# Portuguese translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Matheus Figueiredo , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-29 16:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-09 18:36+0000\n" "Last-Translator: Alexandre Thadeu Clemente Bass " "\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) " "\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.19-dev\n" "domain: converse\n" "lang: pt_BR\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:7305 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "A conexão caiu, tentando se reconectar." #: dist/converse-no-dependencies.js:7403 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Ocorreu um erro ao se conectar ao servidor de bate-papo." #: dist/converse-no-dependencies.js:7410 msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "Seu ID XMPP e/ou senha estão incorretas. Por favor, tente novamente." #: dist/converse-no-dependencies.js:7422 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "Desculpe, não conseguimos nos conectar ao host XMPP com domínio: %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:7424 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "O servidor XMPP não ofereceu um mecanismo de autenticação suportado" #: dist/converse-no-dependencies.js:8108 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar adicionar %1$s como um contato." #: dist/converse-no-dependencies.js:8292 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Este cliente não permite assinaturas de presença" #: dist/converse-no-dependencies.js:8373 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Clique para esconder esses contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:12315 msgid "Close this chat box" msgstr "Feche esta caixa de bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:12364 msgid "Personal message" msgstr "Mensagem pessoal" #: dist/converse-no-dependencies.js:12365 #: dist/converse-no-dependencies.js:18368 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:12369 #: dist/converse-no-dependencies.js:18371 msgid "You have unread messages" msgstr "Você tem mensagens não lidas" #: dist/converse-no-dependencies.js:12616 msgid "me" msgstr "mim" #: dist/converse-no-dependencies.js:12666 msgid "Typing from another device" msgstr "Escrevendo de outro dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:12668 msgid "is typing" msgstr "está digitando" #: dist/converse-no-dependencies.js:12674 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "Parou de digitar no outro dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:12676 msgid "has stopped typing" msgstr "parou de digitar" #: dist/converse-no-dependencies.js:12681 #: dist/converse-no-dependencies.js:12958 #: dist/converse-no-dependencies.js:24289 msgid "has gone away" msgstr "Este contato saiu" #: dist/converse-no-dependencies.js:12804 #: dist/converse-no-dependencies.js:18987 msgid "Remove messages" msgstr "Remover mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:12804 msgid "Write in the third person" msgstr "Escrever em terceira pessoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:12804 #: dist/converse-no-dependencies.js:18987 msgid "Show this menu" msgstr "Mostrar o menu" #: dist/converse-no-dependencies.js:12897 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?" msgstr "Tem certeza que deseja limpar as mensagens desse bate papo ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:12956 #: dist/converse-no-dependencies.js:24287 msgid "has gone offline" msgstr "ficou offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:12960 #: dist/converse-no-dependencies.js:24291 msgid "is busy" msgstr "ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:12996 msgid "Clear all messages" msgstr "Limpar todas as mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:12997 msgid "Insert a smiley" msgstr "Inserir um smiley" #: dist/converse-no-dependencies.js:12998 msgid "Start a call" msgstr "Iniciar chamada" #: dist/converse-no-dependencies.js:13273 msgid "Login" msgstr "Login" #: dist/converse-no-dependencies.js:13295 msgid "Jabber ID:" msgstr "ID XMPP:" #: dist/converse-no-dependencies.js:13301 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: dist/converse-no-dependencies.js:13303 msgid "password" msgstr "senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:13307 #: dist/converse-no-dependencies.js:19646 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:13313 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Clique aqui para efetuar o login anonimamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:13608 msgid "This contact is busy" msgstr "Este contato está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:13609 msgid "This contact is online" msgstr "Este contato está online" #: dist/converse-no-dependencies.js:13610 msgid "This contact is offline" msgstr "Este contato está offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:13611 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Este contato está indisponível" #: dist/converse-no-dependencies.js:13612 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Este contato está ausente por um longo período" #: dist/converse-no-dependencies.js:13613 msgid "This contact is away" msgstr "Este contato está ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:13616 #: dist/converse-no-dependencies.js:15114 #: dist/converse-no-dependencies.js:15637 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:13618 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: dist/converse-no-dependencies.js:13620 msgid "My contacts" msgstr "Meus contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:13622 msgid "Pending contacts" msgstr "Contados pendentes" #: dist/converse-no-dependencies.js:13624 msgid "Contact requests" msgstr "Solicitação de contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:13626 msgid "Ungrouped" msgstr "Desagrupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:13685 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dist/converse-no-dependencies.js:13688 msgid "State" msgstr "Estado" #: dist/converse-no-dependencies.js:13689 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: dist/converse-no-dependencies.js:13690 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: dist/converse-no-dependencies.js:13691 #: dist/converse-no-dependencies.js:15463 msgid "Online" msgstr "Online" #: dist/converse-no-dependencies.js:13692 msgid "Chatty" msgstr "Conversar" #: dist/converse-no-dependencies.js:13693 #: dist/converse-no-dependencies.js:15464 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:13694 #: dist/converse-no-dependencies.js:15465 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:13695 msgid "Extended Away" msgstr "Ausência Longa" #: dist/converse-no-dependencies.js:13696 #: dist/converse-no-dependencies.js:15466 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:13871 #: dist/converse-no-dependencies.js:13894 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Clique para remover %1$s como contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:13877 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Clique para aceitar a solicitação de contato de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:13878 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Clique para recusar a solicitação de contato de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:13893 msgid "Click to chat with this contact" msgstr "Clique para conversar com o contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:13895 msgid "Name" msgstr "Nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:13939 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover esse contato?" #: dist/converse-no-dependencies.js:13956 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar remover o contato %1$s ." #: dist/converse-no-dependencies.js:13978 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Tem certeza de que deseja recusar essa solicitação de contato?" #. For translators: the %1$s part gets replaced with the status #. Example, I am online #: dist/converse-no-dependencies.js:14815 #: dist/converse-no-dependencies.js:14884 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Estou %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:14817 #: dist/converse-no-dependencies.js:14891 msgid "Click here to write a custom status message" msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status" #: dist/converse-no-dependencies.js:14818 #: dist/converse-no-dependencies.js:14892 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Clique para mudar seu status no chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:14844 msgid "Custom status" msgstr "Status customizado" #: dist/converse-no-dependencies.js:14845 #: dist/converse-no-dependencies.js:19275 #: dist/converse-no-dependencies.js:21337 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: dist/converse-no-dependencies.js:14867 #: dist/converse-no-dependencies.js:14877 msgid "online" msgstr "online" #: dist/converse-no-dependencies.js:14869 msgid "busy" msgstr "ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:14871 msgid "away for long" msgstr "ausente a bastante tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:14873 msgid "away" msgstr "ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:14875 msgid "offline" msgstr "offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:15379 msgid "Username" msgstr "Usuário" #: dist/converse-no-dependencies.js:15379 msgid "user@domain" msgstr "usuário@domínio" #: dist/converse-no-dependencies.js:15387 #: dist/converse-no-dependencies.js:15586 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Por favor entre com um endereço XMPP válido" #: dist/converse-no-dependencies.js:15467 msgid "Log out" msgstr "Sair" #: dist/converse-no-dependencies.js:15474 msgid "Click to add new chat contacts" msgstr "Clique para adicionar novos contatos ao chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:15475 msgid "Add a contact" msgstr "Adicionar contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:15514 msgid "Contact name" msgstr "Nome do contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:15515 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: dist/converse-no-dependencies.js:15520 #: dist/converse-no-dependencies.js:15587 msgid "e.g. user@example.org" msgstr "ex. usuário@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:15521 #: dist/converse-no-dependencies.js:15588 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: dist/converse-no-dependencies.js:15552 msgid "No users found" msgstr "Usuários não encontrados" #: dist/converse-no-dependencies.js:15556 msgid "Click to add as a chat contact" msgstr "Clique para adicionar como um contato do bate papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:15637 msgid "Toggle chat" msgstr "Alternar bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:18128 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Essa sala não é anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:18129 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "Agora esta sala mostra membros indisponíveis" #: dist/converse-no-dependencies.js:18130 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "Essa sala não mostra membros indisponíveis" #: dist/converse-no-dependencies.js:18131 msgid "The room configuration has changed" msgstr "A configuração da sala mudou" #: dist/converse-no-dependencies.js:18132 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "O log da sala está ativado" #: dist/converse-no-dependencies.js:18133 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "O log da sala está desativado" #: dist/converse-no-dependencies.js:18134 msgid "This room is now no longer anonymous" msgstr "Essa sala não é mais anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:18135 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "Essa sala agora é semi anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:18136 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "Essa sala agora é totalmente anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:18137 msgid "A new room has been created" msgstr "Uma nova sala foi criada" #: dist/converse-no-dependencies.js:18140 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Você foi banido dessa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:18141 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "Você foi expulso dessa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:18142 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "Você foi removido da sala devido a uma mudança de associação" #: dist/converse-no-dependencies.js:18143 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "Você foi removido da sala porque ela foi mudada para somente membros e você " "não é um membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:18144 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down" msgstr "" "Você foi removido da sala devido a MUC (Multi-user chat) o serviço está " "sendo desligado" #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: dist/converse-no-dependencies.js:18157 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s foi banido" #: dist/converse-no-dependencies.js:18158 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "O apelido de %1$s foi alterado" #: dist/converse-no-dependencies.js:18159 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s foi expulso" #: dist/converse-no-dependencies.js:18160 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s foi removido por causa de troca de associação" #: dist/converse-no-dependencies.js:18161 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s foi removido por não ser mais um membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:18164 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Seu apelido foi mudado automaticamente para %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:18165 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Seu apelido foi mudado para %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:18367 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:18396 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator." msgstr "%1$s é um moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:18400 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice again." msgstr "%1$s recebeu uma mensagem de voz novamente." #: dist/converse-no-dependencies.js:18404 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted." msgstr "%1$s está mudo." #: dist/converse-no-dependencies.js:18408 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator." msgstr "%1$s é agora um moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:18416 msgid "Close and leave this room" msgstr "Feche e deixe essa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:18417 msgid "Configure this room" msgstr "Configura essa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:18475 msgid "Hide the list of occupants" msgstr "Esconder a lista de ocupantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:18912 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Erro: O comando \"%1$s\" precisa de dois argumentos, o apelido e " "opcionalmente a razão." #: dist/converse-no-dependencies.js:18925 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" msgstr "Tem certeza de que deseja limpar as mensagens desta sala?" #: dist/converse-no-dependencies.js:18934 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "Erro: não foi possível executar o comando" #: dist/converse-no-dependencies.js:18987 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Mudar o usuário para administrador" #: dist/converse-no-dependencies.js:18987 msgid "Ban user from room" msgstr "Banir usuário do bate papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:18987 msgid "Change user role to participant" msgstr "Alterar a função do usuário para o participante" #: dist/converse-no-dependencies.js:18987 msgid "Kick user from room" msgstr "Expulsar usuário da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:18987 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escrever em terceira pessoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:18987 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Subscrever como usuário membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:18987 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Remover a habilidade do usuário de postar mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:18987 msgid "Change your nickname" msgstr "Escolha seu apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:18987 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Transformar usuário em moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:18987 msgid "Grant ownership of this room" msgstr "Conceder a propriedade dessa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:18987 msgid "Revoke user's membership" msgstr "Revogar a associação do usuário" #: dist/converse-no-dependencies.js:18987 msgid "Set room subject" msgstr "Definir tópico da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:18987 msgid "Set room subject (alias for /subject)" msgstr "Definir o assunto da sala (nome para/ assunto)" #: dist/converse-no-dependencies.js:18987 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permitir que o usuário mudo publique mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:19276 #: dist/converse-no-dependencies.js:21338 #: dist/converse-no-dependencies.js:23248 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dist/converse-no-dependencies.js:19595 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "O apelido escolhido está atualmente em uso, por favor escolha outro." #: dist/converse-no-dependencies.js:19621 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Por favor escolha seu apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:19622 #: dist/converse-no-dependencies.js:20534 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:19623 msgid "Enter room" msgstr "Entrar na sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:19644 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "Essa sala de bate papo precisa de senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:19645 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: dist/converse-no-dependencies.js:19787 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Essa ação foi realizada para %1$s ." #: dist/converse-no-dependencies.js:19791 #: dist/converse-no-dependencies.js:19807 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:19823 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the room." msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar na sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:19829 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the room. \"%2$s\"" msgstr "%1$s entrou na sala. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:19831 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the room." msgstr "%1$s entrou na sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:19860 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the room. \"%2$s\"" msgstr "%1$s entrou e saiu da sala. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:19862 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the room." msgstr "%1$s entrou e saiu da sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:19874 #, javascript-format msgid "%1$s has left the room. \"%2$s\"" msgstr "%1$s saiu da sala. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:19876 #, javascript-format msgid "%1$s has left the room." msgstr "%1$s saiu da sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:19945 msgid "You are not on the member list of this room." msgstr "Você não é membro dessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:19947 msgid "You have been banned from this room." msgstr "Você foi banido dessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:19951 msgid "No nickname was specified." msgstr "Você não escolheu um apelido ." #: dist/converse-no-dependencies.js:19955 msgid "You are not allowed to create new rooms." msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas." #: dist/converse-no-dependencies.js:19957 msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies." msgstr "Seu apelido não está de acordo com as regras da sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:19961 msgid "This room does not (yet) exist." msgstr "A sala não existe (ainda)." #: dist/converse-no-dependencies.js:19963 msgid "This room has reached its maximum number of occupants." msgstr "A sala atingiu o número máximo de ocupantes." #: dist/converse-no-dependencies.js:20084 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s to: %2$s" msgstr "Topico definido por %1$s para: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:20200 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Clique para mencionar %1$s em sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:20201 msgid "This user is a moderator." msgstr "Esse usuário é o moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:20202 msgid "This user can send messages in this room." msgstr "Esse usuário pode enviar mensagens nessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:20203 msgid "This user can NOT send messages in this room." msgstr "Esse usuário NÃO pode enviar mensagens nessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:20262 msgid "Occupants" msgstr "Ocupantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:20279 #: dist/converse-no-dependencies.js:20483 msgid "Invite" msgstr "convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:20298 msgid "Features" msgstr "Recursos" #: dist/converse-no-dependencies.js:20299 #: dist/converse-no-dependencies.js:20739 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: dist/converse-no-dependencies.js:20300 msgid "Message archiving" msgstr "Arquivando mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:20301 msgid "Members only" msgstr "Apenas membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:20302 #: dist/converse-no-dependencies.js:20741 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" #: dist/converse-no-dependencies.js:20303 #: dist/converse-no-dependencies.js:20742 msgid "Non-anonymous" msgstr "Não anônimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:20304 msgid "Open" msgstr "Sala aberta" #: dist/converse-no-dependencies.js:20305 msgid "Password protected" msgstr "Protegido por senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:20306 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: dist/converse-no-dependencies.js:20307 #: dist/converse-no-dependencies.js:20745 msgid "Public" msgstr "Público" #: dist/converse-no-dependencies.js:20308 #: dist/converse-no-dependencies.js:20746 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi anônimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:20309 msgid "Temporary" msgstr "Temporário" #: dist/converse-no-dependencies.js:20310 #: dist/converse-no-dependencies.js:20748 msgid "Unmoderated" msgstr "Sem moderação" #: dist/converse-no-dependencies.js:20311 msgid "No password" msgstr "Sem senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:20312 msgid "This room is not publicly searchable" msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas" #: dist/converse-no-dependencies.js:20313 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "As mensagens são arquivadas no servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:20314 msgid "This room is restricted to members only" msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:20315 msgid "This room is being moderated" msgstr "Essa sala começou a ser moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:20316 msgid "All other room occupants can see your XMPP username" msgstr "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu nome de usuário XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:20317 msgid "Anyone can join this room" msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:20318 msgid "This room requires a password before entry" msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:20319 msgid "This room persists even if it's unoccupied" msgstr "Essa sala existe mesmo vazia" #: dist/converse-no-dependencies.js:20320 msgid "This room is publicly searchable" msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:20321 msgid "Only moderators can see your XMPP username" msgstr "Apenas moderadores podem ver seu usuário XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:20322 msgid "This room will disappear once the last person leaves" msgstr "Essa sala deixará de existir quando todas as pessoas saírem" #: dist/converse-no-dependencies.js:20323 msgid "This room is not being moderated" msgstr "Essa sala não é moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:20324 msgid "This room does not require a password upon entry" msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:20460 #, javascript-format msgid "" "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". You may optionally " "include a message, explaining the reason for the invitation." msgstr "" "Você está prestes a convidar %1$s para a sala de bate-papo \"%2$s\". Você " "pode opcionalmente incluir uma mensagem, explicando o motivo do convite." #: dist/converse-no-dependencies.js:20482 msgid "Please enter a valid XMPP username" msgstr "Por favor entre com usuário XMPP válido" #: dist/converse-no-dependencies.js:20533 msgid "Room name" msgstr "Nome da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:20535 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:20536 msgid "Join Room" msgstr "Entrar na sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:20537 msgid "Show rooms" msgstr "Mostar salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:20598 msgid "Rooms" msgstr "Salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:20629 msgid "No rooms found" msgstr "Nenhuma sala encontrada" #: dist/converse-no-dependencies.js:20641 #: dist/converse-no-dependencies.js:21604 #: dist/converse-no-dependencies.js:21942 msgid "Click to open this room" msgstr "Clique para abrir essa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:20642 #: dist/converse-no-dependencies.js:21601 #: dist/converse-no-dependencies.js:21940 msgid "Show more information on this room" msgstr "Mostrar mais informações dessa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:20657 msgid "Rooms found" msgstr "Salas encontradas" #: dist/converse-no-dependencies.js:20734 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: dist/converse-no-dependencies.js:20735 msgid "Room Address (JID):" msgstr "Endereço da sala (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:20736 msgid "Occupants:" msgstr "Ocupantes:" #: dist/converse-no-dependencies.js:20737 msgid "Features:" msgstr "Recursos:" #: dist/converse-no-dependencies.js:20738 msgid "Requires authentication" msgstr "Requer autenticação" #: dist/converse-no-dependencies.js:20740 msgid "Requires an invitation" msgstr "Requer um convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:20743 msgid "Open room" msgstr "Sala aberta" #: dist/converse-no-dependencies.js:20744 msgid "Permanent room" msgstr "Sala permanente" #: dist/converse-no-dependencies.js:20747 msgid "Temporary room" msgstr "Sala temporária" #: dist/converse-no-dependencies.js:20847 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "%1$s convidou você para entrar na sala: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:20849 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s convidou você a participar de uma sala de bate-papo: %2$s, e deixou o " "seguinte motivo: \"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:21262 #: dist/converse-no-dependencies.js:21332 #: dist/converse-no-dependencies.js:21939 msgid "Bookmark this room" msgstr "Marcar essa sala nos favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:21333 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Nome para o favorito:" #: dist/converse-no-dependencies.js:21334 msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?" msgstr "Gostaria de entrar nessa sala automaticamente quando iniciar?" #: dist/converse-no-dependencies.js:21335 msgid "What should your nickname for this room be?" msgstr "Qual deve ser o seu apelido para esta sala?" #: dist/converse-no-dependencies.js:21410 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover o favorito \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:21522 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar salvar seu favorito." #: dist/converse-no-dependencies.js:21598 #: dist/converse-no-dependencies.js:21937 msgid "Leave this room" msgstr "Deixar a sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:21599 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Remover o favorito" #: dist/converse-no-dependencies.js:21600 #: dist/converse-no-dependencies.js:21938 msgid "Unbookmark this room" msgstr "Desmarcar a sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:21639 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Clique para alternar a lista de favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:21640 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:21973 msgid "Click to toggle the rooms list" msgstr "Clique para alternar a lista de salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:21974 msgid "Open Rooms" msgstr "Salas abertas" #: dist/converse-no-dependencies.js:22007 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the room \"%1$s\"?" msgstr "Tem certeza de que deseja sair do quarto \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:22786 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "Reestabelecendo sessão criptografada" #. We need to generate a new key and instance tag #: dist/converse-no-dependencies.js:22797 msgid "Generating private key." msgstr "Gerando chave-privada." #: dist/converse-no-dependencies.js:22797 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "Seu navegador pode parar de responder." #: dist/converse-no-dependencies.js:22840 #, javascript-format msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Pedido de autenticação de %1$s\n" "\n" "Seu contato está tentando verificar sua identidade, fazendo a pergunta " "abaixo.\n" "\n" "%2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:22849 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "Não foi possível verificar a identidade deste usuário." #: dist/converse-no-dependencies.js:22903 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "Trocando chave privada com o contato." #: dist/converse-no-dependencies.js:23006 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "Suas mensagens não estão mais criptografadas" #: dist/converse-no-dependencies.js:23008 msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" "Suas mensagens estão agora criptografadas, mas a identidade do seu contato " "não foi verificada." #: dist/converse-no-dependencies.js:23010 msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "A identidade do contato foi verificada." #: dist/converse-no-dependencies.js:23012 msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "Seu contato parou de usar criptografia, você deveria fazer o mesmo." #: dist/converse-no-dependencies.js:23022 msgid "Your message could not be sent" msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada" #: dist/converse-no-dependencies.js:23024 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada" #: dist/converse-no-dependencies.js:23026 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada ilegível" #: dist/converse-no-dependencies.js:23052 #, javascript-format msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" "Aqui estão as assinaturas digitais, por favor confirme elas com %1$s, fora " "deste chat.\n" "\n" "Assinatura para você, %2$s: %3$s\n" "\n" "Assinatura para %1$s: %4$s\n" "\n" "Se você tiver confirmado que as assinaturas conferem, clique OK, caso " "contrário, clique Cancelar." #: dist/converse-no-dependencies.js:23064 msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" "Será solicitado que você informe uma pergunta de segurança e também uma " "resposta.\n" "\n" "Nós iremos, então, transfeir a pergunta para seu contato e caso ele envie " "corretamente a mesma resposta (case sensitivo), a identidade dele será " "verificada." #: dist/converse-no-dependencies.js:23065 msgid "What is your security question?" msgstr "Qual é a sua pergunta de segurança?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23068 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "Qual é a resposta para a pergunta de segurança?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23072 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "Schema de autenticação fornecido é inválido" #: dist/converse-no-dependencies.js:23089 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" "Suas mensagens não estão criptografadas. Clique aqui para habilitar " "criptografia OTR." #: dist/converse-no-dependencies.js:23091 msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "" "Suas mensagens estão criptografadas, mas seu contato não foi verificado." #: dist/converse-no-dependencies.js:23093 msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "Suas mensagens estão criptografadas e seu contato verificado." #: dist/converse-no-dependencies.js:23095 msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "Seu contato fechou a sessão privada, você deveria fazer o mesmo" #: dist/converse-no-dependencies.js:23114 msgid "End encrypted conversation" msgstr "Finalizar conversa criptografada" #: dist/converse-no-dependencies.js:23115 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "Atualizar conversa criptografada" #: dist/converse-no-dependencies.js:23116 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "Iniciar conversa criptografada" #: dist/converse-no-dependencies.js:23117 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "Verificar com assinatura digital" #: dist/converse-no-dependencies.js:23118 msgid "Verify with SMP" msgstr "Verificar com SMP" #: dist/converse-no-dependencies.js:23119 msgid "What's this?" msgstr "O que é isso?" #. Translation aware constants #. --------------------------- #. We can only call the __ translation method *after* converse.js #. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why #. we do it here in the "initialize" method and not at the top of #. the module. #: dist/converse-no-dependencies.js:23151 msgid "unencrypted" msgstr "não-criptografado" #: dist/converse-no-dependencies.js:23152 msgid "unverified" msgstr "não-verificado" #: dist/converse-no-dependencies.js:23153 msgid "verified" msgstr "verificado" #: dist/converse-no-dependencies.js:23154 msgid "finished" msgstr "finalizado" #: dist/converse-no-dependencies.js:23170 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Não possui uma conta de bate papo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23172 msgid "Create an account" msgstr "Criando uma conta" #: dist/converse-no-dependencies.js:23184 msgid "Create your account" msgstr "Criar sua conta" #: dist/converse-no-dependencies.js:23186 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Por favor entre com o provedor XMPP para registro:" #: dist/converse-no-dependencies.js:23208 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Já possui uma conta de bate-papo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23210 msgid "Log in here" msgstr "Login aqui" #: dist/converse-no-dependencies.js:23220 msgid "Account Registration:" msgstr "Registro de Conta:" #: dist/converse-no-dependencies.js:23228 msgid "Register" msgstr "Registro" #: dist/converse-no-dependencies.js:23232 msgid "Choose a different provider" msgstr "Escolha um provedor diferente" #: dist/converse-no-dependencies.js:23244 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Espere, estamos carregando o formulário de inscrição …" #: dist/converse-no-dependencies.js:23379 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " ex. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:23425 msgid "Fetch registration form" msgstr "Inserir formulário de inscrição" #: dist/converse-no-dependencies.js:23426 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Dica: uma lista de provedores XMPP públicos está disponível" #: dist/converse-no-dependencies.js:23427 msgid "here" msgstr "aqui" #: dist/converse-no-dependencies.js:23475 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Desculpe, não podemos conectar ao provedor escolhido." #: dist/converse-no-dependencies.js:23491 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Desculpe, o provedor fornecido não oferece suporte de banda para registro da " "conta. Experimente com um provedor diferente." #: dist/converse-no-dependencies.js:23515 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Algo deu errado ao estabelecer uma conexão com \"%1$s\". Você tem certeza " "que ele existe?" #: dist/converse-no-dependencies.js:23678 msgid "Now logging you in" msgstr "Agora você logou" #: dist/converse-no-dependencies.js:23682 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrado com sucesso" #: dist/converse-no-dependencies.js:23791 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "O provedor rejeitou sua tentativa de registro. Verifique os valores que você " "digitou para verificar a exatidão." #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:24237 #: dist/converse-no-dependencies.js:24243 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Mensagem de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:24245 #: dist/converse-no-dependencies.js:24256 #: dist/converse-no-dependencies.js:24259 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s diz" #: dist/converse-no-dependencies.js:24293 msgid "has come online" msgstr "Ficou on-line" #: dist/converse-no-dependencies.js:24310 msgid "wants to be your contact" msgstr "Quer ser seu contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:24635 #: dist/converse-no-dependencies.js:24991 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Minimizar o bate papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:24781 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Clique para restaurar este bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:24968 msgid "Minimized" msgstr "Minimizado" #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Sem salas em %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Clique para remover o contato" #, fuzzy #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Usuário XMPP/Jabber:" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Conectar-se" #, fuzzy #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Conectando" #, fuzzy #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Falha de conexão" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Conectando" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autenticando" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Falha de autenticação" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Falha de conexão" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário" #, fuzzy #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "CLique para abrir a sala" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Falha de autenticação" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Desconectado" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimizado" #~ msgid "An error occurred while trying to save the form." #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Seu apelido já foi escolhido" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Mostrar mais informações nessa sala" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Usuário do contatt" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Contatos online" #~ msgid "This user has requested an encrypted session." #~ msgstr "Usuário pediu uma sessão criptografada." #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Desconectando" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceitar" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Rejeitar" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "URL de serviço BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Anexado"