambia il ruolo dell'utente in occupante" #: dist/converse-no-dependencies.js:45746 #, fuzzy msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Espelli utente dalla stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:45746 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Scrivi in terza persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:45746 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Concedi la membership ad un utente" #: dist/converse-no-dependencies.js:45746 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Rimuovi la possibilità di inviare messaggi all'utente" #: dist/converse-no-dependencies.js:45746 msgid "Change your nickname" msgstr "Cambia il tuo nickname" #: dist/converse-no-dependencies.js:45746 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Concedi il ruolo di moderatore ad un utente" #: dist/converse-no-dependencies.js:45746 #, fuzzy msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Concedi la proprietà di questa stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:45746 #, fuzzy msgid "Register a nickname for this room" msgstr "Nome per questo bookmark:" #: dist/converse-no-dependencies.js:45746 msgid "Revoke user's membership" msgstr "Revoca la membership dell'utente" #: dist/converse-no-dependencies.js:45746 #, fuzzy msgid "Set groupchat subject" msgstr "Cambia oggetto della stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:45746 #, fuzzy msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Imposta oggetto della stanza (alias per /subject)" #: dist/converse-no-dependencies.js:45746 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Abilita l'utente mutato ad inviare nuovamente messaggi" #: dist/converse-no-dependencies.js:45823 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:46074 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "Il nickname scelto è riservato o attualmente in uso, indicane uno diverso." #: dist/converse-no-dependencies.js:46102 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Scegli il tuo nickname" #: dist/converse-no-dependencies.js:46103 #: dist/converse-no-dependencies.js:48610 #: dist/converse-no-dependencies.js:85738 msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" #: dist/converse-no-dependencies.js:46104 #, fuzzy msgid "Enter groupchat" msgstr "Entra nella stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:46129 #, fuzzy msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Questa stanza richiede una password" #: dist/converse-no-dependencies.js:46130 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: dist/converse-no-dependencies.js:46131 msgid "Submit" msgstr "Invia" #: dist/converse-no-dependencies.js:46306 #, fuzzy, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Questa azione è stata fatta da %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:46310 #: dist/converse-no-dependencies.js:46327 #, fuzzy, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "La ragione data è: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:46398 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" msgstr " ha lasciato la stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:46400 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr " ha lasciato la stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:46419 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr " è entrato nella stanza." #: dist/converse-no-dependencies.js:46421 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr " è entrato nella stanza." #: dist/converse-no-dependencies.js:46458 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat" msgstr " ha lasciato la stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:46460 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr " ha lasciato la stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:46479 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr " ha lasciato la stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:46481 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr " ha lasciato la stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:46530 #, fuzzy msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:46532 #, fuzzy msgid "You have been banned from this groupchat." msgstr "Sei stato bandito da questa stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:46536 msgid "No nickname was specified." msgstr "Nessun nickname specificato." #: dist/converse-no-dependencies.js:46540 #, fuzzy msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Non ti è permesso creare nuove stanze." #: dist/converse-no-dependencies.js:46542 #, fuzzy msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "Il tuo soprannome non è conforme alle regole di questa stanza." #: dist/converse-no-dependencies.js:46548 #, fuzzy msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Questa stanza non esiste (per ora)." #: dist/converse-no-dependencies.js:46550 #, fuzzy msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Questa stanza ha raggiunto il limite massimo di occupanti." #: dist/converse-no-dependencies.js:46552 msgid "Remote server not found" msgstr "Server remoto non presente" #: dist/converse-no-dependencies.js:46557 #, fuzzy, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "La ragione data è: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:46610 #, fuzzy, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Topic impostato da %1$s a: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:46610 #, fuzzy, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Topic impostato da %1$s a: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:46646 #, fuzzy msgid "Groupchats" msgstr "Gruppi" #: dist/converse-no-dependencies.js:46647 #, fuzzy msgid "Add a new groupchat" msgstr "Entra nella stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:46648 #, fuzzy msgid "Query for groupchats" msgstr "Bandisci utente dalla stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:46691 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Clicca per menzionare %1$s nel tuo messaggio." #: dist/converse-no-dependencies.js:46692 msgid "This user is a moderator." msgstr "Questo utente è un moderatore." #: dist/converse-no-dependencies.js:46693 #, fuzzy msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Questo utente può inviare messaggi in questa stanza." #: dist/converse-no-dependencies.js:46694 #, fuzzy msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Questo utente NON può inviare messaggi in questa stanza." #: dist/converse-no-dependencies.js:46695 #, fuzzy msgid "Moderator" msgstr "Moderata" #: dist/converse-no-dependencies.js:46696 msgid "Visitor" msgstr "Visitatore" #: dist/converse-no-dependencies.js:46697 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: dist/converse-no-dependencies.js:46698 #, fuzzy msgid "Member" msgstr "Solo membri" #: dist/converse-no-dependencies.js:46699 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: dist/converse-no-dependencies.js:46745 msgid "Participants" msgstr "Partecipanti" #: dist/converse-no-dependencies.js:46763 #: dist/converse-no-dependencies.js:46847 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: dist/converse-no-dependencies.js:46823 #, fuzzy, javascript-format msgid "" "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally " "include a message, explaining the reason for the invitation." msgstr "Puoi includere un messaggio per spiegare le ragioni dell'invito." #: dist/converse-no-dependencies.js:46846 msgid "Please enter a valid XMPP username" msgstr "Inserisci un nome utente XMPP valido" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:47194 #: dist/converse-no-dependencies.js:47200 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Notifica da %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:47202 #: dist/converse-no-dependencies.js:47213 #: dist/converse-no-dependencies.js:47216 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s dice" #. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt #. the message... #: dist/converse-no-dependencies.js:47225 #, fuzzy msgid "OMEMO Message received" msgstr "Archivio Messaggi" #: dist/converse-no-dependencies.js:47252 msgid "has gone offline" msgstr "è andato offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:47254 msgid "has gone away" msgstr "si è allontanato" #: dist/converse-no-dependencies.js:47256 msgid "is busy" msgstr "è occupato" #: dist/converse-no-dependencies.js:47258 msgid "has come online" msgstr "è online" #: dist/converse-no-dependencies.js:47275 msgid "wants to be your contact" msgstr "vuole essere un tuo contatto" #: dist/converse-no-dependencies.js:47490 #, fuzzy msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "Errore durante il salvataggio del modulo" #: dist/converse-no-dependencies.js:47619 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:47760 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:47810 #, fuzzy msgid "Sorry, could not send the message due to an error." msgstr "Spiacenti, impossibile determinare l'URL di caricamento." #: dist/converse-no-dependencies.js:48604 msgid "Your avatar image" msgstr "Il tuo avatar" #: dist/converse-no-dependencies.js:48605 msgid "Your Profile" msgstr "Il tuo profilo" #: dist/converse-no-dependencies.js:48606 #: dist/converse-no-dependencies.js:48693 #: dist/converse-no-dependencies.js:83335 #: dist/converse-no-dependencies.js:84494 #: dist/converse-no-dependencies.js:85712 #: dist/converse-no-dependencies.js:85832 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: dist/converse-no-dependencies.js:48607 #: dist/converse-no-dependencies.js:85756 msgid "Email" msgstr "Email" #: dist/converse-no-dependencies.js:48608 #: dist/converse-no-dependencies.js:85726 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: dist/converse-no-dependencies.js:48609 #, fuzzy msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "Indirizzo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:48611 #: dist/converse-no-dependencies.js:85766 msgid "Role" msgstr "Regola" #: dist/converse-no-dependencies.js:48612 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Utilizzare le virgole per separare più ruoli. I tuoi ruoli sono visualizzati " "accanto al tuo nome nei tuoi messaggi chat." #: dist/converse-no-dependencies.js:48613 #: dist/converse-no-dependencies.js:85746 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:48643 #, fuzzy msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "Si è verificato un errore nel salvataggio del bookmark." #: dist/converse-no-dependencies.js:48643 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Puoi controllare la console per sviluppatori del tuo browser per qualsiasi " "output di errore." #: dist/converse-no-dependencies.js:48692 #: dist/converse-no-dependencies.js:50410 msgid "Away" msgstr "Assente" #: dist/converse-no-dependencies.js:48694 #: dist/converse-no-dependencies.js:50409 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: dist/converse-no-dependencies.js:48696 msgid "Custom status" msgstr "Stato personalizzato" #: dist/converse-no-dependencies.js:48697 #: dist/converse-no-dependencies.js:50412 msgid "Offline" msgstr "Non in linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:48698 #: dist/converse-no-dependencies.js:50407 msgid "Online" msgstr "In linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:48700 #, fuzzy msgid "Away for long" msgstr "assente da molto" #: dist/converse-no-dependencies.js:48701 #, fuzzy msgid "Change chat status" msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato" #: dist/converse-no-dependencies.js:48702 #, fuzzy msgid "Personal status message" msgstr "Messaggio personale" #: dist/converse-no-dependencies.js:48751 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Sono %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:48754 msgid "Change settings" msgstr "Modifica impostazioni" #: dist/converse-no-dependencies.js:48755 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato" #: dist/converse-no-dependencies.js:48756 msgid "Log out" msgstr "Logo out" #: dist/converse-no-dependencies.js:48757 msgid "Your profile" msgstr "Il tuo profilo" #: dist/converse-no-dependencies.js:48787 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Sei sicuro di volerti disconnettere?" #: dist/converse-no-dependencies.js:48796 #: dist/converse-no-dependencies.js:48806 msgid "online" msgstr "in linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:48798 msgid "busy" msgstr "occupato" #: dist/converse-no-dependencies.js:48800 msgid "away for long" msgstr "assente da molto" #: dist/converse-no-dependencies.js:48802 msgid "away" msgstr "assente" #: dist/converse-no-dependencies.js:48804 msgid "offline" msgstr "offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:49153 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " es. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:49203 msgid "Fetch registration form" msgstr "Modulo di registrazione" #: dist/converse-no-dependencies.js:49204 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Suggerimento: È disponibile un elenco di provider XMPP pubblici" #: dist/converse-no-dependencies.js:49205 msgid "here" msgstr "qui" #: dist/converse-no-dependencies.js:49253 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Spiacente, impossibile connettersi al fornitore selezionato." #: dist/converse-no-dependencies.js:49269 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Siamo spiacenti, il provider specificato non supporta la registrazione di " "account. Si prega di provare con un altro provider." #: dist/converse-no-dependencies.js:49294 #, fuzzy, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Qualcosa è andato storto durante la connessione con “%1$s”. Sei sicuro che " "esista?" #: dist/converse-no-dependencies.js:49466 msgid "Now logging you in" msgstr "Adesso stai entrando dentro" #: dist/converse-no-dependencies.js:49470 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrazione riuscita" #: dist/converse-no-dependencies.js:49577 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "Il provider ha respinto il tentativo di registrazione. Controlla i dati " "inseriti." #: dist/converse-no-dependencies.js:49969 #, fuzzy msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Clicca per aprire/chiudere l'elenco delle stanze" #: dist/converse-no-dependencies.js:49970 msgid "Open Groupchats" msgstr "Apri stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:50019 #, fuzzy, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Sei sicuro di voler lasciare la stanza \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:50217 msgid "This contact is busy" msgstr "Questo contatto è occupato" #: dist/converse-no-dependencies.js:50218 msgid "This contact is online" msgstr "Questo contatto è online" #: dist/converse-no-dependencies.js:50219 msgid "This contact is offline" msgstr "Questo contatto è offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:50220 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Questo contatto non è disponibile" #: dist/converse-no-dependencies.js:50221 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Il contatto è away da un lungo periodo" #: dist/converse-no-dependencies.js:50222 msgid "This contact is away" msgstr "Questo contatto è away" #: dist/converse-no-dependencies.js:50225 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: dist/converse-no-dependencies.js:50227 msgid "My contacts" msgstr "I miei contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:50229 msgid "Pending contacts" msgstr "Contatti in attesa" #: dist/converse-no-dependencies.js:50231 msgid "Contact requests" msgstr "Richieste dei contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:50233 msgid "Ungrouped" msgstr "Senza Gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:50278 msgid "Contact name" msgstr "Nome del contatto" #: dist/converse-no-dependencies.js:50281 msgid "Add a Contact" msgstr "Aggiungi un Contatto" #: dist/converse-no-dependencies.js:50282 #: dist/converse-no-dependencies.js:85732 msgid "XMPP Address" msgstr "Indirizzo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:50284 msgid "name@example.org" msgstr "nome@esempio.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:50285 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: dist/converse-no-dependencies.js:50401 msgid "Filter" msgstr "Filtri" #: dist/converse-no-dependencies.js:50402 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtra per nome del contatto" #: dist/converse-no-dependencies.js:50403 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtra per nome del gruppo" #: dist/converse-no-dependencies.js:50404 msgid "Filter by status" msgstr "Filtra per stato" #: dist/converse-no-dependencies.js:50405 msgid "Any" msgstr "Ogni" #: dist/converse-no-dependencies.js:50406 msgid "Unread" msgstr "Non letto" #: dist/converse-no-dependencies.js:50408 msgid "Chatty" msgstr "Chatty" #: dist/converse-no-dependencies.js:50411 msgid "Extended Away" msgstr "Away estesa" #: dist/converse-no-dependencies.js:50593 #: dist/converse-no-dependencies.js:50651 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Clicca per rimuovere %1$s come contatto" #: dist/converse-no-dependencies.js:50601 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Clicca per accettare questa richiesta di contatto da %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:50602 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Clicca per rifiutare questa richiesta di contatto da %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:50650 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)" msgstr "Clicca per comunicare con %1$s (JID: %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:50727 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Sei sicuro dirifiutare questa richiesta di contatto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:50996 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:50997 msgid "Add a contact" msgstr "Aggiungi contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:52776 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Spiacenti, impossibile determinare l'URL di caricamento." #: dist/converse-no-dependencies.js:52790 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Spiacenti, impossibile determinare l'URL di caricamento del file." #: dist/converse-no-dependencies.js:52824 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "" "Spiacenti, impossibile caricare il tuo file. Risposta del tuo server: \"%1$s" "\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:52826 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Spiacenti, impossibile caricare il tuo file." #: dist/converse-no-dependencies.js:53080 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "" "Spiacenti, sembra che il caricamento dei file non sia supportato dal tuo " "server." #: dist/converse-no-dependencies.js:53089 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "La dimensione del tuo file, %1$s, supera il massimo consentito dal tuo " "server, che è %2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:53320 msgid "Sorry, an error occurred:" msgstr "Ci scusiamo, si é verificato un errore:" #: dist/converse-no-dependencies.js:54312 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "Il server XMPP non offre un meccanismo di autenticazione supportato" #: dist/converse-no-dependencies.js:54310 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "Spiacente, impossibile connetersi all'host XMPP con il dominio: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:57911 #, fuzzy msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "Non ti è permesso creare nuove stanze." #: dist/converse-no-dependencies.js:57913 #, fuzzy msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "Non ti è permesso creare nuove stanze." #: dist/converse-no-dependencies.js:57944 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:57946 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:58400 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s ti ha invitato a partecipare a una chat room: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:58402 #, fuzzy, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s ti ha invitato a partecipare a una chat room: %2$s, e ha lasciato il " "seguente motivo: “%3$s”" #: dist/converse-no-dependencies.js:58493 #, fuzzy, javascript-format msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." msgstr "Questa stanza non esiste (per ora)." #: dist/converse-no-dependencies.js:58495 #, fuzzy msgid "Sorry, you're not allowed to register in this groupchat" msgstr "Non ti è permesso creare nuove stanze." #: dist/converse-no-dependencies.js:59389 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiungere %1$s come " "contatto." #: dist/converse-no-dependencies.js:59606 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Questo client non consente sottoscrizioni di presenza" #: dist/converse-no-dependencies.js:59719 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Clicca per nascondere questi contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:83168 #, fuzzy msgid "This room no longer exists" msgstr "Questa stanza non è moderata" #: dist/converse-no-dependencies.js:83174 msgid "The conversation has moved. Click below to enter." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:83201 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:83205 #, fuzzy msgid "Groupchat address (JID)" msgstr "Indirizzo stanza (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:83209 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Descrizione:" #: dist/converse-no-dependencies.js:83215 msgid "Topic" msgstr "Argomento" #: dist/converse-no-dependencies.js:83219 msgid "Topic author" msgstr "Autore topic" #: dist/converse-no-dependencies.js:83225 #, fuzzy msgid "Online users" msgstr "In linea" #: dist/converse-no-dependencies.js:83229 #: dist/converse-no-dependencies.js:83381 msgid "Features" msgstr "Impostazioni" #: dist/converse-no-dependencies.js:83233 #: dist/converse-no-dependencies.js:83389 msgid "Password protected" msgstr "Con Password" #: dist/converse-no-dependencies.js:83235 #: dist/converse-no-dependencies.js:83387 #, fuzzy msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Questa stanza richiede una password" #: dist/converse-no-dependencies.js:83241 #, fuzzy msgid "No password required" msgstr "Password" #: dist/converse-no-dependencies.js:83243 #: dist/converse-no-dependencies.js:83395 #, fuzzy msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Questa stanza non richiede una password" #: dist/converse-no-dependencies.js:83251 #: dist/converse-no-dependencies.js:83403 #, fuzzy msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Questa stanza non è ricercabile pubblicamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:83259 #: dist/converse-no-dependencies.js:83411 #, fuzzy msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Questa stanza è pubblicamente ricercabile" #: dist/converse-no-dependencies.js:83265 #: dist/converse-no-dependencies.js:83421 msgid "Members only" msgstr "Solo membri" #: dist/converse-no-dependencies.js:83267 #, fuzzy msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Questa stanza è ristretta ai soli membri" #: dist/converse-no-dependencies.js:83275 #: dist/converse-no-dependencies.js:83427 #, fuzzy msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Chiunque può collegarsi a questa stanza" #: dist/converse-no-dependencies.js:83281 #: dist/converse-no-dependencies.js:83437 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: dist/converse-no-dependencies.js:83283 #: dist/converse-no-dependencies.js:83435 #, fuzzy msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Questa stanza rimane anche se è inoccupata" #: dist/converse-no-dependencies.js:83291 #: dist/converse-no-dependencies.js:83443 #, fuzzy msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "Questa stanza sparirà una volta che non ci saranno più utenti" #: dist/converse-no-dependencies.js:83297 #: dist/converse-no-dependencies.js:83453 #, fuzzy msgid "Not anonymous" msgstr "Non-anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:83299 #: dist/converse-no-dependencies.js:83451 #, fuzzy msgid "All other groupchat participants can see your XMPP username" msgstr "" "Tutti gli occupanti della stanza possono vedere il tuo nome utente XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:83307 #: dist/converse-no-dependencies.js:83459 msgid "Only moderators can see your XMPP username" msgstr "Solo i moderatori possono vedere il tuo nome utente XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:83315 #: dist/converse-no-dependencies.js:83467 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:83321 #: dist/converse-no-dependencies.js:83477 #, fuzzy msgid "Not moderated" msgstr "Non moderata" #: dist/converse-no-dependencies.js:83323 #: dist/converse-no-dependencies.js:83475 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:83329 #: dist/converse-no-dependencies.js:83485 msgid "Message archiving" msgstr "Archivio Messaggi" #: dist/converse-no-dependencies.js:83331 #: dist/converse-no-dependencies.js:83483 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Messaggi sono archiviati sul server" #: dist/converse-no-dependencies.js:83397 #, fuzzy msgid "No password" msgstr "Password" #: dist/converse-no-dependencies.js:83419 #, fuzzy msgid "this groupchat is restricted to members only" msgstr "Questa stanza è ristretta ai soli membri" #: dist/converse-no-dependencies.js:84316 msgid "XMPP Username:" msgstr "Username XMPP:" #: dist/converse-no-dependencies.js:84322 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: dist/converse-no-dependencies.js:84324 msgid "password" msgstr "Password" #: dist/converse-no-dependencies.js:84332 msgid "This is a trusted device" msgstr "Questo è un dispositivo fidato" #: dist/converse-no-dependencies.js:84334 #, fuzzy msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Per migliorare le prestazioni, memorizziamo i dati in cache in questo " "browser. Deseleziona questa casella se si tratta di un computer pubblico o " "se desideri che i tuoi dati vengano eliminati quando esci. È importante " "disconnettersi esplicitamente, altrimenti non tutti i dati memorizzati nella " "cache potrebbero essere eliminati." #: dist/converse-no-dependencies.js:84336 #, fuzzy msgid "Log in" msgstr "Entra" #: dist/converse-no-dependencies.js:84342 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Clicca per entrare anonimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:84431 #, fuzzy msgid "This message has been edited" msgstr "Questa stanza è moderata" #: dist/converse-no-dependencies.js:84457 #, fuzzy msgid "Edit this message" msgstr "Mostra questo menu" #: dist/converse-no-dependencies.js:84482 #, fuzzy msgid "Message versions" msgstr "Archivio Messaggi" #: dist/converse-no-dependencies.js:84707 msgid "Save and close" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:84711 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:84723 msgid "Select all" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:84725 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:84727 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:84735 #: dist/converse-no-dependencies.js:84743 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:84745 #, fuzzy msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Verifica con fingerprints" #: dist/converse-no-dependencies.js:84751 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:84833 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Hai un account chat?" #: dist/converse-no-dependencies.js:84835 msgid "Create an account" msgstr "Crea un account" #: dist/converse-no-dependencies.js:84856 msgid "Create your account" msgstr "Crea il tuo account" #: dist/converse-no-dependencies.js:84858 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Inserisci il fornitore XMPP con cui registrarti:" #: dist/converse-no-dependencies.js:84878 #: dist/converse-no-dependencies.js:84917 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Hai già un account chat?" #: dist/converse-no-dependencies.js:84880 #: dist/converse-no-dependencies.js:84919 msgid "Log in here" msgstr "Entra qui" #: dist/converse-no-dependencies.js:84901 msgid "Account Registration:" msgstr "Registrazione account:" #: dist/converse-no-dependencies.js:84909 msgid "Register" msgstr "Registra" #: dist/converse-no-dependencies.js:84913 msgid "Choose a different provider" msgstr "Scegli un fornitore differente" #: dist/converse-no-dependencies.js:84938 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Tieniti forte, stiamo recuperando il modulo di registrazione…" #: dist/converse-no-dependencies.js:85664 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:85716 msgid "The User's Profile Image" msgstr "L'immagine del profilo dell'utente" #: dist/converse-no-dependencies.js:85774 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:85798 msgid "Trusted" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:85812 msgid "Untrusted" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:85826 msgid "Remove as contact" msgstr "Rimuovi dai contatti" #: dist/converse-no-dependencies.js:85830 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: dist/converse-no-dependencies.js:86041 #, fuzzy, javascript-format msgid "Download audio file \"%1$s\"" msgstr "Download file audio" #: dist/converse-no-dependencies.js:86059 #, fuzzy, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Download \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:86074 #, fuzzy, javascript-format msgid "Download image \"%1$s\"" msgstr "Download \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:86104 msgid "Download" msgstr "Download" #: dist/converse-no-dependencies.js:86121 #, fuzzy, javascript-format msgid "Download video file \"%1$s\"" msgstr "Download file video" #, fuzzy #~ msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" #~ msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato" #, fuzzy #~ msgid "Click to write your message as a spoiler" #~ msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato" #~ msgid "Clear all messages" #~ msgstr "Pulisci tutti i messaggi" #~ msgid "Insert emojis" #~ msgstr "Inserisci emojis" #~ msgid "Start a call" #~ msgstr "Inizia una chiamata" #~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." #~ msgstr "La connessione è caduta, attendi la riconnessione." #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server." #~ msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server." #~ msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Il tuo ID Jabber e/o la tua password non sono corretti. Prova di nuovo." #, fuzzy #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "%1$s è ora un moderatore." #, fuzzy #~ msgid "Error: the groupchat " #~ msgstr "Entra nella stanza" #, fuzzy #~ msgid "This groupchat is being moderated" #~ msgstr "Questa stanza è moderata" #, fuzzy #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "Questa stanza non è moderata" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "ID Jabber" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "Messaggio personale" #~ msgid "Log in with %1$s" #~ msgstr "Entra con %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Room address (JID)" #~ msgstr "Indirizzo stanza (JID):" #~ msgid "This room requires a password before entry" #~ msgstr "Questa stanza richiede una password" #~ msgid "This room does not require a password upon entry" #~ msgstr "Questa stanza non richiede una password" #~ msgid "This room is not publicly searchable" #~ msgstr "Questa stanza non è ricercabile pubblicamente" #~ msgid "This room is publicly searchable" #~ msgstr "Questa stanza è pubblicamente ricercabile" #, fuzzy #~ msgid "this room is restricted to members only" #~ msgstr "Questa stanza è ristretta ai soli membri" #~ msgid "Anyone can join this room" #~ msgstr "Chiunque può collegarsi a questa stanza" #~ msgid "This room persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "Questa stanza rimane anche se è inoccupata" #~ msgid "This room will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "Questa stanza sparirà una volta che non ci saranno più utenti" #~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username" #~ msgstr "" #~ "Tutti gli occupanti della stanza possono vedere il tuo nome utente XMPP" #~ msgid "This room is being moderated" #~ msgstr "Questa stanza è moderata" #~ msgid "Show rooms" #~ msgstr "Mostra stanze" #, fuzzy #~ msgid "Rooms found:" #~ msgstr "Stanze su %1$s" #~ msgid "Add a new room" #~ msgstr "Aggiungi una nuova stanza" #, fuzzy #~ msgid "Query for rooms" #~ msgstr "Bandisci utente dalla stanza" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "Stanza aperta" #~ msgid "Temporary room" #~ msgstr "Stanza temporanea" #, fuzzy #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Mostra stanze" #~ msgid "Occupants" #~ msgstr "Occupanti" #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "Stanze aperte" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "Ristabilisci sessione criptata" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "Generazione chiave private in corso." #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "Il tuo browser potrebbe bloccarsi." #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Richiesta di autenticazione da %1$s\n" #~ "\n" #~ "Il contatto con cui stai chattando sta provando a verificare la tua " #~ "identità, facendo la domanda che trovi qui sotto.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "Non posso verificare l'identità dell'utente." #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "Scambio la chiave privata col contatto." #~ msgid "Your messages are not encrypted anymore" #~ msgstr "I tuoi messaggi non sono più criptati" #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "I tuoi messaggi sono ora criptati ma l'identità del tuo contatto non è " #~ "verificata." #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "L'identità del contatto è verificata." #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "" #~ "Il tuo contatto la chiuso la criptazione dalla sua parte, dovresti fare " #~ "lo stesso." #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "Il tuo messaggio non può essere spedito" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "Abbiamo ricevuto un messaggio non criptato" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "Abbiamo ricevuto un messaggio criptato non leggibile" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Qui ci sono le impronte, confermale con %1$s, fuori da questa chat.\n" #~ "\n" #~ "L'impronta per te, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "L'impronta per %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "Se hai confermato che le impronte corrispondono, clicca su OK, altrimenti " #~ "clicca su Annulla." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "Ti verrà chiesto di inserire una domanda di sicurezza e una risposta a " #~ "questa domanda.\n" #~ "\n" #~ "Al tuo contatto verrà richiesta la stessa domanda e se lui digita la " #~ "stessa identica risposta (sensibile alle maiuscole), la sua identità " #~ "verrà verificata." #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "Qual è la tua domanda di sicurezza?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "Qual è la risposta alla domanda di sicurezza?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "Schema di autenticazione non valido" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "I tuoi messaggi non sono criptati. Clicca qui per attivare OTR encryption." #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "I tuoi messaggi sono criptati ma il tuo contatto non è verificato." #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "Il tuoi messaggi sono criptati e il tuo contatto verificato." #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "" #~ "Il tuo contatto ha chiuso la sua sessione privata, dovresti fare lo stesso" #~ msgid "End encrypted conversation" #~ msgstr "Fine della conversazione criptata" #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "Aggiorna conversazione criptata" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "Inizio conversazione criptata" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "Verifica con SMP" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Che cos'è?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "non criptato" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "non verificato" #~ msgid "verified" #~ msgstr "verificato" #~ msgid "finished" #~ msgstr "finito" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Errore: impossibile eseguire il comando" #~ msgid "me" #~ msgstr "me" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler pulire i messaggi da questa stanza?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entra" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Clicca per aggiungere nuovi contatti alla chat" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "No users found" #~ msgstr "Nessun utente trovato" #~ msgid "Click to add as a chat contact" #~ msgstr "Clicca per aggiungere il contatto alla chat" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "Nome stanza" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Stanze" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A very large message has been received. This might be due to an attack " #~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened." #~ msgstr "" #~ "Un grande messaggio è stato ricevuto. Questo potrebbe essere dovuto ad un " #~ "attacco destinato a degradare le performance della chat. L'output è stato " #~ "accorciato." #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "Stai per invitare %1$s nella stanza \"%2$s\". " #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Nessuna stanza su %1$s" #~ msgid " has left the room. \"" #~ msgstr " ha lasciato la stanza. \"" #~ msgid " has joined the room. \"" #~ msgstr " è entrato nella stanza. \"" #~ msgid "Unsecured" #~ msgstr "Non Sicura" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Inserisci la tua password" #~ msgid "The reason given is: \"%1$s \"" #~ msgstr "La ragione data è: \"%1$s\"" #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Chiudi questo box" #, fuzzy #~ msgid "Account Registration" #~ msgstr "Modulo di registrazione" #~ msgid "user@server" #~ msgstr "user@server" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Accesso" #~ msgid "Your XMPP provider's domain name:" #~ msgstr "Nome del dominio del provider XMPP:" #~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" #~ msgstr "Sto richiedendo un modulo di registrazione al server XMPP" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Riconnessione" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Errore di connessione" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Connessione in corso" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autenticazione in corso" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Autenticazione fallita" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Errore di connessione" #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione al server. " #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Errore: il \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "La ragione data è: \"" #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Clicca per citare " #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Ritorna" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "La ragione data è: \"%1$s\"." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Autenticazione fallita." #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Disconnesso" #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Riduci questo box" #, fuzzy #~ msgid "Attempting to reconnect" #~ msgstr "Attendi riconversione in 5 secondi" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Il tuo soprannome è già utilizzato" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Nome utente del contatto" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Contatti in linea" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Disconnessione in corso" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "In linea" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "Indirizzo servizio BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connesso" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Allegato"