# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 4.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-19 10:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-19 10:29+0000\n" "Last-Translator: Xosé M \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:21774 msgid "Create your account" msgstr "Crea a túa conta" #: dist/converse-no-dependencies.js:21776 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Por favor, escribe o provedor XMPP no que rexistrarse:" #: dist/converse-no-dependencies.js:21794 #: dist/converse-no-dependencies.js:21828 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Xa tes unha conta?" #: dist/converse-no-dependencies.js:21796 #: dist/converse-no-dependencies.js:21830 msgid "Log in here" msgstr "Conéctate aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:21812 msgid "Account Registration:" msgstr "Rexistro de conta:" #: dist/converse-no-dependencies.js:21820 msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:21824 msgid "Choose a different provider" msgstr "Escoller un provedor diferente" #: dist/converse-no-dependencies.js:21844 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Agarda, estamos solicitando o formulario de rexistro…" #: dist/converse-no-dependencies.js:21848 #: dist/converse-no-dependencies.js:70326 #: dist/converse-no-dependencies.js:71205 #: dist/converse-no-dependencies.js:91035 #: dist/converse-no-dependencies.js:95662 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Strophe #: dist/converse-no-dependencies.js:44600 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "Cortouse a comunicación, intentando recuperala." #. Strophe #: dist/converse-no-dependencies.js:44850 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Algo fallou ao conectar co servidor da conversa." #: dist/converse-no-dependencies.js:44857 msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "O teu enderezo XMPP e/ou contrasinal son incorrectos. Inténtao de novo." #: dist/converse-no-dependencies.js:44869 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "Lamentámolo, non podemos conectar co servidor XMPP con dominio: %1$s" #. Strophe #. Strophe #. Strophe #: dist/converse-no-dependencies.js:44871 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "O servidor XMPP non ofrece un mecanismo de autenticación soportado" #: dist/converse-no-dependencies.js:53657 msgid "Undecryptable OMEMO message" msgstr "Mensaxe OMEMO non descifrable" #: dist/converse-no-dependencies.js:53716 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Lamentámolo, non se puido determinar o URL de subida." #: dist/converse-no-dependencies.js:53739 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Lamentámolo, non se determinou o URL de subida do ficheiro." #: dist/converse-no-dependencies.js:53782 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "Lamentámolo, non se subeu o ficheiro. A resposta do servidor: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:53784 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Lamentámolo, non se subeu o ficheiro." #: dist/converse-no-dependencies.js:54001 #: dist/converse-no-dependencies.js:59465 msgid "You're not allowed to retract your message." msgstr "Non podes retractar desta mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:54003 #: dist/converse-no-dependencies.js:59469 msgid "Sorry, an error occurred while trying to retract your message." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ó intentar retractar a mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:54008 msgid "You're not allowed to send a message." msgstr "Non tes permiso para enviar unha mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:54010 #: dist/converse-no-dependencies.js:59478 msgid "Sorry, an error occurred while trying to send your message." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ó intentar enviar a mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:55073 #: dist/converse-no-dependencies.js:55096 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "Lamentámolo, semella que o servidor non soporta a subida de ficheiros." #: dist/converse-no-dependencies.js:55117 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "O tamaño do ficheiro, %1$s, excede o límite establecido no servidor, que é " "%2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:57637 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Sorrisos e emocións" #: dist/converse-no-dependencies.js:57638 msgid "People" msgstr "Persoas" #: dist/converse-no-dependencies.js:57639 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: dist/converse-no-dependencies.js:57640 msgid "Travel" msgstr "Viaxar" #: dist/converse-no-dependencies.js:57641 msgid "Objects" msgstr "Obxetos" #: dist/converse-no-dependencies.js:57642 msgid "Animals and nature" msgstr "Animais e natureza" #: dist/converse-no-dependencies.js:57643 msgid "Food and drink" msgstr "Comida e bebida" #: dist/converse-no-dependencies.js:57644 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: dist/converse-no-dependencies.js:57645 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: dist/converse-no-dependencies.js:57646 msgid "Stickers" msgstr "Adhesivos" #: dist/converse-no-dependencies.js:58679 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Esta conversa en grupo non é anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:58680 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Esta conversa en grupo agora mostra membros non dispoñibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:58681 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Esta conversa en grupo non mostra membros non dispoñibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:58682 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "A configuración da conversa en grupo cambiou" #: dist/converse-no-dependencies.js:58683 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "O rexistro da conversa de grupo está activado" #: dist/converse-no-dependencies.js:58684 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "O rexistro da conversa de grupo está desactivado" #: dist/converse-no-dependencies.js:58685 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Esta conversa en grupo xa non é anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:58686 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Esta conversa en grupo agora é semi-anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:58687 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Esta conversa en grupo agora é totalmente anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:58688 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Creouse unha nova conversa en grupo" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:58692 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "O teu alcume estableceuse automáticamente como %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:58693 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "O teu alcume foi cambiado a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:58696 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Excluíronte desta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:58697 msgid "You have exited this groupchat due to a technical problem" msgstr "Saíches desta conversa en grupo debido a un problema técnico" #: dist/converse-no-dependencies.js:58698 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Expulsáronte desta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:58699 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "Sacáronte desta conversa en grupo debido a un cambio na afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:58700 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Elimináronte desta conversa en grupo porque o grupo cambiou a só-membros e " "ti non es membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:58701 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Elimináronte da conversa en grupo porque o servicio de hospedaxe foi apagado" #: dist/converse-no-dependencies.js:59467 msgid "" "Your retraction was not delivered because you're not present in the " "groupchat." msgstr "" "Non se enviou a retracción porque non estás presente na conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:59474 msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it." msgstr "Non se enviou a mensaxe porque non tes permiso para enviala." #: dist/converse-no-dependencies.js:59476 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "Non se entregou a mensaxe porque non estás presente neste grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:59721 msgid "A timeout happened while while trying to retract your message." msgstr "Caducou a solicitude mentras intentabas retractar a mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:60892 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "Non podes rexistrarte a ti mesmo nesta conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:60894 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "Non tes permiso para rexistrarte na conversa en grupo porque é só para " "membros." #: dist/converse-no-dependencies.js:60939 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "Non podes rexistrar o teu usuario neste grupo, non soporta o rexistro." #: dist/converse-no-dependencies.js:60941 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Non podes rexistrar o teu alcume na conversa, os datos proporcionados non " "son válidos." #: dist/converse-no-dependencies.js:61142 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Asunto establecido por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:61142 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Asunto eliminado por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:61743 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned by %2$s" msgstr "%1$s foi excluído por %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:61743 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s foi excluído" #: dist/converse-no-dependencies.js:61745 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "Cambiou o alcume de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:61747 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out by %2$s" msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:61747 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s foi expulsado" #: dist/converse-no-dependencies.js:61749 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s foi eliminado debido a un cambio de afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:61751 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s foi eliminado por non ser membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:61771 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s xa non é admin desta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:61776 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s xa non é dona desta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:61781 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s xa non está excluída desta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:61788 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s xa non é membro deste grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:61795 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s é un membro de este grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:61801 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s é a %2$s desta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:61927 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "O alcume escollido está reservado ou en uso, por favor escolla outro." #: dist/converse-no-dependencies.js:61954 msgid "Password incorrect" msgstr "Contrasinal incorrecto" #: dist/converse-no-dependencies.js:61962 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Non es membro desta conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:61966 msgid "You have been banned from this groupchat." msgstr "Foches excluído desta conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:61972 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Non te permiso para crear novas conversas en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:61976 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "O teu alcume non segue as normas desta conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:61993 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Esta conversa en grupo non existe (aínda)." #: dist/converse-no-dependencies.js:61997 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Esta conversa en grupo alcanzou o número máximo de participantes." #: dist/converse-no-dependencies.js:62001 msgid "Remote server not found" msgstr "Non se atopou o servidor remoto" #: dist/converse-no-dependencies.js:62003 #, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "A explicación dada é: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:62409 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:62411 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s convidouna a unirse a conversa en grupo: %2$s, e deulle esta razón: " "\"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:63190 #: dist/converse-no-dependencies.js:82599 #: dist/converse-no-dependencies.js:83403 #: dist/converse-no-dependencies.js:91849 #: dist/converse-no-dependencies.js:91885 #: dist/converse-no-dependencies.js:91889 #: dist/converse-no-dependencies.js:93254 #: dist/converse-no-dependencies.js:97233 #: dist/converse-no-dependencies.js:97292 #: dist/converse-no-dependencies.js:97295 #: dist/converse-no-dependencies.js:97357 #: dist/converse-no-dependencies.js:100719 msgid "Error" msgstr "Fallo" #: dist/converse-no-dependencies.js:63190 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar o marcador." #: dist/converse-no-dependencies.js:63258 msgid "Timeout Error" msgstr "Fallo de caducidade" #: dist/converse-no-dependencies.js:63258 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "O servidor non devolveu os teus marcadores no tempo estipulado. Podes " "recargar a páxina para solicitalos de novo." #: dist/converse-no-dependencies.js:65370 msgid "Timeout while trying to fetch archived messages." msgstr "Caducou a solicitude mentras se obtiñan as mensaxes arquivadas." #: dist/converse-no-dependencies.js:65385 msgid "An error occurred while querying for archived messages." msgstr "Algo fallou mentras se obtiñan as mensaxes arquivadas." #: dist/converse-no-dependencies.js:66535 msgid "My contacts" msgstr "Os meus contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:66536 msgid "Pending contacts" msgstr "Contactos pendentes" #: dist/converse-no-dependencies.js:66537 msgid "Contact requests" msgstr "Solicitudes de contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:66538 msgid "Ungrouped" msgstr "Sen agrupar" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:66539 #: dist/converse-no-dependencies.js:75049 msgid "New messages" msgstr "Novas mensaxes" #: dist/converse-no-dependencies.js:67203 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar engadir a %1$s como contacto." #: dist/converse-no-dependencies.js:67495 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Este cliente non permite suscricións de presencia" #: dist/converse-no-dependencies.js:67605 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Pulse para ocultar estos contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:70278 #: dist/converse-no-dependencies.js:71012 #: dist/converse-no-dependencies.js:99699 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Desmarcar esta conversa de grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:70280 #: dist/converse-no-dependencies.js:89487 #: dist/converse-no-dependencies.js:99715 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Pulse para abrir esta conversa en grupo" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:70286 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Pulse para mostrar a lista de marcadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:70288 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:70322 #: dist/converse-no-dependencies.js:71012 #: dist/converse-no-dependencies.js:99697 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Marcar esta conversa de grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:70324 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "" "Desexaría conectarse automáticamente ao inicio a esta conversa de grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:70328 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "O nome para este marcador:" #: dist/converse-no-dependencies.js:70330 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Qué alcume desexa ter para esta conversa en grupo?" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:70332 #: dist/converse-no-dependencies.js:91033 #: dist/converse-no-dependencies.js:95667 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: dist/converse-no-dependencies.js:70774 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Realmente desexa eliminar o marcador \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:71013 msgid "Unbookmark" msgstr "Eliminar marcador" #: dist/converse-no-dependencies.js:71013 msgid "Bookmark" msgstr "Marcar" #: dist/converse-no-dependencies.js:71108 #: dist/converse-no-dependencies.js:71109 #: dist/converse-no-dependencies.js:82388 #: dist/converse-no-dependencies.js:93736 #: dist/converse-no-dependencies.js:95663 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:71205 msgid "OK" msgstr "OK" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:71654 msgid "Image: " msgstr "Imaxe: " #: dist/converse-no-dependencies.js:73046 #, javascript-format msgid "Download audio file \"%1$s\"" msgstr "Descargar ficheiro de audio \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:73050 #, javascript-format msgid "Download image file \"%1$s\"" msgstr "Descargar imaxe \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:73062 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Descargar ficheiro \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:74781 msgid "Cancel Editing" msgstr "Cancelar a edición" #: dist/converse-no-dependencies.js:74781 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dist/converse-no-dependencies.js:74810 msgid "Retract" msgstr "Retractar" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:74921 msgid "Message versions" msgstr "Versións da mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:75512 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: dist/converse-no-dependencies.js:75519 msgid "Uploading file:" msgstr "Subindo ficheiro:" #: dist/converse-no-dependencies.js:75633 #: dist/converse-no-dependencies.js:75635 #, javascript-format msgid "%1$s has removed this message" msgstr "%1$s foi eliminou esta mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:75647 msgid "This message has been edited" msgstr "Esta mensaxe foi editada" #: dist/converse-no-dependencies.js:75649 msgid "Show more" msgstr "Mostrar máis" #: dist/converse-no-dependencies.js:75653 msgid "Show less" msgstr "Mostrar menos" #: dist/converse-no-dependencies.js:76547 msgid "No message history available." msgstr "Non está dispoñible o historial de mensaxes." #: dist/converse-no-dependencies.js:77536 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: dist/converse-no-dependencies.js:77569 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: dist/converse-no-dependencies.js:78554 msgid "Insert emojis" msgstr "Inserir emojis" #: dist/converse-no-dependencies.js:78893 msgid "Send the message" msgstr "Enviar a mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:78909 msgid "Start a call" msgstr "Iniciar chamada" #: dist/converse-no-dependencies.js:78914 msgid "Message characters remaining" msgstr "Caracteres restantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:78932 msgid "Hide participants" msgstr "Agochar participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:78934 msgid "Show participants" msgstr "Mostrar participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:78950 msgid "Choose a file to send" msgstr "Escolla o ficheiro a enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:78969 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Preme para escribir unha mensaxe normal (non spoiler)" #: dist/converse-no-dependencies.js:78971 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Preme para escribir unha mensaxe tipo spoiler" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:81593 #: dist/converse-no-dependencies.js:81839 msgid "The User's Profile Image" msgstr "Imaxe de perfil do usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:81800 msgid "Trusted" msgstr "De confianza" #: dist/converse-no-dependencies.js:81802 msgid "Untrusted" msgstr "Non confiable" #: dist/converse-no-dependencies.js:81812 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "Pegadas dixitais OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:81814 msgid "No OMEMO-enabled devices found" msgstr "Non se atoparon dispositivos con OMEMO activado" #: dist/converse-no-dependencies.js:81825 msgid "Remove as contact" msgstr "Eliminar como contacto" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:81831 #: dist/converse-no-dependencies.js:86142 #: dist/converse-no-dependencies.js:89344 #: dist/converse-no-dependencies.js:94578 #: dist/converse-no-dependencies.js:100045 msgid "XMPP Address" msgstr "Enderezo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:81833 #: dist/converse-no-dependencies.js:95454 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: dist/converse-no-dependencies.js:81835 #: dist/converse-no-dependencies.js:95456 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:81837 #: dist/converse-no-dependencies.js:89172 #: dist/converse-no-dependencies.js:90989 #: dist/converse-no-dependencies.js:95460 #: dist/converse-no-dependencies.js:100047 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: dist/converse-no-dependencies.js:81841 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:81843 #: dist/converse-no-dependencies.js:90017 #: dist/converse-no-dependencies.js:95462 msgid "Role" msgstr "Rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:81845 #: dist/converse-no-dependencies.js:95468 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:82135 #: dist/converse-no-dependencies.js:91482 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s está a escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:82137 #: dist/converse-no-dependencies.js:91484 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s deixou de escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:82139 #: dist/converse-no-dependencies.js:83019 #: dist/converse-no-dependencies.js:91486 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s marchou" #: dist/converse-no-dependencies.js:82145 msgid "Remove messages" msgstr "Eliminar mensaxes" #: dist/converse-no-dependencies.js:82145 msgid "Close this chat" msgstr "Pechar esta conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:82145 msgid "Write in the third person" msgstr "Escribir en terceira persoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:82145 #: dist/converse-no-dependencies.js:91539 msgid "Show this menu" msgstr "Mostrar este menú" #: dist/converse-no-dependencies.js:82200 msgid "Hidden message" msgstr "Mensaxes ocultas" #: dist/converse-no-dependencies.js:82200 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:82201 msgid "Optional hint" msgstr "Truco opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:82205 msgid "You have unread messages" msgstr "Ten mensaxes sen ler" #: dist/converse-no-dependencies.js:82375 #: dist/converse-no-dependencies.js:91971 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: dist/converse-no-dependencies.js:82376 msgid "See more information about this person" msgstr "Mostrar máis información sobre esta persoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:82389 msgid "Close and end this conversation" msgstr "Pechar e saír da conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:82598 msgid "Sorry, the connection has been lost, and your message could not be sent" msgstr "Mágoa!, perdeuse a conexión, a mensaxe non se puido enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:82824 #: dist/converse-no-dependencies.js:91761 msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" "Ten en conta que outros clientes XMPP/Jabber (e servidores) poderían non ter " "soporte para retirar mensaxes polo que esta mensaxe podería non ser " "eliminada deles." #: dist/converse-no-dependencies.js:82825 #: dist/converse-no-dependencies.js:91768 #: dist/converse-no-dependencies.js:91806 msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "Seguro que queres eliminar esta mensaxe?" #: dist/converse-no-dependencies.js:82832 #: dist/converse-no-dependencies.js:91775 #: dist/converse-no-dependencies.js:91813 #: dist/converse-no-dependencies.js:92068 #: dist/converse-no-dependencies.js:92554 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: dist/converse-no-dependencies.js:82856 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "Ten unha mensaxe sen enviar que perderá se segue adiante. Está seguro?" #: dist/converse-no-dependencies.js:82943 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "Seguro que desexas eliminar as mensaxes desta conversa?" #: dist/converse-no-dependencies.js:83017 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s desconectouse" #: dist/converse-no-dependencies.js:83021 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:83023 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s está en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:83366 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:83390 #: dist/converse-no-dependencies.js:100691 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Seguro que quere eliminar este contacto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:83403 #: dist/converse-no-dependencies.js:100719 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar o contacto %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:86114 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Para mellorar o rendemento, almacenamos os teus datos no navegador. Desmarca " "esta opción se se trata dunha computadora pública para borrar os datos cando " "te desconectes. É importante que te desconectes de xeito explícito, se non " "non se borrarán os datos. O cifrado OMEMO non está dispoñible cando estás a " "utilizar un dispositivo non confiable." #: dist/converse-no-dependencies.js:86116 msgid "This is a trusted device" msgstr "Este é un dispositivo de confianza" #: dist/converse-no-dependencies.js:86122 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:86128 msgid "Create an account" msgstr "Crear unha conta" #: dist/converse-no-dependencies.js:86130 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Non ten conta para conversar?" #: dist/converse-no-dependencies.js:86140 msgid "Log in" msgstr "Conectar" #: dist/converse-no-dependencies.js:86148 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:86150 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Pulse aquí para conectar anónimamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:86657 msgid "Username" msgstr "Nome de usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:86657 msgid "user@domain" msgstr "usuaria@dominio" #: dist/converse-no-dependencies.js:86677 #: dist/converse-no-dependencies.js:89342 #: dist/converse-no-dependencies.js:100041 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Por favor, introduza un enderezo XMPP válido" #: dist/converse-no-dependencies.js:86771 msgid "Chat Contacts" msgstr "Conversar con contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:86771 msgid "Toggle chat" msgstr "Iniciar chat" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:87564 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Pulse para restaurar esta conversa" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:87802 msgid "Minimized" msgstr "Minimizada" #: dist/converse-no-dependencies.js:88382 #: dist/converse-no-dependencies.js:88401 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:88383 msgid "Minimize this chat" msgstr "Minimizar esta conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:88402 msgid "Minimize this groupchat" msgstr "Minimizar esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:88780 msgid "This user is a moderator." msgstr "Esta usuaria é moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:88782 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Esta usuaria pode enviar mensaxes a conversa en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:88784 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Esta usuaria NON pode enviar mensaxes a conversa en grupo." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:88800 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: dist/converse-no-dependencies.js:88802 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: dist/converse-no-dependencies.js:88804 msgid "Member" msgstr "Membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:88806 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:88808 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: dist/converse-no-dependencies.js:88849 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Pulse para mencionar a %1$s na súa mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:88852 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:89174 msgid "This field is required" msgstr "Este campo é requerido" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:89180 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: dist/converse-no-dependencies.js:89182 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Introduza unha nova Conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:89216 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nome@conferencia.exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:89221 msgid "Groupchat name" msgstr "Nome da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:89221 msgid "Groupchat address" msgstr "Enderezo da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:89292 msgid "Groupchat id is invalid." msgstr "O id da conversa en grupo non é válido." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:89336 #: dist/converse-no-dependencies.js:91996 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: dist/converse-no-dependencies.js:89338 msgid "Invite someone to this groupchat" msgstr "Convida a alguén a esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:89340 msgid "user@example.org" msgstr "nome@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:89346 msgid "Optional reason for the invitation" msgstr "Razón para o convite (optativo)" #: dist/converse-no-dependencies.js:89477 msgid "Show groupchats" msgstr "Mostra conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:89479 msgid "Server address" msgstr "Enderezo do servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:89485 #: dist/converse-no-dependencies.js:99715 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Mostrar máis información sobre esta conversa en grupo" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:89493 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Busque Conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:89545 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: dist/converse-no-dependencies.js:89546 msgid "Groupchat Address (JID):" msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:89547 msgid "Participants:" msgstr "Partícipes:" #: dist/converse-no-dependencies.js:89548 msgid "Features:" msgstr "Características:" #: dist/converse-no-dependencies.js:89549 msgid "Requires authentication" msgstr "Require autenticación" #: dist/converse-no-dependencies.js:89550 #: dist/converse-no-dependencies.js:90621 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: dist/converse-no-dependencies.js:89551 msgid "Requires an invitation" msgstr "Require convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:89552 #: dist/converse-no-dependencies.js:90629 msgid "Moderated" msgstr "Moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:89553 msgid "Non-anonymous" msgstr "Non anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:89554 #: dist/converse-no-dependencies.js:90649 msgid "Open" msgstr "Aberta" #: dist/converse-no-dependencies.js:89555 msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: dist/converse-no-dependencies.js:89556 #: dist/converse-no-dependencies.js:90661 msgid "Public" msgstr "Pública" #: dist/converse-no-dependencies.js:89557 #: dist/converse-no-dependencies.js:90663 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:89558 #: dist/converse-no-dependencies.js:90667 msgid "Temporary" msgstr "Temporal" #: dist/converse-no-dependencies.js:89559 msgid "Unmoderated" msgstr "Non moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:89610 msgid "conference.example.org" msgstr "conferencia.exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:89658 msgid "Groupchats found" msgstr "Atopáronse conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:89666 msgid "No groupchats found" msgstr "Non se atoparon conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:89944 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "Os moderadores son usuarios con privilexios que poden cambiar os roles de " "outros usuarios (excepto os de administradores e donos)." #: dist/converse-no-dependencies.js:89946 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "O rol por omisión implica que pode ler e escribir mensaxes." #: dist/converse-no-dependencies.js:89948 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Os visitantes non poden escribir mensaxes nunha sala multiusuario moderada." #: dist/converse-no-dependencies.js:89954 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "Dono é a maior afiliación. Os donos poden modificar os roles e afiliación " "dos outros usuarios." #: dist/converse-no-dependencies.js:89956 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "Admin é o segundo maior nivel de afiliación. Admins poden modificar roles e " "afiliación de todos os usuarios menos dos donos." #: dist/converse-no-dependencies.js:89958 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "Para excluír un usuario, daslle a afiliación de \"forasteiro\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:89971 msgid "Change role" msgstr "Cambiar rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:89973 msgid "New Role" msgstr "Novo rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:89975 #: dist/converse-no-dependencies.js:89991 #: dist/converse-no-dependencies.js:92546 msgid "Reason" msgstr "Razón" #: dist/converse-no-dependencies.js:89987 msgid "Change affiliation" msgstr "Cambiar a afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:89989 msgid "New affiliation" msgstr "Nova afiliación" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:90007 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:90009 msgid "Moderator Tools" msgstr "Ferramentas de moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:90011 msgid "No users with that affiliation found." msgstr "Non se atoparon usuarios con esa afiliación." #: dist/converse-no-dependencies.js:90013 msgid "No users with that role found." msgstr "Non se atoparon usuarios con ese rol." #: dist/converse-no-dependencies.js:90015 msgid "Type here to filter the search results" msgstr "Escribe aquí para filtrar os resultados da busca" #: dist/converse-no-dependencies.js:90019 msgid "Show users" msgstr "Mostrar usuarios" #: dist/converse-no-dependencies.js:90021 msgid "" "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of " "an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for " "the duration of the user's session." msgstr "" "Os roles asígnanse ás usuarias para outorgar ou denegarlles certos permisos " "nunha conversa multiusuario. Asígnanse de xeito implícito ou explícito como " "parte da filiación. Un rol que non é debido a filiación só é valido durante " "a duración da sesión do usuario." #: dist/converse-no-dependencies.js:90023 msgid "" "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain " "role and which grants privileges and responsibilities. For example admins " "and owners automatically have the moderator role." msgstr "" "Unha afiliación é un título de alto nivel que normalmente implica certo rol " "e que outorga certos privilexios e responsabilidades. Por exemplo, admins e " "donos teñen rol de moderador de xeito automático." #: dist/converse-no-dependencies.js:90361 msgid "Timeout error while trying to set the affiliation" msgstr "Fallo de caducidade ó intentar establecer a afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:90363 msgid "Sorry, you're not allowed to make that change" msgstr "Sentímolo, mais non tes permiso para realizar ese cambio" #: dist/converse-no-dependencies.js:90365 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao establecer a afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:90372 msgid "Affiliation changed" msgstr "Cambiou a afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:90407 msgid "Role changed" msgstr "Rol cambiado" #: dist/converse-no-dependencies.js:90420 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "Non tes permiso para realizar ese cambio" #: dist/converse-no-dependencies.js:90422 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar establer o rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:90601 msgid "Topic" msgstr "Asunto" #: dist/converse-no-dependencies.js:90603 msgid "Topic author" msgstr "Autor do asunto" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:90611 msgid "Groupchat address (JID)" msgstr "Enderezo da conversa en grupo (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:90613 msgid "Message archiving" msgstr "Arquivado de mensaxes" #: dist/converse-no-dependencies.js:90615 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "As mensaxes gárdanse no servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:90617 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: dist/converse-no-dependencies.js:90619 msgid "Features" msgstr "Características" #: dist/converse-no-dependencies.js:90623 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Esta conversa en grupo non está en listas públicas" #: dist/converse-no-dependencies.js:90625 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Esta conversa en grupo é accesible só para membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:90627 msgid "Members only" msgstr "Só para membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:90631 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "Os participantes da conversa deben solicitar permiso para escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:90633 msgid "Name" msgstr "Nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:90635 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Esta conversa en grupo non solicita contrasinal para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:90637 msgid "No password required" msgstr "Sen protección de contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:90639 msgid "Not anonymous" msgstr "Non anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:90641 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "Calquera outro participante da conversa pode ver o seu enderezo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:90643 msgid "Not moderated" msgstr "Non moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:90645 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "Os participantes poden escribir libremente" #: dist/converse-no-dependencies.js:90647 msgid "Online users" msgstr "Usuarias conectadas" #: dist/converse-no-dependencies.js:90651 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Calquera pode unirse a esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:90653 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Esta conversa en grupo precisa dun contrasinal para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:90655 msgid "Password protected" msgstr "Protexido por contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:90657 msgid "Persistent" msgstr "Perenne" #: dist/converse-no-dependencies.js:90659 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Esta conversa en grupo permanece incluso si está baldeira" #: dist/converse-no-dependencies.js:90665 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Só os moderadores poden ver o seu enderezo XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:90669 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "Esta conversa en grupo desaparecerá unha vez saia a última persoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:90671 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Esta conversa en grupo está en listas públicas" #: dist/converse-no-dependencies.js:90689 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Info da conversa en grupo para %1$s" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:90773 msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "Non ten permiso para enviar mensaxes a esta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:90828 msgid "The conversation has moved. Click below to enter." msgstr "Moveuse a conversa. Pulse abaixo para entrar." #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:90834 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Esta conversa en grupo xa non existe" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:90954 msgid "Hide the groupchat topic" msgstr "Agochar o asunto da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:90956 msgid "This groupchat is bookmarked" msgstr "Esta conversa está nos marcadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:90991 msgid "Enter groupchat" msgstr "Entrar na conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:90993 msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "Escolle un alcume para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:90993 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Por favor, escolla o seu alcume" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:91067 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Esta conversa en grupo precisa dun contrasinal" #: dist/converse-no-dependencies.js:91069 msgid "Password: " msgstr "Contrasinal: " #: dist/converse-no-dependencies.js:91071 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:91488 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:91490 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:91492 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s agora é moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:91494 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s xa non é moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:91496 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "%1$s ten a palabra" #: dist/converse-no-dependencies.js:91498 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s foi acalado" #: dist/converse-no-dependencies.js:91507 #, javascript-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s e %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:91511 #, javascript-format msgid "%1$s are typing" msgstr "%1$s está escribindo" #: dist/converse-no-dependencies.js:91513 #, javascript-format msgid "%1$s have stopped typing" msgstr "%1$s deixou de escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:91515 #, javascript-format msgid "%1$s have gone away" msgstr "%1$s marchou" #: dist/converse-no-dependencies.js:91517 #, javascript-format msgid "%1$s have entered the groupchat" msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:91519 #, javascript-format msgid "%1$s have left the groupchat" msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:91521 #, javascript-format msgid "%1$s are now moderators" msgstr "%1$s agora son moderadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:91523 #, javascript-format msgid "%1$s are no longer moderators" msgstr "%1$s xa non son moderadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:91525 #, javascript-format msgid "%1$s have been given voices" msgstr "Concedéronlle a palabra a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:91527 #, javascript-format msgid "%1$s have been muted" msgstr "%1$s foron acaladas" #: dist/converse-no-dependencies.js:91539 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Cambiar a afiliación da usuaria a admin" #: dist/converse-no-dependencies.js:91539 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "Prohibir usuario cambiando a filiación na sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:91539 msgid "Clear the chat area" msgstr "Limpar o área de conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:91539 msgid "Close this groupchat" msgstr "Pechar esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:91539 msgid "Change user role to participant" msgstr "Cambiar o rol da usuaria a participante" #: dist/converse-no-dependencies.js:91539 #: dist/converse-no-dependencies.js:92043 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Eliminar esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:91539 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Expulsar a usuaria da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:91539 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escribir en terceira persoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:91539 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Conceder a membresía a unha usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:91539 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Abre a interface gráfica de ferramentas de moderación" #: dist/converse-no-dependencies.js:91539 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Quitarlle a posibilidade de publicar mensaxes a usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:91539 msgid "Change your nickname" msgstr "Cambiar o seu alcume" #: dist/converse-no-dependencies.js:91539 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Conceder rol de moderador a usuaria" #: dist/converse-no-dependencies.js:91539 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Conceder a propiedade desta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:91539 msgid "Register your nickname" msgstr "Rexistrar o seu alcume" #: dist/converse-no-dependencies.js:91539 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Repudiar a filiación actual do usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:91539 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Establecer o asunto da conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:91539 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Establecer o asunto da conversa (alias para /subject)" #: dist/converse-no-dependencies.js:91539 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permitir as usuarias acaladas publicar mensaxes" #: dist/converse-no-dependencies.js:91830 msgid "You are about to retract this message." msgstr "Vas a eliminar esta mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:91830 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "" "De xeito opcional poderías deixar un aviso, explicando a razón de tela " "eliminado." #: dist/converse-no-dependencies.js:91837 msgid "Message Retraction" msgstr "Eliminación da mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:91837 msgid "Optional reason" msgstr "Razón (optativo)" #: dist/converse-no-dependencies.js:91848 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message" msgstr "Desculpa, pero non tes permiso para borrar esta mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:91884 msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" msgstr "Caducou a solicitude de borrado da mensaxe" #: dist/converse-no-dependencies.js:91888 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." msgstr "Desculpa, pero non tes permiso para borrar esta mensaxe." #: dist/converse-no-dependencies.js:91972 msgid "Show more information about this groupchat" msgstr "Mostrar máis información sobre esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:91983 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: dist/converse-no-dependencies.js:91984 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configurar a conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:91997 msgid "Invite someone to join this groupchat" msgstr "Convida a alguén a unirse a conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:92011 msgid "Show topic" msgstr "Mostrar o tema" #: dist/converse-no-dependencies.js:92011 msgid "Hide topic" msgstr "Agochar o tema" #: dist/converse-no-dependencies.js:92012 msgid "Show the topic message in the heading" msgstr "Mostrar o tema da conversa na cabeceira" #: dist/converse-no-dependencies.js:92012 msgid "Hide the topic in the heading" msgstr "Agochar o tema da conversa na cabeceira" #: dist/converse-no-dependencies.js:92029 msgid "Moderate" msgstr "Moderar" #: dist/converse-no-dependencies.js:92030 msgid "Moderate this groupchat" msgstr "Moderar esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:92042 msgid "Destroy" msgstr "Destruír" #: dist/converse-no-dependencies.js:92056 msgid "Leave" msgstr "Saír" #: dist/converse-no-dependencies.js:92057 msgid "Leave and close this groupchat" msgstr "Deixar e pechar esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:92066 msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?" msgstr "Seguro que queres deixar a conversa en grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:92202 msgid "Hide the list of participants" msgstr "Agochar a lista de participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:92282 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Prohibido: non ten os permisos necesarios para facer iso." #: dist/converse-no-dependencies.js:92316 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Prohibido: non ten a afiliación necesaria para facer iso." #: dist/converse-no-dependencies.js:92328 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Fallo: O comando \"%1$s\" precisa dous argumentos, o alcume do usuario e " "opcionalmente unha razón." #: dist/converse-no-dependencies.js:92355 #: dist/converse-no-dependencies.js:92378 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "Fallo: non se atopou ao participante da conversa con esos parámetros" #: dist/converse-no-dependencies.js:92365 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "Fallo: atopáronse varios participantes con esos parámetros" #: dist/converse-no-dependencies.js:92422 msgid "" "Couldn't find a participant with that nickname. They might have left the " "groupchat." msgstr "" "Non se atopou un participante con ese alcume. Podería ter saído da conversa." #: dist/converse-no-dependencies.js:92486 msgid "Sorry, an error happened while running the command." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao executar o comando." #: dist/converse-no-dependencies.js:92486 #: dist/converse-no-dependencies.js:93253 msgid "Check your browser's developer console for details." msgstr "Mira na consola de desenvolvedor do navegador para máis detalles." #: dist/converse-no-dependencies.js:92536 msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?" msgstr "Seguro que queres desbotar a conversa en grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:92539 msgid "Please enter the XMPP address of this groupchat to confirm" msgstr "" "Por favor, escribe o provedor XMPP desta conversa en grupo para confirmar" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:92541 #: dist/converse-no-dependencies.js:100037 msgid "name@example.org" msgstr "nome@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:92545 msgid "Optional reason for destroying this groupchat" msgstr "Razón para eliminar esta conversa en grupo (optativo)" #: dist/converse-no-dependencies.js:92549 msgid "Optional XMPP address for a new groupchat that replaces this one" msgstr "" "Enderezo XMPP optativo para a nova conversa en grupo que substitúe a esta" #: dist/converse-no-dependencies.js:92550 msgid "replacement@example.org" msgstr "substituta@exemplo.org" #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:92676 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "O seu alcume é \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:92708 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Fallo: número de argumentos non válido" #: dist/converse-no-dependencies.js:92943 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Esta acción foi feita por %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:92949 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "A razón dada é: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:93071 msgid "Groupchats" msgstr "Conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:93072 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Engadir unha nova conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:93073 msgid "Query for groupchats" msgstr "Buscar conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:93253 msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form." msgstr "" "Lamentámolo, algo fallou ao intentar enviar o formulario de configuración." #: dist/converse-no-dependencies.js:93737 msgid "Close these announcements" msgstr "Pechar estos anuncios" #: dist/converse-no-dependencies.js:93773 msgid "Announcements" msgstr "Anuncios" #: dist/converse-no-dependencies.js:93777 msgid "Click to open this server message" msgstr "Preme para abrir a esta mensaxe do servidor" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:94055 #: dist/converse-no-dependencies.js:94061 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Notificación de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:94063 #: dist/converse-no-dependencies.js:94073 #: dist/converse-no-dependencies.js:94076 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s di" #: dist/converse-no-dependencies.js:94083 msgid "Encrypted message received" msgstr "Recibida unha mensaxe cifrada" #: dist/converse-no-dependencies.js:94125 msgid "has gone offline" msgstr "non está en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:94127 msgid "has gone away" msgstr "marchou" #: dist/converse-no-dependencies.js:94129 msgid "is busy" msgstr "está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:94131 msgid "has come online" msgstr "voltou a estar en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:94148 msgid "wants to be your contact" msgstr "quere ser un contacto seu" #: dist/converse-no-dependencies.js:94514 msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: dist/converse-no-dependencies.js:94516 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: dist/converse-no-dependencies.js:94570 msgid "On which entity do you want to run commands?" msgstr "¿En qué entidade queres executar os comandos?" #: dist/converse-no-dependencies.js:94572 msgid "" "Certain XMPP services and entities allow privileged users to execute ad-hoc " "commands on them." msgstr "" "Certos servizos e entidades XMPP permítenlle a usuarias autorizadas executar " "comandos a medida neles." #: dist/converse-no-dependencies.js:94574 msgid "Commands found" msgstr "Comandos atopados" #: dist/converse-no-dependencies.js:94576 msgid "List available commands" msgstr "Lista de comandos dispoñibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:94580 msgid "No commands found" msgstr "Non se atoparon comandos" #: dist/converse-no-dependencies.js:94762 msgid "Sorry, an error occurred while looking for commands on that entity." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ó buscar os comandos nesa entidade." #: dist/converse-no-dependencies.js:94773 msgid "The specified entity doesn't support ad-hoc commands" msgstr "A entidade indicada non soporta os comandos a medida" #: dist/converse-no-dependencies.js:94886 msgid "" "Sorry, an error occurred while trying to execute the command. See the " "developer console for details" msgstr "" "Lamentámolo, algo fallou ao executar o comando. Mira os detalles na consola " "de desenvolvedora" #: dist/converse-no-dependencies.js:94963 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: dist/converse-no-dependencies.js:94965 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:94971 msgid "Settings" msgstr "Axustes" #: dist/converse-no-dependencies.js:94973 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "" "Cliente de %1$s código aberto %2$s para conversas XMPP proporcionado por " "%3$s Opkode %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:94975 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$sTradúzao%2$s para o seu idioma" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:95083 msgid "Log out" msgstr "Desconectar" #: dist/converse-no-dependencies.js:95085 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Pulse para cambiar o estado da conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:95087 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Mostrar detalles sobre esta conversa en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:95238 msgid "Your avatar image" msgstr "A súa imaxe avatar" #: dist/converse-no-dependencies.js:95409 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Marque para escoller a seguinte pegada dixital" #: dist/converse-no-dependencies.js:95415 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Dispositivo sen pegada dixital" #: dist/converse-no-dependencies.js:95417 msgid "Checkbox for selecting the following device" msgstr "Marca para escoller o seguinte dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:95427 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Outros dispositivos con OMEMO habilitado" #: dist/converse-no-dependencies.js:95429 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "" "Marque para seleccionar as pegadas dixitais OMEMO de todos os dispositivos" #: dist/converse-no-dependencies.js:95431 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Eliminar os dispositivos marcados e pechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:95433 msgid "Select all" msgstr "Escoller todo" #: dist/converse-no-dependencies.js:95444 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "Pegada dixital OMEMO de este dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:95446 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Xerar novas chaves e pegada dixital" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:95452 msgid "Your Profile" msgstr "O seu Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:95458 msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "Enderezo XMPP (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:95464 msgid "Save and close" msgstr "Gardar e pechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:95466 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Utilice comas para separar múltiples roles. Os seus roles móstranse xunto ao " "seu nome nas mensaxes." #: dist/converse-no-dependencies.js:95470 msgid "OMEMO" msgstr "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:95472 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:95602 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar gardar os datos do seu perfil." #: dist/converse-no-dependencies.js:95602 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Pode mirar na consola de desenvolvemento do navegador detalles do fallo." #: dist/converse-no-dependencies.js:95660 #: dist/converse-no-dependencies.js:100406 msgid "Away" msgstr "Fóra" #: dist/converse-no-dependencies.js:95661 #: dist/converse-no-dependencies.js:100405 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:95664 msgid "Custom status" msgstr "Estado personalizado" #: dist/converse-no-dependencies.js:95665 #: dist/converse-no-dependencies.js:100408 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:95666 #: dist/converse-no-dependencies.js:100403 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:95668 msgid "Away for long" msgstr "Fóra hai tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:95669 msgid "Change chat status" msgstr "Cambiar estado da conversa" #: dist/converse-no-dependencies.js:95670 msgid "Personal status message" msgstr "Mensaxe de estado persoal" #: dist/converse-no-dependencies.js:95720 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Estou %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:95762 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Seguro que quere desconectar?" #: dist/converse-no-dependencies.js:95770 #: dist/converse-no-dependencies.js:95780 msgid "online" msgstr "en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:95772 msgid "busy" msgstr "ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:95774 msgid "away for long" msgstr "fóra hai tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:95776 msgid "away" msgstr "fóra" #: dist/converse-no-dependencies.js:95778 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:96484 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "Lamentámolo, non se descifrou a mensaxe OMEMO debido a un fallo." #: dist/converse-no-dependencies.js:96601 msgid "" "Sorry, could not decrypt a received OMEMO because we don't have the JID for " "that user." msgstr "" "Lamentámolo, non se descifrou a mensaxe OMEMO porque non temos o JID desta " "usuaria." #: dist/converse-no-dependencies.js:97147 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s non parece ter un cliente con soporte OMEMO. O cifrado da conversa no " "será posible en este grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:97228 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "Non se puido utilizar o cifrado extremo-a-extremo nesta sala, ou a conversa " "ten certo anonimato ou non todas as participantes soportan OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:97230 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Non se puido utilizar o cifrado extremo-a-extremo porque %1$s utilizar un " "cliente que non soporta OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:97249 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "As mensaxes estanse a enviar en texto plano" #: dist/converse-no-dependencies.js:97251 msgid "Messages are sent encrypted" msgstr "As mensaxes envíanse cifradas" #: dist/converse-no-dependencies.js:97255 msgid "" "This groupchat needs to be members-only and non-anonymous in order to " "support OMEMO encrypted messages" msgstr "" "Esta conversa de grupo ten que ser só para membros e non-anónima para poder " "usar mensaxes cifradas con OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:97284 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Lamentámolo, non podemos enviar unha mensaxe cifrada xa que %1$s require que " "te subscribas a súa presencia para poder ver a súa información OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:97286 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Lamentámolo, non podemos enviar unha mensaxe cifrada porque non atopamos o " "servidor remoto de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:97288 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "Lamentámolo, non se enviou a mensaxe cifrada debido a un fallo." #: dist/converse-no-dependencies.js:97357 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "Lamentámolo, algo fallou ao intentar eliminar os dispositivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:97363 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Realmente quere xerar unhas novas chaves OMEMO? Esto eliminará as antigas e " "todas as mensaxes anteriores cifradas con elas non se poderán ler neste " "dispositivo." #: dist/converse-no-dependencies.js:97534 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "Lamentámolo, non se atoparon dispositivos aos que enviar unha mensaxe OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:97637 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Esta mensaxe está cifrada con OMEMO e o seu cliente non semella soportalo. " "Atope máis información en https://conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:98959 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " ex. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:99046 msgid "Fetch registration form" msgstr "Obter formulario de rexistro" #: dist/converse-no-dependencies.js:99047 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Tip: está dispoñible unha lista de servidores XMPP públicos" #: dist/converse-no-dependencies.js:99048 msgid "here" msgstr "aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:99099 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Lamentámolo, non puidemos conectar co provedor escollido." #: dist/converse-no-dependencies.js:99115 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Lamentámolo, o provedor escollido non soporta o rexistro directo. Por favor, " "inténteo con outro provedor." #: dist/converse-no-dependencies.js:99141 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "Algo foi mal ao intentar conectar con \"%1$s\". Seguro que existe?" #: dist/converse-no-dependencies.js:99327 msgid "Now logging you in" msgstr "Conectandoo" #: dist/converse-no-dependencies.js:99331 msgid "Registered successfully" msgstr "Rexistrado correctamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:99443 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "O provedor rexeitou o intento de rexistro. Por favor, comprobe a corrección " "dos datos introducidos." #: dist/converse-no-dependencies.js:99709 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Deixar esta conversa en grupo" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:99719 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Pulse para activar a lista de conversas en grupo abertas" #: dist/converse-no-dependencies.js:99721 msgid "Open Groupchats" msgstr "Abrir conversas en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:99925 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Seguro que quere deixar a conversa en grupo %1$s?" #: dist/converse-no-dependencies.js:100039 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: dist/converse-no-dependencies.js:100043 msgid "Add a Contact" msgstr "Engadir un contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:100212 msgid "This contact is busy" msgstr "Este contacto está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:100213 msgid "This contact is online" msgstr "Este contacto está en liña" #: dist/converse-no-dependencies.js:100214 msgid "This contact is offline" msgstr "Este contacto está desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:100215 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Este contacto non está dispoñible" #: dist/converse-no-dependencies.js:100216 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Este contacto hai tempo que non está conectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:100217 msgid "This contact is away" msgstr "Este contacto está fóra" #: dist/converse-no-dependencies.js:100229 msgid "Contact name" msgstr "Nome do contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:100229 msgid "Optional nickname" msgstr "Alcume opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:100321 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Lamentámolo, non atopamos un contacto con ese nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:100346 msgid "This contact has already been added" msgstr "Este contacto xa foi engadido" #: dist/converse-no-dependencies.js:100397 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dist/converse-no-dependencies.js:100398 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtrar por nome de contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:100399 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtrar por nome de grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:100400 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrar por estado" #: dist/converse-no-dependencies.js:100401 msgid "Any" msgstr "Calquera" #: dist/converse-no-dependencies.js:100402 msgid "Unread" msgstr "Sen ler" #: dist/converse-no-dependencies.js:100404 msgid "Chatty" msgstr "Falador" #: dist/converse-no-dependencies.js:100407 msgid "Extended Away" msgstr "Fóra por longo tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:100571 #: dist/converse-no-dependencies.js:100633 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Pulse para eliminar %1$s como contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:100580 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Pulse para aceptar a solicitude de contacto de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:100581 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Pulse para rexeitar a solicitude de contacto de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:100632 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (XMPP address: %2$s)" msgstr "Preme para conversar con %1$s (enderezo XMPP: %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:100760 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Seguro que desexa rexeitar a solicitude do contacto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:101087 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:101088 msgid "Add a contact" msgstr "Engadir un contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:101089 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Sincronizar contactos" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has exited the room due to a technical issue" #~ msgstr "%1$s saiu sa sala debido a un problema técnico" #, fuzzy #~ msgid "Show occupants" #~ msgstr "Mostra conversas en grupo" #~ msgid "Edit this message" #~ msgstr "Editar esta mensaxe" #~ msgid "Retract this message" #~ msgstr "Retractarse do escrito" #, javascript-format #~ msgid "The message from the server is: \"%1$s\"" #~ msgstr "A mensaxe do servidor é: \"%1$s\"" #~ msgid "Sorry, an error occurred:" #~ msgstr "Lamentámolo, algo fallou:" #~ msgid "Clear all messages" #~ msgstr "Eliminar todas as mensaxes" #~ msgid "You can run the following commands" #~ msgstr "Pode executar os seguintes comandos" #~ msgid "Typing from another device" #~ msgstr "Escribindo desde outro dispositivo" #~ msgid "Stopped typing on the other device" #~ msgstr "Deixou de escribir no outro dispositivo" #~ msgid "Close this chat box" #~ msgstr "Pechar esta ventá de conversa" #~ msgid "Show more details about this groupchat" #~ msgstr "Mostrar máis detalles sobre esta conversa en grupo" #~ msgid "Invite someone" #~ msgstr "Convidar a alguén" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat" #~ msgstr "%1$s foi excluído de esta conversa en grupo" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s saíu e voltou a entrar na conversa en grupo. \"%2$s\"" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s deixou e voltou a entrar na conversa en grupo" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s entrou na conversa en grupo. \"%2$s\"" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo. \"%2$s\"" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat" #~ msgstr "%1$s entrou e saíu da conversa en grupo" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s deixou a conversa en grupo. \"%2$s\"" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nome completo:" #~ msgid "XMPP Address:" #~ msgstr "Enderezo XMPP:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Alcume:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo-e:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rol:" #~ msgid "password" #~ msgstr "contrasinal" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Sen contrasinal" #~ msgid "this groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "esta conversa en grupo está limitada a só membros" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descargar" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Remove this bookmark" #~ msgstr "Eliminar este marcador" #, javascript-format #~ msgid "" #~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may " #~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation." #~ msgstr "" #~ "Vai convidar a %1$s a conversa en grupo \"%2$s\". Pode incluír unha " #~ "mensaxe, explicando a razón para o convite." #~ msgid "Your profile" #~ msgstr "O seu perfil" #, javascript-format #~ msgid "Download video file \"%1$s\"" #~ msgstr "Descargar ficheiro de vídeo \"%1$s\"" #~ msgid "You need to provide a nickname" #~ msgstr "Debe proporcionar un alcume" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "1111" #~ msgstr "1111" #~ msgid "2222" #~ msgstr "2222" #~ msgid "3333" #~ msgstr "3333" #~ msgid "4444" #~ msgstr "4444" #~ msgid "hello world" #~ msgstr "ola mundo" #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "%1$s xa non é membro permanente de esta conversa en grupo" #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Excluír usuaria da conversa en grupo" #~ msgid "Register a nickname for this groupchat" #~ msgstr "Rexistrar un alcume para esta conversa en grupo" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Retirar a membresía a usuaria" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "Non se indicou un alcume." #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "Non pode engadirse vostede mesma como contacto" #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "Fallo: a conversa en grupo %1$s non existe." #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Destruír conversa de grupo" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "Por favor, introduza un usuario XMPP válido" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Usuario XMPP:"