# German translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # JC Brand , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-06 09:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-29 21:23+0200\n" "Last-Translator: Fabio Bas \n" "Language-Team: Italian\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "domain: converse\n" "lang: it\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: converse.js:314 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr "es. conversejs.org" #: converse.js:395 msgid "unencrypted" msgstr "non criptato" #: converse.js:396 msgid "unverified" msgstr "non verificato" #: converse.js:397 msgid "verified" msgstr "verificato" #: converse.js:398 msgid "finished" msgstr "finito" #: converse.js:401 msgid "This contact is busy" msgstr "Questo contatto è occupato" #: converse.js:402 msgid "This contact is online" msgstr "Questo contatto è online" #: converse.js:403 msgid "This contact is offline" msgstr "Questo contatto è offline" #: converse.js:404 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Questo contatto non è disponibile" #: converse.js:405 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Il contatto è away da un lungo periodo" #: converse.js:406 msgid "This contact is away" msgstr "Questo contatto è away" #: converse.js:408 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Clicca per nascondere questi contatti" #: converse.js:410 msgid "My contacts" msgstr "I miei contatti" #: converse.js:411 msgid "Pending contacts" msgstr "Contatti in attesa" #: converse.js:412 msgid "Contact requests" msgstr "Richieste dei contatti" #: converse.js:413 msgid "Ungrouped" msgstr "Senza Gruppo" #: converse.js:415 converse.js:873 converse.js:917 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: converse.js:416 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: converse.js:608 msgid "Attempting to reconnect in 5 seconds" msgstr "Attendi riconversione in 5 secondi" #: converse.js:665 msgid "Error" msgstr "Errore" #: converse.js:667 converse.js:2633 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: converse.js:669 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione in corso" #: converse.js:671 converse.js:672 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autenticazione fallita" #. Verified that the passphrase is still the same #: converse.js:1042 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "" #: converse.js:1054 msgid "Generating private key." msgstr "" #: converse.js:1055 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "" #: converse.js:1091 msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" #: converse.js:1100 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "" #: converse.js:1139 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "" #: converse.js:1281 #, fuzzy msgid "Close this chat box" msgstr "Clicca per ripristinare questa chat" #: converse.js:1282 msgid "Minimize this chat box" msgstr "" #: converse.js:1283 #, fuzzy msgid "View more information on this person" msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza" #: converse.js:1284 msgid "Personal message" msgstr "Messaggio personale" #: converse.js:1441 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" msgstr "Sei sicuro di voler pulire i messaggi da questa stanza?" #: converse.js:1595 msgid "me" msgstr "me" #: converse.js:1642 msgid "is typing" msgstr "sta scrivendo" #: converse.js:1646 msgid "has stopped typing" msgstr "ha smesso di scrivere" #: converse.js:1652 converse.js:1984 msgid "has gone away" msgstr "" #: converse.js:1711 converse.js:3114 msgid "Show this menu" msgstr "Mostra questo menu" #: converse.js:1712 msgid "Write in the third person" msgstr "Scrivi in terza persona" #: converse.js:1713 converse.js:3112 msgid "Remove messages" msgstr "Rimuovi messaggi" #: converse.js:1877 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?" msgstr "" #: converse.js:1912 msgid "Your message could not be sent" msgstr "" #: converse.js:1915 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "" #: converse.js:1918 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "" #: converse.js:1944 msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" #: converse.js:1957 msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" #: converse.js:1958 msgid "What is your security question?" msgstr "" #: converse.js:1960 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "" #: converse.js:1964 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "" #: converse.js:1982 msgid "has gone offline" msgstr "" #: converse.js:1986 msgid "is busy" msgstr "è occupato" #: converse.js:2080 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "" #: converse.js:2082 msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" #: converse.js:2084 msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "" #: converse.js:2086 msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "" #: converse.js:2095 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" #: converse.js:2097 msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "" #: converse.js:2099 msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "" #: converse.js:2101 msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "" #: converse.js:2111 msgid "Clear all messages" msgstr "Pulisci tutti i messaggi" #: converse.js:2112 msgid "End encrypted conversation" msgstr "" #: converse.js:2113 msgid "Insert a smiley" msgstr "" #: converse.js:2114 msgid "Hide the list of occupants" msgstr "" #: converse.js:2115 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "" #: converse.js:2116 msgid "Start a call" msgstr "" #: converse.js:2117 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "" #: converse.js:2118 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "" #: converse.js:2119 msgid "Verify with SMP" msgstr "" #: converse.js:2120 msgid "What's this?" msgstr "" #: converse.js:2228 msgid "Online" msgstr "In linea" #: converse.js:2229 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: converse.js:2230 msgid "Away" msgstr "Assente" #: converse.js:2231 msgid "Offline" msgstr "Non in linea" #: converse.js:2232 msgid "Log out" msgstr "Logo out" #: converse.js:2239 msgid "Contact name" msgstr "Nome del contatto" #: converse.js:2240 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: converse.js:2244 msgid "e.g. user@example.com" msgstr "es. user@example.com" #: converse.js:2245 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: converse.js:2250 msgid "Click to add new chat contacts" msgstr "Clicca per aggiungere nuovi contatti alla chat" #: converse.js:2251 msgid "Add a contact" msgstr "Aggiungi contatti" #: converse.js:2275 msgid "No users found" msgstr "Nessun utente trovato" #: converse.js:2281 msgid "Click to add as a chat contact" msgstr "Clicca per aggiungere il contatto alla chat" #: converse.js:2339 msgid "Room name" msgstr "Nome stanza" #: converse.js:2340 msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" #: converse.js:2341 msgid "Server" msgstr "Server" #: converse.js:2342 msgid "Join Room" msgstr "Entra nella Stanza" #: converse.js:2343 msgid "Show rooms" msgstr "Mostra stanze" #: converse.js:2347 msgid "Rooms" msgstr "Stanze" #. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name #: converse.js:2367 msgid "No rooms on %1$s" msgstr "Nessuna stanza su %1$s" #. For translators: %1$s is a variable and will be #. replaced with the XMPP server name #: converse.js:2381 msgid "Rooms on %1$s" msgstr "Stanze su %1$s" #: converse.js:2390 msgid "Click to open this room" msgstr "Clicca per aprire questa stanza" #: converse.js:2391 msgid "Show more information on this room" msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza" #: converse.js:2463 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: converse.js:2464 msgid "Occupants:" msgstr "Utenti presenti:" #: converse.js:2465 msgid "Features:" msgstr "Funzionalità:" #: converse.js:2466 msgid "Requires authentication" msgstr "Richiede autenticazione" #: converse.js:2467 msgid "Hidden" msgstr "Nascosta" #: converse.js:2468 msgid "Requires an invitation" msgstr "Richiede un invito" #: converse.js:2469 msgid "Moderated" msgstr "Moderata" #: converse.js:2470 msgid "Non-anonymous" msgstr "Non-anonima" #: converse.js:2471 msgid "Open room" msgstr "Stanza aperta" #: converse.js:2472 msgid "Permanent room" msgstr "Stanza permanente" #: converse.js:2473 msgid "Public" msgstr "Pubblica" #: converse.js:2474 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi-anonima" #: converse.js:2475 msgid "Temporary room" msgstr "Stanza temporanea" #: converse.js:2476 msgid "Unmoderated" msgstr "Non moderata" #: converse.js:2748 msgid "This user is a moderator" msgstr "Questo utente è un moderatore" #: converse.js:2749 msgid "This user can send messages in this room" msgstr "Questo utente può inviare messaggi in questa stanza" #: converse.js:2750 msgid "This user can NOT send messages in this room" msgstr "Questo utente NON può inviare messaggi in questa stanza" #: converse.js:2778 msgid "Invite..." msgstr "Invita…" #: converse.js:2779 msgid "Occupants" msgstr "Occupanti" #: converse.js:2875 msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " msgstr "" #: converse.js:2876 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "invitation." msgstr "" #: converse.js:2959 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: converse.js:3011 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "" #: converse.js:3069 msgid "Error: the \"" msgstr "" #: converse.js:3110 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "" #: converse.js:3111 msgid "Ban user from room" msgstr "Bandisci utente dalla stanza" #: converse.js:3113 msgid "Change user role to occupant" msgstr "" #: converse.js:3115 msgid "Kick user from room" msgstr "Espelli utente dalla stanza" #: converse.js:3116 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Scrivi in terza persona" #: converse.js:3117 msgid "Grant membership to a user" msgstr "" #: converse.js:3118 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "" #: converse.js:3119 msgid "Change your nickname" msgstr "" #: converse.js:3120 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "" #: converse.js:3121 #, fuzzy msgid "Grant ownership of this room" msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza" #: converse.js:3122 msgid "Revoke user's membership" msgstr "" #: converse.js:3123 msgid "Set room topic" msgstr "Cambia oggetto della stanza" #: converse.js:3124 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "" #: converse.js:3280 converse.js:5398 msgid "Save" msgstr "Salva" #: converse.js:3281 converse.js:5724 converse.js:5839 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: converse.js:3324 msgid "An error occurred while trying to save the form." msgstr "Errore durante il salvataggio del modulo" #: converse.js:3366 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "Questa stanza richiede una password" #: converse.js:3367 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: converse.js:3368 msgid "Submit" msgstr "Invia" #: converse.js:3403 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Questa stanza non è anonima" #: converse.js:3404 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "Questa stanza mostra i membri non disponibili al momento" #: converse.js:3405 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "Questa stanza non mostra i membri non disponibili" #: converse.js:3406 msgid "Non-privacy-related room configuration has changed" msgstr "" "Una configurazione della stanza non legata alla privacy è stata modificata" #: converse.js:3407 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "La registrazione è abilitata nella stanza" #: converse.js:3408 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "La registrazione è disabilitata nella stanza" #: converse.js:3409 msgid "This room is now non-anonymous" msgstr "Questa stanza è non-anonima" #: converse.js:3410 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "Questa stanza è semi-anonima" #: converse.js:3411 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "Questa stanza è completamente-anonima" #: converse.js:3412 msgid "A new room has been created" msgstr "Una nuova stanza è stata creata" #: converse.js:3416 converse.js:3515 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Sei stato bandito da questa stanza" #: converse.js:3417 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "Sei stato espulso da questa stanza" #: converse.js:3418 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "" "Sei stato rimosso da questa stanza a causa di un cambio di affiliazione" #: converse.js:3419 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "Sei stato rimosso da questa stanza poiché ora la stanza accetta solo membri" #: converse.js:3420 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down." msgstr "" "Sei stato rimosso da questa stanza poiché il servizio MUC (Chat multi " "utente) è in fase di spegnimento" #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: converse.js:3434 msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s è stato bandito" #: converse.js:3435 msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s nickname è cambiato" #: converse.js:3436 msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s è stato espulso" #: converse.js:3437 msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "" "%1$s è stato rimosso a causa di un cambio di affiliazione" #: converse.js:3438 msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s è stato rimosso in quanto non membro" #: converse.js:3442 msgid "Your nickname has been automatically changed to: %1$s" msgstr "" "Il tuo nickname è stato cambiato automaticamente in: %1$s" #: converse.js:3443 msgid "Your nickname has been changed to: %1$s" msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato: %1$s" #: converse.js:3491 converse.js:3500 msgid "The reason given is: \"" msgstr "" #: converse.js:3513 msgid "You are not on the member list of this room" msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza" #: converse.js:3519 msgid "No nickname was specified" msgstr "Nessun soprannome specificato" #: converse.js:3523 msgid "You are not allowed to create new rooms" msgstr "Non ti è permesso creare nuove stanze" #: converse.js:3525 msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies" msgstr "Il tuo soprannome non è conforme alle regole di questa stanza" #: converse.js:3527 msgid "Your nickname is already taken" msgstr "Il tuo soprannome è già utilizzato" #: converse.js:3530 msgid "This room does not (yet) exist" msgstr "Questa stanza non esiste (per ora)" #: converse.js:3532 msgid "This room has reached it's maximum number of occupants" msgstr "Questa stanza ha raggiunto il limite massimo di utenti" #: converse.js:3582 msgid "Topic set by %1$s to: %2$s" msgstr "Topic impostato da %1$s a: %2$s" #: converse.js:3669 msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "%1$s ti ha invitato a partecipare a una chat room: %2$s" #: converse.js:3673 msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s ti ha invitato a partecipare a una chat room: %2$s, e ha lasciato il " "seguente motivo: “%3$s”" #: converse.js:3948 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Clicca per ripristinare questa chat" #: converse.js:4090 msgid "Minimized" msgstr "Ridotto" #: converse.js:4296 converse.js:4317 msgid "Click to remove this contact" msgstr "Clicca per rimuovere questo contatto" #: converse.js:4304 msgid "Click to accept this contact request" msgstr "Clicca per accettare questa richiesta di contatto" #: converse.js:4305 msgid "Click to decline this contact request" msgstr "Clicca per rifiutare questa richiesta di contatto" #: converse.js:4316 msgid "Click to chat with this contact" msgstr "Clicca per parlare con questo contatto" #: converse.js:4318 msgid "Name" msgstr "Nome" #: converse.js:4334 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo contatto?" #: converse.js:4345 msgid "Sorry, there was an error while trying to remove " msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di rimozione" #: converse.js:4364 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Sei sicuro dirifiutare questa richiesta di contatto?" #: converse.js:4463 msgid "Sorry, there was an error while trying to add " msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiunta" #: converse.js:4628 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Questo client non consente sottoscrizioni di presenza" #: converse.js:4944 msgid "Type to filter" msgstr "" #. For translators: the %1$s part gets replaced with the status #. Example, I am online #: converse.js:5369 converse.js:5444 msgid "I am %1$s" msgstr "Sono %1$s" #: converse.js:5371 converse.js:5449 msgid "Click here to write a custom status message" msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato" #: converse.js:5372 converse.js:5450 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato" #: converse.js:5397 msgid "Custom status" msgstr "Stato personalizzato" #: converse.js:5426 converse.js:5436 msgid "online" msgstr "in linea" #: converse.js:5428 msgid "busy" msgstr "occupato" #: converse.js:5430 msgid "away for long" msgstr "assente da molto" #: converse.js:5432 msgid "away" msgstr "assente" #: converse.js:5434 msgid "offline" msgstr "offline" #: converse.js:5611 msgid "Your XMPP provider's domain name:" msgstr "Nome del dominio del provider XMPP:" #: converse.js:5612 msgid "Fetch registration form" msgstr "Modulo di registrazione" #: converse.js:5613 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Suggerimento: È disponibile un elenco di provider XMPP pubblici" #: converse.js:5614 msgid "here" msgstr "qui" #: converse.js:5619 converse.js:5837 msgid "Register" msgstr "Registra" #: converse.js:5665 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Siamo spiacenti, il provider specificato non supporta la registrazione di " "account. Si prega di provare con un altro provider." #: converse.js:5725 msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" msgstr "Sto richiedendo un modulo di registrazione al server XMPP" #: converse.js:5760 msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Qualcosa è andato storto durante la connessione con “%1$s”. Sei sicuro che " "esiste?" #: converse.js:5779 msgid "Now logging you in" msgstr "" #: converse.js:5783 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrazione riuscita" #: converse.js:5842 msgid "Return" msgstr "" #: converse.js:5874 #, fuzzy msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "Il provider ha respinto il tentativo di registrazione." #: converse.js:6030 msgid "XMPP Username:" msgstr "XMPP Username:" #: converse.js:6031 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: converse.js:6032 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Clicca per entrare anonimo" #: converse.js:6033 msgid "Log In" msgstr "Entra" #: converse.js:6034 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "XMPP Username:" #: converse.js:6034 msgid "user@server" msgstr "user@server" #: converse.js:6035 msgid "password" msgstr "Password" #: converse.js:6042 msgid "Sign in" msgstr "Accesso" #: converse.js:6121 msgid "Toggle chat" msgstr "Attiva/disattiva chat" #, fuzzy #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Connessione in corso" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Nome utente del contatto" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Contatti in linea" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Disconnesso" #~ msgid "Connection Failed" #~ msgstr "Connessione fallita" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Disconnessione in corso" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "In linea" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "Indirizzo servizio BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connesso" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Allegato"