# Language JA translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Mako N , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-04 10:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-07 11:32+0900\n" "Last-Translator: Mako N \n" "Language-Team: Language JA\n" "Language: JA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/converse-chatview.js:96 #, fuzzy msgid "Close this chat box" msgstr "クリックしてこの相手先を削除" #: src/converse-chatview.js:97 msgid "Personal message" msgstr "私信" #: src/converse-chatview.js:292 msgid "me" msgstr "私" #: src/converse-chatview.js:330 msgid "is typing" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:333 msgid "has stopped typing" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:337 src/converse-chatview.js:554 #: src/converse-notification.js:157 #, fuzzy msgid "has gone away" msgstr "この相手先は離席中です" #: src/converse-chatview.js:424 src/converse-muc.js:386 msgid "Show this menu" msgstr "このメニューを表示" #: src/converse-chatview.js:425 msgid "Write in the third person" msgstr "第三者に書く" #: src/converse-chatview.js:426 src/converse-muc.js:384 msgid "Remove messages" msgstr "メッセージを削除" #: src/converse-chatview.js:511 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:552 src/converse-notification.js:155 #, fuzzy msgid "has gone offline" msgstr "この相手先はオフラインです" #: src/converse-chatview.js:556 src/converse-notification.js:159 #, fuzzy msgid "is busy" msgstr "取り込み中" #: src/converse-chatview.js:599 #, fuzzy msgid "Clear all messages" msgstr "私信" #: src/converse-chatview.js:600 msgid "Hide the list of occupants" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:601 msgid "Insert a smiley" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:602 msgid "Start a call" msgstr "" #: src/converse-controlbox.js:173 src/converse-core.js:576 #: src/converse-core.js:622 src/converse-rosterview.js:58 msgid "Contacts" msgstr "相手先" #: src/converse-controlbox.js:275 src/converse-core.js:483 msgid "Connecting" msgstr "接続中です" #: src/converse-controlbox.js:377 #, fuzzy msgid "XMPP Username:" msgstr "XMPP/Jabber ユーザー名:" #: src/converse-controlbox.js:378 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/converse-controlbox.js:379 #, fuzzy msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "この談話室は非匿名です" #: src/converse-controlbox.js:380 msgid "Log In" msgstr "ログイン" #: src/converse-controlbox.js:381 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "XMPP/Jabber ユーザー名:" #: src/converse-controlbox.js:381 msgid "user@server" msgstr "" #: src/converse-controlbox.js:382 #, fuzzy msgid "password" msgstr "パスワード:" #: src/converse-controlbox.js:389 msgid "Sign in" msgstr "サインイン" #. For translators: the %1$s part gets replaced with the status #. Example, I am online #: src/converse-controlbox.js:477 src/converse-controlbox.js:552 msgid "I am %1$s" msgstr "私はいま %1$s" #: src/converse-controlbox.js:479 src/converse-controlbox.js:557 msgid "Click here to write a custom status message" msgstr "状況メッセージを入力するには、ここをクリック" #: src/converse-controlbox.js:480 src/converse-controlbox.js:558 msgid "Click to change your chat status" msgstr "クリックして、在席状況を変更" #: src/converse-controlbox.js:505 msgid "Custom status" msgstr "独自の在席状況" #: src/converse-controlbox.js:506 src/converse-muc.js:554 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/converse-controlbox.js:534 src/converse-controlbox.js:544 msgid "online" msgstr "在席" #: src/converse-controlbox.js:536 msgid "busy" msgstr "取り込み中" #: src/converse-controlbox.js:538 msgid "away for long" msgstr "不在" #: src/converse-controlbox.js:540 msgid "away" msgstr "離席中" #: src/converse-controlbox.js:542 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "オフライン" #: src/converse-controlbox.js:583 src/converse-rosterview.js:102 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: src/converse-controlbox.js:584 src/converse-rosterview.js:104 msgid "Busy" msgstr "取り込み中" #: src/converse-controlbox.js:585 src/converse-rosterview.js:105 msgid "Away" msgstr "離席中" #: src/converse-controlbox.js:586 src/converse-rosterview.js:107 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: src/converse-controlbox.js:587 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "ログイン" #: src/converse-controlbox.js:594 msgid "Contact name" msgstr "名前" #: src/converse-controlbox.js:595 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/converse-controlbox.js:599 msgid "e.g. user@example.com" msgstr "" #: src/converse-controlbox.js:600 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/converse-controlbox.js:605 msgid "Click to add new chat contacts" msgstr "クリックして新しいチャットの相手先を追加" #: src/converse-controlbox.js:606 msgid "Add a contact" msgstr "相手先を追加" #: src/converse-controlbox.js:630 msgid "No users found" msgstr "ユーザーが見つかりません" #: src/converse-controlbox.js:636 msgid "Click to add as a chat contact" msgstr "クリックしてチャットの相手先として追加" #: src/converse-controlbox.js:688 msgid "Toggle chat" msgstr "" #: src/converse-core.js:428 msgid "Attempting to reconnect in 5 seconds" msgstr "" #: src/converse-core.js:452 msgid "Disconnected" msgstr "切断中" #: src/converse-core.js:481 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/converse-core.js:485 msgid "Authenticating" msgstr "認証中" #: src/converse-core.js:487 src/converse-core.js:488 msgid "Authentication Failed" msgstr "認証に失敗" #: src/converse-core.js:880 msgid "Sorry, there was an error while trying to add " msgstr "" #: src/converse-core.js:1051 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "" #: src/converse-headline.js:96 #, fuzzy msgid "Close this box" msgstr "クリックしてこの相手先を削除" #: src/converse-headline.js:97 msgid "Minimize this box" msgstr "" #: src/converse-minimize.js:317 #, fuzzy msgid "Click to restore this chat" msgstr "クリックしてこの相手先を削除" #: src/converse-minimize.js:473 msgid "Minimized" msgstr "" #: src/converse-minimize.js:489 msgid "Minimize this chat box" msgstr "" #: src/converse-muc.js:212 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/converse-muc.js:274 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "" #: src/converse-muc.js:332 msgid "Error: the \"" msgstr "" #: src/converse-muc.js:342 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" msgstr "この談話室のメンバー一覧にいません" #: src/converse-muc.js:382 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "" #: src/converse-muc.js:383 #, fuzzy msgid "Ban user from room" msgstr "ユーザーを談話室から締め出す" #: src/converse-muc.js:385 msgid "Change user role to occupant" msgstr "" #: src/converse-muc.js:387 #, fuzzy msgid "Kick user from room" msgstr "ユーザーを談話室から蹴り出す" #: src/converse-muc.js:388 #, fuzzy msgid "Write in 3rd person" msgstr "第三者に書く" #: src/converse-muc.js:389 msgid "Grant membership to a user" msgstr "" #: src/converse-muc.js:390 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "" #: src/converse-muc.js:391 msgid "Change your nickname" msgstr "" #: src/converse-muc.js:392 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "" #: src/converse-muc.js:393 #, fuzzy msgid "Grant ownership of this room" msgstr "この談話室のメンバー一覧にいません" #: src/converse-muc.js:394 msgid "Revoke user's membership" msgstr "" #: src/converse-muc.js:395 #, fuzzy msgid "Set room topic" msgstr "談話室の話題を設定" #: src/converse-muc.js:396 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "" #: src/converse-muc.js:555 src/converse-register.js:222 #: src/converse-register.js:337 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/converse-muc.js:598 msgid "An error occurred while trying to save the form." msgstr "フォームを保存する際にエラーが発生しました。" #: src/converse-muc.js:640 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "この談話室にはパスワードが必要です" #: src/converse-muc.js:641 msgid "Password: " msgstr "パスワード:" #: src/converse-muc.js:642 msgid "Submit" msgstr "送信" #: src/converse-muc.js:677 msgid "This room is not anonymous" msgstr "この談話室は非匿名です" #: src/converse-muc.js:678 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "この談話室はメンバー以外にも見えます" #: src/converse-muc.js:679 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "この談話室はメンバー以外には見えません" #: src/converse-muc.js:680 msgid "Non-privacy-related room configuration has changed" msgstr "談話室の設定(プライバシーに無関係)が変更されました" #: src/converse-muc.js:681 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "談話室の記録を取りはじめます" #: src/converse-muc.js:682 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "談話室の記録を止めます" #: src/converse-muc.js:683 msgid "This room is now non-anonymous" msgstr "この談話室はただいま非匿名です" #: src/converse-muc.js:684 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "この談話室はただいま半匿名です" #: src/converse-muc.js:685 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "この談話室はただいま匿名です" #: src/converse-muc.js:686 msgid "A new room has been created" msgstr "新しい談話室が作成されました" #: src/converse-muc.js:690 src/converse-muc.js:788 msgid "You have been banned from this room" msgstr "この談話室から締め出されました" #: src/converse-muc.js:691 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "この談話室から蹴り出されました" #: src/converse-muc.js:692 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "分掌の変更のため、この談話室から削除されました" #: src/converse-muc.js:693 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "談話室がメンバー制に変更されました。メンバーではないため、この談話室から削除" "されました" #: src/converse-muc.js:694 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down." msgstr "" "MUC(グループチャット)のサービスが停止したため、この談話室から削除されました。" #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: src/converse-muc.js:708 msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s を締め出しました" #: src/converse-muc.js:709 #, fuzzy msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s を締め出しました" #: src/converse-muc.js:710 msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s を蹴り出しました" #: src/converse-muc.js:711 msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "分掌の変更のため、%1$s を削除しました" #: src/converse-muc.js:712 msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "メンバーでなくなったため、%1$s を削除しました" #: src/converse-muc.js:716 #, fuzzy msgid "Your nickname has been automatically changed to: %1$s" msgstr "ニックネームを変更しました" #: src/converse-muc.js:717 #, fuzzy msgid "Your nickname has been changed to: %1$s" msgstr "ニックネームを変更しました" #: src/converse-muc.js:764 src/converse-muc.js:773 msgid "The reason given is: \"" msgstr "" #: src/converse-muc.js:786 msgid "You are not on the member list of this room" msgstr "この談話室のメンバー一覧にいません" #: src/converse-muc.js:792 msgid "No nickname was specified" msgstr "ニックネームがありません" #: src/converse-muc.js:796 msgid "You are not allowed to create new rooms" msgstr "新しい談話室を作成する権限がありません" #: src/converse-muc.js:798 msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies" msgstr "ニックネームがこの談話室のポリシーに従っていません" #: src/converse-muc.js:800 msgid "Your nickname is already taken" msgstr "ニックネームは既に使われています" #: src/converse-muc.js:803 msgid "This room does not (yet) exist" msgstr "この談話室は存在しません" #: src/converse-muc.js:805 #, fuzzy msgid "This room has reached its maximum number of occupants" msgstr "この談話室は入室者数の上限に達しています" #: src/converse-muc.js:851 msgid "Topic set by %1$s to: %2$s" msgstr "%1$s が話題を設定しました: %2$s" #: src/converse-muc.js:903 msgid "This user is a moderator" msgstr "このユーザーは司会者です" #: src/converse-muc.js:904 msgid "This user can send messages in this room" msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できます" #: src/converse-muc.js:905 msgid "This user can NOT send messages in this room" msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できません" #: src/converse-muc.js:933 msgid "Invite..." msgstr "" #: src/converse-muc.js:934 #, fuzzy msgid "Occupants" msgstr "入室者:" #: src/converse-muc.js:1030 msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " msgstr "" #: src/converse-muc.js:1031 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "invitation." msgstr "" #: src/converse-muc.js:1073 msgid "Room name" msgstr "談話室の名前" #: src/converse-muc.js:1074 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: src/converse-muc.js:1075 msgid "Server" msgstr "サーバー" #: src/converse-muc.js:1076 #, fuzzy msgid "Join Room" msgstr "入室" #: src/converse-muc.js:1077 msgid "Show rooms" msgstr "談話室一覧を見る" #: src/converse-muc.js:1081 msgid "Rooms" msgstr "談話室" #. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name #: src/converse-muc.js:1101 msgid "No rooms on %1$s" msgstr "%1$s に談話室はありません" #. For translators: %1$s is a variable and will be #. replaced with the XMPP server name #: src/converse-muc.js:1115 msgid "Rooms on %1$s" msgstr "%1$s の談話室一覧" #: src/converse-muc.js:1124 msgid "Click to open this room" msgstr "クリックしてこの談話室を開く" #: src/converse-muc.js:1125 msgid "Show more information on this room" msgstr "この談話室についての詳細を見る" #: src/converse-muc.js:1197 msgid "Description:" msgstr "説明: " #: src/converse-muc.js:1198 msgid "Occupants:" msgstr "入室者:" #: src/converse-muc.js:1199 msgid "Features:" msgstr "特徴:" #: src/converse-muc.js:1200 msgid "Requires authentication" msgstr "認証の要求" #: src/converse-muc.js:1201 msgid "Hidden" msgstr "非表示" #: src/converse-muc.js:1202 msgid "Requires an invitation" msgstr "招待の要求" #: src/converse-muc.js:1203 msgid "Moderated" msgstr "発言制限" #: src/converse-muc.js:1204 msgid "Non-anonymous" msgstr "非匿名" #: src/converse-muc.js:1205 msgid "Open room" msgstr "開放談話室" #: src/converse-muc.js:1206 msgid "Permanent room" msgstr "常設談話室" #: src/converse-muc.js:1207 msgid "Public" msgstr "公開談話室" #: src/converse-muc.js:1208 msgid "Semi-anonymous" msgstr "半匿名" #: src/converse-muc.js:1209 msgid "Temporary room" msgstr "臨時談話室" #: src/converse-muc.js:1210 msgid "Unmoderated" msgstr "発言制限なし" #: src/converse-muc.js:1287 msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1292 msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" #. XXX: 2nd check is workaround for Prosody which doesn't #. give type "headline" #: src/converse-notification.js:126 msgid "Notification from %1$s" msgstr "" #: src/converse-notification.js:134 msgid "%1$s says" msgstr "" #: src/converse-notification.js:161 #, fuzzy msgid "has come online" msgstr "この相手先はオフラインです" #: src/converse-notification.js:176 msgid "wants to be your contact" msgstr "" #: src/converse-notification.js:184 msgid "An error has occured" msgstr "" #. Verified that the passphrase is still the same #: src/converse-otr.js:158 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "暗号化セッションの再接続" #: src/converse-otr.js:170 msgid "Generating private key." msgstr "" #: src/converse-otr.js:171 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "" #: src/converse-otr.js:207 #, fuzzy msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s からの認証のリクエスト\n" "\n" "相手はあなたの本人性を検証しようとしています。次の質問に答えてください。\n" "\n" "%2$s" #: src/converse-otr.js:216 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "このユーザーの本人性を検証できませんでした。" #: src/converse-otr.js:256 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "" #: src/converse-otr.js:340 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "メッセージはもう暗号化されません" #: src/converse-otr.js:342 #, fuzzy msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" "メッセージは暗号化されますが、相手が本人であることは検証されていません。" #: src/converse-otr.js:344 #, fuzzy msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "相手の本人性を検証しました。" #: src/converse-otr.js:346 #, fuzzy msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "相手は、暗号化を終了しました。あなたもそれに合わせる必要があります。" #: src/converse-otr.js:355 msgid "Your message could not be sent" msgstr "メッセージを送信できませんでした" #: src/converse-otr.js:358 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "暗号化されていないメッセージを受信しました" #: src/converse-otr.js:361 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "読めない暗号化メッセージを受信しました" #: src/converse-otr.js:388 msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" "これは鍵指紋です。チャット以外の方法でこれらを %1$s と確認してください。\n" "\n" "あなた %2$s の鍵指紋: %3$s\n" "\n" "%1$s の鍵指紋: %4$s\n" "\n" "確認して、鍵指紋が正しければ「OK」を、正しくなければ「キャンセル」をクリック" "してください。" #: src/converse-otr.js:401 #, fuzzy msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" "秘密の質問を入力し、それに対して答えるように促されます。\n" "\n" "相手にも、同じ質問が表示され、正しく同じ答(大文字・小文字は区別されます)を入" "力することで、本人性を検証します。" #: src/converse-otr.js:402 msgid "What is your security question?" msgstr "秘密の質問はなんですか?" #: src/converse-otr.js:404 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "秘密の質問の答はなんですか?" #: src/converse-otr.js:408 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "認証の方式が正しくありません" #: src/converse-otr.js:420 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" "メッセージは暗号化されません。OTR 暗号化を有効にするにはここをクリックしてく" "ださい。" #: src/converse-otr.js:422 #, fuzzy msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "メッセージは暗号化されますが、相手は検証されていません。" #: src/converse-otr.js:424 #, fuzzy msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "メッセージは暗号化され、相手も検証されています。" #: src/converse-otr.js:426 #, fuzzy msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "相手は私信を終了しました。あなたも同じようにしてください" #: src/converse-otr.js:443 msgid "End encrypted conversation" msgstr "暗号化された会話を終了" #: src/converse-otr.js:444 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "暗号化された会話をリフレッシュ" #: src/converse-otr.js:445 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "暗号化された会話を開始" #: src/converse-otr.js:446 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "鍵指紋で検証" #: src/converse-otr.js:447 msgid "Verify with SMP" msgstr "SMP で検証" #: src/converse-otr.js:448 msgid "What's this?" msgstr "これは何ですか?" #. Translation aware constants #. --------------------------- #. We can only call the __ translation method *after* converse.js #. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why #. we do it here in the "initialize" method and not at the top of #. the module. #: src/converse-otr.js:474 msgid "unencrypted" msgstr "暗号化されていません" #: src/converse-otr.js:475 msgid "unverified" msgstr "検証されていません" #: src/converse-otr.js:476 msgid "verified" msgstr "検証されました" #: src/converse-otr.js:477 msgid "finished" msgstr "完了" #: src/converse-register.js:86 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr "" #: src/converse-register.js:109 msgid "Your XMPP provider's domain name:" msgstr "" #: src/converse-register.js:110 msgid "Fetch registration form" msgstr "" #: src/converse-register.js:111 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "" #: src/converse-register.js:112 msgid "here" msgstr "" #: src/converse-register.js:117 src/converse-register.js:335 msgid "Register" msgstr "" #: src/converse-register.js:163 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" #: src/converse-register.js:223 msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" msgstr "" #: src/converse-register.js:258 msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" #: src/converse-register.js:277 msgid "Now logging you in" msgstr "" #: src/converse-register.js:281 msgid "Registered successfully" msgstr "" #: src/converse-register.js:340 msgid "Return" msgstr "" #: src/converse-register.js:372 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:50 msgid "This contact is busy" msgstr "この相手先は取り込み中です" #: src/converse-rosterview.js:51 msgid "This contact is online" msgstr "この相手先は在席しています" #: src/converse-rosterview.js:52 msgid "This contact is offline" msgstr "この相手先はオフラインです" #: src/converse-rosterview.js:53 msgid "This contact is unavailable" msgstr "この相手先は不通です" #: src/converse-rosterview.js:54 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "この相手先は不在です" #: src/converse-rosterview.js:55 msgid "This contact is away" msgstr "この相手先は離席中です" #: src/converse-rosterview.js:57 #, fuzzy msgid "Click to hide these contacts" msgstr "クリックしてこの相手先を削除" #: src/converse-rosterview.js:59 msgid "Groups" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:60 msgid "My contacts" msgstr "相手先一覧" #: src/converse-rosterview.js:61 msgid "Pending contacts" msgstr "保留中の相手先" #: src/converse-rosterview.js:62 msgid "Contact requests" msgstr "会話に呼び出し" #: src/converse-rosterview.js:63 msgid "Ungrouped" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:97 msgid "Type to filter" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:100 msgid "State" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:101 msgid "Any" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:103 msgid "Chatty" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:106 msgid "Extended Away" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:576 src/converse-rosterview.js:597 msgid "Click to remove this contact" msgstr "クリックしてこの相手先を削除" #: src/converse-rosterview.js:584 #, fuzzy msgid "Click to accept this contact request" msgstr "クリックしてこの相手先を削除" #: src/converse-rosterview.js:585 #, fuzzy msgid "Click to decline this contact request" msgstr "クリックしてこの相手先を削除" #: src/converse-rosterview.js:596 msgid "Click to chat with this contact" msgstr "クリックしてこの相手先とチャット" #: src/converse-rosterview.js:598 msgid "Name" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:653 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "クリックしてこの相手先を削除" #: src/converse-rosterview.js:664 msgid "Sorry, there was an error while trying to remove " msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:683 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "クリックしてこの相手先を削除" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "この談話室についての詳細を見る" #, fuzzy #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "接続中です" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "相手先の名前" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "オンラインの相手先" #~ msgid "This user has requested an encrypted session." #~ msgstr "このユーザーは暗号化セッションを求めています。" #~ msgid "Connection Failed" #~ msgstr "接続に失敗しました" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "切断" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "オンライン" #~ msgid "" #~ "Your browser needs to generate a private key, which will be used in your " #~ "encrypted chat session. This can take up to 30 seconds during which your " #~ "browser might freeze and become unresponsive." #~ msgstr "" #~ "暗号化チャットで使用する秘密鍵を生成する必要があります。これには30秒ほどか" #~ "かり、そのあいだブラウザがフリーズして反応しないかもしれません。" #~ msgid "Private key generated." #~ msgstr "秘密鍵を生成しました。" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "BOSH サービス URL:"