# Portuguese translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Matheus Figueiredo , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-15 10:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-07 10:23+0000\n" "Last-Translator: Alan Meira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "domain: converse\n" "lang: pt_BR\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/converse-bookmarks.js:77 src/converse-bookmarks.js:136 msgid "Bookmark this room" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:137 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:138 msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:139 msgid "What should your nickname for this room be?" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:141 src/converse-controlbox.js:514 #: src/converse-muc.js:1198 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/converse-bookmarks.js:142 src/converse-muc.js:1199 #: src/converse-register.js:232 src/converse-register.js:346 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/converse-bookmarks.js:294 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:377 #, fuzzy msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "CLique para abrir a sala" #: src/converse-bookmarks.js:378 msgid "Bookmarked Rooms" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:395 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Clique para remover o contato" #: src/converse-bookmarks.js:404 src/converse-muc.js:2303 msgid "Click to open this room" msgstr "CLique para abrir a sala" #: src/converse-bookmarks.js:405 src/converse-muc.js:2304 msgid "Show more information on this room" msgstr "Mostrar mais informações nessa sala" #: src/converse-bookmarks.js:406 msgid "Remove this bookmark" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:123 src/converse-headline.js:77 #: src/converse-muc.js:393 #, fuzzy msgid "You have unread messages" msgstr "Remover mensagens" #: src/converse-chatview.js:124 #, fuzzy msgid "Close this chat box" msgstr "Clique para remover o contato" #: src/converse-chatview.js:125 msgid "Personal message" msgstr "Mensagem pessoal" #: src/converse-chatview.js:335 msgid "me" msgstr "eu" #: src/converse-chatview.js:342 msgid "" "A very large message has been received.This might be due to an attack meant " "to degrade the chat performance.Output has been shortened." msgstr "" #: src/converse-chatview.js:379 #, fuzzy msgid "is typing" msgstr "%1$s está digitando" #: src/converse-chatview.js:382 #, fuzzy msgid "has stopped typing" msgstr "%1$s está digitando" #: src/converse-chatview.js:386 src/converse-chatview.js:641 #: src/converse-notification.js:185 #, fuzzy msgid "has gone away" msgstr "Este contato está ausente" #: src/converse-chatview.js:510 src/converse-muc.js:942 msgid "Show this menu" msgstr "Mostrar o menu" #: src/converse-chatview.js:511 msgid "Write in the third person" msgstr "Escrever em terceira pessoa" #: src/converse-chatview.js:512 src/converse-muc.js:940 msgid "Remove messages" msgstr "Remover mensagens" #: src/converse-chatview.js:594 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?" msgstr "Tem certeza que deseja limpar as mensagens dessa caixa?" #: src/converse-chatview.js:639 src/converse-notification.js:183 #, fuzzy msgid "has gone offline" msgstr "Este contato está offline" #: src/converse-chatview.js:643 src/converse-notification.js:187 #, fuzzy msgid "is busy" msgstr "ocupado" #: src/converse-chatview.js:682 #, fuzzy msgid "Clear all messages" msgstr "Mensagem pessoal" #: src/converse-chatview.js:683 msgid "Insert a smiley" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:684 msgid "Start a call" msgstr "" #: src/converse-controlbox.js:201 src/converse-core.js:733 #: src/converse-rosterview.js:87 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: src/converse-controlbox.js:385 #, fuzzy msgid "XMPP Username:" msgstr "Usuário XMPP/Jabber:" #: src/converse-controlbox.js:386 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/converse-controlbox.js:387 #, fuzzy msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Essa sala não é anônima" #: src/converse-controlbox.js:388 msgid "Log In" msgstr "Entrar" #: src/converse-controlbox.js:389 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Usuário XMPP/Jabber:" #: src/converse-controlbox.js:389 msgid "user@server" msgstr "" #: src/converse-controlbox.js:390 #, fuzzy msgid "password" msgstr "Senha:" #: src/converse-controlbox.js:397 msgid "Sign in" msgstr "Conectar-se" #. For translators: the %1$s part gets replaced with the status #. Example, I am online #: src/converse-controlbox.js:485 src/converse-controlbox.js:560 msgid "I am %1$s" msgstr "Estou %1$s" #: src/converse-controlbox.js:487 src/converse-controlbox.js:565 msgid "Click here to write a custom status message" msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status" #: src/converse-controlbox.js:488 src/converse-controlbox.js:566 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Clique para mudar seu status no chat" #: src/converse-controlbox.js:513 msgid "Custom status" msgstr "Status customizado" #: src/converse-controlbox.js:542 src/converse-controlbox.js:552 msgid "online" msgstr "online" #: src/converse-controlbox.js:544 msgid "busy" msgstr "ocupado" #: src/converse-controlbox.js:546 msgid "away for long" msgstr "ausente a bastante tempo" #: src/converse-controlbox.js:548 msgid "away" msgstr "ausente" #: src/converse-controlbox.js:550 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "Offline" #: src/converse-controlbox.js:591 src/converse-rosterview.js:155 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/converse-controlbox.js:592 src/converse-rosterview.js:157 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/converse-controlbox.js:593 src/converse-rosterview.js:158 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: src/converse-controlbox.js:594 src/converse-rosterview.js:160 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/converse-controlbox.js:595 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Entrar" #: src/converse-controlbox.js:606 msgid "Contact name" msgstr "Nome do contato" #: src/converse-controlbox.js:607 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/converse-controlbox.js:611 msgid "e.g. user@example.org" msgstr "" #: src/converse-controlbox.js:612 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/converse-controlbox.js:617 msgid "Click to add new chat contacts" msgstr "Clique para adicionar novos contatos ao chat" #: src/converse-controlbox.js:618 msgid "Add a contact" msgstr "Adicionar contato" #: src/converse-controlbox.js:645 msgid "No users found" msgstr "Não foram encontrados usuários" #: src/converse-controlbox.js:651 msgid "Click to add as a chat contact" msgstr "Clique para adicionar como um contato do chat" #: src/converse-controlbox.js:715 msgid "Toggle chat" msgstr "Alternar bate-papo" #: src/converse-core.js:225 #, fuzzy msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Clique para remover o contato" #: src/converse-core.js:422 #, fuzzy msgid "Reconnecting" msgstr "Conectando" #: src/converse-core.js:424 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "" #: src/converse-core.js:504 #, fuzzy msgid "Connection error" msgstr "Falha de conexão" #: src/converse-core.js:505 #, fuzzy msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário" #: src/converse-core.js:508 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/converse-core.js:510 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/converse-core.js:512 msgid "Authentication Failed" msgstr "Falha de autenticação" #: src/converse-core.js:517 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Falha de conexão" #: src/converse-core.js:518 #, fuzzy msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário" #: src/converse-core.js:1083 msgid "Sorry, there was an error while trying to add " msgstr "" #: src/converse-core.js:1234 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "" #: src/converse-headline.js:78 #, fuzzy msgid "Close this box" msgstr "Clique para remover o contato" #: src/converse-minimize.js:176 src/converse-minimize.js:507 msgid "Minimize this chat box" msgstr "" #: src/converse-minimize.js:326 #, fuzzy msgid "Click to restore this chat" msgstr "Clique para remover o contato" #: src/converse-minimize.js:491 msgid "Minimized" msgstr "Minimizado" #: src/converse-muc.js:237 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Essa sala não é anônima" #: src/converse-muc.js:238 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "Agora esta sala mostra membros indisponíveis" #: src/converse-muc.js:239 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "Essa sala não mostra membros indisponíveis" #: src/converse-muc.js:240 #, fuzzy msgid "The room configuration has changed" msgstr "Configuraçõs não relacionadas à privacidade mudaram" #: src/converse-muc.js:241 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "O log da sala está ativado" #: src/converse-muc.js:242 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "O log da sala está desativado" #: src/converse-muc.js:243 #, fuzzy msgid "This room is now no longer anonymous" msgstr "Esse sala é não anônima" #: src/converse-muc.js:244 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "Essa sala agora é semi anônima" #: src/converse-muc.js:245 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "Essa sala agora é totalmente anônima" #: src/converse-muc.js:246 msgid "A new room has been created" msgstr "Uma nova sala foi criada" #: src/converse-muc.js:250 src/converse-muc.js:1749 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Você foi banido dessa sala" #: src/converse-muc.js:251 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "Você foi expulso dessa sala" #: src/converse-muc.js:252 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "Você foi removido da sala devido a uma mudança de associação" #: src/converse-muc.js:253 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "Você foi removido da sala porque ela foi mudada para somente membrose você " "não é um membro" #: src/converse-muc.js:254 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down." msgstr "" "Você foi removido da sala devido a MUC (Multi-user chat)o serviço está sendo " "desligado" #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: src/converse-muc.js:268 #, fuzzy msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s foi banido" #: src/converse-muc.js:269 #, fuzzy msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s foi banido" #: src/converse-muc.js:270 #, fuzzy msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s foi expulso" #: src/converse-muc.js:271 #, fuzzy msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s foi removido por causa de troca de associação" #: src/converse-muc.js:272 #, fuzzy msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s foi removido por não ser um membro" #: src/converse-muc.js:276 #, fuzzy msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s" msgstr "Seu apelido foi mudado" #: src/converse-muc.js:277 #, fuzzy msgid "Your nickname has been changed to: %1$s" msgstr "Seu apelido foi mudado" #: src/converse-muc.js:395 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/converse-muc.js:436 #, fuzzy msgid "Close and leave this room" msgstr "CLique para abrir a sala" #: src/converse-muc.js:437 #, fuzzy msgid "Configure this room" msgstr "CLique para abrir a sala" #: src/converse-muc.js:482 msgid "Hide the list of occupants" msgstr "" #: src/converse-muc.js:876 msgid "Error: the \"" msgstr "" #: src/converse-muc.js:888 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" msgstr "Você não é membro dessa sala" #: src/converse-muc.js:896 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "" #: src/converse-muc.js:938 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "" #: src/converse-muc.js:939 #, fuzzy msgid "Ban user from room" msgstr "Banir usuário do chat" #: src/converse-muc.js:941 msgid "Change user role to occupant" msgstr "" #: src/converse-muc.js:943 #, fuzzy msgid "Kick user from room" msgstr "Expulsar usuário do chat" #: src/converse-muc.js:944 #, fuzzy msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escrever em terceira pessoa" #: src/converse-muc.js:945 msgid "Grant membership to a user" msgstr "" #: src/converse-muc.js:946 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "" #: src/converse-muc.js:947 msgid "Change your nickname" msgstr "" #: src/converse-muc.js:948 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "" #: src/converse-muc.js:949 #, fuzzy msgid "Grant ownership of this room" msgstr "Você não é membro dessa sala" #: src/converse-muc.js:950 msgid "Revoke user's membership" msgstr "" #: src/converse-muc.js:951 #, fuzzy msgid "Set room subject" msgstr "Definir tópico do chat" #: src/converse-muc.js:952 msgid "Set room subject (alias for /subject)" msgstr "" #: src/converse-muc.js:953 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1519 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" #: src/converse-muc.js:1536 msgid "Please choose your nickname" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1537 src/converse-muc.js:2245 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: src/converse-muc.js:1538 #, fuzzy msgid "Enter room" msgstr "Sala aberta" #: src/converse-muc.js:1557 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "Esse chat precisa de senha" #: src/converse-muc.js:1558 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: src/converse-muc.js:1559 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: src/converse-muc.js:1670 #, fuzzy msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Seu apelido foi mudado" #: src/converse-muc.js:1673 msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "" #: src/converse-muc.js:1682 msgid "The reason given is: \"" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1700 msgid " has left the room. \"" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1702 #, fuzzy msgid " has left the room" msgstr "CLique para abrir a sala" #: src/converse-muc.js:1710 msgid " has joined the room. \"" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1712 msgid " has joined the room." msgstr "" #: src/converse-muc.js:1747 msgid "You are not on the member list of this room" msgstr "Você não é membro dessa sala" #: src/converse-muc.js:1753 msgid "No nickname was specified" msgstr "Você não escolheu um apelido " #: src/converse-muc.js:1757 msgid "You are not allowed to create new rooms" msgstr "Você não tem permitição de criar novas salas" #: src/converse-muc.js:1759 msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies" msgstr "Seu apelido não está de acordo com as regras da sala" #: src/converse-muc.js:1763 msgid "This room does not (yet) exist" msgstr "A sala não existe (ainda)" #: src/converse-muc.js:1765 #, fuzzy msgid "This room has reached its maximum number of occupants" msgstr "A sala atingiu o número máximo de ocupantes" #: src/converse-muc.js:1866 msgid "Topic set by %1$s to: %2$s" msgstr "Topico definido por %1$s para: %2$s" #: src/converse-muc.js:1936 #, fuzzy msgid "Click to mention " msgstr "CLique para abrir a sala" #: src/converse-muc.js:1937 #, fuzzy msgid "This user is a moderator." msgstr "Esse usuário é o moderador" #: src/converse-muc.js:1938 #, fuzzy msgid "This user can send messages in this room." msgstr "Esse usuário pode enviar mensagens nessa sala" #: src/converse-muc.js:1939 #, fuzzy msgid "This user can NOT send messages in this room." msgstr "Esse usuário NÃO pode enviar mensagens nessa sala" #: src/converse-muc.js:1996 #, fuzzy msgid "Occupants" msgstr "Ocupantes:" #: src/converse-muc.js:2011 msgid "Invite" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2032 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Recursos:" #: src/converse-muc.js:2033 src/converse-muc.js:2376 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: src/converse-muc.js:2034 msgid "Message archiving" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2035 msgid "Members only" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2036 src/converse-muc.js:2378 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" #: src/converse-muc.js:2037 src/converse-muc.js:2379 msgid "Non-anonymous" msgstr "Não anônimo" #: src/converse-muc.js:2038 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Sala aberta" #: src/converse-muc.js:2039 #, fuzzy msgid "Password protected" msgstr "Senha: " #: src/converse-muc.js:2040 msgid "Persistent" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2041 src/converse-muc.js:2382 msgid "Public" msgstr "Público" #: src/converse-muc.js:2042 src/converse-muc.js:2383 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi anônimo" #: src/converse-muc.js:2043 #, fuzzy msgid "Temporary" msgstr "Sala temporária" #: src/converse-muc.js:2044 src/converse-muc.js:2385 msgid "Unmoderated" msgstr "Sem moderação" #: src/converse-muc.js:2045 msgid "Unsecured" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2046 #, fuzzy msgid "This room is not publically searchable" msgstr "Essa sala não é anônima" #: src/converse-muc.js:2047 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2048 #, fuzzy msgid "This room is restricted to members only" msgstr "A sala atingiu o número máximo de ocupantes" #: src/converse-muc.js:2049 #, fuzzy msgid "This room is being moderated" msgstr "Esse usuário é o moderador" #: src/converse-muc.js:2050 msgid "All other room occupants can see your Jabber ID" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2051 #, fuzzy msgid "Anyone can join this room" msgstr "CLique para abrir a sala" #: src/converse-muc.js:2052 #, fuzzy msgid "This room requires a password before entry" msgstr "Esse chat precisa de senha" #: src/converse-muc.js:2053 msgid "This room pesists even if it's unoccupied" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2054 msgid "This room is publically searchable" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2055 msgid "Only moderators can see your Jabber ID" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2056 msgid "This room will disappear once the last person leaves" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2057 #, fuzzy msgid "This room is not being moderated" msgstr "Essa sala não é anônima" #: src/converse-muc.js:2058 #, fuzzy msgid "This room does not require a password upon entry" msgstr "Esse chat precisa de senha" #: src/converse-muc.js:2167 msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " msgstr "" #: src/converse-muc.js:2168 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "invitation." msgstr "" #: src/converse-muc.js:2244 msgid "Room name" msgstr "Nome da sala" #: src/converse-muc.js:2246 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/converse-muc.js:2247 #, fuzzy msgid "Join Room" msgstr "Entrar" #: src/converse-muc.js:2248 msgid "Show rooms" msgstr "Mostar salas" #: src/converse-muc.js:2255 msgid "Rooms" msgstr "Salas" #. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name #: src/converse-muc.js:2280 msgid "No rooms on %1$s" msgstr "Sem salas em %1$s" #. For translators: %1$s is a variable and will be #. replaced with the XMPP server name #: src/converse-muc.js:2294 msgid "Rooms on %1$s" msgstr "Salas em %1$s" #: src/converse-muc.js:2372 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/converse-muc.js:2373 msgid "Occupants:" msgstr "Ocupantes:" #: src/converse-muc.js:2374 msgid "Features:" msgstr "Recursos:" #: src/converse-muc.js:2375 msgid "Requires authentication" msgstr "Requer autenticação" #: src/converse-muc.js:2377 msgid "Requires an invitation" msgstr "Requer um convite" #: src/converse-muc.js:2380 msgid "Open room" msgstr "Sala aberta" #: src/converse-muc.js:2381 msgid "Permanent room" msgstr "Sala permanente" #: src/converse-muc.js:2384 msgid "Temporary room" msgstr "Sala temporária" #: src/converse-muc.js:2473 msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2478 msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" #. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: src/converse-notification.js:137 src/converse-notification.js:143 msgid "Notification from %1$s" msgstr "" #: src/converse-notification.js:145 src/converse-notification.js:155 #: src/converse-notification.js:158 msgid "%1$s says" msgstr "" #: src/converse-notification.js:189 #, fuzzy msgid "has come online" msgstr "Este contato está offline" #: src/converse-notification.js:204 msgid "wants to be your contact" msgstr "" #: src/converse-otr.js:137 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "Reestabelecendo sessão criptografada" #: src/converse-otr.js:147 msgid "Generating private key." msgstr "Gerando chave-privada." #: src/converse-otr.js:148 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "Seu navegador pode parar de responder." #: src/converse-otr.js:187 #, fuzzy msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Pedido de autenticação de %1$s\n" "\n" "Seu contato está tentando verificar sua identidade, perguntando a questã " "abaixo.\n" "\n" "%2$s" #: src/converse-otr.js:196 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "Não foi possível verificar a identidade deste usuário." #: src/converse-otr.js:238 #, fuzzy msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "Trocando chave-privada com o contato." #: src/converse-otr.js:327 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "Suas mensagens não estão mais criptografadas" #: src/converse-otr.js:329 #, fuzzy msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" "Suas mensagens estão agora criptografadas mas a identidade do contatonão foi " "confirmada." #: src/converse-otr.js:331 #, fuzzy msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "A identidade do contato foi verificada." #: src/converse-otr.js:333 #, fuzzy msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "Seu contato parou de usar criptografia, você deveria fazer o mesmo." #: src/converse-otr.js:343 msgid "Your message could not be sent" msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada" #: src/converse-otr.js:346 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada" #: src/converse-otr.js:349 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada ilegível" #: src/converse-otr.js:377 msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" "Aqui estão as assinaturas digitais, por favor confirme elas com %1$s, fora " "deste chat.\n" "\n" "Assinatura para você, %2$s: %3$s\n" "\n" "Assinatura para %1$s: %4$s\n" "\n" "Se você tiver confirmado que as assinaturas conferem, clique OK, caso " "contrário, clique Cancelar." #: src/converse-otr.js:390 #, fuzzy msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" "Será solicitado que você informe uma pergunta de segurança e também uma " "resposta.\n" "\n" "Nós iremos, então, transfeir a pergunta para seu contato e caso ele envie " "corretamente a mesma resposta (caso sensitivo), a identidade dele será " "verificada." #: src/converse-otr.js:391 msgid "What is your security question?" msgstr "Qual é a sua pergunta de segurança?" #: src/converse-otr.js:393 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "Qual é a resposta para a pergunta de segurança?" #: src/converse-otr.js:397 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "Schema de autenticação fornecido é inválido" #: src/converse-otr.js:411 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" "Suas mensagens não estão criptografadas. Clique aqui para habilitar " "criptografia OTR." #: src/converse-otr.js:413 #, fuzzy msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "" "Suas mensagens estão criptografadas, mas seu contato não foi verificado." #: src/converse-otr.js:415 #, fuzzy msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "Suas mensagens estão criptografadas e seu contato verificado." #: src/converse-otr.js:417 #, fuzzy msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "Seu contato fechou a sessão privada, você deveria fazer o mesmo" #: src/converse-otr.js:435 msgid "End encrypted conversation" msgstr "Finalizar conversa criptografada" #: src/converse-otr.js:436 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "Atualizar conversa criptografada" #: src/converse-otr.js:437 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "Iniciar conversa criptografada" #: src/converse-otr.js:438 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "Verificar com assinatura digital" #: src/converse-otr.js:439 msgid "Verify with SMP" msgstr "Verificar com SMP" #: src/converse-otr.js:440 msgid "What's this?" msgstr "O que é isso?" #. Translation aware constants #. --------------------------- #. We can only call the __ translation method *after* converse.js #. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why #. we do it here in the "initialize" method and not at the top of #. the module. #: src/converse-otr.js:474 msgid "unencrypted" msgstr "não-criptografado" #: src/converse-otr.js:475 msgid "unverified" msgstr "não-verificado" #: src/converse-otr.js:476 msgid "verified" msgstr "verificado" #: src/converse-otr.js:477 msgid "finished" msgstr "finalizado" #: src/converse-register.js:97 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr "" #: src/converse-register.js:119 msgid "Your XMPP provider's domain name:" msgstr "" #: src/converse-register.js:120 msgid "Fetch registration form" msgstr "" #: src/converse-register.js:121 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "" #: src/converse-register.js:122 msgid "here" msgstr "" #: src/converse-register.js:127 src/converse-register.js:344 msgid "Register" msgstr "" #: src/converse-register.js:173 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" #: src/converse-register.js:233 msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" msgstr "" #: src/converse-register.js:268 msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" #: src/converse-register.js:287 msgid "Now logging you in" msgstr "" #: src/converse-register.js:290 msgid "Registered successfully" msgstr "" #: src/converse-register.js:349 msgid "Return" msgstr "" #: src/converse-register.js:381 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:80 msgid "This contact is busy" msgstr "Este contato está ocupado" #: src/converse-rosterview.js:81 msgid "This contact is online" msgstr "Este contato está online" #: src/converse-rosterview.js:82 msgid "This contact is offline" msgstr "Este contato está offline" #: src/converse-rosterview.js:83 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Este contato está indisponível" #: src/converse-rosterview.js:84 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Este contato está ausente por um longo período" #: src/converse-rosterview.js:85 msgid "This contact is away" msgstr "Este contato está ausente" #: src/converse-rosterview.js:88 msgid "Groups" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:89 msgid "My contacts" msgstr "Meus contatos" #: src/converse-rosterview.js:90 msgid "Pending contacts" msgstr "Contados pendentes" #: src/converse-rosterview.js:91 msgid "Contact requests" msgstr "Solicitação de contatos" #: src/converse-rosterview.js:92 msgid "Ungrouped" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:150 msgid "Filter" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:153 msgid "State" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:154 msgid "Any" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:156 msgid "Chatty" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:159 msgid "Extended Away" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:599 src/converse-rosterview.js:619 msgid "Click to remove this contact" msgstr "Clique para remover o contato" #: src/converse-rosterview.js:607 #, fuzzy msgid "Click to accept this contact request" msgstr "Clique para remover o contato" #: src/converse-rosterview.js:608 #, fuzzy msgid "Click to decline this contact request" msgstr "Clique para remover o contato" #: src/converse-rosterview.js:618 msgid "Click to chat with this contact" msgstr "Clique para conversar com o contato" #: src/converse-rosterview.js:620 msgid "Name" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:675 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Clique para remover o contato" #: src/converse-rosterview.js:686 msgid "Sorry, there was an error while trying to remove " msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:705 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Clique para remover o contato" #, fuzzy #~ msgid "Click to mention this user in your message." #~ msgstr "CLique para abrir a sala" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Falha de autenticação" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Desconectado" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimizado" #~ msgid "An error occurred while trying to save the form." #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Seu apelido já foi escolhido" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Mostrar mais informações nessa sala" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Usuário do contatt" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Contatos online" #~ msgid "This user has requested an encrypted session." #~ msgstr "Usuário pediu uma sessão criptografada." #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Desconectando" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceitar" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Rejeitar" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "URL de serviço BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Anexado"