# Polish translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2014 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Translators: # Serge Victor , 2014-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.9.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-19 05:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-15 11:19+0000\n" "Last-Translator: Sneer Sneerowski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.3-dev\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:30588 #: dist/converse-no-dependencies.js:30645 #: dist/converse-no-dependencies.js:30678 #: dist/converse-no-dependencies.js:40730 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Zakładka do tego pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:30642 #: dist/converse-no-dependencies.js:30974 #: dist/converse-no-dependencies.js:40729 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Usuń zakładkę do tego pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:30679 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "Czy chcesz automatycznie dołączać do tej grupy podczas startu ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:30680 #: dist/converse-no-dependencies.js:39495 #: dist/converse-no-dependencies.js:76085 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: dist/converse-no-dependencies.js:30681 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Nazwa dla tej zakładki:" #: dist/converse-no-dependencies.js:30682 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Jaki nick dla tego chatu grupowego ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:30683 #: dist/converse-no-dependencies.js:39499 msgid "Save" msgstr "Zachowaj" #: dist/converse-no-dependencies.js:30761 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Czy potwierdzasz zamiar usunięcia zakładki \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:30883 #: dist/converse-no-dependencies.js:31741 #: dist/converse-no-dependencies.js:38182 #: dist/converse-no-dependencies.js:38580 #: dist/converse-no-dependencies.js:39443 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: dist/converse-no-dependencies.js:30883 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby zapisu zakładki." #: dist/converse-no-dependencies.js:30972 #: dist/converse-no-dependencies.js:40728 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Opuść ten pokój" #: dist/converse-no-dependencies.js:30973 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Usuń tą zakładke" #: dist/converse-no-dependencies.js:30975 #: dist/converse-no-dependencies.js:35816 #: dist/converse-no-dependencies.js:40731 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:30978 #: dist/converse-no-dependencies.js:35815 #: dist/converse-no-dependencies.js:40733 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:31020 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Kliknij aby przełączyć listę zakładek" #: dist/converse-no-dependencies.js:31021 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: dist/converse-no-dependencies.js:31644 msgid "Close this chat box" msgstr "Zamknij okno rozmowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:31716 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby odświeżenia" #: dist/converse-no-dependencies.js:31732 #: dist/converse-no-dependencies.js:41520 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Czy potwierdzasz zamiar usnunięcia tego kontaktu?" #: dist/converse-no-dependencies.js:31741 #: dist/converse-no-dependencies.js:41538 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby usunięcia %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:31801 #: dist/converse-no-dependencies.js:31843 msgid "You have unread messages" msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości" #: dist/converse-no-dependencies.js:31829 msgid "Hidden message" msgstr "Ukryta wiadomość" #: dist/converse-no-dependencies.js:31831 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: dist/converse-no-dependencies.js:31838 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: dist/converse-no-dependencies.js:31839 msgid "Optional hint" msgstr "Dodatkowa wskazówka" #: dist/converse-no-dependencies.js:31893 msgid "Choose a file to send" msgstr "Wybierz plik do wysłania" #: dist/converse-no-dependencies.js:32296 #: dist/converse-no-dependencies.js:36462 msgid "Remove messages" msgstr "Usuń wiadomości" #: dist/converse-no-dependencies.js:32296 msgid "Write in the third person" msgstr "Pisz w trzeciej osobie" #: dist/converse-no-dependencies.js:32296 #: dist/converse-no-dependencies.js:36462 msgid "Show this menu" msgstr "Pokaż menu" #: dist/converse-no-dependencies.js:32526 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "Potwierdź czy rzeczywiście chcesz wyczyścić wiadomości z okna rozmowy?" #: dist/converse-no-dependencies.js:32648 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s rozłączył się" #: dist/converse-no-dependencies.js:32650 #: dist/converse-no-dependencies.js:34604 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s odszedł od klawiatury" #: dist/converse-no-dependencies.js:32652 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s jest zajęty" #: dist/converse-no-dependencies.js:32654 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s jest dostępny" #: dist/converse-no-dependencies.js:33389 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: dist/converse-no-dependencies.js:33389 msgid "user@domain" msgstr "użytkownik@domena" #: dist/converse-no-dependencies.js:33409 #: dist/converse-no-dependencies.js:41108 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Wprowadź poprawny adres XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:33522 msgid "Chat Contacts" msgstr "Kontakty" #: dist/converse-no-dependencies.js:33522 msgid "Toggle chat" msgstr "Przełącz rozmowę" #: dist/converse-no-dependencies.js:34543 msgid "Show more" msgstr "Pokaż więcej" #: dist/converse-no-dependencies.js:34593 msgid "Typing from another device" msgstr "Wpisywanie z innego urządzenia" #: dist/converse-no-dependencies.js:34595 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s pisze" #: dist/converse-no-dependencies.js:34599 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "Przestał pisać na innym urządzeniu" #: dist/converse-no-dependencies.js:34601 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s przestał pisać" #: dist/converse-no-dependencies.js:34641 msgid "Unencryptable OMEMO message" msgstr "Niezaszyfrowana wiadomość OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:34882 #: dist/converse-no-dependencies.js:34928 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Zmniejsz okno rozmowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:35063 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Kliknij aby powrócić do rozmowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:35260 msgid "Minimized" msgstr "Zminimalizowany" #: dist/converse-no-dependencies.js:35656 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Ten pokój nie jest anonimowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:35657 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Pokój pokazuje teraz niedostępnych rozmówców" #: dist/converse-no-dependencies.js:35658 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Ten pokój nie wyświetla niedostępnych członków" #: dist/converse-no-dependencies.js:35659 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "Ustawienia pokoju zostały zmienione" #: dist/converse-no-dependencies.js:35660 msgid "groupchat logging is now enabled" msgstr "włączono zapisywanie rozmów w pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:35661 msgid "groupchat logging is now disabled" msgstr "włączono zapisywanie rozmów w pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:35662 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Ten pokój nie jest już anonimowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:35663 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Pokój jest teraz częściowo anonimowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:35664 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Pokój jest teraz w pełni anonimowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:35665 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Utworzono nowy pokój" #: dist/converse-no-dependencies.js:35668 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Zostałeś zablokowany w tym pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:35669 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Zostałeś wyrzucony z pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:35670 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "Zostałeś usunięty z pokoju ze względu na zmianę przynależności" #: dist/converse-no-dependencies.js:35671 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Zostałeś usunięty z pokoju ze względu na to, że pokój zmienił się na " "wymagający członkowstwa, a ty nie jesteś członkiem" #: dist/converse-no-dependencies.js:35672 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "Zostałeś usunięty z pokoju ponieważ serwis hostingowy został wyłączony" #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: dist/converse-no-dependencies.js:35685 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s został zbanowany" #: dist/converse-no-dependencies.js:35686 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s zmienił ksywkę" #: dist/converse-no-dependencies.js:35687 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s został wykopany" #: dist/converse-no-dependencies.js:35688 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s został usunięty z powodu zmiany przynależności" #: dist/converse-no-dependencies.js:35689 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s został usunięty z powodu braku członkostwa" #: dist/converse-no-dependencies.js:35692 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Twoja ksywka została automatycznie zmieniona na: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:35693 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Twoja ksywka została zmieniona na: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:35724 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: dist/converse-no-dependencies.js:35725 msgid "Groupchat Address (JID):" msgstr "Nazwa pokoju (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:35726 msgid "Participants:" msgstr "Uczestnicy:" #: dist/converse-no-dependencies.js:35727 msgid "Features:" msgstr "Właściwości:" #: dist/converse-no-dependencies.js:35728 msgid "Requires authentication" msgstr "Wymaga uwierzytelnienia" #: dist/converse-no-dependencies.js:35729 #: dist/converse-no-dependencies.js:74354 #: dist/converse-no-dependencies.js:74510 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: dist/converse-no-dependencies.js:35730 msgid "Requires an invitation" msgstr "Wymaga zaproszenia" #: dist/converse-no-dependencies.js:35731 #: dist/converse-no-dependencies.js:74418 #: dist/converse-no-dependencies.js:74574 msgid "Moderated" msgstr "Moderowany" #: dist/converse-no-dependencies.js:35732 msgid "Non-anonymous" msgstr "Nieanonimowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:35733 #: dist/converse-no-dependencies.js:74378 #: dist/converse-no-dependencies.js:74534 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Otwarty pokój" #: dist/converse-no-dependencies.js:35734 #, fuzzy msgid "Permanent" msgstr "Stały pokój" #: dist/converse-no-dependencies.js:35735 #: dist/converse-no-dependencies.js:74362 #: dist/converse-no-dependencies.js:74518 msgid "Public" msgstr "Publiczny" #: dist/converse-no-dependencies.js:35736 #: dist/converse-no-dependencies.js:74410 #: dist/converse-no-dependencies.js:74566 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Częściowo anonimowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:35737 #: dist/converse-no-dependencies.js:74394 #: dist/converse-no-dependencies.js:74550 msgid "Temporary" msgstr "Pokój tymczasowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:35738 msgid "Unmoderated" msgstr "Niemoderowany" #: dist/converse-no-dependencies.js:35774 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Wyszukaj pokoje" #: dist/converse-no-dependencies.js:35775 msgid "Server address" msgstr "Adres serwera" #: dist/converse-no-dependencies.js:35776 msgid "Show groupchats" msgstr "Pokaż pokoje" #: dist/converse-no-dependencies.js:35777 msgid "conference.example.org" msgstr "conference.domena.pl" #: dist/converse-no-dependencies.js:35828 msgid "No groupchats found" msgstr "Nie znaleziono pokojów" #: dist/converse-no-dependencies.js:35846 msgid "Groupchats found:" msgstr "Znalezione pokoje:" #: dist/converse-no-dependencies.js:35902 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Wejdź do pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:35903 msgid "Groupchat address" msgstr "Adres pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:35904 #: dist/converse-no-dependencies.js:41100 msgid "Optional nickname" msgstr "Opcjonalny nick" #: dist/converse-no-dependencies.js:35905 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nazwa@konferencja.domena.pl" #: dist/converse-no-dependencies.js:35906 msgid "Join" msgstr "Dołącz" #: dist/converse-no-dependencies.js:35958 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Informacje o o pokoju %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:36144 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s nie jest już administratorem tego pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:36146 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s nie jest już właścicielem tego pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:36148 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s nie jest już zablokowany w tym pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:36152 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" msgstr "%1$s nie jest już stałym członkiem tego pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:36156 #, javascript-format msgid "%1$s is now a permanent member of this groupchat" msgstr "%1$s jest obecnie stałym członkiem tego pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:36158 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned from this groupchat" msgstr "%1$s został zablokowany w tym pokoju" #. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat #: dist/converse-no-dependencies.js:36161 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s został %2$s tego pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:36173 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s nie jest już moderatorem" #: dist/converse-no-dependencies.js:36177 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice again" msgstr "%1$s ponownie otrzymał głos" #: dist/converse-no-dependencies.js:36181 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s został wyciszony" #: dist/converse-no-dependencies.js:36185 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s został moderatorem" #: dist/converse-no-dependencies.js:36194 msgid "Close and leave this groupchat" msgstr "Opuść ten pokój" #: dist/converse-no-dependencies.js:36195 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Skonfiguruj ten pokój" #: dist/converse-no-dependencies.js:36196 msgid "Show more details about this groupchat" msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:36242 msgid "Hide the list of participants" msgstr "Ukryj listę rozmówców" #: dist/converse-no-dependencies.js:36374 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Zabronione: nie masz do tego wystarczających uprawnień." #: dist/converse-no-dependencies.js:36387 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Zabronione: nie masz dostępu ze względu na brak przynależności.." #: dist/converse-no-dependencies.js:36399 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Błąd: polecenie \"%1$s\" przyjmuje dwa argumenty: pseudonim i opcjonalnie " "powód." #: dist/converse-no-dependencies.js:36408 #, javascript-format msgid "Error: couldn't find a groupchat participant \"%1$s\"" msgstr "" "Błąd: nie można znaleźć uczestnika czatu grupowego o pseudonimie \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:36418 msgid "" "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's " "developer console for details." msgstr "" "Ups, podczas wykonywania polecenia wystąpił błąd. Szczegółowe informacje " "można znaleźć w konsoli deweloperskiej przeglądarki." #: dist/converse-no-dependencies.js:36462 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Przyznaj prawa administratora" #: dist/converse-no-dependencies.js:36462 msgid "Ban user from groupchat" msgstr "Zablokuj użytkownikowi dostępu do pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:36462 msgid "Change user role to participant" msgstr "Zmień uprawnienia na zwykłego uczestnika" #: dist/converse-no-dependencies.js:36462 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Wykop z pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:36462 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Pisz w trzeciej osobie" #: dist/converse-no-dependencies.js:36462 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Przyznaj członkowstwo" #: dist/converse-no-dependencies.js:36462 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Zablokuj człowiekowi możliwość rozmowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:36462 msgid "Change your nickname" msgstr "Zmień ksywkę" #: dist/converse-no-dependencies.js:36462 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Przyznaj prawa moderatora" #: dist/converse-no-dependencies.js:36462 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Uczyń właścicielem pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:36462 #, fuzzy msgid "Register a nickname for this groupchat" msgstr "Zarejestruj pseudonim dla tego pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:36462 msgid "Revoke user's membership" msgstr "Usuń z listy członków" #: dist/converse-no-dependencies.js:36462 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Ustaw temat pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:36462 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Ustaw temat rozmowy (alias dla /subject)" #: dist/converse-no-dependencies.js:36462 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Pozwól uciszonemu człowiekowi na rozmowę" #: dist/converse-no-dependencies.js:36539 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Błąd: nieprawidłowa liczba argumentów" #: dist/converse-no-dependencies.js:36788 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "Ksywka jaką wybrałeś jest zarezerwowana albo w użyciu, wybierz proszę inną." #: dist/converse-no-dependencies.js:36816 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Wybierz proszę ksywkę" #: dist/converse-no-dependencies.js:36817 #: dist/converse-no-dependencies.js:39410 msgid "Nickname" msgstr "Ksywka" #: dist/converse-no-dependencies.js:36818 msgid "Enter groupchat" msgstr "Wejdź do pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:36843 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Wstęp do pokoju wymaga podania hasła" #: dist/converse-no-dependencies.js:36844 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: dist/converse-no-dependencies.js:36845 msgid "Submit" msgstr "Wyślij" #: dist/converse-no-dependencies.js:37020 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Ta akcja została wykonana przez %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:37024 #: dist/converse-no-dependencies.js:37041 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "Podana przyczyna to: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:37112 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" msgstr "%1$s opuścił i ponownie wszedł do pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:37114 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s opuścił i ponownie wszedł do pokoju. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:37133 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s wszedł do pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:37135 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s wszedł do pokoju \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:37172 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat" msgstr "%1$s wszedł i wyszedł z pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:37174 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s wszedł i wyszedł z pokoju. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:37193 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s opuścił pokój" #: dist/converse-no-dependencies.js:37195 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s opuścił pokój. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:37244 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Nie jesteś członkiem tego pokoju rozmów." #: dist/converse-no-dependencies.js:37246 msgid "You have been banned from this groupchat." msgstr "Zostałeś zablokowany w tym pokoju." #: dist/converse-no-dependencies.js:37250 msgid "No nickname was specified." msgstr "Nie podałeś ksywki." #: dist/converse-no-dependencies.js:37254 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych pokojów rozmów." #: dist/converse-no-dependencies.js:37256 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "Twoja ksywka nie jest zgodna z regulaminem pokoju." #: dist/converse-no-dependencies.js:37262 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Ten pokój (jeszcze) nie istnieje." #: dist/converse-no-dependencies.js:37264 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Pokój przekroczył dozwoloną ilość rozmówców." #: dist/converse-no-dependencies.js:37266 msgid "Remote server not found" msgstr "Nie znaleziono serwera" #: dist/converse-no-dependencies.js:37271 #, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "Podana przyczyna to: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:37324 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Temat ustawiony przez %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:37324 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Temat wyczyszczony przez %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:37360 msgid "Groupchats" msgstr "Grupy" #: dist/converse-no-dependencies.js:37361 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Dodaj nową grupę" #: dist/converse-no-dependencies.js:37362 msgid "Query for groupchats" msgstr "Wyszukaj pokoje" #: dist/converse-no-dependencies.js:37405 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Kliknij aby wspomnieć o %1$s we wiadomości." #: dist/converse-no-dependencies.js:37406 msgid "This user is a moderator." msgstr "Ten użytkownik jest moderatorem." #: dist/converse-no-dependencies.js:37407 #, fuzzy msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Ten człowiek może rozmawiać w niejszym pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:37408 #, fuzzy msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Ten człowiek NIE może rozmawiać w niniejszym pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:37409 #, fuzzy msgid "Moderator" msgstr "Moderowany" #: dist/converse-no-dependencies.js:37410 msgid "Visitor" msgstr "Gość" #: dist/converse-no-dependencies.js:37411 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: dist/converse-no-dependencies.js:37412 msgid "Member" msgstr "Członek" #: dist/converse-no-dependencies.js:37413 msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: dist/converse-no-dependencies.js:37453 msgid "Participants" msgstr "Uczestnicy" #: dist/converse-no-dependencies.js:37471 #: dist/converse-no-dependencies.js:37525 msgid "Invite" msgstr "Zaproś" #: dist/converse-no-dependencies.js:37501 #, fuzzy, javascript-format msgid "" "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally " "include a message, explaining the reason for the invitation." msgstr "" "Masz opcjonalną możliwość dołączenia wiadomości, która wyjaśni przyczynę " "zaproszenia." #: dist/converse-no-dependencies.js:37524 msgid "Please enter a valid XMPP username" msgstr "Wprowadź poprawną nazwę użytkownika XMPP" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:37877 #: dist/converse-no-dependencies.js:37883 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Powiadomienie od %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:37885 #: dist/converse-no-dependencies.js:37896 #: dist/converse-no-dependencies.js:37899 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s powiedział" #. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt #. the message... #: dist/converse-no-dependencies.js:37908 #, fuzzy msgid "OMEMO Message received" msgstr "Archiwizowanie wiadomości" #: dist/converse-no-dependencies.js:37939 msgid "has gone offline" msgstr "wyłączył się" #: dist/converse-no-dependencies.js:37941 msgid "has gone away" msgstr "uciekł" #: dist/converse-no-dependencies.js:37943 msgid "is busy" msgstr "zajęty" #: dist/converse-no-dependencies.js:37945 msgid "has come online" msgstr "połączył się" #: dist/converse-no-dependencies.js:37962 msgid "wants to be your contact" msgstr "chce być twoim kontaktem" #: dist/converse-no-dependencies.js:38182 #, fuzzy msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby zachowania formularza." #: dist/converse-no-dependencies.js:38192 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:38321 msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "" "Ups, problem z odszyfrowaniem odebranego komunikatu OMEMO z powodu błędu." #: dist/converse-no-dependencies.js:38462 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "To jest zaszyfrowana wiadomość OMEMO, której twój klient nie obsługuje. " "Więcej informacji na stronie https://conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:38514 msgid "Sorry, could not send the message due to an error." msgstr "Przepraszamy, z powodu błędu nie udało się wysłać wiadomości." #: dist/converse-no-dependencies.js:38580 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:39404 msgid "Your avatar image" msgstr "Twój awatar" #: dist/converse-no-dependencies.js:39405 msgid "Your Profile" msgstr "Twój profil" #: dist/converse-no-dependencies.js:39406 #: dist/converse-no-dependencies.js:39493 #: dist/converse-no-dependencies.js:74440 #: dist/converse-no-dependencies.js:75639 #: dist/converse-no-dependencies.js:76861 #: dist/converse-no-dependencies.js:76975 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: dist/converse-no-dependencies.js:39407 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: dist/converse-no-dependencies.js:39408 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Nazwa" #: dist/converse-no-dependencies.js:39409 msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "Adres XMPP (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:39411 msgid "Role" msgstr "Rola" #: dist/converse-no-dependencies.js:39412 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Użyj przecinków, aby rozdzielić wiele ról. Twoje role są wyświetlane obok " "Twojego imienia i nazwiska w wiadomościach czatu." #: dist/converse-no-dependencies.js:39413 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:39443 #, fuzzy msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby usunięcia " #: dist/converse-no-dependencies.js:39443 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "Możesz sprawdzić konsolę dewelopera przeglądarki pod kątem błędów." #: dist/converse-no-dependencies.js:39492 #: dist/converse-no-dependencies.js:41232 msgid "Away" msgstr "Nieobecny" #: dist/converse-no-dependencies.js:39494 #: dist/converse-no-dependencies.js:41231 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: dist/converse-no-dependencies.js:39496 msgid "Custom status" msgstr "Własny status" #: dist/converse-no-dependencies.js:39497 #: dist/converse-no-dependencies.js:41234 msgid "Offline" msgstr "Rozłączony" #: dist/converse-no-dependencies.js:39498 #: dist/converse-no-dependencies.js:41229 msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: dist/converse-no-dependencies.js:39500 #, fuzzy msgid "Away for long" msgstr "dłużej nieobecny" #: dist/converse-no-dependencies.js:39501 #, fuzzy msgid "Change chat status" msgstr "Kliknij aby zmienić status rozmowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:39502 #, fuzzy msgid "Personal status message" msgstr "Wiadomość osobista" #: dist/converse-no-dependencies.js:39537 msgid "About" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:39539 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:39540 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:39564 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Jestem %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:39567 msgid "Change settings" msgstr "Zmiana ustawień" #: dist/converse-no-dependencies.js:39568 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Kliknij aby zmienić status rozmowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:39569 msgid "Log out" msgstr "Wyloguj się" #: dist/converse-no-dependencies.js:39570 #, fuzzy msgid "Show details about this chat client" msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:39571 msgid "Your profile" msgstr "Twój profil" #: dist/converse-no-dependencies.js:39611 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Czy potwierdzasz zamiar usnunięcia tego kontaktu?" #: dist/converse-no-dependencies.js:39620 #: dist/converse-no-dependencies.js:39630 msgid "online" msgstr "dostępny" #: dist/converse-no-dependencies.js:39622 msgid "busy" msgstr "zajęty" #: dist/converse-no-dependencies.js:39624 msgid "away for long" msgstr "dłużej nieobecny" #: dist/converse-no-dependencies.js:39626 msgid "away" msgstr "nieobecny" #: dist/converse-no-dependencies.js:39628 msgid "offline" msgstr "rozłączony" #: dist/converse-no-dependencies.js:39979 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " np. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:40029 msgid "Fetch registration form" msgstr "Pobierz formularz rejestracyjny" #: dist/converse-no-dependencies.js:40030 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Wskazówka: dostępna jest lista publicznych dostawców XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:40031 msgid "here" msgstr "tutaj" #: dist/converse-no-dependencies.js:40079 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Wystąpił problem z nawiązaniem połączenia się z wybranym dostawcą." #: dist/converse-no-dependencies.js:40095 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Przepraszamy, ale podany dostawca nie obsługuje rejestracji. Spróbuj wskazać " "innego dostawcę." #: dist/converse-no-dependencies.js:40120 #, fuzzy, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Coś nie zadziałało przy próbie połączenia z \"%1$s\". Jesteś pewien że " "istnieje?" #: dist/converse-no-dependencies.js:40292 msgid "Now logging you in" msgstr "Jesteś logowany" #: dist/converse-no-dependencies.js:40296 msgid "Registered successfully" msgstr "Szczęśliwie zarejestrowany" #: dist/converse-no-dependencies.js:40403 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "Dostawca odrzucił twoją próbę rejestracji. Sprawdź proszę poprawność danych " "które zostały wprowadzone." #: dist/converse-no-dependencies.js:40798 #, fuzzy msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:40799 msgid "Open Groupchats" msgstr "Otwórz pokoje" #: dist/converse-no-dependencies.js:40848 #, fuzzy, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Czy potwierdzasz zamiar usnunięcia tego kontaktu?" #: dist/converse-no-dependencies.js:41039 msgid "This contact is busy" msgstr "Kontakt jest zajęty" #: dist/converse-no-dependencies.js:41040 msgid "This contact is online" msgstr "Kontakt jest połączony" #: dist/converse-no-dependencies.js:41041 msgid "This contact is offline" msgstr "Kontakt jest niepołączony" #: dist/converse-no-dependencies.js:41042 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Kontakt jest niedostępny" #: dist/converse-no-dependencies.js:41043 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Kontakt jest nieobecny przez dłuższą chwilę" #: dist/converse-no-dependencies.js:41044 msgid "This contact is away" msgstr "Kontakt jest nieobecny" #: dist/converse-no-dependencies.js:41047 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: dist/converse-no-dependencies.js:41049 msgid "My contacts" msgstr "Moje kontakty" #: dist/converse-no-dependencies.js:41051 msgid "Pending contacts" msgstr "Kontakty oczekujące" #: dist/converse-no-dependencies.js:41053 msgid "Contact requests" msgstr "Zaproszenia do kontaktu" #: dist/converse-no-dependencies.js:41055 msgid "Ungrouped" msgstr "Niezgrupowane" #: dist/converse-no-dependencies.js:41100 msgid "Contact name" msgstr "Nazwa kontaktu" #: dist/converse-no-dependencies.js:41103 #, fuzzy msgid "Add a Contact" msgstr "Dodaj kontakt" #: dist/converse-no-dependencies.js:41104 msgid "XMPP Address" msgstr "Adres XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:41106 #, fuzzy msgid "name@example.org" msgstr "np. użytkownik@przykładowa-domena.pl" #: dist/converse-no-dependencies.js:41107 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: dist/converse-no-dependencies.js:41223 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: dist/converse-no-dependencies.js:41224 #, fuzzy msgid "Filter by contact name" msgstr "Nazwa kontaktu" #: dist/converse-no-dependencies.js:41225 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtruj według nazwy grupy" #: dist/converse-no-dependencies.js:41226 msgid "Filter by status" msgstr "Filtruj według stanu" #: dist/converse-no-dependencies.js:41227 msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: dist/converse-no-dependencies.js:41228 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: dist/converse-no-dependencies.js:41230 msgid "Chatty" msgstr "Gotowy do rozmowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:41233 msgid "Extended Away" msgstr "Dłuższa nieobecność" #: dist/converse-no-dependencies.js:41415 #: dist/converse-no-dependencies.js:41473 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Kliknij aby usunąć kontakt" #: dist/converse-no-dependencies.js:41423 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Kliknij aby zaakceptować prośbę o nawiązanie kontaktu od %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:41424 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Kliknij aby odrzucić życzenie nawiązania kontaktu" #: dist/converse-no-dependencies.js:41472 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)" msgstr "Kliknij aby porozmawiać z kontaktem" #: dist/converse-no-dependencies.js:41556 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Czy potwierdzasz odrzucenie chęci nawiązania kontaktu?" #: dist/converse-no-dependencies.js:41826 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: dist/converse-no-dependencies.js:41827 msgid "Add a contact" msgstr "Dodaj kontakt" #: dist/converse-no-dependencies.js:41828 #, fuzzy msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Moje kontakty" #: dist/converse-no-dependencies.js:43606 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Nie można określić URL do uploadu." #: dist/converse-no-dependencies.js:43620 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Nie można określić URL do uploadu pliku." #: dist/converse-no-dependencies.js:43654 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "Nie powiódł się upload pliku. Odpowiedź serwera \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:43656 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Nie powiódł się upload pliku." #: dist/converse-no-dependencies.js:43955 #: dist/converse-no-dependencies.js:43972 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "Ups, wygląda na to, że serwer nie wspiera uploadu plików." #: dist/converse-no-dependencies.js:43981 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "Rozmiar pliku, %1$s, przekracza maksymalny rozmiar obsługiwany przez serwer, " "%2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:44236 msgid "Sorry, an error occurred:" msgstr "Wystąpił błąd:" #: dist/converse-no-dependencies.js:45378 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "Serwer XMPP nie oferuje wspieranego mechanizmu uwierzytelniania" #: dist/converse-no-dependencies.js:45376 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "Problem z połączeniem do serwera XMPP w domenie: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:48854 #, fuzzy msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych pokojów rozmów" #: dist/converse-no-dependencies.js:48856 #, fuzzy msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych pokojów rozmów" #: dist/converse-no-dependencies.js:48887 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "Nie można zarejestrować swojego pseudonimu w tym pokoju, nie wspiera on " "rejestracji." #: dist/converse-no-dependencies.js:48889 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Nie można zarejestrować swojego pseudonimu w tym pokoju, w formularzu " "dostarczono niepoprawne dane." #: dist/converse-no-dependencies.js:49364 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s zaprosił(a) cię do wejścia do pokoju rozmów %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:49366 #, fuzzy, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "%1$s zaprosił cię do pokoju: %2$s, podając następujący powód: \"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:49457 #, fuzzy, javascript-format msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." msgstr "Ten pokój (jeszcze) nie istnieje." #: dist/converse-no-dependencies.js:49459 #, fuzzy msgid "Sorry, you're not allowed to register in this groupchat" msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia nowych pokojów rozmów" #: dist/converse-no-dependencies.js:50352 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "Wystąpił błąd podczas próby dodania %1$s do listy kontaktów." #: dist/converse-no-dependencies.js:50569 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Klient nie umożliwia subskrybcji obecności" #: dist/converse-no-dependencies.js:50682 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Kliknij aby schować te kontakty" #: dist/converse-no-dependencies.js:74273 #, fuzzy msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Pokój nie jest anonimowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:74279 msgid "The conversation has moved. Click below to enter." msgstr "Rozmowa została przeniesiona. Kliknij poniżej aby wejść." #: dist/converse-no-dependencies.js:74306 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: dist/converse-no-dependencies.js:74310 #, fuzzy msgid "Groupchat address (JID)" msgstr "Nazwa pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:74314 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Opis:" #: dist/converse-no-dependencies.js:74320 msgid "Topic" msgstr "Temat" #: dist/converse-no-dependencies.js:74324 msgid "Topic author" msgstr "Autor tematu" #: dist/converse-no-dependencies.js:74330 #, fuzzy msgid "Online users" msgstr "Dostępny" #: dist/converse-no-dependencies.js:74334 #: dist/converse-no-dependencies.js:74486 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Możliwości:" #: dist/converse-no-dependencies.js:74338 #: dist/converse-no-dependencies.js:74494 #, fuzzy msgid "Password protected" msgstr "Hasło:" #: dist/converse-no-dependencies.js:74340 #: dist/converse-no-dependencies.js:74492 #, fuzzy msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła" #: dist/converse-no-dependencies.js:74346 #, fuzzy msgid "No password required" msgstr "hasło" #: dist/converse-no-dependencies.js:74348 #: dist/converse-no-dependencies.js:74500 #, fuzzy msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła" #: dist/converse-no-dependencies.js:74356 #: dist/converse-no-dependencies.js:74508 #, fuzzy msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Pokój nie jest anonimowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:74364 #: dist/converse-no-dependencies.js:74516 #, fuzzy msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Pokój nie jest anonimowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:74370 #: dist/converse-no-dependencies.js:74526 msgid "Members only" msgstr "Tylko dla członków" #: dist/converse-no-dependencies.js:74372 #, fuzzy msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Pokój przekroczył dozwoloną ilość rozmówców" #: dist/converse-no-dependencies.js:74380 #: dist/converse-no-dependencies.js:74532 #, fuzzy msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:74386 #: dist/converse-no-dependencies.js:74542 msgid "Persistent" msgstr "Trwały" #: dist/converse-no-dependencies.js:74388 #: dist/converse-no-dependencies.js:74540 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Ten pokój przetrwa nawet bez użytkowników" #: dist/converse-no-dependencies.js:74396 #: dist/converse-no-dependencies.js:74548 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "Ten pokój zniknie po opuszczeniu go przez ostatniego użytkownika" #: dist/converse-no-dependencies.js:74402 #: dist/converse-no-dependencies.js:74558 #, fuzzy msgid "Not anonymous" msgstr "Nieanonimowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:74404 #: dist/converse-no-dependencies.js:74556 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP username" msgstr "Wszyscy uczestnicy grupowego czatu widzą Twoją nazwę użytkownika XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:74412 #: dist/converse-no-dependencies.js:74564 msgid "Only moderators can see your XMPP username" msgstr "Nazwa użytkownika XMPP jest widoczna tylko dla moderatorów" #: dist/converse-no-dependencies.js:74420 #: dist/converse-no-dependencies.js:74572 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:74426 #: dist/converse-no-dependencies.js:74582 #, fuzzy msgid "Not moderated" msgstr "Niemoderowany" #: dist/converse-no-dependencies.js:74428 #: dist/converse-no-dependencies.js:74580 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:74434 #: dist/converse-no-dependencies.js:74590 msgid "Message archiving" msgstr "Archiwizowanie wiadomości" #: dist/converse-no-dependencies.js:74436 #: dist/converse-no-dependencies.js:74588 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Wiadomości są przechowywane na serwerze" #: dist/converse-no-dependencies.js:74502 #, fuzzy msgid "No password" msgstr "hasło" #: dist/converse-no-dependencies.js:74524 #, fuzzy msgid "this groupchat is restricted to members only" msgstr "Pokój przekroczył dozwoloną ilość rozmówców" #: dist/converse-no-dependencies.js:75006 msgid "Uploading file:" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:75451 msgid "XMPP Username:" msgstr "Nazwa użytkownika XMPP:" #: dist/converse-no-dependencies.js:75457 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: dist/converse-no-dependencies.js:75459 msgid "password" msgstr "hasło" #: dist/converse-no-dependencies.js:75469 msgid "This is a trusted device" msgstr "To jest zaufane urządzenie" #: dist/converse-no-dependencies.js:75471 #, fuzzy msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Aby zwiększyć wydajność, w tej przeglądarce zapisujemy dane w pamięci " "podręcznej. Usuń zaznaczenie tego pola, jeśli jest to komputer publiczny lub " "jeśli chcesz, aby Twoje dane zostały usunięte po wylogowaniu. Ważne jest, " "aby się wylogować, w przeciwnym razie nie wszystkie dane w pamięci " "podręcznej zostanąusunięte." #: dist/converse-no-dependencies.js:75475 #, fuzzy msgid "Log in" msgstr "Zaloguj się" #: dist/converse-no-dependencies.js:75481 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Kliknij tutaj aby zalogować się anonimowo" #: dist/converse-no-dependencies.js:75576 #, fuzzy msgid "This message has been edited" msgstr "Ten człowiek jest moderatorem" #: dist/converse-no-dependencies.js:75602 #, fuzzy msgid "Edit this message" msgstr "Pokaż menu" #: dist/converse-no-dependencies.js:75627 #, fuzzy msgid "Message versions" msgstr "Wiadomość" #: dist/converse-no-dependencies.js:75852 msgid "Save and close" msgstr "Zapisz i zamknij" #: dist/converse-no-dependencies.js:75856 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "Odcisk palca OMEMO tego urządzenia" #: dist/converse-no-dependencies.js:75866 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:75870 msgid "Select all" msgstr "Wybierz wszystkie" #: dist/converse-no-dependencies.js:75872 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "" "Zaznacz pole wyboru, aby wybrać odciski palców wszystkich innych urządzeń " "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:75874 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Pozostałe urządzenia z funkcją OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:75882 #: dist/converse-no-dependencies.js:75890 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Pole wyboru wyboru odcisków palców" #: dist/converse-no-dependencies.js:75892 #, fuzzy msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Zweryfikuj za pomocą odcisków palców" #: dist/converse-no-dependencies.js:75898 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Usuń zaznaczone urządzenia i zamknij" #: dist/converse-no-dependencies.js:75978 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Nie masz konta?" #: dist/converse-no-dependencies.js:75980 msgid "Create an account" msgstr "Utwórz konto" #: dist/converse-no-dependencies.js:76001 msgid "Create your account" msgstr "Utwórz własne konto" #: dist/converse-no-dependencies.js:76003 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Wprowadź dostawcę XMPP, u którego chcesz się zarejestrować:" #: dist/converse-no-dependencies.js:76021 #: dist/converse-no-dependencies.js:76060 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Masz już konto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:76023 #: dist/converse-no-dependencies.js:76062 msgid "Log in here" msgstr "Zaloguj się" #: dist/converse-no-dependencies.js:76044 msgid "Account Registration:" msgstr "Rejestracja Konta:" #: dist/converse-no-dependencies.js:76052 msgid "Register" msgstr "Zarejestruj się" #: dist/converse-no-dependencies.js:76056 msgid "Choose a different provider" msgstr "Wybierz innego dostawcę" #: dist/converse-no-dependencies.js:76081 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Czekaj, pobieram formularz rejestracyjny…" #: dist/converse-no-dependencies.js:76813 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "Wiadomości są wysyłane w postaci zwykłego tekstu" #: dist/converse-no-dependencies.js:76865 msgid "The User's Profile Image" msgstr "Zdjęcie profilowe użytkownika" #: dist/converse-no-dependencies.js:76875 #, fuzzy msgid "Full Name:" msgstr "Nazwa" #: dist/converse-no-dependencies.js:76881 #, fuzzy msgid "XMPP Address:" msgstr "Adres XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:76889 #, fuzzy msgid "Nickname:" msgstr "Ksywka" #: dist/converse-no-dependencies.js:76897 msgid "URL:" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:76907 #, fuzzy msgid "Email:" msgstr "E-mail" #: dist/converse-no-dependencies.js:76917 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Rola" #: dist/converse-no-dependencies.js:76925 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "Odciski palców OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:76949 msgid "Trusted" msgstr "Zaufany" #: dist/converse-no-dependencies.js:76963 msgid "Untrusted" msgstr "Niezaufany" #: dist/converse-no-dependencies.js:76977 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: dist/converse-no-dependencies.js:76981 #, fuzzy msgid "Remove as contact" msgstr "Dodaj kontakt" #: dist/converse-no-dependencies.js:77192 #, fuzzy, javascript-format msgid "Download audio file \"%1$s\"" msgstr "Pobierz plik audio" #: dist/converse-no-dependencies.js:77210 #, fuzzy, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Pobierz \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:77225 #, fuzzy, javascript-format msgid "Download image \"%1$s\"" msgstr "Pobierz \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:77255 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: dist/converse-no-dependencies.js:77272 #, fuzzy, javascript-format msgid "Download video file \"%1$s\"" msgstr "Pobierz plik wideo" #, fuzzy #~ msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" #~ msgstr "Kliknij aby wpisać nowy status (non-spoiler)" #, fuzzy #~ msgid "Click to write your message as a spoiler" #~ msgstr "Kliknij aby wpisać nowy status (spoiler)" #~ msgid "Clear all messages" #~ msgstr "Wyczyść wszystkie wiadomości" #~ msgid "Insert emojis" #~ msgstr "Wstaw emotkę" #~ msgid "Start a call" #~ msgstr "Zadzwoń" #~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." #~ msgstr "Połączenie zostało utracone, próbuję się połączyć ponownie." #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server." #~ msgstr "Wystąpił błąd w czasie łączenia się z serwerem." #~ msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again." #~ msgstr "Twój Jabber ID i/lub hasło jest nieprawidłowe. Spróbuj ponownie." #, fuzzy #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "%1$s został moderatorem" #, fuzzy #~ msgid "Error: the groupchat " #~ msgstr "Wejdź do pokoju" #, fuzzy #~ msgid "This groupchat is being moderated" #~ msgstr "Ten człowiek jest moderatorem" #, fuzzy #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "Pokój nie jest anonimowy" #~ msgid "Error: Can't find a groupchat participant with the nickname \"" #~ msgstr "Błąd: Nie można znaleźć uczestnika czatu grupowego o pseudonimie \"" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "Wiadomość osobista" #, fuzzy #~ msgid "Room address (JID)" #~ msgstr "Nazwa pokoju" #, fuzzy #~ msgid "This room requires a password before entry" #~ msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła" #, fuzzy #~ msgid "This room does not require a password upon entry" #~ msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła" #, fuzzy #~ msgid "This room is not publicly searchable" #~ msgstr "Pokój nie jest anonimowy" #, fuzzy #~ msgid "This room is publicly searchable" #~ msgstr "Pokój nie jest anonimowy" #, fuzzy #~ msgid "this room is restricted to members only" #~ msgstr "Pokój przekroczył dozwoloną ilość rozmówców" #, fuzzy #~ msgid "Anyone can join this room" #~ msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju" #, fuzzy #~ msgid "This room is being moderated" #~ msgstr "Ten człowiek jest moderatorem" #~ msgid "Show rooms" #~ msgstr "Pokaż pokoje" #, fuzzy #~ msgid "Rooms found:" #~ msgstr "Pokoje na %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Query for rooms" #~ msgstr "Zablokuj dostępu do pokoju" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "Otwarty pokój" #~ msgid "Temporary room" #~ msgstr "Pokój tymczasowy" #, fuzzy #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Pokaż pokoje" #~ msgid "Occupants" #~ msgstr "Uczestników" #, fuzzy #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "Otwarty pokój" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "Przywacam sesję szyfrowaną" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "Generuję klucz prywatny." #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "Twoja przeglądarka może nieco zwolnić." #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Prośba o autoryzację od %1$s\n" #~ "\n" #~ "Kontakt próbuje zweryfikować twoją tożsamość, zadając ci pytanie " #~ "poniżej.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "Nie jestem w stanie zweryfikować tożsamości kontaktu." #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "Wymieniam klucze szyfrujące z kontaktem." #~ msgid "Your messages are not encrypted anymore" #~ msgstr "Twoje wiadomości nie są już szyfrowane" #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "Wiadomości są teraz szyfrowane, ale tożsamość kontaktu nie została " #~ "zweryfikowana." #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "Tożsamość kontaktu została zweryfikowana" #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "Kontakt zakończył sesję szyfrowaną, powinieneś zrobić to samo." #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "Twoja wiadomość nie została wysłana" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "Otrzymaliśmy niezaszyfrowaną wiadomość" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "Otrzymaliśmy nieczytelną zaszyfrowaną wiadomość" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Oto odciski palców, potwiedź je proszę z %1$s używając innego " #~ "sposobuwymiany informacji niż ta rozmowa.\n" #~ "\n" #~ "Odcisk palca dla ciebie, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Odcisk palca dla %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "Jeśli odciski palców zostały potwierdzone, kliknij OK, w inny wypadku " #~ "kliknij Anuluj." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "Poprosimy cię o podanie pytania sprawdzającego i odpowiedzi na nie.\n" #~ "\n" #~ "Twój kontakt zostanie poproszony później o odpowiedź na to samo pytanie i " #~ "jeśli udzieli tej samej odpowiedzi (ważna jest wielkość liter), tożsamość " #~ "zostanie zweryfikowana." #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "Jakie jest pytanie bezpieczeństwa?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "Jaka jest odpowiedź na pytanie bezpieczeństwa?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "Niewłaściwy schemat autoryzacji" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "Twoje wiadomości nie są szyfrowane. Kliknij, aby uruchomić szyfrowanie OTR" #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "" #~ "Wiadomości są szyfrowane, ale tożsamość kontaktu nie została " #~ "zweryfikowana." #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "" #~ "Wiadomości są szyfrowane i tożsamość kontaktu została zweryfikowana." #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "Kontakt zakończył prywatną rozmowę i ty zrób to samo" #~ msgid "End encrypted conversation" #~ msgstr "Zakończ szyfrowaną rozmowę" #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "Odśwież szyfrowaną rozmowę" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "Rozpocznij szyfrowaną rozmowę" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "Zweryfikuj za pomocą SMP" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Co to jest?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "nieszyfrowane" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "niezweryfikowane" #~ msgid "verified" #~ msgstr "zweryfikowane" #~ msgid "finished" #~ msgstr "zakończone" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Błąd: nie potrafię uruchomić polecenia" #~ msgid "me" #~ msgstr "ja" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "" #~ "Potwierdź czy rzeczywiście chcesz wyczyścić wiadomości z tego pokoju?" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Kliknij aby wpisać nowy status" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Kliknij aby dodać nowe kontakty" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Szukaj" #~ msgid "No users found" #~ msgstr "Nie znaleziono użytkowników" #~ msgid "Click to add as a chat contact" #~ msgstr "Kliknij aby dodać jako kontakt" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Pokoje" #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "Zamierzasz zaprosić %1$s do pokoju rozmów \"%2$s\". " #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Brak jest pokojów na %1$s" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s \"" #~ msgstr "Podana przyczyna to: \"" #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Zamknij okno" #, fuzzy #~ msgid "Account Registration" #~ msgstr "Pobierz formularz rejestracyjny" #~ msgid "user@server" #~ msgstr "użytkownik@serwer" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Zaloguj się" #~ msgid "Your XMPP provider's domain name:" #~ msgstr "Domena twojego dostawcy XMPP:" #~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" #~ msgstr "Pobieranie formularza rejestracyjnego z serwera XMPP" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Przywracam połączenie" #, fuzzy #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Łączę się" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Łączę się" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autoryzuję" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Autoryzacja nie powiodła się" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Łączę się" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby zachowania formularza." #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Błąd: \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "Podana przyczyna to: \"" #, fuzzy #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serwer" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Powrót" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "Podana przyczyna to: \"" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Autoryzacja nie powiodła się" #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Zminimalizuj to okno" #~ msgid "Attempting to reconnect" #~ msgstr "Staram się połączyć ponownie" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Twoja ksywka jest już w użyciu" #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Zacznij pisać, aby odfiltrować" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Ksywka kontaktu" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Dostępne kontakty" #~ msgid "This user has requested an encrypted session." #~ msgstr "Kontakt prosi o sesję szyfrowaną."