# Catalan translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Leonardo J. Caballero G. , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-18 14:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-25 17:25+0100\n" "Last-Translator: Ruben Mansilla \n" "Language-Team: CA \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "lang: ca\n" "Language-Code: ca\n" "Language-Name: Catalán\n" "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n" "Domain: converse\n" "domain: converse\n" "X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-" "gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:7303 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:7401 #, fuzzy msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "S'ha produït un error en intentar desar el formulari." #: dist/converse-no-dependencies.js:7408 msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:7420 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:7422 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:8106 #, fuzzy, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "S'ha produït un error en intentar afegir " #: dist/converse-no-dependencies.js:8290 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Aquest client no admet les subscripcions de presència" #: dist/converse-no-dependencies.js:8371 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Feu clic per amagar aquests contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:12287 msgid "Close this chat box" msgstr "Tanca aquest quadre del xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:12336 msgid "Personal message" msgstr "Missatge personal" #: dist/converse-no-dependencies.js:12337 #: dist/converse-no-dependencies.js:18336 msgid "Send" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:12341 #: dist/converse-no-dependencies.js:18339 #, fuzzy msgid "You have unread messages" msgstr "Elimina els missatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:12588 msgid "me" msgstr "jo" #: dist/converse-no-dependencies.js:12638 msgid "Typing from another device" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:12640 msgid "is typing" msgstr "està escrivint" #: dist/converse-no-dependencies.js:12646 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:12648 msgid "has stopped typing" msgstr "ha deixat d'escriure" #: dist/converse-no-dependencies.js:12653 #: dist/converse-no-dependencies.js:12930 #: dist/converse-no-dependencies.js:24246 msgid "has gone away" msgstr "ha marxat" #: dist/converse-no-dependencies.js:12776 #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Remove messages" msgstr "Elimina els missatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:12776 msgid "Write in the third person" msgstr "Escriu en tercera persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:12776 #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Show this menu" msgstr "Mostra aquest menú" #: dist/converse-no-dependencies.js:12869 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?" msgstr "Segur que voleu esborrar els missatges d'aquest quadre del xat?" #: dist/converse-no-dependencies.js:12928 #: dist/converse-no-dependencies.js:24244 msgid "has gone offline" msgstr "s'ha desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:12932 #: dist/converse-no-dependencies.js:24248 msgid "is busy" msgstr "està ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:12968 msgid "Clear all messages" msgstr "Esborra tots els missatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:12969 msgid "Insert a smiley" msgstr "Insereix una cara somrient" #: dist/converse-no-dependencies.js:12970 msgid "Start a call" msgstr "Inicia una trucada" #: dist/converse-no-dependencies.js:13249 msgid "Login" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:13271 msgid "Jabber ID:" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:13277 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: dist/converse-no-dependencies.js:13279 msgid "password" msgstr "contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:13283 #: dist/converse-no-dependencies.js:19614 msgid "Submit" msgstr "Envia" #: dist/converse-no-dependencies.js:13289 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Feu clic aquí per iniciar la sessió de manera anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:13584 msgid "This contact is busy" msgstr "Aquest contacte està ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:13585 msgid "This contact is online" msgstr "Aquest contacte està en línia" #: dist/converse-no-dependencies.js:13586 msgid "This contact is offline" msgstr "Aquest contacte està desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:13587 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Aquest contacte no està disponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:13588 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Aquest contacte està absent durant un període prolongat" #: dist/converse-no-dependencies.js:13589 msgid "This contact is away" msgstr "Aquest contacte està absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:13592 #: dist/converse-no-dependencies.js:15086 #: dist/converse-no-dependencies.js:15605 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:13594 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: dist/converse-no-dependencies.js:13596 msgid "My contacts" msgstr "Els meus contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:13598 msgid "Pending contacts" msgstr "Contactes pendents" #: dist/converse-no-dependencies.js:13600 msgid "Contact requests" msgstr "Sol·licituds de contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:13602 msgid "Ungrouped" msgstr "Sense agrupar" #: dist/converse-no-dependencies.js:13661 msgid "Filter" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:13664 msgid "State" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:13665 msgid "Any" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:13666 msgid "Unread" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:13667 #: dist/converse-no-dependencies.js:15435 msgid "Online" msgstr "En línia" #: dist/converse-no-dependencies.js:13668 msgid "Chatty" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:13669 #: dist/converse-no-dependencies.js:15436 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:13670 #: dist/converse-no-dependencies.js:15437 msgid "Away" msgstr "Absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:13671 msgid "Extended Away" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:13672 #: dist/converse-no-dependencies.js:15438 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:13847 #: dist/converse-no-dependencies.js:13870 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Feu clic per eliminar aquest contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:13853 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Feu clic per acceptar aquesta sol·licitud de contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:13854 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Feu clic per rebutjar aquesta sol·licitud de contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:13869 msgid "Click to chat with this contact" msgstr "Feu clic per conversar amb aquest contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:13871 msgid "Name" msgstr "Nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:13915 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Segur que voleu eliminar aquest contacte?" #: dist/converse-no-dependencies.js:13932 #, fuzzy, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "S'ha produït un error en intentar eliminar " #: dist/converse-no-dependencies.js:13954 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Segur que voleu rebutjar aquesta sol·licitud de contacte?" #. For translators: the %1$s part gets replaced with the status #. Example, I am online #: dist/converse-no-dependencies.js:14791 #: dist/converse-no-dependencies.js:14860 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Estic %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:14793 #: dist/converse-no-dependencies.js:14867 msgid "Click here to write a custom status message" msgstr "Feu clic aquí per escriure un missatge d'estat personalitzat" #: dist/converse-no-dependencies.js:14794 #: dist/converse-no-dependencies.js:14868 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Feu clic per canviar l'estat del xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:14820 msgid "Custom status" msgstr "Estat personalitzat" #: dist/converse-no-dependencies.js:14821 #: dist/converse-no-dependencies.js:19243 #: dist/converse-no-dependencies.js:21300 msgid "Save" msgstr "Desa" #: dist/converse-no-dependencies.js:14843 #: dist/converse-no-dependencies.js:14853 msgid "online" msgstr "en línia" #: dist/converse-no-dependencies.js:14845 msgid "busy" msgstr "ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:14847 msgid "away for long" msgstr "absent durant una estona" #: dist/converse-no-dependencies.js:14849 msgid "away" msgstr "absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:14851 msgid "offline" msgstr "desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:15351 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari XMPP:" #: dist/converse-no-dependencies.js:15351 msgid "user@domain" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:15359 #: dist/converse-no-dependencies.js:15554 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:15439 msgid "Log out" msgstr "Tanca la sessió" #: dist/converse-no-dependencies.js:15446 msgid "Click to add new chat contacts" msgstr "Feu clic per afegir contactes nous al xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:15447 msgid "Add a contact" msgstr "Afegeix un contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:15482 msgid "Contact name" msgstr "Nom del contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:15483 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: dist/converse-no-dependencies.js:15488 #: dist/converse-no-dependencies.js:15555 #, fuzzy msgid "e.g. user@example.org" msgstr "p. ex. usuari@exemple.com" #: dist/converse-no-dependencies.js:15489 #: dist/converse-no-dependencies.js:15556 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: dist/converse-no-dependencies.js:15520 msgid "No users found" msgstr "No s'ha trobat cap usuari" #: dist/converse-no-dependencies.js:15524 msgid "Click to add as a chat contact" msgstr "Feu clic per afegir com a contacte del xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:15605 msgid "Toggle chat" msgstr "Canvia de xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:18096 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Aquesta sala no és anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:18097 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "Aquesta sala ara mostra membres no disponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:18098 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "Aquesta sala no mostra membres no disponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:18099 #, fuzzy msgid "The room configuration has changed" msgstr "" "S'ha canviat la configuració de la sala no relacionada amb la privadesa" #: dist/converse-no-dependencies.js:18100 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "El registre de la sala està habilitat" #: dist/converse-no-dependencies.js:18101 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "El registre de la sala està deshabilitat" #: dist/converse-no-dependencies.js:18102 #, fuzzy msgid "This room is now no longer anonymous" msgstr "Aquesta sala ara no és anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:18103 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "Aquesta sala ara és parcialment anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:18104 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "Aquesta sala ara és totalment anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:18105 msgid "A new room has been created" msgstr "S'ha creat una sala nova" #: dist/converse-no-dependencies.js:18108 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:18109 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:18110 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "Se us ha eliminat d'aquesta sala a causa d'un canvi d'afiliació" #: dist/converse-no-dependencies.js:18111 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "Se us ha eliminat d'aquesta sala perquè ara només permet membres i no en sou " "membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:18112 #, fuzzy msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down" msgstr "" "Se us ha eliminat d'aquesta sala perquè s'està tancant el servei MUC (xat " "multiusuari)." #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: dist/converse-no-dependencies.js:18125 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "S'ha expulsat %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:18126 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "L'àlies de %1$s ha canviat" #: dist/converse-no-dependencies.js:18127 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "S'ha expulsat %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:18128 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "S'ha eliminat %1$s a causa d'un canvi d'afiliació" #: dist/converse-no-dependencies.js:18129 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "S'ha eliminat %1$s perquè no és membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:18132 #, fuzzy, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "El vostre àlies ha canviat automàticament a: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:18133 #, fuzzy, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "El vostre àlies ha canviat a: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:18335 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:18364 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator." msgstr "Aquest usuari és un moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:18368 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice again." msgstr "S'ha expulsat %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:18372 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been muted." msgstr "S'ha expulsat %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:18376 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator." msgstr "Aquest usuari és un moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:18384 #, fuzzy msgid "Close and leave this room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:18385 #, fuzzy msgid "Configure this room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:18442 msgid "Hide the list of occupants" msgstr "Amaga la llista d'ocupants" #: dist/converse-no-dependencies.js:18879 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:18892 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" msgstr "Segur que voleu esborrar els missatges d'aquesta sala?" #: dist/converse-no-dependencies.js:18901 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "Error: no s'ha pogut executar l'ordre" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Canvia l'afiliació de l'usuari a administrador" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Ban user from room" msgstr "Expulsa l'usuari de la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 #, fuzzy msgid "Change user role to participant" msgstr "Canvia el rol de l'usuari a ocupant" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Kick user from room" msgstr "Expulsa l'usuari de la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escriu en tercera persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Atorga una afiliació a un usuari" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Elimina la capacitat de l'usuari de publicar missatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Change your nickname" msgstr "Canvieu el vostre àlies" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Atorga el rol de moderador a l'usuari" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Grant ownership of this room" msgstr "Atorga la propietat d'aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Revoke user's membership" msgstr "Revoca l'afiliació de l'usuari" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 #, fuzzy msgid "Set room subject" msgstr "Defineix un tema per a la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Set room subject (alias for /subject)" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permet que un usuari silenciat publiqui missatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:19244 #: dist/converse-no-dependencies.js:21301 #: dist/converse-no-dependencies.js:23206 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: dist/converse-no-dependencies.js:19563 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:19589 #, fuzzy msgid "Please choose your nickname" msgstr "Canvieu el vostre àlies" #: dist/converse-no-dependencies.js:19590 #: dist/converse-no-dependencies.js:20502 msgid "Nickname" msgstr "Àlies" #: dist/converse-no-dependencies.js:19591 #, fuzzy msgid "Enter room" msgstr "Obre la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:19612 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:19613 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya:" #: dist/converse-no-dependencies.js:19755 #, fuzzy, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "El vostre àlies ha canviat a: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:19759 #: dist/converse-no-dependencies.js:19775 #, fuzzy, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "El motiu indicat és: \"" #: dist/converse-no-dependencies.js:19791 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the room." msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:19797 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered the room. \"%2$s\"" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:19799 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered the room." msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:19828 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the room. \"%2$s\"" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:19830 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the room." msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:19842 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left the room. \"%2$s\"" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:19844 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left the room." msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:19913 #, fuzzy msgid "You are not on the member list of this room." msgstr "No sou a la llista de membres d'aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:19915 #, fuzzy msgid "You have been banned from this room." msgstr "Se us ha expulsat d'aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:19919 #, fuzzy msgid "No nickname was specified." msgstr "No s'ha especificat cap àlies" #: dist/converse-no-dependencies.js:19923 #, fuzzy msgid "You are not allowed to create new rooms." msgstr "No teniu permís per crear sales noves" #: dist/converse-no-dependencies.js:19925 #, fuzzy msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies." msgstr "El vostre àlies no s'ajusta a les polítiques d'aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:19929 #, fuzzy msgid "This room does not (yet) exist." msgstr "Aquesta sala (encara) no existeix" #: dist/converse-no-dependencies.js:19931 #, fuzzy msgid "This room has reached its maximum number of occupants." msgstr "Aquesta sala ha assolit el nombre màxim d'ocupants" #: dist/converse-no-dependencies.js:20052 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s to: %2$s" msgstr "Tema definit per %1$s en: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:20168 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:20169 #, fuzzy msgid "This user is a moderator." msgstr "Aquest usuari és un moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:20170 #, fuzzy msgid "This user can send messages in this room." msgstr "Aquest usuari pot enviar missatges a aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:20171 #, fuzzy msgid "This user can NOT send messages in this room." msgstr "Aquest usuari NO pot enviar missatges a aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:20230 msgid "Occupants" msgstr "Ocupants" #: dist/converse-no-dependencies.js:20247 #: dist/converse-no-dependencies.js:20451 #, fuzzy msgid "Invite" msgstr "Convida..." #: dist/converse-no-dependencies.js:20266 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Característiques:" #: dist/converse-no-dependencies.js:20267 #: dist/converse-no-dependencies.js:20702 msgid "Hidden" msgstr "Amagat" #: dist/converse-no-dependencies.js:20268 msgid "Message archiving" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:20269 msgid "Members only" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:20270 #: dist/converse-no-dependencies.js:20704 msgid "Moderated" msgstr "Moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:20271 #: dist/converse-no-dependencies.js:20705 msgid "Non-anonymous" msgstr "No és anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:20272 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Obre la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:20273 #, fuzzy msgid "Password protected" msgstr "Contrasenya:" #: dist/converse-no-dependencies.js:20274 msgid "Persistent" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:20275 #: dist/converse-no-dependencies.js:20708 msgid "Public" msgstr "Pública" #: dist/converse-no-dependencies.js:20276 #: dist/converse-no-dependencies.js:20709 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semianònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:20277 #, fuzzy msgid "Temporary" msgstr "Sala temporal" #: dist/converse-no-dependencies.js:20278 #: dist/converse-no-dependencies.js:20711 msgid "Unmoderated" msgstr "No moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:20279 #, fuzzy msgid "No password" msgstr "contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:20280 #, fuzzy msgid "This room is not publicly searchable" msgstr "Aquesta sala no és anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:20281 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:20282 #, fuzzy msgid "This room is restricted to members only" msgstr "Aquesta sala ha assolit el nombre màxim d'ocupants" #: dist/converse-no-dependencies.js:20283 #, fuzzy msgid "This room is being moderated" msgstr "Aquest usuari és un moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:20284 msgid "All other room occupants can see your XMPP username" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:20285 #, fuzzy msgid "Anyone can join this room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:20286 #, fuzzy msgid "This room requires a password before entry" msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:20287 msgid "This room persists even if it's unoccupied" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:20288 #, fuzzy msgid "This room is publicly searchable" msgstr "Aquesta sala no és anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:20289 msgid "Only moderators can see your XMPP username" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:20290 msgid "This room will disappear once the last person leaves" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:20291 #, fuzzy msgid "This room is not being moderated" msgstr "Aquesta sala no és anònima" #: dist/converse-no-dependencies.js:20292 #, fuzzy msgid "This room does not require a password upon entry" msgstr "Aquesta sala de xat requereix una contrasenya" #: dist/converse-no-dependencies.js:20428 #, fuzzy, javascript-format msgid "" "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". You may optionally " "include a message, explaining the reason for the invitation." msgstr "" "Teniu l'opció d'incloure un missatge per explicar el motiu de la invitació." #: dist/converse-no-dependencies.js:20450 msgid "Please enter a valid XMPP username" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:20501 msgid "Room name" msgstr "Nom de la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:20503 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:20504 msgid "Join Room" msgstr "Uneix-me a la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:20505 msgid "Show rooms" msgstr "Mostra les sales" #: dist/converse-no-dependencies.js:20566 msgid "Rooms" msgstr "Sales" #: dist/converse-no-dependencies.js:20597 #, fuzzy msgid "No rooms found" msgstr "No s'ha trobat cap usuari" #: dist/converse-no-dependencies.js:20614 #, fuzzy msgid "Rooms found" msgstr "Sales a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:20624 #: dist/converse-no-dependencies.js:21567 #: dist/converse-no-dependencies.js:21905 msgid "Click to open this room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:20625 #: dist/converse-no-dependencies.js:21564 #: dist/converse-no-dependencies.js:21903 msgid "Show more information on this room" msgstr "Mostra més informació d'aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:20697 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: dist/converse-no-dependencies.js:20698 msgid "Room Address (JID):" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:20699 msgid "Occupants:" msgstr "Ocupants:" #: dist/converse-no-dependencies.js:20700 msgid "Features:" msgstr "Característiques:" #: dist/converse-no-dependencies.js:20701 msgid "Requires authentication" msgstr "Cal autenticar-se" #: dist/converse-no-dependencies.js:20703 msgid "Requires an invitation" msgstr "Cal tenir una invitació" #: dist/converse-no-dependencies.js:20706 msgid "Open room" msgstr "Obre la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:20707 msgid "Permanent room" msgstr "Sala permanent" #: dist/converse-no-dependencies.js:20710 msgid "Temporary room" msgstr "Sala temporal" #: dist/converse-no-dependencies.js:20810 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos a una sala de xat: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:20812 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s us ha convidat a unir-vos a una sala de xat (%2$s) i ha deixat el " "següent motiu: \"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:21225 #: dist/converse-no-dependencies.js:21295 #: dist/converse-no-dependencies.js:21902 msgid "Bookmark this room" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:21296 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:21297 msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:21298 msgid "What should your nickname for this room be?" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:21373 #, fuzzy, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Segur que voleu eliminar aquest contacte?" #: dist/converse-no-dependencies.js:21485 #, fuzzy msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "S'ha produït un error en intentar eliminar " #: dist/converse-no-dependencies.js:21561 #: dist/converse-no-dependencies.js:21900 #, fuzzy msgid "Leave this room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:21562 msgid "Remove this bookmark" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:21563 #: dist/converse-no-dependencies.js:21901 #, fuzzy msgid "Unbookmark this room" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:21602 #, fuzzy msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:21603 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:21936 #, fuzzy msgid "Click to toggle the rooms list" msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:21937 #, fuzzy msgid "Open Rooms" msgstr "Obre la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:21970 #, fuzzy, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?" msgstr "Segur que voleu eliminar aquest contacte?" #: dist/converse-no-dependencies.js:22744 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "S'està tornant a establir la sessió xifrada" #. We need to generate a new key and instance tag #: dist/converse-no-dependencies.js:22755 msgid "Generating private key." msgstr "S'està generant la clau privada" #: dist/converse-no-dependencies.js:22755 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "És possible que el navegador no respongui." #: dist/converse-no-dependencies.js:22798 #, javascript-format msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Sol·licitud d'autenticació de %1$s\n" "\n" "El contacte del xat està intentant verificar la vostra identitat mitjançant " "la pregunta següent.\n" "\n" "%2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:22807 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "No s'ha pogut verificar la identitat d'aquest usuari." #: dist/converse-no-dependencies.js:22861 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "S'està intercanviant la clau privada amb el contacte." #: dist/converse-no-dependencies.js:22964 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "Els vostres missatges ja no estan xifrats" #: dist/converse-no-dependencies.js:22966 msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" "Ara, els vostres missatges estan xifrats, però no s'ha verificat la " "identitat del contacte." #: dist/converse-no-dependencies.js:22968 msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "S'ha verificat la identitat del contacte." #: dist/converse-no-dependencies.js:22970 msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "El contacte ha conclòs el xifratge; cal que feu el mateix." #: dist/converse-no-dependencies.js:22980 msgid "Your message could not be sent" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:22982 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "Hem rebut un missatge sense xifrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:22984 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "Hem rebut un missatge xifrat il·legible" #: dist/converse-no-dependencies.js:23010 #, javascript-format msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" "Aquí es mostren les empremtes. Confirmeu-les amb %1$s fora d'aquest xat.\n" "\n" "Empremta de l'usuari %2$s: %3$s\n" "\n" "Empremta de %1$s: %4$s\n" "\n" "Si heu confirmat que les empremtes coincideixen, feu clic a D'acord; en cas " "contrari, feu clic a Cancel·la." #: dist/converse-no-dependencies.js:23022 msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" "Se us demanarà que indiqueu una pregunta de seguretat i la resposta " "corresponent.\n" "\n" "Es farà la mateixa pregunta al vostre contacte i, si escriu exactament la " "mateixa resposta (es distingeix majúscules de minúscules), se'n verificarà " "la identitat." #: dist/converse-no-dependencies.js:23023 msgid "What is your security question?" msgstr "Quina és la vostra pregunta de seguretat?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23026 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "Quina és la resposta a la pregunta de seguretat?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23030 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "S'ha indicat un esquema d'autenticació no vàlid" #: dist/converse-no-dependencies.js:23047 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" "Els vostres missatges no estan xifrats. Feu clic aquí per habilitar el " "xifratge OTR." #: dist/converse-no-dependencies.js:23049 msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "" "Els vostres missatges estan xifrats, però no s'ha verificat el contacte." #: dist/converse-no-dependencies.js:23051 msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "Els vostres missatges estan xifrats i s'ha verificat el contacte." #: dist/converse-no-dependencies.js:23053 msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "" "El vostre contacte ha tancat la seva sessió privada; cal que feu el mateix." #: dist/converse-no-dependencies.js:23072 msgid "End encrypted conversation" msgstr "Finalitza la conversa xifrada" #: dist/converse-no-dependencies.js:23073 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "Actualitza la conversa xifrada" #: dist/converse-no-dependencies.js:23074 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "Comença la conversa xifrada" #: dist/converse-no-dependencies.js:23075 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "Verifica amb empremtes" #: dist/converse-no-dependencies.js:23076 msgid "Verify with SMP" msgstr "Verifica amb SMP" #: dist/converse-no-dependencies.js:23077 msgid "What's this?" msgstr "Què és això?" #. Translation aware constants #. --------------------------- #. We can only call the __ translation method *after* converse.js #. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why #. we do it here in the "initialize" method and not at the top of #. the module. #: dist/converse-no-dependencies.js:23109 msgid "unencrypted" msgstr "sense xifrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:23110 msgid "unverified" msgstr "sense verificar" #: dist/converse-no-dependencies.js:23111 msgid "verified" msgstr "verificat" #: dist/converse-no-dependencies.js:23112 msgid "finished" msgstr "acabat" #: dist/converse-no-dependencies.js:23128 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:23130 msgid "Create an account" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:23142 msgid "Create your account" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:23144 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:23166 msgid "Already have a chat account?" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:23168 msgid "Log in here" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:23178 msgid "Account Registration:" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:23186 msgid "Register" msgstr "Registre" #: dist/converse-no-dependencies.js:23190 msgid "Choose a different provider" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:23202 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:23337 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr "p. ex. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:23383 msgid "Fetch registration form" msgstr "Obtingues un formulari de registre" #: dist/converse-no-dependencies.js:23384 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Consell: hi ha disponible una llista de proveïdors XMPP públics" #: dist/converse-no-dependencies.js:23385 msgid "here" msgstr "aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:23433 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:23449 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "El proveïdor indicat no admet el registre del compte. Proveu-ho amb un altre " "proveïdor." #: dist/converse-no-dependencies.js:23473 #, fuzzy, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Ha passat alguna cosa mentre s'establia la connexió amb \"%1$s\". Segur que " "existeix?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23636 msgid "Now logging you in" msgstr "S'està iniciant la vostra sessió" #: dist/converse-no-dependencies.js:23640 msgid "Registered successfully" msgstr "Registre correcte" #: dist/converse-no-dependencies.js:23749 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "El proveïdor ha rebutjat l'intent de registre. Comproveu que els valors que " "heu introduït siguin correctes." #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:24194 #: dist/converse-no-dependencies.js:24200 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:24202 #: dist/converse-no-dependencies.js:24213 #: dist/converse-no-dependencies.js:24216 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:24250 #, fuzzy msgid "has come online" msgstr "s'ha desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:24267 msgid "wants to be your contact" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:24592 #: dist/converse-no-dependencies.js:24948 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Minimitza aquest quadre del xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:24738 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Feu clic per restaurar aquest xat" #: dist/converse-no-dependencies.js:24925 msgid "Minimized" msgstr "Minimitzat" #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "Esteu a punt de convidar %1$s a la sala de xat \"%2$s\". " #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "No hi ha cap sala a %1$s" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s \"" #~ msgstr "El motiu indicat és: \"" #, fuzzy #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Tanca aquest quadre del xat" #, fuzzy #~ msgid "Account Registration" #~ msgstr "Obtingues un formulari de registre" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Nom d'usuari XMPP:" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Inicia la sessió" #~ msgid "user@server" #~ msgstr "usuari@servidor" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Inicia la sessió" #~ msgid "Your XMPP provider's domain name:" #~ msgstr "Nom de domini del vostre proveïdor XMPP:" #~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" #~ msgstr "S'està sol·licitant un formulari de registre del servidor XMPP" #, fuzzy #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "S'està establint la connexió" #, fuzzy #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "S'està establint la connexió" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "S'està establint la connexió" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "S'està efectuant l'autenticació" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Error d'autenticació" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "S'està establint la connexió" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "S'ha produït un error en intentar desar el formulari." #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Error: el \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "El motiu indicat és: \"" #, fuzzy #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Feu clic per obrir aquesta sala" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Torna" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "El motiu indicat és: \"" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Error d'autenticació" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimitza aquest quadre del xat" #~ msgid "An error occurred while trying to save the form." #~ msgstr "S'ha produït un error en intentar desar el formulari." #, fuzzy #~ msgid "Attempting to reconnect" #~ msgstr "S'intentarà tornar a establir la connexió en 5 segons" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "El vostre àlies ja està en ús" #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Mostra més informació d'aquesta persona" #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Escriviu per filtrar"