# German translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # JC Brand , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-18 14:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-19 20:50+0000\n" "Last-Translator: Andreas Kleinert \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.18\n" "domain: converse\n" "lang: de\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:7303 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "" "Die Verbindung ist abgebrochen und versucht, die Verbindung wieder " "herzustellen." #: dist/converse-no-dependencies.js:7401 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Beim Speichern des Formulars ist ein Fehler aufgetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:7408 msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "Ihre Jabber-ID und/oder Ihr Passwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es " "erneut." #: dist/converse-no-dependencies.js:7420 #, fuzzy, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "" "Leider konnten wir keine Verbindung zum XMPP-Host mit der Domain herstellen: " #: dist/converse-no-dependencies.js:7422 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "" "Der XMPP-Server hat keinen unterstützten Authentifizierungsmechanismus " "angeboten" #: dist/converse-no-dependencies.js:8106 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "" "Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt hinzuzufügen." #: dist/converse-no-dependencies.js:8290 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Dieser Client erlaubt keine Anwesenheitsabonnements" #: dist/converse-no-dependencies.js:8371 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Hier klicken, um diese Kontakte auszublenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:12287 msgid "Close this chat box" msgstr "Dieses Chat-Fenster schließen" #: dist/converse-no-dependencies.js:12336 msgid "Personal message" msgstr "Persönliche Nachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:12337 #: dist/converse-no-dependencies.js:18336 msgid "Send" msgstr "Senden" #: dist/converse-no-dependencies.js:12341 #: dist/converse-no-dependencies.js:18339 msgid "You have unread messages" msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten" #: dist/converse-no-dependencies.js:12588 msgid "me" msgstr "Ich" #: dist/converse-no-dependencies.js:12638 msgid "Typing from another device" msgstr "Schreibt von einem anderen Gerät" #: dist/converse-no-dependencies.js:12640 msgid "is typing" msgstr "schreibt …" #: dist/converse-no-dependencies.js:12646 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "Schreibt nicht mehr auf dem anderen Gerät" #: dist/converse-no-dependencies.js:12648 msgid "has stopped typing" msgstr "tippt nicht mehr" #: dist/converse-no-dependencies.js:12653 #: dist/converse-no-dependencies.js:12930 #: dist/converse-no-dependencies.js:24246 msgid "has gone away" msgstr "ist jetzt abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:12776 #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Remove messages" msgstr "Nachrichten entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:12776 msgid "Write in the third person" msgstr "In der dritten Person schreiben" #: dist/converse-no-dependencies.js:12776 #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Show this menu" msgstr "Dieses Menü anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:12869 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten dieses Chats löschen möchten?" #: dist/converse-no-dependencies.js:12928 #: dist/converse-no-dependencies.js:24244 msgid "has gone offline" msgstr "hat sich abgemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:12932 #: dist/converse-no-dependencies.js:24248 msgid "is busy" msgstr "ist beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:12968 msgid "Clear all messages" msgstr "Alle Nachrichten löschen" #: dist/converse-no-dependencies.js:12969 msgid "Insert a smiley" msgstr "Smiley einfügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:12970 msgid "Start a call" msgstr "Beginne eine Unterhaltung" #: dist/converse-no-dependencies.js:13249 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:13271 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber-ID:" #: dist/converse-no-dependencies.js:13277 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: dist/converse-no-dependencies.js:13279 msgid "password" msgstr "passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:13283 #: dist/converse-no-dependencies.js:19614 msgid "Submit" msgstr "Senden" #: dist/converse-no-dependencies.js:13289 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Hier klicken, um sich anonym anzumelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:13584 msgid "This contact is busy" msgstr "Dieser Kontakt ist beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:13585 msgid "This contact is online" msgstr "Dieser Kontakt ist online" #: dist/converse-no-dependencies.js:13586 msgid "This contact is offline" msgstr "Dieser Kontakt ist offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:13587 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Dieser Kontakt ist nicht verfügbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:13588 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Dieser Kontakt ist für längere Zeit abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:13589 msgid "This contact is away" msgstr "Dieser Kontakt ist abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:13592 #: dist/converse-no-dependencies.js:15086 #: dist/converse-no-dependencies.js:15605 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:13594 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: dist/converse-no-dependencies.js:13596 msgid "My contacts" msgstr "Meine Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:13598 msgid "Pending contacts" msgstr "Unbestätigte Kontakte" #: dist/converse-no-dependencies.js:13600 msgid "Contact requests" msgstr "Kontaktanfragen" #: dist/converse-no-dependencies.js:13602 msgid "Ungrouped" msgstr "Ungruppiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:13661 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: dist/converse-no-dependencies.js:13664 msgid "State" msgstr "Status" #: dist/converse-no-dependencies.js:13665 msgid "Any" msgstr "Jeder" #: dist/converse-no-dependencies.js:13666 msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: dist/converse-no-dependencies.js:13667 #: dist/converse-no-dependencies.js:15435 msgid "Online" msgstr "Online" #: dist/converse-no-dependencies.js:13668 msgid "Chatty" msgstr "Gesprächsbereit" #: dist/converse-no-dependencies.js:13669 #: dist/converse-no-dependencies.js:15436 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:13670 #: dist/converse-no-dependencies.js:15437 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:13671 msgid "Extended Away" msgstr "Länger nicht anwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:13672 #: dist/converse-no-dependencies.js:15438 msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:13847 #: dist/converse-no-dependencies.js:13870 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Hier klicken, um %1$s als Kontakt zu entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:13853 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s zu akzeptieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:13854 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Hier klicken, um die Kontaktanfrage von %1$s abzulehnen" #: dist/converse-no-dependencies.js:13869 msgid "Click to chat with this contact" msgstr "Hier klicken, um mit diesem Kontakt eine Unterhaltung zu beginnen" #: dist/converse-no-dependencies.js:13871 msgid "Name" msgstr "Name" #: dist/converse-no-dependencies.js:13915 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt wirklich entfernen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:13932 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "" "Leider gab es einen Fehler beim Versuch, %1$s als Kontakt zu entfernen." #: dist/converse-no-dependencies.js:13954 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Möchten Sie diese Kontaktanfrage wirklich ablehnen?" #. For translators: the %1$s part gets replaced with the status #. Example, I am online #: dist/converse-no-dependencies.js:14791 #: dist/converse-no-dependencies.js:14860 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Ich bin %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:14793 #: dist/converse-no-dependencies.js:14867 msgid "Click here to write a custom status message" msgstr "Hier klicken, um Statusnachricht zu ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:14794 #: dist/converse-no-dependencies.js:14868 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Hier klicken, um Ihren Status zu ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:14820 msgid "Custom status" msgstr "Statusnachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:14821 #: dist/converse-no-dependencies.js:19243 #: dist/converse-no-dependencies.js:21300 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: dist/converse-no-dependencies.js:14843 #: dist/converse-no-dependencies.js:14853 msgid "online" msgstr "online" #: dist/converse-no-dependencies.js:14845 msgid "busy" msgstr "beschäftigt" #: dist/converse-no-dependencies.js:14847 msgid "away for long" msgstr "länger abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:14849 msgid "away" msgstr "abwesend" #: dist/converse-no-dependencies.js:14851 msgid "offline" msgstr "abgemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:15351 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: dist/converse-no-dependencies.js:15351 msgid "user@domain" msgstr "user@domain" #: dist/converse-no-dependencies.js:15359 #: dist/converse-no-dependencies.js:15554 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Bitte eine gültige XMPP/Jabber-ID eingeben" #: dist/converse-no-dependencies.js:15439 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:15446 msgid "Click to add new chat contacts" msgstr "Hier klicken, um neuen Kontakt hinzuzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:15447 msgid "Add a contact" msgstr "Kontakt hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:15482 msgid "Contact name" msgstr "Name des Kontakts" #: dist/converse-no-dependencies.js:15483 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: dist/converse-no-dependencies.js:15488 #: dist/converse-no-dependencies.js:15555 msgid "e.g. user@example.org" msgstr "z.B. benutzer@example.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:15489 #: dist/converse-no-dependencies.js:15556 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:15520 msgid "No users found" msgstr "Keine Benutzer gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:15524 msgid "Click to add as a chat contact" msgstr "Hier klicken, um diesen als Chat-Kontakt hinzuzufügen" #: dist/converse-no-dependencies.js:15605 msgid "Toggle chat" msgstr "Chat ein-/ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:18096 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:18097 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "Dieser Raum zeigt jetzt nicht verfügbare Mitglieder an." #: dist/converse-no-dependencies.js:18098 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "In diesem Raum werden keine nicht verfügbaren Mitglieder angezeigt." #: dist/converse-no-dependencies.js:18099 msgid "The room configuration has changed" msgstr "Die Raumkonfiguration hat sich geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:18100 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden ab jetzt protokolliert" #: dist/converse-no-dependencies.js:18101 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden nicht mehr protokolliert" #: dist/converse-no-dependencies.js:18102 msgid "This room is now no longer anonymous" msgstr "Dieses Raum ist jetzt nicht mehr anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:18103 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "Dieser Raum ist jetzt nur teilweise anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:18104 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "Dieser Raum ist jetzt vollständig anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:18105 msgid "A new room has been created" msgstr "Ein neuer Raum wurde erstellt" #: dist/converse-no-dependencies.js:18108 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Sie wurden aus diesem Raum verbannt" #: dist/converse-no-dependencies.js:18109 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "Sie wurden aus diesem Raum hinausgeworfen" #: dist/converse-no-dependencies.js:18110 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "Sie wurden wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:18111 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "Sie wurden aus diesem Raum ausgeschlossen, da der Raum jetzt nur noch " "Mitglieder erlaubt und Sie kein Mitglied sind." #: dist/converse-no-dependencies.js:18112 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down" msgstr "" "Sie wurden aus diesem Raum entfernt, weil der MUC-Dienst (Multi-User-Chat) " "heruntergefahren wird." #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: dist/converse-no-dependencies.js:18125 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s wurde verbannt" #: dist/converse-no-dependencies.js:18126 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "Der Spitzname von %1$s hat sich geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:18127 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s wurde hinausgeworfen" #: dist/converse-no-dependencies.js:18128 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s wurde wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:18129 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s ist kein Mitglied und wurde daher entfernt" #: dist/converse-no-dependencies.js:18132 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Ihr Spitzname wurde automatisch geändert zu: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:18133 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Ihr Spitzname wurde geändert zu: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:18335 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: dist/converse-no-dependencies.js:18364 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator." msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator." #: dist/converse-no-dependencies.js:18368 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice again." msgstr "%1$s wurde hinausgeworfen" #: dist/converse-no-dependencies.js:18372 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been muted." msgstr "%1$s wurde verbannt" #: dist/converse-no-dependencies.js:18376 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator." msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator." #: dist/converse-no-dependencies.js:18384 msgid "Close and leave this room" msgstr "Schließen und diesen Raum verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:18385 msgid "Configure this room" msgstr "Einstellungsänderungen an diesem Raum vornehmen" #: dist/converse-no-dependencies.js:18442 msgid "Hide the list of occupants" msgstr "Teilnehmerliste ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:18879 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Fehler: Das „%1$s”-Kommando benötigt zwei Argumente: Den Benutzernamen und " "einen Grund." #: dist/converse-no-dependencies.js:18892 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten in diesem Raum löschen möchten?" #: dist/converse-no-dependencies.js:18901 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "Fehler: Befehl konnte nicht ausgeführt werden" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Zugehörigkeit des Benutzers zu Administrator ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Ban user from room" msgstr "Benutzer aus dem Raum verbannen" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 #, fuzzy msgid "Change user role to participant" msgstr "Benutzerrolle zu Teilnehmer ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Kick user from room" msgstr "Benutzer aus dem Raum hinauswerfen" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Write in 3rd person" msgstr "In der dritten Person schreiben" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Einem Benutzer die Mitgliedschaft gewähren" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Die Möglichkeit des Benutzers, Nachrichten zu senden, entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Change your nickname" msgstr "Eigenen Spitznamen ändern" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Benutzer Moderatorrechte gewähren" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Grant ownership of this room" msgstr "Besitzrechte an diesem Raum vergeben" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Revoke user's membership" msgstr "Mitgliedschaft des Benutzers widerrufen" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Set room subject" msgstr "Thema des Chatraums festlegen" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Set room subject (alias for /subject)" msgstr "Raumthema (alias für /subject) festlegen" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Stummgeschaltetem Benutzer erlauben Nachrichten zu senden" #: dist/converse-no-dependencies.js:19244 #: dist/converse-no-dependencies.js:21301 #: dist/converse-no-dependencies.js:23206 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: dist/converse-no-dependencies.js:19563 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "Der gewählte Spitzname ist reserviert oder derzeit in Gebrauch. Bitte wähle " "einen Anderen." #: dist/converse-no-dependencies.js:19589 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Wählen Sie Ihren Spitznamen" #: dist/converse-no-dependencies.js:19590 #: dist/converse-no-dependencies.js:20502 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: dist/converse-no-dependencies.js:19591 msgid "Enter room" msgstr "Raum betreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:19612 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:19613 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: dist/converse-no-dependencies.js:19755 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Diese Aktion wurde durch %1$s ausgeführt." #: dist/converse-no-dependencies.js:19759 #: dist/converse-no-dependencies.js:19775 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "Angegebene Grund: „%1$s”" #: dist/converse-no-dependencies.js:19791 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the room." msgstr " hat den Raum verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:19797 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered the room. \"%2$s\"" msgstr " ist dem Raum beigetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:19799 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered the room." msgstr " ist dem Raum beigetreten." #: dist/converse-no-dependencies.js:19828 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the room. \"%2$s\"" msgstr " hat den Raum verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:19830 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the room." msgstr " hat den Raum verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:19842 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left the room. \"%2$s\"" msgstr " hat den Raum verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:19844 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left the room." msgstr " hat den Raum verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:19913 msgid "You are not on the member list of this room." msgstr "Sie sind nicht auf der Mitgliederliste dieses Raums." #: dist/converse-no-dependencies.js:19915 msgid "You have been banned from this room." msgstr "Sie wurden aus diesem Raum verbannt." #: dist/converse-no-dependencies.js:19919 msgid "No nickname was specified." msgstr "Kein Spitzname festgelegt." #: dist/converse-no-dependencies.js:19923 msgid "You are not allowed to create new rooms." msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt neue Räume anzulegen." #: dist/converse-no-dependencies.js:19925 msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies." msgstr "Ihr Spitzname entspricht nicht den Richtlinien dieses Raumes." #: dist/converse-no-dependencies.js:19929 msgid "This room does not (yet) exist." msgstr "Dieser Raum existiert (noch) nicht." #: dist/converse-no-dependencies.js:19931 msgid "This room has reached its maximum number of occupants." msgstr "Maximale Anzahl an Teilnehmern für diesen Raum erreicht." #: dist/converse-no-dependencies.js:20052 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s to: %2$s" msgstr "%1$s hat das Thema zu „%2$s” geändert" #: dist/converse-no-dependencies.js:20168 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Klicken Sie hier, um %1$s in Ihrer Nachricht zu erwähnen." #: dist/converse-no-dependencies.js:20169 msgid "This user is a moderator." msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator." #: dist/converse-no-dependencies.js:20170 msgid "This user can send messages in this room." msgstr "Dieser Benutzer kann Nachrichten in diesem Raum senden." #: dist/converse-no-dependencies.js:20171 msgid "This user can NOT send messages in this room." msgstr "Dieser Benutzer kann keine Nachrichten in diesem Raum senden." #: dist/converse-no-dependencies.js:20230 msgid "Occupants" msgstr "Teilnehmer/Innen" #: dist/converse-no-dependencies.js:20247 #: dist/converse-no-dependencies.js:20451 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:20266 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: dist/converse-no-dependencies.js:20267 #: dist/converse-no-dependencies.js:20702 msgid "Hidden" msgstr "Ausblenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:20268 msgid "Message archiving" msgstr "Nachrichtenarchivierung" #: dist/converse-no-dependencies.js:20269 msgid "Members only" msgstr "Nur Mitglieder" #: dist/converse-no-dependencies.js:20270 #: dist/converse-no-dependencies.js:20704 msgid "Moderated" msgstr "Moderiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:20271 #: dist/converse-no-dependencies.js:20705 msgid "Non-anonymous" msgstr "Nicht anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:20272 msgid "Open" msgstr "Offen" #: dist/converse-no-dependencies.js:20273 msgid "Password protected" msgstr "Passwortgeschützt" #: dist/converse-no-dependencies.js:20274 msgid "Persistent" msgstr "Dauerhaft" #: dist/converse-no-dependencies.js:20275 #: dist/converse-no-dependencies.js:20708 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: dist/converse-no-dependencies.js:20276 #: dist/converse-no-dependencies.js:20709 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Teilweise anonym" #: dist/converse-no-dependencies.js:20277 msgid "Temporary" msgstr "Vorübergehend" #: dist/converse-no-dependencies.js:20278 #: dist/converse-no-dependencies.js:20711 msgid "Unmoderated" msgstr "Nicht moderiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:20279 #, fuzzy msgid "No password" msgstr "passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:20280 msgid "This room is not publicly searchable" msgstr "Dieser Raum ist nicht öffentlich auffindbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:20281 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Nachrichten werden auf dem Server archiviert" #: dist/converse-no-dependencies.js:20282 msgid "This room is restricted to members only" msgstr "Dieser Raum ist nur für Mitglieder zugänglich" #: dist/converse-no-dependencies.js:20283 msgid "This room is being moderated" msgstr "Dieser Raum ist moderiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:20284 msgid "All other room occupants can see your XMPP username" msgstr "Jeder in dem Raum kann deine XMPP/Jabber-ID sehen" #: dist/converse-no-dependencies.js:20285 msgid "Anyone can join this room" msgstr "Jeder kann diesen Raum betreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:20286 msgid "This room requires a password before entry" msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:20287 msgid "This room persists even if it's unoccupied" msgstr "Dieser Raum bleibt bestehen, auch wenn er nicht besetzt ist." #: dist/converse-no-dependencies.js:20288 msgid "This room is publicly searchable" msgstr "Dieser Raum ist öffentlich auffindbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:20289 msgid "Only moderators can see your XMPP username" msgstr "Nur Moderatoren können deine XMPP/Jabber-ID sehen" #: dist/converse-no-dependencies.js:20290 msgid "This room will disappear once the last person leaves" msgstr "Dieser Raum verschwindet, sobald die letzte Person den Raum verlässt." #: dist/converse-no-dependencies.js:20291 msgid "This room is not being moderated" msgstr "Dieser Raum wird nicht moderiert" #: dist/converse-no-dependencies.js:20292 msgid "This room does not require a password upon entry" msgstr "Dieser Raum erfordert kein Passwort" #: dist/converse-no-dependencies.js:20428 #, fuzzy, javascript-format msgid "" "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". You may optionally " "include a message, explaining the reason for the invitation." msgstr "" "Du kannst optional eine Nachricht mit den Gründen der Einladung mitsenden." #: dist/converse-no-dependencies.js:20450 msgid "Please enter a valid XMPP username" msgstr "Bitte eine gültige XMPP/Jabber-ID angeben" #: dist/converse-no-dependencies.js:20501 msgid "Room name" msgstr "Raumname" #: dist/converse-no-dependencies.js:20503 msgid "Server" msgstr "Server" #: dist/converse-no-dependencies.js:20504 msgid "Join Room" msgstr "Raum betreten" #: dist/converse-no-dependencies.js:20505 msgid "Show rooms" msgstr "Räume anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:20566 msgid "Rooms" msgstr "Räume" #: dist/converse-no-dependencies.js:20597 #, fuzzy msgid "No rooms found" msgstr "Keine Benutzer gefunden" #: dist/converse-no-dependencies.js:20614 #, fuzzy msgid "Rooms found" msgstr "Räume auf %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:20624 #: dist/converse-no-dependencies.js:21567 #: dist/converse-no-dependencies.js:21905 msgid "Click to open this room" msgstr "Hier klicken, um diesen Raum zu öffnen" #: dist/converse-no-dependencies.js:20625 #: dist/converse-no-dependencies.js:21564 #: dist/converse-no-dependencies.js:21903 msgid "Show more information on this room" msgstr "Mehr Information über diesen Raum anzeigen" #: dist/converse-no-dependencies.js:20697 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: dist/converse-no-dependencies.js:20698 msgid "Room Address (JID):" msgstr "XMPP/Jabber-ID (JID) dieses Raumes:" #: dist/converse-no-dependencies.js:20699 msgid "Occupants:" msgstr "Teilnehmer:" #: dist/converse-no-dependencies.js:20700 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #: dist/converse-no-dependencies.js:20701 msgid "Requires authentication" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: dist/converse-no-dependencies.js:20703 msgid "Requires an invitation" msgstr "Einladung erforderlich" #: dist/converse-no-dependencies.js:20706 msgid "Open room" msgstr "Offener Raum" #: dist/converse-no-dependencies.js:20707 msgid "Permanent room" msgstr "Dauerhafter Raum" #: dist/converse-no-dependencies.js:20710 msgid "Temporary room" msgstr "Vorübergehender Raum" #: dist/converse-no-dependencies.js:20810 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "%1$s hat Sie in den Raum „%2$s” eingeladen" #: dist/converse-no-dependencies.js:20812 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "%1$s hat Sie in den Raum „%2$s” eingeladen. Begründung: „%3$s”" #: dist/converse-no-dependencies.js:21225 #: dist/converse-no-dependencies.js:21295 #: dist/converse-no-dependencies.js:21902 msgid "Bookmark this room" msgstr "Raum als Lesezeichen speichern" #: dist/converse-no-dependencies.js:21296 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Name des Lesezeichens:" #: dist/converse-no-dependencies.js:21297 msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?" msgstr "Beim Anmelden diesem Raum automatisch betreten?" #: dist/converse-no-dependencies.js:21298 msgid "What should your nickname for this room be?" msgstr "Welchen Spitznamen möchten Sie in diesem Raum verwenden?" #: dist/converse-no-dependencies.js:21373 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Möchten Sie das Lesezeichen „%1$s” wirklich löschen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:21485 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Leider konnte das Lesezeichen nicht gespeichert werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:21561 #: dist/converse-no-dependencies.js:21900 msgid "Leave this room" msgstr "Diesen Raum verlassen" #: dist/converse-no-dependencies.js:21562 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:21563 #: dist/converse-no-dependencies.js:21901 msgid "Unbookmark this room" msgstr "Lesezeichen für diesen Raum entfernen" #: dist/converse-no-dependencies.js:21602 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Liste der Lesezeichen umschalten" #: dist/converse-no-dependencies.js:21603 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: dist/converse-no-dependencies.js:21936 msgid "Click to toggle the rooms list" msgstr "Umschalten der Raumlisten" #: dist/converse-no-dependencies.js:21937 msgid "Open Rooms" msgstr "Offene Räume" #: dist/converse-no-dependencies.js:21970 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?" msgstr "Möchten Sie den Raum „%1$s” wirklich verlassen?" #: dist/converse-no-dependencies.js:22744 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "Verschlüsselte Sitzung wiederherstellen" #. We need to generate a new key and instance tag #: dist/converse-no-dependencies.js:22755 msgid "Generating private key." msgstr "Privaten Schlüssel generieren." #: dist/converse-no-dependencies.js:22755 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "Ihr Browser reagiert möglicherweise nicht mehr." #: dist/converse-no-dependencies.js:22798 #, javascript-format msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Authentifizierungsanfrage von %1$s\n" "\n" "Ihr Kontakt möchte durch die folgende Frage Ihre Identität verifizieren:\n" "\n" "%2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:22807 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "Die Identität des Benutzers konnte nicht verifiziert werden." #: dist/converse-no-dependencies.js:22861 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "Privaten Schlüssel mit Kontakt austauschen." #: dist/converse-no-dependencies.js:22964 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "Deine Nachrichten sind nicht mehr verschlüsselt" #: dist/converse-no-dependencies.js:22966 msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" "Deine Nachrichten sind ab jetzt verschlüsselt, aber die Identität des " "Kontakts wurde noch nicht bestätigt." #: dist/converse-no-dependencies.js:22968 msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "Die Identität des Kontakts wurde bestätigt." #: dist/converse-no-dependencies.js:22970 msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "" "Ihr Kontakt hat die Verschlüsselung deaktiviert, du solltest das gleiche tun." #: dist/converse-no-dependencies.js:22980 msgid "Your message could not be sent" msgstr "Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden" #: dist/converse-no-dependencies.js:22982 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "Wir haben eine unverschlüsselte Nachricht empfangen" #: dist/converse-no-dependencies.js:22984 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "Wir haben eine unlesbare, verschlüsselte Nachricht erhalten" #: dist/converse-no-dependencies.js:23010 #, javascript-format msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" "Hier sind die Fingerabdrücke, bitte bestätige diese mit %1$s, außerhalb von " "diesem Chat\n" "\n" "Fingerabdruck für dich, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerabdruck für %1$s: %4$s\n" "\n" "Wenn du überprüft hast, dass die Fingerabdrücke zusammenpassen, drücke OK, " "andernfalls Abbrechen." #: dist/converse-no-dependencies.js:23022 msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" "Sie werden aufgefordert, eine Sicherheitsfrage und dann eine Antwort auf " "diese Frage zu stellen.\n" "\n" "Ihre Kontakt wird dann zur Beantwortung derselben Frage aufgefordert, und " "wenn dieser die exakt gleiche Antwort (Groß-/Kleinschreibung beachtend) " "eingibt, wird deren Identität bestätigt." #: dist/converse-no-dependencies.js:23023 msgid "What is your security question?" msgstr "Wie lautet Ihre Sicherheitsfrage?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23026 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "Wie lautet die Antwort Ihrer Sicherheitsfrage?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23030 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "Ungültiges Authentifizierungsschema vorhanden" #: dist/converse-no-dependencies.js:23047 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" "Ihre Nachricht ist unverschlüsselt. Klicken Sie hier, um die OTR-" "Verschlüsselung zu aktivieren." #: dist/converse-no-dependencies.js:23049 msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "" "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt aber Ihr Kontakt wurde noch nicht " "verifiziert/bestätigt." #: dist/converse-no-dependencies.js:23051 msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "Ihre Nachrichten werden verschlüsselt und Ihr Kontakt wurde bestätigt." #: dist/converse-no-dependencies.js:23053 msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "" "Ihr Kontakt hat die private Sitzung geschlossen. Sie sollten das gleiche tun." #: dist/converse-no-dependencies.js:23072 msgid "End encrypted conversation" msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung beenden" #: dist/converse-no-dependencies.js:23073 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung aktualisieren" #: dist/converse-no-dependencies.js:23074 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "Verschlüsselte Unterhaltung beginnen" #: dist/converse-no-dependencies.js:23075 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "Mit Fingerabdruck überprüfen" #: dist/converse-no-dependencies.js:23076 msgid "Verify with SMP" msgstr "Mit SMP überprüfen" #: dist/converse-no-dependencies.js:23077 msgid "What's this?" msgstr "Was ist das?" #. Translation aware constants #. --------------------------- #. We can only call the __ translation method *after* converse.js #. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why #. we do it here in the "initialize" method and not at the top of #. the module. #: dist/converse-no-dependencies.js:23109 msgid "unencrypted" msgstr "unverschlüsselt" #: dist/converse-no-dependencies.js:23110 msgid "unverified" msgstr "nicht verifiziert" #: dist/converse-no-dependencies.js:23111 msgid "verified" msgstr "verifiziert" #: dist/converse-no-dependencies.js:23112 msgid "finished" msgstr "abgeschlossen" #: dist/converse-no-dependencies.js:23128 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Sie haben noch kein Chat-Konto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23130 msgid "Create an account" msgstr "Konto erstellen" #: dist/converse-no-dependencies.js:23142 msgid "Create your account" msgstr "Erstellen Sie Ihr Konto" #: dist/converse-no-dependencies.js:23144 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "" "Bitte geben Sie den XMPP-Provider ein, bei dem Sie sich anmelden möchten:" #: dist/converse-no-dependencies.js:23166 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Sie haben bereits ein Chat-Konto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23168 msgid "Log in here" msgstr "Hier anmelden" #: dist/converse-no-dependencies.js:23178 msgid "Account Registration:" msgstr "Konto-Registrierung:" #: dist/converse-no-dependencies.js:23186 msgid "Register" msgstr "Registrierung" #: dist/converse-no-dependencies.js:23190 msgid "Choose a different provider" msgstr "Wählen Sie einen anderen Anbieter" #: dist/converse-no-dependencies.js:23202 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Bitte warten, das Anmeldeformular wird geladen …" #: dist/converse-no-dependencies.js:23337 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " z. B. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:23383 msgid "Fetch registration form" msgstr "Anmeldeformular wird abgerufen" #: dist/converse-no-dependencies.js:23384 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Tipp: Eine Liste öffentlicher Provider ist verfügbar" #: dist/converse-no-dependencies.js:23385 msgid "here" msgstr "hier" #: dist/converse-no-dependencies.js:23433 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "" "Leider können wir keine Verbindung zu dem von Ihnen gewählten Provider " "herstellen." #: dist/converse-no-dependencies.js:23449 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Entschuldigung: Dieser Provider erlaubt keine direkte Benutzer- " "Registrierung. Versuchen Sie einen anderen Provider oder erstellen Sie einen " "Zugang beim Provider direkt." #: dist/converse-no-dependencies.js:23473 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Die Verbindung zu „%1$s” konnte nicht hergestellt werden. Sind Sie sicher, " "dass „%1$s” existiert?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23636 msgid "Now logging you in" msgstr "Sie werden angemeldet" #: dist/converse-no-dependencies.js:23640 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrierung erfolgreich" #: dist/converse-no-dependencies.js:23749 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "Der Provider hat die Registrierung abgelehnt. Bitte überprüfen Sie Ihre " "Angaben auf Richtigkeit." #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:24194 #: dist/converse-no-dependencies.js:24200 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Benachrichtigung von %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:24202 #: dist/converse-no-dependencies.js:24213 #: dist/converse-no-dependencies.js:24216 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s sagt" #: dist/converse-no-dependencies.js:24250 msgid "has come online" msgstr "kam online" #: dist/converse-no-dependencies.js:24267 msgid "wants to be your contact" msgstr "möchte Ihr Kontakt sein" #: dist/converse-no-dependencies.js:24592 #: dist/converse-no-dependencies.js:24948 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Minimiere dieses Gesprächsfenster" #: dist/converse-no-dependencies.js:24738 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Hier klicken, um diesen Chat wiederherzustellen" #: dist/converse-no-dependencies.js:24925 msgid "Minimized" msgstr "Minimiert" #~ msgid "" #~ "A very large message has been received. This might be due to an attack " #~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened." #~ msgstr "" #~ "Es ist eine sehr große Nachricht eingegangen. Dies kann auf einen Angriff " #~ "zurückzuführen sein, der die Chat-Performance herabsetzen soll. Die " #~ "Ausgabe wurde verkürzt." #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "Du bist gerade dabei %1$s in den Raum „%2$s” einzuladen. " #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Keine Räume auf %1$s" #~ msgid " has left the room. \"" #~ msgstr " hat den Raum verlassen. \"" #~ msgid " has joined the room. \"" #~ msgstr " hat den Raum betreten. \"" #~ msgid "Unsecured" #~ msgstr "Ungeschützt" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein" #~ msgid "The reason given is: \"%1$s \"" #~ msgstr "Der angegebene Grund lautet: „%1$s”" #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Schließen" #, fuzzy #~ msgid "Account Registration" #~ msgstr "Hole Registrationsformular" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "XMPP Benutzername:" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "user@server" #~ msgstr "Benutzer@Server" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Your XMPP provider's domain name:" #~ msgstr "Ihr XMPP/ Jabber Provider Domain Name:" #~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" #~ msgstr "Anfragen nach dem Registrationsformular von dem XMPP Server" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Wiederholen" #~ msgid "${command}" #~ msgstr "${command}" #~ msgid "${notification.reason}" #~ msgstr "${notification.reason}" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Verbindung wiederherstellen" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Verbindungsfehler" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Verbindungsaufbau" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Authentifizierung" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Authentifizierung gescheitert" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "" #~ "Es trat ein Fehler während des Verbindungsvorgangs mit dem Chat-Server " #~ "auf: " #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Fehler: Das \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \"" #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Drücke um zu erwähnen " #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Zurück" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \"" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Authentifizierung gescheitert" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimiert" #~ msgid "An error occurred while trying to save the form." #~ msgstr "Beim Speichern des Formulars ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Ihre Spitzname existiert bereits." #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Tippen um zu filtern" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Benutzername"