# Spanish translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Jean-Baptiste Holcroft , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-08-23 11:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-23 09:02+0000\n" "Last-Translator: Jean-Baptiste \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.17-dev\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "lang: fr\n" "Language-Code: fr\n" "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n" "Domain: converse\n" "domain: converse\n" #: src/converse-bookmarks.js:75 src/converse-bookmarks.js:142 #: src/converse-roomslist.js:140 msgid "Bookmark this room" msgstr "Marquer ce salon" #: src/converse-bookmarks.js:143 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Nom de ce marque-page :" #: src/converse-bookmarks.js:144 msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?" msgstr "Voulez-vous rejoindre automatiquement ce salon au lancement ?" #: src/converse-bookmarks.js:145 msgid "What should your nickname for this room be?" msgstr "Quel alias devrait être utilisé pour ce salon ?" #: src/converse-bookmarks.js:147 src/converse-controlbox.js:519 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/converse-bookmarks.js:148 src/converse-register.js:253 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/converse-bookmarks.js:226 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment retirer le marque-page « %1$s » ?" #: src/converse-bookmarks.js:335 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "" "Désolé, quelque chose s’est mal passé pendant la sauvegarde de ce marque-" "page." #: src/converse-bookmarks.js:421 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons" #: src/converse-bookmarks.js:422 msgid "Bookmarks" msgstr "Marques-page" #: src/converse-bookmarks.js:459 src/converse-roomslist.js:138 msgid "Leave this room" msgstr "Quitter ce salon" #: src/converse-bookmarks.js:460 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Retirer ce marque-page" #: src/converse-bookmarks.js:461 src/converse-roomslist.js:139 msgid "Unbookmark this room" msgstr "Retirer ce salon" #: src/converse-bookmarks.js:462 src/converse-muc.js:2506 #: src/converse-roomslist.js:141 msgid "Show more information on this room" msgstr "Afficher davantage d’informations sur ce salon" #: src/converse-bookmarks.js:465 src/converse-muc.js:2505 #: src/converse-roomslist.js:143 msgid "Click to open this room" msgstr "Cliquer pour ouvrir ce salon" #: src/converse-chatview.js:264 src/converse-headline.js:77 #: src/converse-muc.js:505 msgid "You have unread messages" msgstr "Vous avez de nouveaux messages" #: src/converse-chatview.js:265 msgid "Close this chat box" msgstr "Fermer cette fenêtre de discussion" #: src/converse-chatview.js:266 msgid "Personal message" msgstr "Message personnel" #: src/converse-chatview.js:267 src/converse-muc.js:502 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/converse-chatview.js:486 msgid "me" msgstr "moi" #: src/converse-chatview.js:493 msgid "" "A very large message has been received.This might be due to an attack meant " "to degrade the chat performance.Output has been shortened." msgstr "" "Un message très long a été reçu. Cela pourrait être lié à une attaque visant " "à dégrader la performance de la conversation. La sortie a été tronquée." #: src/converse-chatview.js:535 msgid "Typing from another device" msgstr "Saisie depuis un autre appareil" #: src/converse-chatview.js:537 msgid "is typing" msgstr "écrit" #: src/converse-chatview.js:542 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "Fin de saisie depuis l’autre appareil" #: src/converse-chatview.js:544 msgid "has stopped typing" msgstr "a arrêté d’écrire" #: src/converse-chatview.js:549 src/converse-chatview.js:811 #: src/converse-notification.js:182 msgid "has gone away" msgstr "est parti" #: src/converse-chatview.js:660 src/converse-muc.js:1043 msgid "Show this menu" msgstr "Afficher ce menu" #: src/converse-chatview.js:661 msgid "Write in the third person" msgstr "Écrire à la troisième personne" #: src/converse-chatview.js:662 src/converse-muc.js:1041 msgid "Remove messages" msgstr "Effacer les messages" #: src/converse-chatview.js:749 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de cette conversation ?" #: src/converse-chatview.js:809 src/converse-notification.js:180 msgid "has gone offline" msgstr "s’est déconnecté" #: src/converse-chatview.js:813 src/converse-notification.js:184 msgid "is busy" msgstr "est occupé" #: src/converse-chatview.js:856 msgid "Clear all messages" msgstr "Supprimer tous les messages" #: src/converse-chatview.js:857 msgid "Insert a smiley" msgstr "Insérer une émoticône" #: src/converse-chatview.js:858 msgid "Start a call" msgstr "Démarrer un appel" #: src/converse-controlbox.js:186 src/converse-core.js:751 #: src/converse-rosterview.js:89 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: src/converse-controlbox.js:387 msgid "XMPP Username:" msgstr "Nom d’utilisateur XMPP :" #: src/converse-controlbox.js:388 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/converse-controlbox.js:389 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Cliquez ici pour se connecter anonymement" #: src/converse-controlbox.js:390 msgid "Log In" msgstr "Se connecter" #: src/converse-controlbox.js:391 msgid "Username" msgstr "Nom" #: src/converse-controlbox.js:391 msgid "user@server" msgstr "utilisateur@serveur" #: src/converse-controlbox.js:392 msgid "password" msgstr "Mot de passe" #: src/converse-controlbox.js:399 msgid "Sign in" msgstr "S’inscrire" #. For translators: the %1$s part gets replaced with the status #. Example, I am online #: src/converse-controlbox.js:487 src/converse-controlbox.js:565 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Je suis %1$s" #: src/converse-controlbox.js:489 src/converse-controlbox.js:570 msgid "Click here to write a custom status message" msgstr "Cliquez ici pour indiquer votre statut personnel" #: src/converse-controlbox.js:490 src/converse-controlbox.js:571 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Cliquez pour changer votre statut" #: src/converse-controlbox.js:518 msgid "Custom status" msgstr "Statut personnel" #: src/converse-controlbox.js:547 src/converse-controlbox.js:557 msgid "online" msgstr "en ligne" #: src/converse-controlbox.js:549 msgid "busy" msgstr "occupé" #: src/converse-controlbox.js:551 msgid "away for long" msgstr "absent pour une longue durée" #: src/converse-controlbox.js:553 msgid "away" msgstr "absent" #: src/converse-controlbox.js:555 msgid "offline" msgstr "Déconnecté" #: src/converse-controlbox.js:599 src/converse-rosterview.js:158 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: src/converse-controlbox.js:600 src/converse-rosterview.js:160 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: src/converse-controlbox.js:601 src/converse-rosterview.js:161 msgid "Away" msgstr "Absent" #: src/converse-controlbox.js:602 src/converse-rosterview.js:163 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: src/converse-controlbox.js:603 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" #: src/converse-controlbox.js:609 msgid "Click to add new chat contacts" msgstr "Cliquez pour ajouter de nouveaux contacts" #: src/converse-controlbox.js:610 msgid "Add a contact" msgstr "Ajouter un contact" #: src/converse-controlbox.js:642 msgid "Contact name" msgstr "Nom du contact" #: src/converse-controlbox.js:643 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/converse-controlbox.js:648 msgid "e.g. user@example.org" msgstr "e.g. utilisateur@exemple.org" #: src/converse-controlbox.js:649 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/converse-controlbox.js:673 msgid "No users found" msgstr "Aucun utilisateur trouvé" #: src/converse-core.js:1147 #, fuzzy, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative d’ajout " #: src/converse-core.js:1291 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Ce client ne permet pas les mises à jour de disponibilité" #: src/converse-core.js:1365 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Cliquez pour cacher ces contacts" #: src/converse-headline.js:78 msgid "Close this box" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: src/converse-minimize.js:181 src/converse-minimize.js:504 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Réduire cette fenêtre de discussion" #: src/converse-minimize.js:325 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Cliquez pour afficher cette discussion" #: src/converse-minimize.js:478 msgid "Minimized" msgstr "Réduit(s)" #: src/converse-muc.js:280 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Ce salon n’est pas anonyme" #: src/converse-muc.js:281 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "Ce salon affiche maintenant les membres indisponibles" #: src/converse-muc.js:282 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "Ce salon n’affiche pas les membres indisponibles" #: src/converse-muc.js:283 msgid "The room configuration has changed" msgstr "Les paramètres de ce salon ont été modifiés" #: src/converse-muc.js:284 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Le logging du salon est activé" #: src/converse-muc.js:285 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Le logging du salon est désactivé" #: src/converse-muc.js:286 msgid "This room is now no longer anonymous" msgstr "Ce salon n’est plus anonyme" #: src/converse-muc.js:287 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "Ce salon est maintenant semi-anonyme" #: src/converse-muc.js:288 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "Ce salon est maintenant entièrement anonyme" #: src/converse-muc.js:289 msgid "A new room has been created" msgstr "Un nouveau salon a été créé" #: src/converse-muc.js:293 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Vous avez été banni de ce salon" #: src/converse-muc.js:294 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "Vous avez été expulsé de ce salon" #: src/converse-muc.js:295 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "Vous avez été retiré de ce salon du fait d’un changement d’affiliation" #: src/converse-muc.js:296 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "Vous avez été retiré de ce salon parce que ce salon est devenu réservé aux " "membres et vous n’êtes pas membre" #: src/converse-muc.js:297 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down." msgstr "" "Vous avez été retiré de ce salon parce que le service de chat multi-" "utilisateur a été désactivé." #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: src/converse-muc.js:311 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s a été banni" #: src/converse-muc.js:312 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "L’alias de %1$s a changé" #: src/converse-muc.js:313 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s a été expulsé" #: src/converse-muc.js:314 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s a été supprimé à cause d’un changement d’affiliation" #: src/converse-muc.js:315 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s a été supprimé car il n’est pas membre" #: src/converse-muc.js:319 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s" msgstr "Votre alias a été automatiquement déterminé en : %1$s" #: src/converse-muc.js:320 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to: %1$s" msgstr "Votre alias a été modifié en : %1$s" #: src/converse-muc.js:501 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/converse-muc.js:547 msgid "Close and leave this room" msgstr "Fermer et quitter ce salon" #: src/converse-muc.js:548 msgid "Configure this room" msgstr "Configurer ce salon" #: src/converse-muc.js:592 msgid "Hide the list of occupants" msgstr "Cacher la liste des participants" #: src/converse-muc.js:976 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" #: src/converse-muc.js:989 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les messages de ce salon ?" #: src/converse-muc.js:997 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "Erreur : la commande ne peut pas être exécutée" #: src/converse-muc.js:1039 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Changer le rôle de l’utilisateur en administrateur" #: src/converse-muc.js:1040 msgid "Ban user from room" msgstr "Bannir l’utilisateur du salon" #: src/converse-muc.js:1042 msgid "Change user role to occupant" msgstr "Changer le rôle de l’utilisateur en participant" #: src/converse-muc.js:1044 msgid "Kick user from room" msgstr "Expulser l’utilisateur du salon" #: src/converse-muc.js:1045 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Écrire à la troisième personne" #: src/converse-muc.js:1046 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Autoriser l’utilisateur à être membre" #: src/converse-muc.js:1047 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Retirer le droit d’envoyer des messages" #: src/converse-muc.js:1048 msgid "Change your nickname" msgstr "Changer votre alias" #: src/converse-muc.js:1049 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Changer le rôle de l’utilisateur en modérateur" #: src/converse-muc.js:1050 msgid "Grant ownership of this room" msgstr "Accorder la propriété à ce salon" #: src/converse-muc.js:1051 msgid "Revoke user's membership" msgstr "Révoquer l’utilisateur des membres" #: src/converse-muc.js:1052 msgid "Set room subject" msgstr "Indiquer le sujet du salon" #: src/converse-muc.js:1053 msgid "Set room subject (alias for /subject)" msgstr "Définir le sujet de la salle (alias pour /subject)" #: src/converse-muc.js:1054 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Autoriser les utilisateurs muets à poster des messages" #: src/converse-muc.js:1609 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "L’alias choisi est réservé ou actuellment utilisé, veuillez en choisir un " "différent." #: src/converse-muc.js:1626 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Veuillez choisir votre alias" #: src/converse-muc.js:1627 src/converse-muc.js:2432 msgid "Nickname" msgstr "Alias" #: src/converse-muc.js:1628 msgid "Enter room" msgstr "Entrer dans le salon" #: src/converse-muc.js:1647 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe" #: src/converse-muc.js:1648 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: src/converse-muc.js:1649 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: src/converse-muc.js:1762 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "L’action a été réalisée par %1$s." #: src/converse-muc.js:1765 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »." #: src/converse-muc.js:1774 #, fuzzy, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s \"" msgstr "La raison indiquée est : « %1$s »." #: src/converse-muc.js:1792 msgid " has left the room. \"" msgstr " a quitté le salon. \"" #: src/converse-muc.js:1794 msgid " has left the room" msgstr " a quitté le salon" #: src/converse-muc.js:1802 msgid " has joined the room. \"" msgstr " a rejoint le salon. \"" #: src/converse-muc.js:1804 msgid " has joined the room." msgstr " a rejoint le salon." #: src/converse-muc.js:1839 msgid "You are not on the member list of this room." msgstr "Vous n’êtes pas dans la liste des membres de ce salon." #: src/converse-muc.js:1841 msgid "You have been banned from this room." msgstr "Vous avez été banni de ce salon." #: src/converse-muc.js:1845 msgid "No nickname was specified." msgstr "Aucun alias n’a été indiqué." #: src/converse-muc.js:1849 msgid "You are not allowed to create new rooms." msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à créer des salons." #: src/converse-muc.js:1851 msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies." msgstr "Votre alias n’est pas conforme à la politique de ce salon." #: src/converse-muc.js:1855 msgid "This room does not (yet) exist." msgstr "Ce salon n’existe pas (pour l’instant)." #: src/converse-muc.js:1857 msgid "This room has reached its maximum number of occupants." msgstr "Ce salon a atteint sa limite maximale d’occupants." #: src/converse-muc.js:1972 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s to: %2$s" msgstr "Le sujet « %2$s » a été défini par %1$s" #: src/converse-muc.js:2081 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Cliquer pour citer cet utilisateur dans votre message." #: src/converse-muc.js:2082 msgid "This user is a moderator." msgstr "Cet utilisateur est un modérateur." #: src/converse-muc.js:2083 msgid "This user can send messages in this room." msgstr "Cet utilisateur peut envoyer des messages dans ce salon." #: src/converse-muc.js:2084 msgid "This user can NOT send messages in this room." msgstr "Cet utilisateur ne peut PAS envoyer de messages dans ce salon." #: src/converse-muc.js:2137 msgid "Occupants" msgstr "Participants :" #: src/converse-muc.js:2155 src/converse-muc.js:2359 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/converse-muc.js:2176 msgid "Features" msgstr "Caractéristiques" #: src/converse-muc.js:2177 src/converse-muc.js:2580 msgid "Hidden" msgstr "Masqué" #: src/converse-muc.js:2178 msgid "Message archiving" msgstr "Archivage du message" #: src/converse-muc.js:2179 msgid "Members only" msgstr "Membres uniquement" #: src/converse-muc.js:2180 src/converse-muc.js:2582 msgid "Moderated" msgstr "Modéré" #: src/converse-muc.js:2181 src/converse-muc.js:2583 msgid "Non-anonymous" msgstr "Non-anonyme" #: src/converse-muc.js:2182 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/converse-muc.js:2183 msgid "Password protected" msgstr "Protégé par mot de passe" #: src/converse-muc.js:2184 msgid "Persistent" msgstr "Persistant" #: src/converse-muc.js:2185 src/converse-muc.js:2586 msgid "Public" msgstr "Public" #: src/converse-muc.js:2186 src/converse-muc.js:2587 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi-anonyme" #: src/converse-muc.js:2187 msgid "Temporary" msgstr "Temporaire" #: src/converse-muc.js:2188 src/converse-muc.js:2589 msgid "Unmoderated" msgstr "Non modéré" #: src/converse-muc.js:2189 msgid "Unsecured" msgstr "Non sécurisé" #: src/converse-muc.js:2190 msgid "This room is not publicly searchable" msgstr "Ce salon ne peut pas être recherché publiquement" #: src/converse-muc.js:2191 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Les messages sont archivés sur le serveur" #: src/converse-muc.js:2192 msgid "This room is restricted to members only" msgstr "Ce salon est restreint aux membres uniquement" #: src/converse-muc.js:2193 msgid "This room is being moderated" msgstr "Ce salon est modéré" #: src/converse-muc.js:2194 msgid "All other room occupants can see your XMPP username" msgstr "" "Tous les autres occupants de ce salon peuvent voir votre nom d’utilisateur " "XMPP" #: src/converse-muc.js:2195 msgid "Anyone can join this room" msgstr "N’importe qui peut rejoindre ce salon" #: src/converse-muc.js:2196 msgid "This room requires a password before entry" msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe pour y accéder" #: src/converse-muc.js:2197 msgid "This room persists even if it's unoccupied" msgstr "Ce salon persiste même s'il est inoccupé" #: src/converse-muc.js:2198 msgid "This room is publicly searchable" msgstr "Ce salon peut être recherché publiquement" #: src/converse-muc.js:2199 msgid "Only moderators can see your XMPP username" msgstr "Seuls les modérateurs peuvent voir votre identifiant XMPP" #: src/converse-muc.js:2200 msgid "This room will disappear once the last person leaves" msgstr "Ce salon disparaîtra au départ de la dernière personne" #: src/converse-muc.js:2201 msgid "This room is not being moderated" msgstr "Ce salon n’est pas modéré" #: src/converse-muc.js:2202 msgid "This room does not require a password upon entry" msgstr "Ce salon nécessite un mot de passe pour y accéder" #: src/converse-muc.js:2338 #, javascript-format msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " msgstr "Vous vous apprêtez à inviter %1$s dans le salon \"%2$s\". " #: src/converse-muc.js:2339 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "invitation." msgstr "" "Vous pouvez facultativement ajouter un message, expliquant la raison de " "cette invitation." #: src/converse-muc.js:2358 msgid "Please enter a valid XMPP username" msgstr "Veuillez saisir un identifiant utilisateur XMPP valide" #: src/converse-muc.js:2431 msgid "Room name" msgstr "Nom du salon" #: src/converse-muc.js:2433 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/converse-muc.js:2434 msgid "Join Room" msgstr "Rejoindre" #: src/converse-muc.js:2435 msgid "Show rooms" msgstr "Afficher les salons" #: src/converse-muc.js:2452 msgid "Rooms" msgstr "Salons" #. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name #: src/converse-muc.js:2481 #, javascript-format msgid "No rooms on %1$s" msgstr "Aucun salon dans %1$s" #: src/converse-muc.js:2575 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: src/converse-muc.js:2576 msgid "Room Address (JID):" msgstr "Adresse du salon (JID) :" #: src/converse-muc.js:2577 msgid "Occupants:" msgstr "Participants :" #: src/converse-muc.js:2578 msgid "Features:" msgstr "Caractéristiques :" #: src/converse-muc.js:2579 msgid "Requires authentication" msgstr "Nécessite une authentification" #: src/converse-muc.js:2581 msgid "Requires an invitation" msgstr "Nécessite une invitation" #: src/converse-muc.js:2584 msgid "Open room" msgstr "Ouvrir un salon" #: src/converse-muc.js:2585 msgid "Permanent room" msgstr "Salon permanent" #: src/converse-muc.js:2588 msgid "Temporary room" msgstr "Salon temporaire" #: src/converse-muc.js:2680 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s" #: src/converse-muc.js:2684 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s vous invite à rejoindre le salon : %2$s, avec le message suivant:\"%3$s" "\"" #. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: src/converse-notification.js:134 src/converse-notification.js:140 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Notification depuis %1$s" #: src/converse-notification.js:142 src/converse-notification.js:152 #: src/converse-notification.js:155 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s dit" #: src/converse-notification.js:186 msgid "has come online" msgstr "s’est déconnecté" #: src/converse-notification.js:201 msgid "wants to be your contact" msgstr "veut être votre contact" #: src/converse-otr.js:122 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "Rétablissement d’une session chiffrée" #: src/converse-otr.js:133 msgid "Generating private key." msgstr "Génération de la clé privée." #: src/converse-otr.js:134 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "Votre navigateur pourrait ne plus répondre." #: src/converse-otr.js:172 #, javascript-format msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Demande d’authentification de %1$s\n" "\n" "Votre contact tente de vérifier votre identité, en vous posant la question " "ci-dessous.\n" "\n" "%2$s" #: src/converse-otr.js:181 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "L’identité de cet utilisateur ne peut pas être vérifiée." #: src/converse-otr.js:223 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "Échange de la clef privée avec le contact." #: src/converse-otr.js:312 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "Vos messages ne sont plus chiffrés" #: src/converse-otr.js:314 msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" "Vos messages sont maintenant chiffrés mais l’identité de votre contact n’a " "pas encore été vérifiée." #: src/converse-otr.js:316 msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "L’identité de votre contact a été vérifiée." #: src/converse-otr.js:318 msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "" "Votre contact a arrêté le chiffrement de son côté, vous devriez le faire " "aussi." #: src/converse-otr.js:328 msgid "Your message could not be sent" msgstr "Votre message ne peut pas être envoyé" #: src/converse-otr.js:331 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "Un message non chiffré a été reçu" #: src/converse-otr.js:334 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "Un message chiffré illisible a été reçu" #: src/converse-otr.js:361 #, javascript-format msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" "Voici les empreintes de sécurité, veuillez les confirmer avec %1$s, en " "dehors de ce chat.\n" "\n" "Empreinte pour vous, %2$s : %3$s\n" "\n" "Empreinte pour %1$s : %4$s\n" "\n" "Si vous avez confirmé que les empreintes correspondent, cliquez OK, sinon " "cliquez Annuler." #: src/converse-otr.js:374 msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" "Vous allez être invité à fournir une question de sécurité et une réponse à " "cette question.\n" "\n" "Votre contact devra répondre à la même question et s’il fournit la même " "réponse (sensible à la casse), son identité sera vérifiée." #: src/converse-otr.js:375 msgid "What is your security question?" msgstr "Quelle est votre question de sécurité ?" #: src/converse-otr.js:377 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "Quelle est la réponse à la question de sécurité ?" #: src/converse-otr.js:381 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "Schéma d’authentification fourni non valide" #: src/converse-otr.js:405 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" "Vos messages ne sont pas chiffrés. Cliquez ici pour activer le chiffrement " "OTR." #: src/converse-otr.js:407 msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "Vos messages sont chiffrés, mais votre contact n’a pas été vérifié." #: src/converse-otr.js:409 msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "Vos messages sont chiffrés et votre contact est vérifié." #: src/converse-otr.js:411 msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "" "Votre contact a fermé la session privée de son côté, vous devriez le faire " "aussi" #: src/converse-otr.js:429 msgid "End encrypted conversation" msgstr "Terminer la conversation chiffrée" #: src/converse-otr.js:430 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "Actualiser la conversation chiffrée" #: src/converse-otr.js:431 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "Démarrer une conversation chiffrée" #: src/converse-otr.js:432 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "Vérifier par empreintes de sécurité" #: src/converse-otr.js:433 msgid "Verify with SMP" msgstr "Vérifier par Question/Réponse" #: src/converse-otr.js:434 msgid "What's this?" msgstr "Qu’est-ce que c’est ?" #. Translation aware constants #. --------------------------- #. We can only call the __ translation method *after* converse.js #. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why #. we do it here in the "initialize" method and not at the top of #. the module. #: src/converse-otr.js:468 msgid "unencrypted" msgstr "chiffré" #: src/converse-otr.js:469 msgid "unverified" msgstr "non vérifié" #: src/converse-otr.js:470 msgid "verified" msgstr "vérifié" #: src/converse-otr.js:471 msgid "finished" msgstr "terminé" #: src/converse-register.js:115 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " e.g. conversejs.org" #: src/converse-register.js:139 msgid "Your XMPP provider's domain name:" msgstr "Votre domaine XMPP :" #: src/converse-register.js:140 msgid "Fetch registration form" msgstr "Récupération du formulaire d’enregistrement" #: src/converse-register.js:141 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Astuce : une liste publique de fournisseurs XMPP est disponible" #: src/converse-register.js:142 msgid "here" msgstr "ici" #: src/converse-register.js:147 msgid "Register" msgstr "S’enregistrer" #: src/converse-register.js:192 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Désolé, le fournisseur indiqué ne supporte pas l’enregistrement de compte en " "ligne. Merci d’essayer avec un autre fournisseur." #: src/converse-register.js:276 msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" msgstr "Demande du formulaire enregistrement au serveur XMPP" #: src/converse-register.js:312 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Quelque chose a échoué lors de l’établissement de la connexion avec \"%1$s" "\". Existe-t-il vraiment ?" #: src/converse-register.js:331 msgid "Now logging you in" msgstr "En cours de connexion" #: src/converse-register.js:334 msgid "Registered successfully" msgstr "Enregistré avec succès" #: src/converse-register.js:431 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "Le fournisseur a rejeté votre demande d’enregistrement." #: src/converse-register.js:448 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: src/converse-roomslist.js:85 msgid "Click to toggle the rooms list" msgstr "Cliquer pour ouvrir la liste des salons" #: src/converse-roomslist.js:86 msgid "Open Rooms" msgstr "Ouvrir les salons" #: src/converse-roomslist.js:117 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le marque-page « %1$s » ?" #: src/converse-rosterview.js:82 msgid "This contact is busy" msgstr "Ce contact est occupé" #: src/converse-rosterview.js:83 msgid "This contact is online" msgstr "Ce contact est connecté" #: src/converse-rosterview.js:84 msgid "This contact is offline" msgstr "Ce contact est déconnecté" #: src/converse-rosterview.js:85 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Ce contact est indisponible" #: src/converse-rosterview.js:86 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Ce contact est absent" #: src/converse-rosterview.js:87 msgid "This contact is away" msgstr "Ce contact est absent" #: src/converse-rosterview.js:90 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: src/converse-rosterview.js:91 msgid "My contacts" msgstr "Mes contacts" #: src/converse-rosterview.js:92 msgid "Pending contacts" msgstr "Contacts en attente" #: src/converse-rosterview.js:93 msgid "Contact requests" msgstr "Demandes de contacts" #: src/converse-rosterview.js:94 msgid "Ungrouped" msgstr "Sans groupe" #: src/converse-rosterview.js:152 msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #: src/converse-rosterview.js:155 msgid "State" msgstr "Status" #: src/converse-rosterview.js:156 msgid "Any" msgstr "Aucun" #: src/converse-rosterview.js:157 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/converse-rosterview.js:159 msgid "Chatty" msgstr "Bavard" #: src/converse-rosterview.js:162 msgid "Extended Away" msgstr "Absence longue durée" #: src/converse-rosterview.js:575 src/converse-rosterview.js:603 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Cliquez pour retirer le contact « %1$s »" #: src/converse-rosterview.js:583 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Cliquez pour accepter la demande de « %1$s »" #: src/converse-rosterview.js:584 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Cliquez pour décliner la demande de contact de « %1$s »" #: src/converse-rosterview.js:602 msgid "Click to chat with this contact" msgstr "Cliquez pour discuter avec ce contact" #: src/converse-rosterview.js:604 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/converse-rosterview.js:659 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Voulez-vous vraiment retirer ce contact ?" #: src/converse-rosterview.js:670 #, fuzzy, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "Désolé, il y a eu une erreur lors de la tentative de retrait " #: src/converse-rosterview.js:689 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Voulez-vous vraiment décliner cette demande de contact ?" #~ msgid "${command}" #~ msgstr "${command}" #~ msgid "Click to add as a chat contact" #~ msgstr "Cliquer pour ajouter aux contacts" #~ msgid "Toggle chat" #~ msgstr "Ouvrir IM" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Reconnexion" #~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." #~ msgstr "La connexion a été perdue, tentative de reconnexion en cours." #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Erreur de connexion" #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server." #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion." #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Authentification" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "L’authentification a échoué" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "La connexion a échoué" #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue lors de la connexion au serveur de discussion : " #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Erreur : \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "La raison indiquée est : \"" #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Cliquer pour citer " #~ msgid "Rooms on %1$s" #~ msgstr "Salons dans %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serveur" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Retourner" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "La raison indiquée est : \"%1$s\"." #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "L'authentification a échoué" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Déconnecté" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Réduit(s)" #~ msgid "An error occurred while trying to save the form." #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du formulaire." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Votre alias est déjà utilisé" #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Filtrer" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Afficher davantage d'informations sur ce salon" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Nom du contact" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Contacts en ligne" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Déconnection" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Refuser" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "URL du service BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connecté" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Attaché"