# Language JA translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Mako N , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 3.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-18 14:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-03 16:48+0900\n" "Last-Translator: Mako N \n" "Language-Team: Language JA\n" "Language: JA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:7303 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "接続が失われました。再接続を試みます。" #: dist/converse-no-dependencies.js:7401 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "チャットサーバーに接続する際にエラーが発生しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:7408 msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "" "Jabber ID とパスワードの両方または一方が正しくありません。もう一度やり直して" "ください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:7420 #, fuzzy, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "次のドメインの XMPP ホストに接続できませんでした: " #: dist/converse-no-dependencies.js:7422 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "XMPPサーバーは対応している認証形式を提示しませんでした。" #: dist/converse-no-dependencies.js:8106 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "%1$s を相手先として追加しようとする際にエラーが起こりました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:8290 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "このクライアントは在籍状況の継読を許可していません" #: dist/converse-no-dependencies.js:8371 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "クリックしてこの相手先を隠す" #: dist/converse-no-dependencies.js:12287 msgid "Close this chat box" msgstr "このチャットを閉じる" #: dist/converse-no-dependencies.js:12336 msgid "Personal message" msgstr "私信" #: dist/converse-no-dependencies.js:12337 #: dist/converse-no-dependencies.js:18336 msgid "Send" msgstr "送信" #: dist/converse-no-dependencies.js:12341 #: dist/converse-no-dependencies.js:18339 msgid "You have unread messages" msgstr "未読のメッセージがあります" #: dist/converse-no-dependencies.js:12588 msgid "me" msgstr "私" #: dist/converse-no-dependencies.js:12638 msgid "Typing from another device" msgstr "別のデバイスで入力中" #: dist/converse-no-dependencies.js:12640 msgid "is typing" msgstr "は入力中です" #: dist/converse-no-dependencies.js:12646 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "別のデバイスでの入力を停止" #: dist/converse-no-dependencies.js:12648 msgid "has stopped typing" msgstr "は入力を止めました" #: dist/converse-no-dependencies.js:12653 #: dist/converse-no-dependencies.js:12930 #: dist/converse-no-dependencies.js:24246 msgid "has gone away" msgstr "は離席中です" #: dist/converse-no-dependencies.js:12776 #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Remove messages" msgstr "メッセージを削除" #: dist/converse-no-dependencies.js:12776 msgid "Write in the third person" msgstr "第三者に書く" #: dist/converse-no-dependencies.js:12776 #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Show this menu" msgstr "このメニューを表示" #: dist/converse-no-dependencies.js:12869 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?" msgstr "ほんとうにこのチャット欄のメッセージを消去しますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:12928 #: dist/converse-no-dependencies.js:24244 msgid "has gone offline" msgstr "はオフラインです" #: dist/converse-no-dependencies.js:12932 #: dist/converse-no-dependencies.js:24248 msgid "is busy" msgstr "は取り込み中です" #: dist/converse-no-dependencies.js:12968 msgid "Clear all messages" msgstr "すべてのメッセージをクリア" #: dist/converse-no-dependencies.js:12969 msgid "Insert a smiley" msgstr "スマイリーを挿入" #: dist/converse-no-dependencies.js:12970 msgid "Start a call" msgstr "呼び出す" #: dist/converse-no-dependencies.js:13249 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: dist/converse-no-dependencies.js:13271 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: dist/converse-no-dependencies.js:13277 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: dist/converse-no-dependencies.js:13279 msgid "password" msgstr "パスワード" #: dist/converse-no-dependencies.js:13283 #: dist/converse-no-dependencies.js:19614 msgid "Submit" msgstr "送信" #: dist/converse-no-dependencies.js:13289 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "クリックして、匿名としてログイン" #: dist/converse-no-dependencies.js:13584 msgid "This contact is busy" msgstr "この相手先は取り込み中です" #: dist/converse-no-dependencies.js:13585 msgid "This contact is online" msgstr "この相手先は在席しています" #: dist/converse-no-dependencies.js:13586 msgid "This contact is offline" msgstr "この相手先はオフラインです" #: dist/converse-no-dependencies.js:13587 msgid "This contact is unavailable" msgstr "この相手先は不通です" #: dist/converse-no-dependencies.js:13588 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "この相手先は不在です" #: dist/converse-no-dependencies.js:13589 msgid "This contact is away" msgstr "この相手先は離席中です" #: dist/converse-no-dependencies.js:13592 #: dist/converse-no-dependencies.js:15086 #: dist/converse-no-dependencies.js:15605 msgid "Contacts" msgstr "相手先" #: dist/converse-no-dependencies.js:13594 msgid "Groups" msgstr "グループ" #: dist/converse-no-dependencies.js:13596 msgid "My contacts" msgstr "相手先一覧" #: dist/converse-no-dependencies.js:13598 msgid "Pending contacts" msgstr "保留中の相手先" #: dist/converse-no-dependencies.js:13600 msgid "Contact requests" msgstr "会話に呼び出し" #: dist/converse-no-dependencies.js:13602 msgid "Ungrouped" msgstr "未整理" #: dist/converse-no-dependencies.js:13661 msgid "Filter" msgstr "絞り込み" #: dist/converse-no-dependencies.js:13664 msgid "State" msgstr "状況" #: dist/converse-no-dependencies.js:13665 msgid "Any" msgstr "すべて" #: dist/converse-no-dependencies.js:13666 msgid "Unread" msgstr "未読" #: dist/converse-no-dependencies.js:13667 #: dist/converse-no-dependencies.js:15435 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: dist/converse-no-dependencies.js:13668 msgid "Chatty" msgstr "チャット可" #: dist/converse-no-dependencies.js:13669 #: dist/converse-no-dependencies.js:15436 msgid "Busy" msgstr "取り込み中" #: dist/converse-no-dependencies.js:13670 #: dist/converse-no-dependencies.js:15437 msgid "Away" msgstr "離席中" #: dist/converse-no-dependencies.js:13671 msgid "Extended Away" msgstr "長期不在" #: dist/converse-no-dependencies.js:13672 #: dist/converse-no-dependencies.js:15438 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: dist/converse-no-dependencies.js:13847 #: dist/converse-no-dependencies.js:13870 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "クリックして %1$s を相手先から削除" #: dist/converse-no-dependencies.js:13853 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "クリックして %1$s からの申込を受諾" #: dist/converse-no-dependencies.js:13854 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "クリックして %1$s からの申込を拒否" #: dist/converse-no-dependencies.js:13869 msgid "Click to chat with this contact" msgstr "クリックしてこの相手先とチャット" #: dist/converse-no-dependencies.js:13871 msgid "Name" msgstr "名前" #: dist/converse-no-dependencies.js:13915 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "ほんとうにこの相手先を削除しますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:13932 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "%1$s を相手先から削除しようとする際にエラーが起こりました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:13954 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "ほんとうにこの申込を拒否しますか ?" #. For translators: the %1$s part gets replaced with the status #. Example, I am online #: dist/converse-no-dependencies.js:14791 #: dist/converse-no-dependencies.js:14860 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "私はいま %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:14793 #: dist/converse-no-dependencies.js:14867 msgid "Click here to write a custom status message" msgstr "状況メッセージを入力するには、ここをクリック" #: dist/converse-no-dependencies.js:14794 #: dist/converse-no-dependencies.js:14868 msgid "Click to change your chat status" msgstr "クリックして、在席状況を変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:14820 msgid "Custom status" msgstr "独自の在席状況" #: dist/converse-no-dependencies.js:14821 #: dist/converse-no-dependencies.js:19243 #: dist/converse-no-dependencies.js:21300 msgid "Save" msgstr "保存" #: dist/converse-no-dependencies.js:14843 #: dist/converse-no-dependencies.js:14853 msgid "online" msgstr "在席" #: dist/converse-no-dependencies.js:14845 msgid "busy" msgstr "取り込み中" #: dist/converse-no-dependencies.js:14847 msgid "away for long" msgstr "不在" #: dist/converse-no-dependencies.js:14849 msgid "away" msgstr "離席中" #: dist/converse-no-dependencies.js:14851 msgid "offline" msgstr "オフライン" #: dist/converse-no-dependencies.js:15351 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: dist/converse-no-dependencies.js:15351 msgid "user@domain" msgstr "user@domain" #: dist/converse-no-dependencies.js:15359 #: dist/converse-no-dependencies.js:15554 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "正しい XMPP アドレスを入力してください" #: dist/converse-no-dependencies.js:15439 msgid "Log out" msgstr "ログアウト" #: dist/converse-no-dependencies.js:15446 msgid "Click to add new chat contacts" msgstr "クリックして新しいチャットの相手先を追加" #: dist/converse-no-dependencies.js:15447 msgid "Add a contact" msgstr "相手先を追加" #: dist/converse-no-dependencies.js:15482 msgid "Contact name" msgstr "名前" #: dist/converse-no-dependencies.js:15483 msgid "Search" msgstr "検索" #: dist/converse-no-dependencies.js:15488 #: dist/converse-no-dependencies.js:15555 msgid "e.g. user@example.org" msgstr "例: user@example.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:15489 #: dist/converse-no-dependencies.js:15556 msgid "Add" msgstr "追加" #: dist/converse-no-dependencies.js:15520 msgid "No users found" msgstr "ユーザーが見つかりません" #: dist/converse-no-dependencies.js:15524 msgid "Click to add as a chat contact" msgstr "クリックしてチャットの相手先として追加" #: dist/converse-no-dependencies.js:15605 msgid "Toggle chat" msgstr "チャットを切替" #: dist/converse-no-dependencies.js:18096 msgid "This room is not anonymous" msgstr "この談話室は非匿名です" #: dist/converse-no-dependencies.js:18097 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "この談話室はメンバー以外にも見えます" #: dist/converse-no-dependencies.js:18098 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "この談話室はメンバー以外には見えません" #: dist/converse-no-dependencies.js:18099 msgid "The room configuration has changed" msgstr "談話室の設定が変更されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:18100 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "談話室の記録を取りはじめます" #: dist/converse-no-dependencies.js:18101 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "談話室の記録を止めます" #: dist/converse-no-dependencies.js:18102 msgid "This room is now no longer anonymous" msgstr "この談話室は匿名ではなくなりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:18103 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "この談話室はただいま半匿名です" #: dist/converse-no-dependencies.js:18104 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "この談話室はただいま匿名です" #: dist/converse-no-dependencies.js:18105 msgid "A new room has been created" msgstr "新しい談話室が作成されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:18108 msgid "You have been banned from this room" msgstr "この談話室から締め出されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:18109 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "この談話室から蹴り出されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:18110 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "分掌の変更のため、この談話室から削除されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:18111 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "談話室がメンバー制に変更されました。メンバーではないため、この談話室から削除" "されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:18112 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down" msgstr "" "MUC(グループチャット)のサービスが停止したため、この談話室から削除されました。" #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: dist/converse-no-dependencies.js:18125 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s を締め出しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:18126 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s のニックネームは変更されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:18127 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s を蹴り出しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:18128 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "分掌の変更のため、%1$s を削除しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:18129 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "メンバーでなくなったため、%1$s を削除しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:18132 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "ニックネームは自動的に %1$s に設定されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:18133 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "ニックネームを %1$s に変更しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:18335 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: dist/converse-no-dependencies.js:18364 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator." msgstr "%1$s は司会者ではなくなりました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:18368 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice again." msgstr "%1$s は再び発言権を得ました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:18372 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted." msgstr "%1$s は発言権を失いました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:18376 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator." msgstr "%1$s は司会者になりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:18384 msgid "Close and leave this room" msgstr "閉じて談話室から退出する" #: dist/converse-no-dependencies.js:18385 msgid "Configure this room" msgstr "この談話室を調整する" #: dist/converse-no-dependencies.js:18442 msgid "Hide the list of occupants" msgstr "入室者の一覧を隠す" #: dist/converse-no-dependencies.js:18879 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "エラー: コマンド \"%1$s\" は2つの引数をとります。ユーザーのニックネームと、理" "由(これは任意)です。" #: dist/converse-no-dependencies.js:18892 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" msgstr "ほんとうにこの談話室のメッセージを消去しますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:18901 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "エラー: コマンドを実行できませんでした" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "ユーザーの分掌を管理人に変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Ban user from room" msgstr "ユーザーを談話室から締め出す" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Change user role to participant" msgstr "ユーザーの役を参加者に変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Kick user from room" msgstr "ユーザーを談話室から蹴り出す" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Write in 3rd person" msgstr "第三者に書く" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Grant membership to a user" msgstr "ユーザーにメンバー権を与える" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "ユーザーを、メッセージを書き込めないようにする" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Change your nickname" msgstr "ニックネームを変更" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "ユーザーに司会者の役を与える" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Grant ownership of this room" msgstr "この談話室の主宰者にする" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Revoke user's membership" msgstr "ユーザーのメンバー権を剥奪する" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Set room subject" msgstr "談話室の題を設定" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Set room subject (alias for /subject)" msgstr "談話室の題を設定 (コマンド /subject )" #: dist/converse-no-dependencies.js:18954 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "発言権のないユーザーにメッセージの書き込みを許可する" #: dist/converse-no-dependencies.js:19244 #: dist/converse-no-dependencies.js:21301 #: dist/converse-no-dependencies.js:23206 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: dist/converse-no-dependencies.js:19563 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "そのニックネームは予約されているか既に使われています。別のものを選んでくださ" "い。" #: dist/converse-no-dependencies.js:19589 msgid "Please choose your nickname" msgstr "ニックネームを選んでください" #: dist/converse-no-dependencies.js:19590 #: dist/converse-no-dependencies.js:20502 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: dist/converse-no-dependencies.js:19591 msgid "Enter room" msgstr "談話室に入る" #: dist/converse-no-dependencies.js:19612 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "この談話室にはパスワードが必要です" #: dist/converse-no-dependencies.js:19613 msgid "Password: " msgstr "パスワード: " #: dist/converse-no-dependencies.js:19755 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "これは %1$s によって実行されました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:19759 #: dist/converse-no-dependencies.js:19775 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "理由は次のとおり: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:19791 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the room." msgstr "はこの談話室を退出して再入室しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:19797 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered the room. \"%2$s\"" msgstr "は入室しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:19799 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered the room." msgstr "は入室しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:19828 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the room. \"%2$s\"" msgstr "%1$s はこの談話室に入り退出しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:19830 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the room." msgstr "%1$s はこの談話室に入り退出しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:19842 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left the room. \"%2$s\"" msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:19844 #, javascript-format msgid "%1$s has left the room." msgstr "%1$s はこの談話室を退出しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:19913 msgid "You are not on the member list of this room." msgstr "この談話室のメンバー一覧にいません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:19915 msgid "You have been banned from this room." msgstr "この談話室から締め出されました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:19919 msgid "No nickname was specified." msgstr "ニックネームがありません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:19923 msgid "You are not allowed to create new rooms." msgstr "新しい談話室を作成する権限がありません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:19925 msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies." msgstr "ニックネームがこの談話室のポリシーに従っていません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:19929 msgid "This room does not (yet) exist." msgstr "この談話室は(まだ)存在しません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:19931 msgid "This room has reached its maximum number of occupants." msgstr "この談話室は入室者数の上限に達しています。" #: dist/converse-no-dependencies.js:20052 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s to: %2$s" msgstr "%1$s が題を設定しました: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:20168 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "クリックして、メッセージで %1$s に言及する" #: dist/converse-no-dependencies.js:20169 msgid "This user is a moderator." msgstr "このユーザーは司会者です。" #: dist/converse-no-dependencies.js:20170 msgid "This user can send messages in this room." msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できます。" #: dist/converse-no-dependencies.js:20171 msgid "This user can NOT send messages in this room." msgstr "このユーザーはこの談話室で発言できません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:20230 msgid "Occupants" msgstr "入室者" #: dist/converse-no-dependencies.js:20247 #: dist/converse-no-dependencies.js:20451 msgid "Invite" msgstr "招待" #: dist/converse-no-dependencies.js:20266 msgid "Features" msgstr "特徴" #: dist/converse-no-dependencies.js:20267 #: dist/converse-no-dependencies.js:20702 msgid "Hidden" msgstr "非公開談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:20268 msgid "Message archiving" msgstr "記録保存談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:20269 msgid "Members only" msgstr "メンバー制談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:20270 #: dist/converse-no-dependencies.js:20704 msgid "Moderated" msgstr "発言制限談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:20271 #: dist/converse-no-dependencies.js:20705 msgid "Non-anonymous" msgstr "非匿名談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:20272 msgid "Open" msgstr "開放談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:20273 msgid "Password protected" msgstr "パスワード制談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:20274 msgid "Persistent" msgstr "永続談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:20275 #: dist/converse-no-dependencies.js:20708 msgid "Public" msgstr "公開談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:20276 #: dist/converse-no-dependencies.js:20709 msgid "Semi-anonymous" msgstr "半匿名談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:20277 msgid "Temporary" msgstr "臨時談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:20278 #: dist/converse-no-dependencies.js:20711 msgid "Unmoderated" msgstr "発言制限なし談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:20279 msgid "No password" msgstr "パスワードなし談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:20280 msgid "This room is not publicly searchable" msgstr "この談話室は公に検索されません" #: dist/converse-no-dependencies.js:20281 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "メッセージはサーバ上に記録されます" #: dist/converse-no-dependencies.js:20282 msgid "This room is restricted to members only" msgstr "この談話室はメンバーのみ入室できます" #: dist/converse-no-dependencies.js:20283 msgid "This room is being moderated" msgstr "この談話室は権限のある者のみが発言できます" #: dist/converse-no-dependencies.js:20284 msgid "All other room occupants can see your XMPP username" msgstr "すべての入室者が相互の XMPP ユーザー名を見ることができます" #: dist/converse-no-dependencies.js:20285 msgid "Anyone can join this room" msgstr "誰でもこの談話室に参加できます" #: dist/converse-no-dependencies.js:20286 msgid "This room requires a password before entry" msgstr "この談話室に入るにはパスワードが必要です" #: dist/converse-no-dependencies.js:20287 msgid "This room persists even if it's unoccupied" msgstr "この談話室は誰もいなくなっても存続します" #: dist/converse-no-dependencies.js:20288 msgid "This room is publicly searchable" msgstr "この談話室は公に検索されます" #: dist/converse-no-dependencies.js:20289 msgid "Only moderators can see your XMPP username" msgstr "司会者のみが XMPP ユーザー名を見ることができます" #: dist/converse-no-dependencies.js:20290 msgid "This room will disappear once the last person leaves" msgstr "この談話室は最後の在室者が退出すると消滅します" #: dist/converse-no-dependencies.js:20291 msgid "This room is not being moderated" msgstr "この談話室は誰でも発言できます" #: dist/converse-no-dependencies.js:20292 msgid "This room does not require a password upon entry" msgstr "この談話室に入るにはパスワードは不要です" #: dist/converse-no-dependencies.js:20428 #, fuzzy, javascript-format msgid "" "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". You may optionally " "include a message, explaining the reason for the invitation." msgstr "招待の理由や説明を付けてもかまいません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:20450 msgid "Please enter a valid XMPP username" msgstr "正しい XMPP ユーザー名を入力してください" #: dist/converse-no-dependencies.js:20501 msgid "Room name" msgstr "談話室の名前" #: dist/converse-no-dependencies.js:20503 msgid "Server" msgstr "サーバー" #: dist/converse-no-dependencies.js:20504 msgid "Join Room" msgstr "入室する" #: dist/converse-no-dependencies.js:20505 msgid "Show rooms" msgstr "談話室一覧を見る" #: dist/converse-no-dependencies.js:20566 msgid "Rooms" msgstr "談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:20597 #, fuzzy msgid "No rooms found" msgstr "ユーザーが見つかりません" #: dist/converse-no-dependencies.js:20614 #, fuzzy msgid "Rooms found" msgstr "%1$s の談話室一覧" #: dist/converse-no-dependencies.js:20624 #: dist/converse-no-dependencies.js:21567 #: dist/converse-no-dependencies.js:21905 msgid "Click to open this room" msgstr "クリックしてこの談話室を開く" #: dist/converse-no-dependencies.js:20625 #: dist/converse-no-dependencies.js:21564 #: dist/converse-no-dependencies.js:21903 msgid "Show more information on this room" msgstr "この談話室についての詳細を見る" #: dist/converse-no-dependencies.js:20697 msgid "Description:" msgstr "説明: " #: dist/converse-no-dependencies.js:20698 msgid "Room Address (JID):" msgstr "談話室のアドレス (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:20699 msgid "Occupants:" msgstr "入室者:" #: dist/converse-no-dependencies.js:20700 msgid "Features:" msgstr "特徴:" #: dist/converse-no-dependencies.js:20701 msgid "Requires authentication" msgstr "認証の要求" #: dist/converse-no-dependencies.js:20703 msgid "Requires an invitation" msgstr "招待の要求" #: dist/converse-no-dependencies.js:20706 msgid "Open room" msgstr "開放談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:20707 msgid "Permanent room" msgstr "常設談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:20710 msgid "Temporary room" msgstr "臨時談話室" #: dist/converse-no-dependencies.js:20810 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "%1$s があなたを談話室 %2$s へ招待しています。" #: dist/converse-no-dependencies.js:20812 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "%1$s があなたを談話室%2$s へ招待しています。案内: \"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:21225 #: dist/converse-no-dependencies.js:21295 #: dist/converse-no-dependencies.js:21902 msgid "Bookmark this room" msgstr "この談話室をブックマーク" #: dist/converse-no-dependencies.js:21296 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "このブックマークの名前:" #: dist/converse-no-dependencies.js:21297 msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?" msgstr "起動時にこの談話室に自動的に入りますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:21298 msgid "What should your nickname for this room be?" msgstr "この談話室でのあなたのニックネームは何にしますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:21373 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "ほんとうにこのブックマーク \"%1$s\" を削除してもいいですか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:21485 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "ブックマークの保存に失敗しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:21561 #: dist/converse-no-dependencies.js:21900 msgid "Leave this room" msgstr "談話室から退出" #: dist/converse-no-dependencies.js:21562 msgid "Remove this bookmark" msgstr "このブックマークを削除" #: dist/converse-no-dependencies.js:21563 #: dist/converse-no-dependencies.js:21901 msgid "Unbookmark this room" msgstr "この談話室をブックマークからはずす" #: dist/converse-no-dependencies.js:21602 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "クリックしてブックマーク一覧を開閉" #: dist/converse-no-dependencies.js:21603 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: dist/converse-no-dependencies.js:21936 msgid "Click to toggle the rooms list" msgstr "クリックして談話室一覧を開閉" #: dist/converse-no-dependencies.js:21937 msgid "Open Rooms" msgstr "談話室を開設" #: dist/converse-no-dependencies.js:21970 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?" msgstr "ほんとうにこの談話室 \"%1$s\" から退出しますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:22744 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "暗号化セッションの再接続" #. We need to generate a new key and instance tag #: dist/converse-no-dependencies.js:22755 msgid "Generating private key." msgstr "秘密鍵の生成" #: dist/converse-no-dependencies.js:22755 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "ブラウザーの応答がなくなりました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:22798 #, javascript-format msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s からの認証のリクエスト\n" "\n" "相手はあなたの本人性を検証しようとしています。次の質問に答えてください。\n" "\n" "%2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:22807 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "このユーザーの本人性を検証できませんでした。" #: dist/converse-no-dependencies.js:22861 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "相手先と秘密鍵を交換" #: dist/converse-no-dependencies.js:22964 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "メッセージはもう暗号化されません" #: dist/converse-no-dependencies.js:22966 msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" "メッセージは暗号化されますが、相手が本人であることは検証されていません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:22968 msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "相手の本人性を検証しました。" #: dist/converse-no-dependencies.js:22970 msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "相手は暗号化を終了しました。あなたもそれに合わせる必要があります。" #: dist/converse-no-dependencies.js:22980 msgid "Your message could not be sent" msgstr "メッセージを送信できませんでした" #: dist/converse-no-dependencies.js:22982 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "暗号化されていないメッセージを受信しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:22984 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "読めない暗号化メッセージを受信しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:23010 #, javascript-format msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" "これは鍵指紋です。チャット以外の方法でこれらを %1$s と確認してください。\n" "\n" "あなた %2$s の鍵指紋: %3$s\n" "\n" "%1$s の鍵指紋: %4$s\n" "\n" "確認して、鍵指紋が正しければ「OK」を、正しくなければ「キャンセル」をクリック" "してください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:23022 msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" "秘密の質問を入力し、それに対して答えるように促されます。\n" "\n" "相手にも同じ質問が表示され、正しく同じ答(大文字・小文字は区別されます)を入力" "することで、本人性を検証します。" #: dist/converse-no-dependencies.js:23023 msgid "What is your security question?" msgstr "秘密の質問はなんですか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23026 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "秘密の質問の答はなんですか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23030 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "認証の方式が正しくありません" #: dist/converse-no-dependencies.js:23047 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" "メッセージは暗号化されません。OTR 暗号化を有効にするにはここをクリックしてく" "ださい。" #: dist/converse-no-dependencies.js:23049 msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "メッセージは暗号化されますが、相手は検証されていません。" #: dist/converse-no-dependencies.js:23051 msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "メッセージは暗号化され、相手も検証されています。" #: dist/converse-no-dependencies.js:23053 msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "相手は私信を終了しました。あなたも同じようにしてください" #: dist/converse-no-dependencies.js:23072 msgid "End encrypted conversation" msgstr "暗号化された会話を終了" #: dist/converse-no-dependencies.js:23073 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "暗号化された会話をリフレッシュ" #: dist/converse-no-dependencies.js:23074 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "暗号化された会話を開始" #: dist/converse-no-dependencies.js:23075 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "鍵指紋で検証" #: dist/converse-no-dependencies.js:23076 msgid "Verify with SMP" msgstr "SMP で検証" #: dist/converse-no-dependencies.js:23077 msgid "What's this?" msgstr "これは何ですか ?" #. Translation aware constants #. --------------------------- #. We can only call the __ translation method *after* converse.js #. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why #. we do it here in the "initialize" method and not at the top of #. the module. #: dist/converse-no-dependencies.js:23109 msgid "unencrypted" msgstr "暗号化されていません" #: dist/converse-no-dependencies.js:23110 msgid "unverified" msgstr "検証されていません" #: dist/converse-no-dependencies.js:23111 msgid "verified" msgstr "検証されました" #: dist/converse-no-dependencies.js:23112 msgid "finished" msgstr "完了" #: dist/converse-no-dependencies.js:23128 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "アカウントを持っていませんか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23130 msgid "Create an account" msgstr "アカウントを作成" #: dist/converse-no-dependencies.js:23142 msgid "Create your account" msgstr "アカウントを作成します" #: dist/converse-no-dependencies.js:23144 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "登録する XMPP プロバイダーを入力してください:" #: dist/converse-no-dependencies.js:23166 msgid "Already have a chat account?" msgstr "アカウントを既に持っていますか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23168 msgid "Log in here" msgstr "ここでログインしてください" #: dist/converse-no-dependencies.js:23178 msgid "Account Registration:" msgstr "アカウントの登録:" #: dist/converse-no-dependencies.js:23186 msgid "Register" msgstr "登録" #: dist/converse-no-dependencies.js:23190 msgid "Choose a different provider" msgstr "別のプロバイダーを選択" #: dist/converse-no-dependencies.js:23202 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "ただいま入力欄を取り寄せています…" #: dist/converse-no-dependencies.js:23337 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr "例: conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:23383 msgid "Fetch registration form" msgstr "入力欄を取り寄せ" #: dist/converse-no-dependencies.js:23384 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "ヒント: 公開 XMPP プロバイダーの一覧です。" #: dist/converse-no-dependencies.js:23385 msgid "here" msgstr "ここ" #: dist/converse-no-dependencies.js:23433 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "そのプロバイダーに接続できませんでした。" #: dist/converse-no-dependencies.js:23449 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "このプロバイダーは帯域内アカウント登録に対応していません。別のプロバイダーで" "試してください。" #: dist/converse-no-dependencies.js:23473 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "\"%1$s\" との接続確立の際にエラーが起こりました。ほんとうにそれは存在していま" "すか ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23636 msgid "Now logging you in" msgstr "ログインしています" #: dist/converse-no-dependencies.js:23640 msgid "Registered successfully" msgstr "登録に成功しました" #: dist/converse-no-dependencies.js:23749 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "プロバイダーは登録を拒否しました。入力内容が正しいか確認してください。" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:24194 #: dist/converse-no-dependencies.js:24200 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "%1$s からの通知" #: dist/converse-no-dependencies.js:24202 #: dist/converse-no-dependencies.js:24213 #: dist/converse-no-dependencies.js:24216 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s 曰く" #: dist/converse-no-dependencies.js:24250 msgid "has come online" msgstr "は在席になりました" #: dist/converse-no-dependencies.js:24267 msgid "wants to be your contact" msgstr "はあなたの相手先になりたがっています" #: dist/converse-no-dependencies.js:24592 #: dist/converse-no-dependencies.js:24948 msgid "Minimize this chat box" msgstr "このチャットを最小化" #: dist/converse-no-dependencies.js:24738 msgid "Click to restore this chat" msgstr "クリックしてこのチャットを復元" #: dist/converse-no-dependencies.js:24925 msgid "Minimized" msgstr "最小化" #~ msgid "" #~ "A very large message has been received. This might be due to an attack " #~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened." #~ msgstr "" #~ "非常に大きなメッセージを受信しました。これはチャットの性能を落とすための攻" #~ "撃かもしれません。短縮して出力します。" #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "%1$s を談話室 \"%2$s\" に招待しようとしています。" #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "%1$s に談話室はありません"