# Spanish translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Leonardo J. Caballero G. , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-10-17 12:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-11 15:37+0200\n" "Last-Translator: sergio \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9-dev\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "lang: es\n" "Language-Code: es\n" "Language-Name: Español\n" "Preferred-Encodings: utf-8 latin1\n" "Domain: converse\n" "domain: converse\n" "X-Is-Fallback-For: es-ar es-bo es-cl es-co es-cr es-do es-ec es-es es-sv es-" "gt es-hn es-mx es-ni es-pa es-py es-pe es-pr es-us es-uy es-ve\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:7899 msgid "Uploading file:" msgstr "Subiendo archivo:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8008 msgid "This message has been edited" msgstr "Este mensaje ha sido editado" #: dist/converse-no-dependencies.js:8014 msgid "Edit this message" msgstr "Editar este mensaje" #: dist/converse-no-dependencies.js:8030 msgid "Message versions" msgstr "Versiones del mensaje" #: dist/converse-no-dependencies.js:8044 dist/converse-no-dependencies.js:8321 #: dist/converse-no-dependencies.js:8435 dist/converse-no-dependencies.js:9009 #: dist/converse-no-dependencies.js:49890 #: dist/converse-no-dependencies.js:49979 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:8325 msgid "The User's Profile Image" msgstr "Imagen de perfil del usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:8335 msgid "Full Name:" msgstr "Nombre completo:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8341 dist/converse-no-dependencies.js:8517 msgid "XMPP Address:" msgstr "Dirección XMPP:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8349 msgid "Nickname:" msgstr "Apodo:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8357 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8367 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8377 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8385 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "Huellas digitales OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:8409 msgid "Trusted" msgstr "De confianza" #: dist/converse-no-dependencies.js:8423 msgid "Untrusted" msgstr "No es de confianza" #: dist/converse-no-dependencies.js:8437 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:8441 msgid "Remove as contact" msgstr "Eliminar de tu lista de contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:8523 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8525 msgid "password" msgstr "contraseña" #: dist/converse-no-dependencies.js:8535 msgid "This is a trusted device" msgstr "Este es un dispositivo de confianza" #: dist/converse-no-dependencies.js:8537 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Para mejorar el rendimiento, guardamos tus datos en la caché del navegador. " "Desmarca esta opción si este es un ordenador público o si quieres que tus " "datos sean borrados cuando te desconectes. Es importante que cierres la " "sesión explícitamente, de lo contrario podrían no borrarse todos los datos " "almacenados en la caché. Por favor, ten en cuenta que cuando estés usando un " "dispositivo que no es de confianza, el cifrado OMEMO no está disponible." #: dist/converse-no-dependencies.js:8541 msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" #: dist/converse-no-dependencies.js:8547 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Haz clic aquí para iniciar sesión de forma anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:8593 msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #: dist/converse-no-dependencies.js:8627 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Búsqueda" #: dist/converse-no-dependencies.js:8777 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Entrar en una nueva conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:8785 dist/converse-no-dependencies.js:49013 #: dist/converse-no-dependencies.js:49894 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: dist/converse-no-dependencies.js:8787 msgid "This field is required" msgstr "Este campo es requerido" #: dist/converse-no-dependencies.js:8793 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: dist/converse-no-dependencies.js:8833 msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "No tiene permitido enviar mensajes en esta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:8847 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Esta conversación en grupo ya no existe" #: dist/converse-no-dependencies.js:8853 msgid "The conversation has moved. Click below to enter." msgstr "La conversación se ha movido. Haz clic debajo para entrar." #: dist/converse-no-dependencies.js:8875 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: dist/converse-no-dependencies.js:8879 msgid "Groupchat address (JID)" msgstr "Dirección de la conversación en grupo (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:8883 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: dist/converse-no-dependencies.js:8889 msgid "Topic" msgstr "Asunto" #: dist/converse-no-dependencies.js:8893 msgid "Topic author" msgstr "Autor del asunto" #: dist/converse-no-dependencies.js:8899 msgid "Online users" msgstr "Usuarios en línea" #: dist/converse-no-dependencies.js:8903 dist/converse-no-dependencies.js:9043 msgid "Features" msgstr "Características" #: dist/converse-no-dependencies.js:8907 dist/converse-no-dependencies.js:9049 msgid "Password protected" msgstr "Protegido con contraseña" #: dist/converse-no-dependencies.js:8909 dist/converse-no-dependencies.js:9047 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Esta conversación en grupo requiere una contraseña para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:8915 msgid "No password required" msgstr "No se requiere contraseña" #: dist/converse-no-dependencies.js:8917 dist/converse-no-dependencies.js:9055 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Esta conversación en grupo no requiere contraseña para la entrada" #: dist/converse-no-dependencies.js:8923 dist/converse-no-dependencies.js:9065 #: dist/converse-no-dependencies.js:47132 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: dist/converse-no-dependencies.js:8925 dist/converse-no-dependencies.js:9063 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Esta conversación en grupo no es pública" #: dist/converse-no-dependencies.js:8931 dist/converse-no-dependencies.js:9073 #: dist/converse-no-dependencies.js:47138 msgid "Public" msgstr "Pública" #: dist/converse-no-dependencies.js:8933 dist/converse-no-dependencies.js:9071 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Esta conversación en grupo es pública" #: dist/converse-no-dependencies.js:8939 dist/converse-no-dependencies.js:9081 msgid "Members only" msgstr "Solo miembros" #: dist/converse-no-dependencies.js:8941 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Esta conversación en grupo está restringida solamente a miembros" #: dist/converse-no-dependencies.js:8947 dist/converse-no-dependencies.js:9089 #: dist/converse-no-dependencies.js:47136 msgid "Open" msgstr "Abierta" #: dist/converse-no-dependencies.js:8949 dist/converse-no-dependencies.js:9087 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Cualquiera puede unirse a esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:8955 dist/converse-no-dependencies.js:9097 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: dist/converse-no-dependencies.js:8957 dist/converse-no-dependencies.js:9095 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Esta conversación en grupo persiste incluso si está desocupada" #: dist/converse-no-dependencies.js:8963 dist/converse-no-dependencies.js:9105 #: dist/converse-no-dependencies.js:47140 msgid "Temporary" msgstr "Temporal" #: dist/converse-no-dependencies.js:8965 dist/converse-no-dependencies.js:9103 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "" "Esta conversación en grupo desaparecerá una vez que la última persona la " "abandone" #: dist/converse-no-dependencies.js:8971 dist/converse-no-dependencies.js:9113 msgid "Not anonymous" msgstr "No anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:8973 dist/converse-no-dependencies.js:9111 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "" "Todos los participantes de la conversación pueden ver su dirección XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:8979 dist/converse-no-dependencies.js:9121 #: dist/converse-no-dependencies.js:47139 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi-anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:8981 dist/converse-no-dependencies.js:9119 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Sólo los moderadores pueden ver tu dirección XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:8987 dist/converse-no-dependencies.js:9129 #: dist/converse-no-dependencies.js:47134 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" #: dist/converse-no-dependencies.js:8989 dist/converse-no-dependencies.js:9127 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "" "Los participantes en esta conversación en grupo necesitan pedir permiso para " "escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:8995 dist/converse-no-dependencies.js:9137 msgid "Not moderated" msgstr "No moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:8997 dist/converse-no-dependencies.js:9135 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "" "Los participantes en esta conversación en grupo pueden escribir directamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:9003 dist/converse-no-dependencies.js:9145 msgid "Message archiving" msgstr "Archivado de mensajes" #: dist/converse-no-dependencies.js:9005 dist/converse-no-dependencies.js:9143 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Los mensajes son archivados en el servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:9057 msgid "No password" msgstr "Sin contraseña" #: dist/converse-no-dependencies.js:9079 msgid "this groupchat is restricted to members only" msgstr "Esta conversación en grupo esta restringida solo a miembros" #: dist/converse-no-dependencies.js:9175 dist/converse-no-dependencies.js:40373 #: dist/converse-no-dependencies.js:49985 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: dist/converse-no-dependencies.js:9177 dist/converse-no-dependencies.js:10101 #: dist/converse-no-dependencies.js:40370 #: dist/converse-no-dependencies.js:49981 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dist/converse-no-dependencies.js:9312 #, fuzzy msgid "Moderator Tools" msgstr "Moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:9314 msgid "" "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of " "an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for " "the duration of the user's session." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:9316 dist/converse-no-dependencies.js:49895 msgid "Role" msgstr "Rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:9328 dist/converse-no-dependencies.js:9352 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:9334 dist/converse-no-dependencies.js:9358 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:9340 dist/converse-no-dependencies.js:9364 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:9348 dist/converse-no-dependencies.js:9444 #, fuzzy msgid "Show users" msgstr "Mostrar salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:9374 #, fuzzy msgid "No users with that role found." msgstr "No se encontraron usuarios" #: dist/converse-no-dependencies.js:9390 #, fuzzy msgid "New Role" msgstr "Rol" #: dist/converse-no-dependencies.js:9404 dist/converse-no-dependencies.js:9504 msgid "Reason" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:9406 #, fuzzy msgid "Change role" msgstr "Cambiar ajustes" #: dist/converse-no-dependencies.js:9410 msgid "" "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain " "role and which grants privileges and responsibilities. For example admins " "and owners automatically have the moderator role." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:9412 msgid "Affiliation" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:9424 dist/converse-no-dependencies.js:9448 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:9430 dist/converse-no-dependencies.js:9454 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:9436 dist/converse-no-dependencies.js:9460 #, fuzzy msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "Expulse usuarios cambiando su afiliación a \"rechazado\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:9470 msgid "No users with that affiliation found." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:9490 msgid "New affiliation" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:9506 #, fuzzy msgid "Change affiliation" msgstr "Cambiar la afiliación del usuario a administrador" #: dist/converse-no-dependencies.js:9865 msgid "Save and close" msgstr "Guardar y cerrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:9869 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "Huella digital OMEMO de este dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:9879 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Generar nuevas claves y huella digital" #: dist/converse-no-dependencies.js:9883 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: dist/converse-no-dependencies.js:9885 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "" "Casilla para seleccionar las huellas digitales de otros dispositivos OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:9887 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Otros dispositivos habilitados para OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:9895 dist/converse-no-dependencies.js:9903 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Casilla para seleccionar las siguientes huellas digitales" #: dist/converse-no-dependencies.js:9905 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Dispositivo sin huella digital" #: dist/converse-no-dependencies.js:9911 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Eliminar los dispositivos seleccionados y cerrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:9993 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "Los mensajes se envían en texto plano" #: dist/converse-no-dependencies.js:10009 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "¿No tienes una cuenta?" #: dist/converse-no-dependencies.js:10011 msgid "Create an account" msgstr "Crear una cuenta" #: dist/converse-no-dependencies.js:10027 msgid "Create your account" msgstr "Crea tu cuenta" #: dist/converse-no-dependencies.js:10029 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Por favor, introduce el proveedor de XMPP para registrarse:" #: dist/converse-no-dependencies.js:10047 #: dist/converse-no-dependencies.js:10081 msgid "Already have a chat account?" msgstr "¿Ya tienes una cuenta?" #: dist/converse-no-dependencies.js:10049 #: dist/converse-no-dependencies.js:10083 msgid "Log in here" msgstr "Inicia sesión aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:10065 msgid "Account Registration:" msgstr "Registro de cuenta:" #: dist/converse-no-dependencies.js:10073 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:10077 msgid "Choose a different provider" msgstr "Elige un proveedor diferente" #: dist/converse-no-dependencies.js:10097 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Espera, estamos recuperando el formulario de registro…" #: dist/converse-no-dependencies.js:27487 msgid "Smileys and emotions" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:27488 msgid "People" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:27489 msgid "Activities" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:27490 msgid "Travel" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:27491 msgid "Objects" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:27492 msgid "Animals and nature" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:27493 msgid "Food and drink" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:27494 msgid "Symbols" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:27495 msgid "Flags" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:27496 msgid "Stickers" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:28145 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Esta conversación en grupo no es anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:28146 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Esta conversación en grupo ahora muestra los miembros no disponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:28147 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Esta conversación en grupo no muestra los miembros no disponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:28148 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "La configuración de la conversación en grupo ha cambiado" #: dist/converse-no-dependencies.js:28149 #, fuzzy msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "el registro de la conversación grupo está ahora activado" #: dist/converse-no-dependencies.js:28150 #, fuzzy msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "el registro de la conversación en grupo está ahora desactivado" #: dist/converse-no-dependencies.js:28151 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Esta conversación en grupo ya no es anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:28152 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Esta conversación en grupo es ahora semi-anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:28153 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Esta conversación en grupo es ahora completamente anónima" #: dist/converse-no-dependencies.js:28154 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Se ha creado una nueva conversación en grupo" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:28158 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Tu apodo ha sido establecido automáticamente como %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:28159 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Tu apodo ha sido cambiado a %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:28162 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Has sido bloqueado de esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:28163 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Has sido expulsado de esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:28164 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "" "Has sido eliminado de esta conversación en gurpo debido a un cambio de " "afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:28165 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Has sido eliminado de esta conversación en grupo debido a que la " "conversación cambió su configuración a solo miembros y tú no eres miembro" #: dist/converse-no-dependencies.js:28166 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Has sido eliminado de esta conversación en grupo debido a que el servicio " "está apagándose" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:28170 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s ha sido bloqueado" #: dist/converse-no-dependencies.js:28171 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "El apodo de %1$s ha cambiado" #: dist/converse-no-dependencies.js:28172 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s ha sido expulsado" #: dist/converse-no-dependencies.js:28173 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s ha sido eliminado debido a un cambio de afiliación" #: dist/converse-no-dependencies.js:28174 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s ha sido eliminado por no ser un miembro" #: dist/converse-no-dependencies.js:29866 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "No se te permite ingresar en esta conversación en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:29868 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "No se te permite ingresar en esta conversación en grupo dado que es solo " "para miembros." #: dist/converse-no-dependencies.js:29914 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "No puede registrar tu apodo en esta conversación en grupo; no admite " "registros." #: dist/converse-no-dependencies.js:29916 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "No puedes registrar tu apodo en esta conversación en grupo; se han " "proporcionado datos no válidos." #: dist/converse-no-dependencies.js:30299 msgid "" "Your message was not delivered because you're not allowed to send messages " "in this groupchat." msgstr "" "No se entregó tu mensaje porque no tienes permitido enviar mensajes en esta " "conversación en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:30301 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "" "No se entregó tu mensaje porque no estás presente en la conversación en " "grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:30498 #: dist/converse-no-dependencies.js:48591 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Esta acción fue hecha por %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:30502 #: dist/converse-no-dependencies.js:48597 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "La razón dada es: %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:30547 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "El apodo que elegiste está reservado o en uso actualmente, por favor, elige " "uno diferente." #: dist/converse-no-dependencies.js:30571 msgid "Password incorrect" msgstr "Contraseña incorrecta" #: dist/converse-no-dependencies.js:30577 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "No estás en la lista de miembros de esta conversación en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:30581 msgid "You have been banned from this groupchat." msgstr "Has sido bloqueado de esta conversación en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:30587 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "No estás autorizado para crear nuevas conversación en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:30591 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "Tu apodo no se ajusta a la normativa de esta conversación en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:30605 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Esta conversación en gurpo (aún) no existe." #: dist/converse-no-dependencies.js:30609 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Esta conversación en grupo ha alcanzado su número máximo de ocupantes." #: dist/converse-no-dependencies.js:30613 msgid "Remote server not found" msgstr "Servidor remoto no encontrado" #: dist/converse-no-dependencies.js:30615 #, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "La razón dada es: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:30979 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s te ha invitado a unirse a la conversación en grupo: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:30981 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s te ha invitado a ingresar a la conversación en grupo: %2$s, y dejó la " "siguiente razón: \"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:31668 #: dist/converse-no-dependencies.js:42560 #: dist/converse-no-dependencies.js:49931 #: dist/converse-no-dependencies.js:50483 #: dist/converse-no-dependencies.js:50932 #: dist/converse-no-dependencies.js:50936 #: dist/converse-no-dependencies.js:50983 #: dist/converse-no-dependencies.js:54690 msgid "Error" msgstr "Error" #: dist/converse-no-dependencies.js:31668 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "" "Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de guardar el marcador." #: dist/converse-no-dependencies.js:31732 msgid "Timeout Error" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:31732 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:33481 msgid "Unencryptable OMEMO message" msgstr "Mensaje OMEMO no descifrable" #: dist/converse-no-dependencies.js:33542 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Lo sentimos, no se ha podido determinar la URL de subida." #: dist/converse-no-dependencies.js:33564 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Lo sentimos, no se pudo determinar la URL de subida de archivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:33613 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "" "Lo sentimos, no se ha podido subir el archivo con éxito. La respuesta de tu " "servidor: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:33615 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Lo sentimos, no se ha podido subir el archivo con éxito." #: dist/converse-no-dependencies.js:34442 #: dist/converse-no-dependencies.js:34462 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "Lo sentimos, parece que tu servidor no soporta la subida de archivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:34472 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "El tamaño del archivo, %1$s, excede el máximo permitido por tu servidor, que " "es %2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:34563 msgid "Sorry, an error occurred:" msgstr "Lo sentimos, se ha producido un error:" #: dist/converse-no-dependencies.js:37087 msgid "My contacts" msgstr "Mis contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:37088 msgid "Pending contacts" msgstr "Contactos pendientes" #: dist/converse-no-dependencies.js:37089 msgid "Contact requests" msgstr "Solicitudes de contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:37090 msgid "Ungrouped" msgstr "Sin grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:37776 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "" "Lo sentimos, hubo un error intentando añadir a %1$s a tu lista de contactos." #: dist/converse-no-dependencies.js:38070 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Este cliente no permite las suscripciones presenciales" #: dist/converse-no-dependencies.js:38180 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Haz clic para ocultar estos contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:40265 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "¿Confirma que quiere eliminar el marcador \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:40294 #: dist/converse-no-dependencies.js:40434 #: dist/converse-no-dependencies.js:53898 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Quitar esta conversación en grupo de los marcadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:40294 #: dist/converse-no-dependencies.js:40368 #: dist/converse-no-dependencies.js:53896 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Guardar esta conversación en grupo en los marcadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:40369 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "" "¿Le gustaría entrar automáticamente a esta conversación en grupo al inicio?" #: dist/converse-no-dependencies.js:40371 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "El nombre para este marcador:" #: dist/converse-no-dependencies.js:40372 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "¿Cual debería ser su apodo para esta conversación en grupo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:40431 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Haz clic para alternar la lista de marcadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:40432 #: dist/converse-no-dependencies.js:53897 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Salir de esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:40433 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Eliminar este marcador" #: dist/converse-no-dependencies.js:40435 #: dist/converse-no-dependencies.js:47475 #: dist/converse-no-dependencies.js:53899 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Mostrar más información de esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:40436 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: dist/converse-no-dependencies.js:40437 #: dist/converse-no-dependencies.js:47474 #: dist/converse-no-dependencies.js:53900 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Pulse para abrir esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:40927 #, javascript-format msgid "Download audio file \"%1$s\"" msgstr "Descargar archivo de audio \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:40945 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Descargar archivo \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:40960 #, javascript-format msgid "Download image \"%1$s\"" msgstr "Descargar imagen \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:40992 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: dist/converse-no-dependencies.js:41010 #, javascript-format msgid "Download video file \"%1$s\"" msgstr "Descargar archivo de video \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:41931 msgid "Show more" msgstr "Mostrar más" #: dist/converse-no-dependencies.js:42004 msgid "Typing from another device" msgstr "Escribiendo desde otro dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:42006 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s está escribiendo" #: dist/converse-no-dependencies.js:42010 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "Paró de escribir en el otro dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:42012 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s ha parado de escribir" #: dist/converse-no-dependencies.js:42015 #: dist/converse-no-dependencies.js:43702 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s se ha marchado" #: dist/converse-no-dependencies.js:42418 msgid "Close this chat box" msgstr "Cerrar esta ventana de conversación" #: dist/converse-no-dependencies.js:42521 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:42551 #: dist/converse-no-dependencies.js:54660 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar este contacto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:42560 #: dist/converse-no-dependencies.js:54690 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "" "Lo sentimos, hubo un error mientras se trataba de eliminar a %1$s de tu " "lista de contactos." #: dist/converse-no-dependencies.js:42651 #: dist/converse-no-dependencies.js:42691 msgid "You have unread messages" msgstr "Tienes mensajes sin leer" #: dist/converse-no-dependencies.js:42685 msgid "Hidden message" msgstr "Mensaje oculto" #: dist/converse-no-dependencies.js:42685 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: dist/converse-no-dependencies.js:42686 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:42687 msgid "Optional hint" msgstr "Pista opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:42757 msgid "Choose a file to send" msgstr "Elige un archivo para enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:42857 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Click para escribir un mensaje normal (no spoiler)" #: dist/converse-no-dependencies.js:42859 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Click para escribir un mensaje de spoiler" #: dist/converse-no-dependencies.js:42863 msgid "Clear all messages" msgstr "Limpiar todos los mensajes" #: dist/converse-no-dependencies.js:42864 msgid "Message characters remaining" msgstr "Caracteres restantes del mensaje" #: dist/converse-no-dependencies.js:42869 msgid "Start a call" msgstr "Empezar una llamada" #: dist/converse-no-dependencies.js:43297 msgid "Remove messages" msgstr "Eliminar mensajes" #: dist/converse-no-dependencies.js:43297 msgid "Write in the third person" msgstr "Escribir en tercera persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:43297 #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Show this menu" msgstr "Mostrar este menú" #: dist/converse-no-dependencies.js:43513 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "Se perderá el mensaje no enviado. ¿Confirmas que quieres continuar?" #: dist/converse-no-dependencies.js:43595 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "" "¿Estás seguro de que quieres limpiar los mensajes de esta conversación?" #: dist/converse-no-dependencies.js:43700 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s se ha desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:43704 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:43706 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s está conectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:44393 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:44393 msgid "user@domain" msgstr "usuario@dominio" #: dist/converse-no-dependencies.js:44413 #: dist/converse-no-dependencies.js:49209 #: dist/converse-no-dependencies.js:54204 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Por favor, introduce una dirección XMPP válida" #: dist/converse-no-dependencies.js:44513 msgid "Chat Contacts" msgstr "Contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:44513 msgid "Toggle chat" msgstr "Alternar contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:45567 msgid "Insert emojis" msgstr "Insertar un emoticono" #: dist/converse-no-dependencies.js:46215 #: dist/converse-no-dependencies.js:46253 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Minimizar esta ventana de conversación" #: dist/converse-no-dependencies.js:46564 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Haz clic para recuperar esta conversación" #: dist/converse-no-dependencies.js:46733 msgid "Minimized" msgstr "Minimizado" #: dist/converse-no-dependencies.js:47127 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: dist/converse-no-dependencies.js:47128 msgid "Groupchat Address (JID):" msgstr "Dirección de la conversación en grupo (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:47129 msgid "Participants:" msgstr "Participantes:" #: dist/converse-no-dependencies.js:47130 msgid "Features:" msgstr "Características:" #: dist/converse-no-dependencies.js:47131 msgid "Requires authentication" msgstr "Autenticación requerida" #: dist/converse-no-dependencies.js:47133 msgid "Requires an invitation" msgstr "Requiere una invitación" #: dist/converse-no-dependencies.js:47135 msgid "Non-anonymous" msgstr "No anónimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:47137 msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: dist/converse-no-dependencies.js:47141 msgid "Unmoderated" msgstr "Sin moderar" #: dist/converse-no-dependencies.js:47346 msgid "Affiliation changed" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:47369 #, fuzzy msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:47385 #, fuzzy msgid "Role changed" msgstr "Alternar contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:47398 #, fuzzy msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "No estás autorizado para crear nuevas conversación en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:47400 #, fuzzy msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:47430 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Buscar una conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:47431 msgid "Server address" msgstr "Dirección del servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:47432 msgid "Show groupchats" msgstr "Mostrar conversaciones en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:47434 msgid "conference.example.org" msgstr "conferencia.ejemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:47485 msgid "No groupchats found" msgstr "No se ha encontrado ninguna conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:47500 msgid "Groupchats found:" msgstr "Conversaciones en grupo encontradas:" #: dist/converse-no-dependencies.js:47566 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nombre@conferencia.ejemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:47572 msgid "Groupchat name" msgstr "Nombre de la conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:47572 msgid "Groupchat address" msgstr "Dirección de la conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:47641 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Información de la conversación en grupo %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:47872 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s ya no es administrador de esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:47874 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s ya no es propietario de esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:47876 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s ya no está bloqueado de esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:47880 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s ya no es miembro de esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:47884 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s es ahora miembro de esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:47886 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned from this groupchat" msgstr "Se expulsó a %1$s de esta conversación en grupo" #. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat #: dist/converse-no-dependencies.js:47889 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s es ahora %2$s de esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:47908 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s ya no es moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:47912 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "A %1$s le han permitido voz" #: dist/converse-no-dependencies.js:47916 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s ha sido silenciado" #. We only show this message if the user isn't already #. an admin or owner, otherwise this isn't new #. information. #: dist/converse-no-dependencies.js:47924 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s es ahora un moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:47936 msgid "Close and leave this groupchat" msgstr "Cerrar y salir de la conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:47937 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configurar esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:47938 msgid "Show more details about this groupchat" msgstr "Mostrar más información sobre esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:47980 msgid "Hide the list of participants" msgstr "Ocultar la lista de participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:48072 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Prohibido: no tienes el rol necesario para hacer eso." #: dist/converse-no-dependencies.js:48101 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Prohibido: no tienes la afiliación necesaria para hacer eso." #: dist/converse-no-dependencies.js:48108 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Error: el comando \"%1$s\" toma dos argumentos, el apodo del usuario y la " "razón de forma opcional." #: dist/converse-no-dependencies.js:48126 #: dist/converse-no-dependencies.js:48139 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Error: no se encontró ningún participante en la conversación en grupo según " "sus argumentos" #: dist/converse-no-dependencies.js:48131 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Error: se encontraron varios participantes en la conversación en grupo según " "sus argumentos" #: dist/converse-no-dependencies.js:48225 msgid "" "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's " "developer console for details." msgstr "" "Lo sentimos, se ha producido un error al ejecutar el comando. Consulte la " "consola del desarrollador de su navegador para obtener más detalles." #: dist/converse-no-dependencies.js:48324 msgid "You can run the following commands" msgstr "Puede ejecutar las órdenes siguientes" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Cambiar la afiliación del usuario a administrador" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "Expulse usuarios cambiando su afiliación a \"rechazado\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Clear the chat area" msgstr "Vaciar el área de conversación" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Change user role to participant" msgstr "Cambiar rol del usuario a participante" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Eliminar esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Expulsar al usuario de esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escribir en tercera persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Conceder membresía a un usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Eliminar la posibilidad de que el usuario pueda publicar mensajes" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Change your nickname" msgstr "Cambiar tu apodo" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Conceder rol de moderador al usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Conceder propiedad de esta conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Register your nickname" msgstr "Registra tu apodo" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Revocar afiliación actual de usuario" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Establecer asunto de la conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Establecer asunto de la conversación en grupo (equivalente a /subject)" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permitir a usuario silenciado publicar mensajes" #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:48361 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "Tu apodo es \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:48388 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Error: número de argumentos inválido" #: dist/converse-no-dependencies.js:48708 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s se ha ido y volvió a entrar en la conversación en grupo. «%2$s»" #: dist/converse-no-dependencies.js:48710 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" msgstr "%1$s se ha ido y volvió a entrar en la conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:48733 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s ha entrado en la conversación en grupo. «%2$s»" #: dist/converse-no-dependencies.js:48735 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s ha entrado en la conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:48771 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s ha entrado y ha salido de la conversación en grupo. «%2$s»" #: dist/converse-no-dependencies.js:48773 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat" msgstr "%1$s ha entrado y salido de la conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:48796 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s ha dejado la conversación en grupo. «%2$s»" #: dist/converse-no-dependencies.js:48798 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s ha dejado la conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:48861 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Asunto fijado por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:48861 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Asunto limpiado por %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:48895 msgid "Groupchats" msgstr "Conversaciones en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:48896 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Añadir nueva conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:48897 msgid "Query for groupchats" msgstr "Búsqueda de conversaciones en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:48985 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Esta conversación en grupo requiere una contraseña" #: dist/converse-no-dependencies.js:48986 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: dist/converse-no-dependencies.js:48987 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:49012 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Por favor, elige un apodo" #: dist/converse-no-dependencies.js:49014 msgid "Enter groupchat" msgstr "Entrar en la conversación en grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:49036 msgid "You need to provide a nickname" msgstr "Debe proporcionar un apodo" #: dist/converse-no-dependencies.js:49053 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Haz clic para mencionar a %1$s en tu mensaje." #: dist/converse-no-dependencies.js:49054 msgid "This user is a moderator." msgstr "Este usuario es un moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:49055 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Este usuario puede enviar mensajes en esta conversación en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:49056 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Este usuario NO puede enviar mensajes en esta conversación en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:49057 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:49058 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: dist/converse-no-dependencies.js:49059 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: dist/converse-no-dependencies.js:49060 msgid "Member" msgstr "Miembro" #: dist/converse-no-dependencies.js:49061 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: dist/converse-no-dependencies.js:49117 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:49150 #: dist/converse-no-dependencies.js:49210 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: dist/converse-no-dependencies.js:49185 #, javascript-format msgid "" "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally " "include a message, explaining the reason for the invitation." msgstr "" "Estás a punto de invitar a %1$s a la conversación en grupo \"%2$s\". " "Opcionalmente puede incluir un mensaje explicando la razón de tu invitación." #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:49602 #: dist/converse-no-dependencies.js:49608 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Notificación de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:49610 #: dist/converse-no-dependencies.js:49621 #: dist/converse-no-dependencies.js:49624 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s dice" #. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt #. the message... #: dist/converse-no-dependencies.js:49633 msgid "OMEMO Message received" msgstr "Mensaje OMEMO recibido" #: dist/converse-no-dependencies.js:49664 msgid "has gone offline" msgstr "se ha desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:49666 msgid "has gone away" msgstr "se ha marchado" #: dist/converse-no-dependencies.js:49668 msgid "is busy" msgstr "está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:49670 msgid "has come online" msgstr "se ha conectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:49687 msgid "wants to be your contact" msgstr "quiere añadirte a su lista de contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:49888 msgid "Your avatar image" msgstr "Tu imagen de perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:49889 msgid "Your Profile" msgstr "Tu Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:49891 msgid "Email" msgstr "Email" #: dist/converse-no-dependencies.js:49892 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: dist/converse-no-dependencies.js:49893 msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "Dirección XMPP (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:49896 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Usa comas para separar múltiples roles. Tus roles se muestran junto a tu " "nombre en tus mensajes." #: dist/converse-no-dependencies.js:49897 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:49931 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "" "Lo sentimos, algo salió mal mientras se trataba de guardar tus datos de " "perfil." #: dist/converse-no-dependencies.js:49931 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Puedes comprobar cualquier error en la consola de desarrollador del " "navegador." #: dist/converse-no-dependencies.js:49978 #: dist/converse-no-dependencies.js:54384 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:49980 #: dist/converse-no-dependencies.js:54383 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:49982 msgid "Custom status" msgstr "Estado personalizado" #: dist/converse-no-dependencies.js:49983 #: dist/converse-no-dependencies.js:54386 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:49984 #: dist/converse-no-dependencies.js:54381 msgid "Online" msgstr "En línea" #: dist/converse-no-dependencies.js:49986 msgid "Away for long" msgstr "Ausente por mucho tiempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:49987 msgid "Change chat status" msgstr "Cambiar tu estado" #: dist/converse-no-dependencies.js:49988 msgid "Personal status message" msgstr "Mensaje personal de estado" #: dist/converse-no-dependencies.js:50021 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: dist/converse-no-dependencies.js:50023 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "" "%1$s Software Libre %2$s Cliente de mensajería XMPP traído para ti por %3$s " "Opkode %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:50024 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Traduce %2$s en tu propio idioma" #: dist/converse-no-dependencies.js:50045 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Estoy %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:50048 msgid "Change settings" msgstr "Cambiar ajustes" #: dist/converse-no-dependencies.js:50049 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Haz clic para cambiar tu estado" #: dist/converse-no-dependencies.js:50050 msgid "Log out" msgstr "Desconectarse" #: dist/converse-no-dependencies.js:50051 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Mostrar más detalles sobre este cliente de mensajería" #: dist/converse-no-dependencies.js:50052 msgid "Your profile" msgstr "Tu perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:50087 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres salir?" #: dist/converse-no-dependencies.js:50095 #: dist/converse-no-dependencies.js:50105 msgid "online" msgstr "en línea" #: dist/converse-no-dependencies.js:50097 msgid "busy" msgstr "ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:50099 msgid "away for long" msgstr "ausente por mucho tiempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:50101 msgid "away" msgstr "ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:50103 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:50483 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "Lo sentimos, ocurrió un error mientras se eliminaban los dispositivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:50492 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "¿Estás seguro que quieres generar nuevas claves OMEMO? Esto eliminará tus " "antiguas claves y todos los mensajes previamente cifrados no serán legibles " "en este dispositivo." #: dist/converse-no-dependencies.js:50924 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Lo sentimos, no se puede enviar el mensaje cifrado porque %1$s requiere que " "estés suscrito a sus actualizaciones de presencia para ver su información " "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:50926 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Lo sentimos, no se puede enviar el mensaje cifrado porque el servidor remoto " "para %1$s no se ha encontrado" #: dist/converse-no-dependencies.js:50928 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "Lo sentimos, no se puede enviar el mensaje debido a un error." #: dist/converse-no-dependencies.js:50978 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "No se puede usar cifrado punto a punto en esta conversación en grupo porque, " "o bien la conversación es anónima, o bien no todos los participantes admiten " "OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:50980 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "No se puede usar cifrado punto a punto porque %1$s usa un cliente que no " "soporta OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:51276 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "No se encontró ningún dispositivo compatible con mensajes cifrados de OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:51406 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Esto es un mensaje cifrado con OMEMO el cual tu cliente parece no soportar. " "Encuentra más información en https://conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:52400 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s no parece tener un cliente que soporte OMEMO. El cifrado ya no será " "posible en esta conversación en grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:53066 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " ej. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:53182 msgid "Fetch registration form" msgstr "Recuperar formulario de registro" #: dist/converse-no-dependencies.js:53183 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Consejo: Hay una lista de proveedores públicos de XMPP disponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:53184 msgid "here" msgstr "aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:53235 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Lo sentimos, no hemos podido conectarnos con tu proveedor elegido." #: dist/converse-no-dependencies.js:53251 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Lo sentimos, el proveedor dado no soporta registro de cuentas. Por favor, " "inténtalo con otro proveedor." #: dist/converse-no-dependencies.js:53277 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Algo salió mal mientras se establecía la conexión con \"%1$s\". ¿Estás " "seguro de que existe?" #: dist/converse-no-dependencies.js:53468 msgid "Now logging you in" msgstr "Iniciando ahora" #: dist/converse-no-dependencies.js:53472 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrado exitosamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:53584 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "El proveedor rechazó tu intento de registro. Por favor, revisa que los " "valores que ingresaste sean correctos." #: dist/converse-no-dependencies.js:53895 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Haz clic para alternar la lista de conversaciones en grupo" #. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command. #: dist/converse-no-dependencies.js:53906 msgid "Open Groupchats" msgstr "Conversaciones en grupo abiertas" #: dist/converse-no-dependencies.js:53973 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "¿Confirmas que quieres abandonar la conversación en grupo %1$s?" #: dist/converse-no-dependencies.js:54179 msgid "This contact is busy" msgstr "Este contacto está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:54180 msgid "This contact is online" msgstr "Este contacto está en línea" #: dist/converse-no-dependencies.js:54181 msgid "This contact is offline" msgstr "Este contacto está desconectado" #: dist/converse-no-dependencies.js:54182 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Este contacto no está disponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:54183 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Este contacto está ausente por un largo periodo de tiempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:54184 msgid "This contact is away" msgstr "Este contacto está ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:54196 msgid "Contact name" msgstr "Nombre de contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:54196 msgid "Optional nickname" msgstr "Apodo opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:54199 msgid "Add a Contact" msgstr "Agregar un contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:54200 msgid "XMPP Address" msgstr "Dirección XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:54202 msgid "name@example.org" msgstr "usuario@ejemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:54203 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: dist/converse-no-dependencies.js:54293 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Lo sentimos. no se pudo encontrar ningún contacto con ese nombre" #: dist/converse-no-dependencies.js:54318 msgid "This contact has already been added" msgstr "Este contacto ya ha sido añadido" #: dist/converse-no-dependencies.js:54375 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:54376 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtrar por nombre de contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:54377 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtrar por nombre de grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:54378 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrar por estado" #: dist/converse-no-dependencies.js:54379 msgid "Any" msgstr "Cualquier" #: dist/converse-no-dependencies.js:54380 msgid "Unread" msgstr "Sin leer" #: dist/converse-no-dependencies.js:54382 msgid "Chatty" msgstr "Hablador" #: dist/converse-no-dependencies.js:54385 msgid "Extended Away" msgstr "Ausencia extendida" #: dist/converse-no-dependencies.js:54550 #: dist/converse-no-dependencies.js:54605 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Haz clic para eliminar a %1$s de tu lista de contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:54559 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Haz clic para aceptar la solicitud de contacto %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:54560 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Haz clic para rechazar la solicitud de contacto %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:54604 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)" msgstr "Haz clic para conversar con %1$s (JID:%2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:54743 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres rechazar esta solicitud de contacto?" #: dist/converse-no-dependencies.js:55059 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: dist/converse-no-dependencies.js:55060 msgid "Add a contact" msgstr "Agregar un contacto" #: dist/converse-no-dependencies.js:55061 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Re-sincronizar tus contactos" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." #~ msgstr "" #~ "Lo sentimos, no se puede descifrar un mensaje OMEMO recibido debido a un " #~ "error." #~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." #~ msgstr "La conexión se ha perdido, intentando reconectar." #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server." #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba al servidor de chat." #~ msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Tu usuario de Jabber y/o tu contraseña no es correcta. Por favor, " #~ "inténtelo de nuevo." #, javascript-format #~ msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" #~ msgstr "" #~ "Lo sentimos, no pudimos conectarnos al servidor XMPP con el dominio: %1$s" #~ msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" #~ msgstr "El servidor XMPP no ofreció un mecanismo de autenticación soportado" #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "%1$s ya no es miembro permanente de esta conversación en grupo" #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Bloquear al usuario en esta conversación en grupo" #~ msgid "Register a nickname for this groupchat" #~ msgstr "Ingresa un apodo para esta conversación en grupo" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Revocar membresía al usuario" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "Ningún apodo fue especificado." #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "No puedes añadirte a ti mismo como contacto" #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "Error: esta conversación en grupo %1$s no existe." #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Destruir conversación en grupo" #~ msgid "Destroy room" #~ msgstr "Destruir conversación en grupo" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "Por favor, introduzca un nombre de usuario XMPP válido" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Nombre de usuario XMPP:" #, fuzzy #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "%1$s es ahora un moderador." #, fuzzy #~ msgid "Error: the groupchat " #~ msgstr "Entrar en la sala" #, fuzzy #~ msgid "This groupchat is being moderated" #~ msgstr "Esta sala está siendo moderada" #, fuzzy #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "Esta sala no está siendo moderada" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Usuario Jabber" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "Mensaje personal" #, fuzzy #~ msgid "Room address (JID)" #~ msgstr "Dirección de la sala (JID):" #, fuzzy #~ msgid "This room requires a password before entry" #~ msgstr "Esta sala de chat requiere una contraseña." #~ msgid "This room does not require a password upon entry" #~ msgstr "Esta sala no requiere contraseña para entrar" #~ msgid "This room is not publicly searchable" #~ msgstr "Esta sala no puede ser buscada publicamente" #~ msgid "This room is publicly searchable" #~ msgstr "Esta sala puede ser buscada publicamente" #, fuzzy #~ msgid "this room is restricted to members only" #~ msgstr "Esta sala esta restringida solo a miembros" #~ msgid "Anyone can join this room" #~ msgstr "Cualquiera puede ingresar a esta sala" #~ msgid "This room persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "Esta sala persiste incluso si está desocupada" #~ msgid "This room will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "Esta sala desaparecerá una vez que la última persona la abandone" #~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username" #~ msgstr "" #~ "Todos los demás ocupantes de la sala pueden ver tu nombre de usuario XMPP" #~ msgid "This room is being moderated" #~ msgstr "Esta sala está siendo moderada" #, fuzzy #~ msgid "Rooms found:" #~ msgstr "Salas encontradas" #, fuzzy #~ msgid "Query for rooms" #~ msgstr "Expulsar usuario de la sala" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "Abrir sala" #, fuzzy #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Mostrar salas" #~ msgid "Occupants" #~ msgstr "Ocupantes" #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "Abrir salas" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "Re-estableciendo sesión cifrada" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "Generando llave privada." #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "Su navegador podría dejar de responder." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Petición de autenticación de %1$s\n" #~ "\n" #~ "Su contacto intenta verificar su identidad haciendo la siguiente " #~ "pregunta.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "No se pudo verificar la identidad de este usuario." #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "Intercambiando llaves privadas con el contacto." #~ msgid "Your messages are not encrypted anymore" #~ msgstr "Sus mensajes han dejado de cifrarse" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "Sus mensajes están ahora cifrados pero la identidad de su contacto no ha " #~ "sido verificada." #, fuzzy #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "La identidad de su contacto ha sido confirmada" #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "" #~ "Su contacto finalizó la sesión cifrada de su lado, usted debería hacer lo " #~ "mismo." #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "Su mensaje no se pudo enviar" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "Se recibío un mensaje sin cifrar" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "Se recibío un mensaje cifrado corrupto" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Por favor confirme los identificadores de %1$s fuera de este chat.\n" #~ "\n" #~ "Su identificador es, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "El identificador de %1$s es: %4$s\n" #~ "\n" #~ "Después de confirmar los identificadores haga click en OK, cancele si no " #~ "concuerdan." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "Se le solicitará una pregunta de seguridad y una respuesta a esa " #~ "pregunta.\n" #~ "\n" #~ "La pregunta se le hará a su contacto, si las respuestas concuerdan " #~ "(cuidando mayúsculas/minúsculas) su identidad quedará verificada." #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "¿Cuál es su pregunta de seguridad?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "¿Cuál es la respuesta a la pregunta de seguridad?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "Esquema de autenticación inválido" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "Sus mensajes no están cifrados. Haga click aquí para habilitar el cifrado " #~ "OTR." #, fuzzy #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "" #~ "Sus mensajes están cifrados pero la identidad de su contacto no ha sido " #~ "verificada" #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "Sus mensajes están cifrados y su contacto ha sido verificado." #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "" #~ "Su contacto finalizó la sesión privada, usted debería hacer lo mismo" #~ msgid "End encrypted conversation" #~ msgstr "Finalizar sesión cifrada" #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "Actualizar sesión cifrada" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "Iniciar sesión cifrada" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "Verificar con SMP" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "¿Qué es esto?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "texto plano" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "sin verificar" #~ msgid "verified" #~ msgstr "verificado" #~ msgid "finished" #~ msgstr "finalizado" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Error: no se pudo ejecutar el comando" #~ msgid "Show hidden message" #~ msgstr "Mostrar mensaje oculto" #~ msgid "me" #~ msgstr "yo" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "¿Está seguro de querer limpiar los mensajes de esta sala?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Iniciar sesión" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Haga click para escribir un mensaje de estatus personalizado" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Haga click para agregar nuevos contactos al chat" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "Nombre de sala" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Salas" #~ msgid "" #~ "A very large message has been received. This might be due to an attack " #~ "meant to degrade the chat performance. Output has been shortened." #~ msgstr "" #~ "Se ha recibido un mensaje muy extenso. Esto puede deberse a un ataque que " #~ "degrada el rendimiento del chat. Se ha acortado la salida." #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Sin salas en %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Haga click para eliminar este contacto" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Registrar" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Reconectando" #, fuzzy #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "La conexión falló" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Conectando" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autenticando" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "La autenticación falló" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "La conexión falló" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "Un error ocurrío mientras se guardaba el formulario." #, fuzzy #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Haga click para abrir esta sala" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "La autenticación falló" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Desconectado" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimizado" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Su apodo ya ha sido tomando por otro usuario" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Mostrar más información en esta sala" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Nombre de usuario de contacto" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "En línea" #~ msgid "This user has requested an encrypted session." #~ msgstr "El usuario ha solicitado una sesión cifrada" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Desconectando" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "URL del servicio BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Adjuntado"