# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 4.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-13 14:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-04 18:09+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy \n" "Language-Team: Occitan \n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.0-dev\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:10577 msgid "Uploading file:" msgstr "Mandadís de fichièr :" #: dist/converse-no-dependencies.js:10701 msgid "This message has been edited" msgstr "Aqueste messatge es estat modificat" #: dist/converse-no-dependencies.js:10707 msgid "Edit this message" msgstr "Modificar aqueste messatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:10713 msgid "Retract this message" msgstr "Levar aqueste messatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:10739 msgid "Send the message" msgstr "Enviar lo messatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:11061 msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "Sètz pas autorizat a enviar de messatges a aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:11081 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Aquesta sala existís pas mai" #: dist/converse-no-dependencies.js:11087 msgid "The conversation has moved. Click below to enter." msgstr "La conversacion a mudat. Clicatz çai-jos per dintrar." #: dist/converse-no-dependencies.js:11288 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "Los messatges son enviats en clar" #: dist/converse-no-dependencies.js:11302 msgid "Create your account" msgstr "Creatz vòstre compte" #: dist/converse-no-dependencies.js:11304 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Volgatz picar lo provesidor XMPP ont se marcar :" #: dist/converse-no-dependencies.js:11322 #: dist/converse-no-dependencies.js:11356 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Avètz ja un compte ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:11324 #: dist/converse-no-dependencies.js:11358 msgid "Log in here" msgstr "Connectatz-vos aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:11340 msgid "Account Registration:" msgstr "Creacion del compte :" #: dist/converse-no-dependencies.js:11348 msgid "Register" msgstr "Se marcar" #: dist/converse-no-dependencies.js:11352 msgid "Choose a different provider" msgstr "Causir un autre provesidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:11372 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Demoratz aquí, sèm a quèrre lo formulari d’inscripcion…" #: dist/converse-no-dependencies.js:11376 #: dist/converse-no-dependencies.js:49077 #: dist/converse-no-dependencies.js:51251 #: dist/converse-no-dependencies.js:58916 #: dist/converse-no-dependencies.js:66263 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: dist/converse-no-dependencies.js:27562 msgid "Your message was not delivered because you weren't allowed to send it." msgstr "" "Lo messatge es pas estat liurat perque sètz pas autorizat a enviar de " "messatges." #: dist/converse-no-dependencies.js:27565 #, javascript-format msgid "The message from the server is: \"%1$s\"" msgstr "Lo messatge del servidor es  : « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:27568 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "Vòstre messatge es pas estat liurat perque sètz pas present a la sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:27573 msgid "Sorry, an error occurred:" msgstr "Una error s’es producha :" #: dist/converse-no-dependencies.js:29327 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "La connexion es estada perduda, ensag de reconnexion." #: dist/converse-no-dependencies.js:29946 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "" "O planhèm, una error s’es producha en se connectar al servidor de chat." #: dist/converse-no-dependencies.js:29953 msgid "Your XMPP address and/or password is incorrect. Please try again." msgstr "Vòstra adreça XMPP e/o senhal es incorrèct. Tornatz ensajar." #: dist/converse-no-dependencies.js:29967 #, javascript-format msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" msgstr "" "O planhèm, avèm pas pogut nos connectar a l’òste XMPP amb lo domeni : %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:29969 msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" msgstr "" "Lo servidor XMPP a pas prepausat un mecanisme d’autentificacion pres en carga" #: dist/converse-no-dependencies.js:30897 msgid "Unencryptable OMEMO message" msgstr "Messatge OMEMO pas chifrable" #: dist/converse-no-dependencies.js:30958 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Determinacion impossibla de l’URL de mandadís del fichièr." #: dist/converse-no-dependencies.js:30981 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Determinacion impossibla de l’URL per enviar lo fichièr." #: dist/converse-no-dependencies.js:31024 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "" "O planhèm, lo mandadís del fichièr a pas reüssit. Vòstre servidor a " "respondut : « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:31026 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "O planhèm, lo mandadís del fichièr a pas reüssit." #: dist/converse-no-dependencies.js:32204 #: dist/converse-no-dependencies.js:32225 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "O planhèm, lo servidor sembla pas gerir lo mandadís de fichièrs." #: dist/converse-no-dependencies.js:32250 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "La talha del fichièr, %1$s, subrepassa lo maximum autorizat per vòstre " "servidor, que es %2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:34664 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Smileys e emocions" #: dist/converse-no-dependencies.js:34665 msgid "People" msgstr "Gents" #: dist/converse-no-dependencies.js:34666 msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: dist/converse-no-dependencies.js:34667 msgid "Travel" msgstr "Viatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:34668 msgid "Objects" msgstr "Objèctes" #: dist/converse-no-dependencies.js:34669 msgid "Animals and nature" msgstr "Animals e natura" #: dist/converse-no-dependencies.js:34670 msgid "Food and drink" msgstr "Beure e manjar" #: dist/converse-no-dependencies.js:34671 msgid "Symbols" msgstr "Simbòls" #: dist/converse-no-dependencies.js:34672 msgid "Flags" msgstr "Drapèus" #: dist/converse-no-dependencies.js:34673 msgid "Stickers" msgstr "Pegasolets" #: dist/converse-no-dependencies.js:35357 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Aquesta sala es pas anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:35358 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Aquesta sala mòstra ara los membres indisponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:35359 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Aquesta sala mòstra pas los membres indisponibles" #: dist/converse-no-dependencies.js:35360 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "Los paramètres d’aquesta sala son estats cambiats" #: dist/converse-no-dependencies.js:35361 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "L’enregistrament es ara activat per la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:35362 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "L’enregistrament es ara desactivat per la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:35363 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Aquesta sala es pas mai anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:35364 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Aquesta sala es ara semianonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:35365 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Aquesta es ara complètament anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:35366 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Una nòva sala es estada creada" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:35370 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Vòstre escais-nos es estat automaticament definit a : %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:35371 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Vòstre escais-nom es estat cambiat per « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:35374 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Sètz forabandit d’aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:35375 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Sètz estat expulsat d’aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:35376 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "Sètz estat tirat de la sala a causa d’un cambiament d’afiliacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:35377 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Sètz estat levat d’aquesta sala perque aquesta sala es venguda reservada als " "membres e sètz pas membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:35378 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Sètz estat levat d’aquesta sala perque lo servici ont es albergat es a èsser " "arrestat" #: dist/converse-no-dependencies.js:37534 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "Sètz pas autorizat a vos inscriure vos meteis a la sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:37536 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "Sètz pas autorizat a vos inscriure a aquesta sala perque es reservada als " "membres." #: dist/converse-no-dependencies.js:37581 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "Inscripcion impossibla de vòstre escais-nom a la sala, gerís pas " "l’enregistrament." #: dist/converse-no-dependencies.js:37583 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Inscripcion impossibla de vòstre escais-nom a la sala, un formulari invalid " "es estat enviat." #: dist/converse-no-dependencies.js:37843 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Lo subjècte es estat definit per %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:37843 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Subjècte tirat per %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:38511 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been banned by %2$s" msgstr "%1$s es estat forabandit" #: dist/converse-no-dependencies.js:38511 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s es estat forabandit" #: dist/converse-no-dependencies.js:38513 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "L’escais-nom de %1$s a cambiat" #: dist/converse-no-dependencies.js:38515 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out by %2$s" msgstr "%1$s es estat expulsat" #: dist/converse-no-dependencies.js:38515 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s es estat expulsat" #: dist/converse-no-dependencies.js:38517 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s es estat tirat a causa d’un cambiament d’afiliacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:38519 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s es estat levat per es pas membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:38529 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s es pas mai administrator de la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:38534 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s es pas mai lo proprietari d’aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:38539 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s es pas mai forabandit d’aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:38546 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s es pas mai membre d’aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:38553 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s es ara membre d’aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:38559 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s es ara %2$s d’aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:38574 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s es pas mai moderator" #: dist/converse-no-dependencies.js:38581 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "%1$s pòt parlar ara" #: dist/converse-no-dependencies.js:38588 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s pòt pas mai parlar" #: dist/converse-no-dependencies.js:38598 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s es ara moderator" #: dist/converse-no-dependencies.js:38688 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "L’escais-nom causit es reservat o actualament utilizat, volgatz ne causir un " "diferent." #: dist/converse-no-dependencies.js:38715 msgid "Password incorrect" msgstr "Senhal incorrècte" #: dist/converse-no-dependencies.js:38723 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Sètz pas dins la lista dels membres d’aquesta sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:38727 msgid "You have been banned from this groupchat." msgstr "Sètz estat forabandit d’aquesta sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:38733 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Avètz pas lo drech de crear de salas." #: dist/converse-no-dependencies.js:38737 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "Vòstre escais-nom respècta pas la politica d’aquesta sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:38754 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Aquesta sala existís pas (pel moment)." #: dist/converse-no-dependencies.js:38758 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Aquesta sala a atengut sa limita de participants." #: dist/converse-no-dependencies.js:38762 msgid "Remote server not found" msgstr "Servidor alonhat pas trobat" #: dist/converse-no-dependencies.js:38764 #, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "L’explicacion donada es  : « %1$s »." #: dist/converse-no-dependencies.js:39145 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s vos a convidat a rejónher la sala : %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:39147 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s vos a convidat a rejónher la sala : %2$s, e a daissat lo messatge " "seguent : « %3$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:39921 #: dist/converse-no-dependencies.js:53027 #: dist/converse-no-dependencies.js:63491 #: dist/converse-no-dependencies.js:63553 #: dist/converse-no-dependencies.js:63557 #: dist/converse-no-dependencies.js:66214 #: dist/converse-no-dependencies.js:66789 #: dist/converse-no-dependencies.js:67290 #: dist/converse-no-dependencies.js:67293 #: dist/converse-no-dependencies.js:67339 #: dist/converse-no-dependencies.js:71117 msgid "Error" msgstr "Error" #: dist/converse-no-dependencies.js:39921 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "" "Quicòm s’es pas passat coma caliá pendent la salvagarda d’aqueste " "marcapagina." #: dist/converse-no-dependencies.js:39985 msgid "Timeout Error" msgstr "Error de relambi" #: dist/converse-no-dependencies.js:39985 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "Lo servidor a pas tornat vòstres marcapaginas pendent lo temps autorizat. " "Podètz actualizar la pagina per los tornar demandar." #: dist/converse-no-dependencies.js:43863 msgid "My contacts" msgstr "Mos contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:43864 msgid "Pending contacts" msgstr "Contactes en espèra" #: dist/converse-no-dependencies.js:43865 msgid "Contact requests" msgstr "Demandas de contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:43866 msgid "Ungrouped" msgstr "Sens grop" #: dist/converse-no-dependencies.js:43867 msgid "New messages" msgstr "Messatges novèls" #: dist/converse-no-dependencies.js:44522 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "O planhèm, una error s’es producha en ajustar %1$s als contacts." #: dist/converse-no-dependencies.js:44818 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Aqueste client permet pas las mesas a jorn de preséncia" #: dist/converse-no-dependencies.js:44928 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Clicatz per rescondre los contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:49028 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Clicar per dobrir la lista de las salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:49030 #: dist/converse-no-dependencies.js:49726 #: dist/converse-no-dependencies.js:70111 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Levar aquesta sala dels marcapaginas" #: dist/converse-no-dependencies.js:49032 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcapaginas" #: dist/converse-no-dependencies.js:49034 #: dist/converse-no-dependencies.js:62733 #: dist/converse-no-dependencies.js:70115 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Clicar per dobrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:49073 #: dist/converse-no-dependencies.js:49726 #: dist/converse-no-dependencies.js:70107 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Ajustar aquesta sala als marcapaginas" #: dist/converse-no-dependencies.js:49075 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "Volètz rejónher aquesta sala automaticament a l’aviada ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:49079 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Nom d’aqueste marcapagina :" #: dist/converse-no-dependencies.js:49081 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Quin escais-nom volètz utilizar per aquesta sala ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:49083 #: dist/converse-no-dependencies.js:58914 #: dist/converse-no-dependencies.js:66268 msgid "Save" msgstr "Salvagardar" #: dist/converse-no-dependencies.js:49481 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Volètz vertadièrament suprimir aqueste marcapagina « %1$s » ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:49727 #, fuzzy msgid "Unbookmark" msgstr "Marcapaginas" #: dist/converse-no-dependencies.js:49727 #, fuzzy msgid "Bookmark" msgstr "Marcapaginas" #: dist/converse-no-dependencies.js:50414 #, javascript-format msgid "Download audio file \"%1$s\"" msgstr "Telecargar lo fichièr àudio « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:50426 #, javascript-format msgid "Download image \"%1$s\"" msgstr "Telecargar l’imatge « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:50434 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Telecargar lo fichièr « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:51161 #: dist/converse-no-dependencies.js:53501 #: dist/converse-no-dependencies.js:65431 #: dist/converse-no-dependencies.js:66264 msgid "Close" msgstr "Tampar" #: dist/converse-no-dependencies.js:51253 msgid "OK" msgstr "D’acòrdi" #: dist/converse-no-dependencies.js:51702 msgid "Message versions" msgstr "Versions del messatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:52172 msgid "Show more" msgstr "Ne veire mai" #: dist/converse-no-dependencies.js:52253 #: dist/converse-no-dependencies.js:52255 #, javascript-format msgid "%1$s has removed this message" msgstr "%1$s a suprimit aqueste messatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:52548 #: dist/converse-no-dependencies.js:52726 msgid "The User's Profile Image" msgstr "Imatge de perfil de l’utilizaire" #: dist/converse-no-dependencies.js:52716 #: dist/converse-no-dependencies.js:54955 #: dist/converse-no-dependencies.js:61468 #: dist/converse-no-dependencies.js:70468 msgid "XMPP Address" msgstr "Adreça XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:52718 #: dist/converse-no-dependencies.js:66025 msgid "Email" msgstr "Corrièl" #: dist/converse-no-dependencies.js:52720 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "Detadas clau OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:52722 #: dist/converse-no-dependencies.js:66029 msgid "Full Name" msgstr "Nom complèt" #: dist/converse-no-dependencies.js:52724 #: dist/converse-no-dependencies.js:58571 #: dist/converse-no-dependencies.js:64399 #: dist/converse-no-dependencies.js:66035 #: dist/converse-no-dependencies.js:70470 msgid "Nickname" msgstr "Escais-nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:52728 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:52730 #: dist/converse-no-dependencies.js:61970 #: dist/converse-no-dependencies.js:66043 msgid "Role" msgstr "Ròtle" #: dist/converse-no-dependencies.js:52732 #: dist/converse-no-dependencies.js:66051 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:52734 msgid "Remove as contact" msgstr "Suprimir aqueste contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:52736 msgid "Trusted" msgstr "Fisable" #: dist/converse-no-dependencies.js:52738 msgid "Untrusted" msgstr "Pas fisable" #: dist/converse-no-dependencies.js:52740 msgid "No OMEMO-enabled devices found" msgstr "Cap de periferic amb lo chiframent OMEMO pas trobat" #: dist/converse-no-dependencies.js:52990 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Quicòm s’es pas passat coma caliá pendent l’ensag d’actualizacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:53014 #: dist/converse-no-dependencies.js:71089 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Volètz vertadièrament levar aqueste contacte ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:53027 #: dist/converse-no-dependencies.js:71117 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "I a agut una error en ensajar de levar %1$s dels contactes." #: dist/converse-no-dependencies.js:53143 #: dist/converse-no-dependencies.js:53204 msgid "You have unread messages" msgstr "Avètz de nòus messatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:53161 #: dist/converse-no-dependencies.js:63133 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s es a escriure" #: dist/converse-no-dependencies.js:53163 #: dist/converse-no-dependencies.js:63135 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s a arrestat d’escriure" #: dist/converse-no-dependencies.js:53165 #: dist/converse-no-dependencies.js:54471 #: dist/converse-no-dependencies.js:63137 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s es passat absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:53199 msgid "Hidden message" msgstr "Messatge rescondut" #: dist/converse-no-dependencies.js:53199 msgid "Message" msgstr "Messatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:53200 msgid "Optional hint" msgstr "Indici opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:53279 msgid "Choose a file to send" msgstr "Causir un fichièr a enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:53488 #: dist/converse-no-dependencies.js:63629 msgid "Details" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:53489 #, fuzzy msgid "See more information about this person" msgstr "Mostrar mai d’informacions tocant aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:53502 #, fuzzy msgid "Close and end this conversation" msgstr "Tampar e quitar aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:53520 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Clicatz per escriure un messatge normal (cap d’intriga)" #: dist/converse-no-dependencies.js:53522 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Clicatz per escriure un messatge amb una intriga" #: dist/converse-no-dependencies.js:53526 msgid "Clear all messages" msgstr "Escafar totes los messatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:53527 msgid "Message characters remaining" msgstr "Caractèrs demorants pel messatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:53532 msgid "Start a call" msgstr "Aviar una sonada" #: dist/converse-no-dependencies.js:53980 msgid "Remove messages" msgstr "Escafar los messatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:53980 msgid "Close this chat" msgstr "Tampar aquesta fenèstra de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:53980 msgid "Write in the third person" msgstr "Escriure a la tresena persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:53980 #: dist/converse-no-dependencies.js:64268 msgid "Show this menu" msgstr "Mostrar aqueste menú" #: dist/converse-no-dependencies.js:54223 #: dist/converse-no-dependencies.js:63406 msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:54224 #: dist/converse-no-dependencies.js:63413 #: dist/converse-no-dependencies.js:63447 msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "Volètz vertadièrament suprimir aqueste messatge ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:54231 #: dist/converse-no-dependencies.js:63420 #: dist/converse-no-dependencies.js:63454 #: dist/converse-no-dependencies.js:63727 #: dist/converse-no-dependencies.js:64180 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: dist/converse-no-dependencies.js:54259 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "" "Avètz un messatge pas enviat que serà perdut se contunhatz. O volètz " "vertadièrament ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:54351 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "Volètz vertadièrament escafar los messatges d’aquesta conversacion ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:54469 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s es passat fòra linha" #: dist/converse-no-dependencies.js:54473 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s es ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:54475 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s es en linha" #: dist/converse-no-dependencies.js:54943 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Clicatz aquí per vos connectar anonimament" #: dist/converse-no-dependencies.js:54945 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:54947 msgid "Log in" msgstr "Connexion" #: dist/converse-no-dependencies.js:54949 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Avètz pas de compte ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:54951 msgid "Password" msgstr "Senhal" #: dist/converse-no-dependencies.js:54953 msgid "This is a trusted device" msgstr "Aquò es un periferic fisable" #: dist/converse-no-dependencies.js:54957 msgid "Create an account" msgstr "Crear un compte" #: dist/converse-no-dependencies.js:54959 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Per melhorar las qualitats tecnicas, gardam vòstras donadas dins lo cache " "del navegador. Desmarcatz aquesta casa se sètz sus un ordenador public, o se " "volètz que vòstras donadas sián suprimidas quand vos desconnectatz. Es " "important que vos desconnectetz explicitament, autrament totas las donadas " "en cache seràn pas suprimidas. Remarcatz que quand l’ordenador utilizat es " "pas fisable, lo chiframent OMEMO es PAS disponible." #: dist/converse-no-dependencies.js:55456 msgid "Username" msgstr "Nom d’utilizaire" #: dist/converse-no-dependencies.js:55456 msgid "user@domain" msgstr "utilizaire@domeni" #: dist/converse-no-dependencies.js:55476 #: dist/converse-no-dependencies.js:61466 #: dist/converse-no-dependencies.js:70464 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Volgatz picar una adreça XMPP valida" #: dist/converse-no-dependencies.js:55575 msgid "Chat Contacts" msgstr "Contactes de chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:55575 msgid "Toggle chat" msgstr "Dobrir la discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:56856 msgid "Search" msgstr "Cercar" #: dist/converse-no-dependencies.js:56858 msgid "Search results" msgstr "Resultats de recèrca" #: dist/converse-no-dependencies.js:57532 msgid "Insert emojis" msgstr "Inserir un emoji" #: dist/converse-no-dependencies.js:58243 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Clicatz per mostrar aquesta discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:58409 msgid "Minimized" msgstr "Reduch" #: dist/converse-no-dependencies.js:58441 #: dist/converse-no-dependencies.js:58460 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Reduch" #: dist/converse-no-dependencies.js:58442 #, fuzzy msgid "Minimize this chat" msgstr "Reduire aquesta fenèstra de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:58461 msgid "Minimize this groupchat" msgstr "Reduire aqueste grop de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:58567 msgid "Join" msgstr "Rejónher" #: dist/converse-no-dependencies.js:58569 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Dintrar dins una nòva sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:58573 msgid "This field is required" msgstr "Aqueste camp es requesit" #: dist/converse-no-dependencies.js:58618 msgid "No message history available." msgstr "Cap d’istoric de messatges pas disponible." #: dist/converse-no-dependencies.js:58800 msgid "Groupchat address (JID)" msgstr "Adreça de la sala (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:58802 msgid "Message archiving" msgstr "Conservacion dels messatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:58804 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Los messatges son conservats al servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:58806 msgid "Description" msgstr "Descripcion" #: dist/converse-no-dependencies.js:58808 msgid "Features" msgstr "Caracteristicas" #: dist/converse-no-dependencies.js:58810 #: dist/converse-no-dependencies.js:62350 msgid "Hidden" msgstr "Rescondut" #: dist/converse-no-dependencies.js:58812 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Aquesta sala es pas publica per la recèrca" #: dist/converse-no-dependencies.js:58814 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Aquesta sala es solament pels membres" #: dist/converse-no-dependencies.js:58816 msgid "Members only" msgstr "Membres solament" #: dist/converse-no-dependencies.js:58818 #: dist/converse-no-dependencies.js:62352 msgid "Moderated" msgstr "Moderat" #: dist/converse-no-dependencies.js:58820 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "" "Los participants d’aquesta conversacion devon aver la permission per escriure" #: dist/converse-no-dependencies.js:58822 msgid "Name" msgstr "Nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:58824 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Aquesta sala necessita pas cap de senhal per i dintrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:58826 msgid "No password required" msgstr "Cap de senhal pas requesit" #: dist/converse-no-dependencies.js:58828 msgid "Not anonymous" msgstr "Pas anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:58830 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "" "Totes los autres ocupants d’aquesta sala pòdon veire vòstra adreça XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:58832 msgid "Not moderated" msgstr "Pas moderat" #: dist/converse-no-dependencies.js:58834 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "Los participants d’aquesta conversacion pòdon escriure dirèctament" #: dist/converse-no-dependencies.js:58836 msgid "Online users" msgstr "Utilizaires en linha" #: dist/converse-no-dependencies.js:58838 #: dist/converse-no-dependencies.js:62354 msgid "Open" msgstr "Dobèrt" #: dist/converse-no-dependencies.js:58840 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Tot lo monde pòt participar a la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:58842 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Aquesta sala necessita un senhal per i dintrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:58844 msgid "Password protected" msgstr "Protegida per senhal" #: dist/converse-no-dependencies.js:58846 msgid "Persistent" msgstr "Persistenta" #: dist/converse-no-dependencies.js:58848 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Aquesta sala demòra encara que siá pas ocupada" #: dist/converse-no-dependencies.js:58850 #: dist/converse-no-dependencies.js:62356 msgid "Public" msgstr "Public" #: dist/converse-no-dependencies.js:58852 #: dist/converse-no-dependencies.js:62357 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semianonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:58854 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Sols los moderators pòdon veire vòstra adreça XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:58856 #: dist/converse-no-dependencies.js:62358 msgid "Temporary" msgstr "Temporari" #: dist/converse-no-dependencies.js:58858 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "Aquesta sala desapareis quand la darrièra persona s’en va" #: dist/converse-no-dependencies.js:58860 msgid "Topic" msgstr "Subjècte" #: dist/converse-no-dependencies.js:58862 msgid "Topic author" msgstr "Autor del subjècte" #. harmony default export #: dist/converse-no-dependencies.js:58871 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Aquesta sala se pòt trobar amb la recèrca" #: dist/converse-no-dependencies.js:61406 #, fuzzy msgid "Hide the groupchat topic" msgstr "Reduire aqueste grop de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:61408 #, fuzzy msgid "This groupchat is bookmarked" msgstr "Aquesta sala es pas anonima" #: dist/converse-no-dependencies.js:61460 #: dist/converse-no-dependencies.js:63686 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: dist/converse-no-dependencies.js:61462 msgid "Invite someone to this groupchat" msgstr "Convidar qualqu’un al grop de discussion" #: dist/converse-no-dependencies.js:61464 msgid "user@example.org" msgstr "nom@exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:61470 msgid "Optional reason for the invitation" msgstr "Rason facultativa pel convit" #: dist/converse-no-dependencies.js:61505 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Aquesta sala requesís un senhal" #: dist/converse-no-dependencies.js:61507 msgid "Password: " msgstr "Senhal : " #: dist/converse-no-dependencies.js:61509 msgid "Submit" msgstr "Sosmetre" #: dist/converse-no-dependencies.js:61590 msgid "This user is a moderator." msgstr "Aqueste utilizaire es moderator." #: dist/converse-no-dependencies.js:61592 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Aqueste utilizaire pòt enviar de messatge dins aquesta sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:61594 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Aqueste utilizaire pòt PAS enviar de messatge dins aquesta sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:61596 msgid "Owner" msgstr "Proprietari" #: dist/converse-no-dependencies.js:61598 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: dist/converse-no-dependencies.js:61600 msgid "Member" msgstr "Membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:61602 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:61604 msgid "Visitor" msgstr "Visitaire" #: dist/converse-no-dependencies.js:61658 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Clicar per mencionar %1$s dins vòstre messatge." #: dist/converse-no-dependencies.js:61661 msgid "Participants" msgstr "Participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:61709 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Cercar una sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:61711 msgid "Server address" msgstr "Adreça del servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:61713 msgid "Show groupchats" msgstr "Mostrar las salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:61950 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:61952 msgid "Change affiliation" msgstr "Cambiar l’afiliacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:61954 msgid "Change role" msgstr "Cambiar lo ròtle" #: dist/converse-no-dependencies.js:61956 msgid "Moderator Tools" msgstr "Aisinas de moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:61958 msgid "New affiliation" msgstr "Afiliacion novèla" #: dist/converse-no-dependencies.js:61960 msgid "New Role" msgstr "Ròtle novèl" #: dist/converse-no-dependencies.js:61962 msgid "No users with that affiliation found." msgstr "Cap d’utilizaire pas trobat amb aquesta afiliacion." #: dist/converse-no-dependencies.js:61964 msgid "No users with that role found." msgstr "Cap d’utilizaire pas trobat amb aqueste ròtle." #: dist/converse-no-dependencies.js:61966 msgid "Reason" msgstr "Rason" #: dist/converse-no-dependencies.js:61968 msgid "Type here to filter the search results" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:61972 msgid "Show users" msgstr "Mostrar los utilizaires" #: dist/converse-no-dependencies.js:61974 msgid "" "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of " "an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for " "the duration of the user's session." msgstr "" "Los ròtles son atribuits als utilizaires per lor donar o tirar unas " "capacitats dins una sala multi-utilizaires. Son atribuidas explicitament o " "implicitament amb una afiliacion. Un ròtle que ven pas d’una afiliacion, es " "pas que valid lo temps de la session de l’utilizaire." #: dist/converse-no-dependencies.js:61976 msgid "" "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain " "role and which grants privileges and responsibilities. For example admins " "and owners automatically have the moderator role." msgstr "" "Una afiliacion es un drech duradís qu’implica generalament a tal ròtle e que " "dòna de privilègis e de responsabilitats. Per exemple los administrators e " "los proprietaris an automaticament lo ròtle de moderator." #: dist/converse-no-dependencies.js:61980 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "Los moderators son d’utilizaires privilegiats que pòdon cambiar los ròtles " "dels autres utilizaires fòra los que son administrators o proprietaris " "d’afiliacions." #: dist/converse-no-dependencies.js:61982 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "" "Lo ròtle per defaut significa que podètz legir e escriure de messatges." #: dist/converse-no-dependencies.js:61984 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Los visitaires son pas autorizats a escriure de messatges dins una " "conversacion multi-utilizaires moderada." #: dist/converse-no-dependencies.js:61990 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "Proprietari es l’afiliacion mai nauta. Los proprietaris pòdon modificar los " "ròtles e afiliacions de totes los autres utilizaires." #: dist/converse-no-dependencies.js:61992 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "Admin es la segonda afiliacion mai nauta. Los administrators pòdon modificar " "los ròtles e afiliacions de totes los autres utilizaires fòra los " "proprietaris." #: dist/converse-no-dependencies.js:61994 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "Per forabandir un utilizaire, donatz-li l’aficialicion d’ « exclús »." #: dist/converse-no-dependencies.js:62345 msgid "Description:" msgstr "Descripcion :" #: dist/converse-no-dependencies.js:62346 msgid "Groupchat Address (JID):" msgstr "Adreça de la sala (JID) :" #: dist/converse-no-dependencies.js:62347 msgid "Participants:" msgstr "Participants :" #: dist/converse-no-dependencies.js:62348 msgid "Features:" msgstr "Caracteristicas :" #: dist/converse-no-dependencies.js:62349 msgid "Requires authentication" msgstr "Demanda una autentificacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:62351 msgid "Requires an invitation" msgstr "Demanda una invitacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:62353 msgid "Non-anonymous" msgstr "Pas anonime" #: dist/converse-no-dependencies.js:62355 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: dist/converse-no-dependencies.js:62359 msgid "Unmoderated" msgstr "Pas moderat" #: dist/converse-no-dependencies.js:62608 msgid "Affiliation changed" msgstr "Afiliacion cambiada" #: dist/converse-no-dependencies.js:62631 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "" "Quicòm s’es pas passat coma caliá pendent la definicion de l’afiliacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:62647 msgid "Role changed" msgstr "Ròtle cambiat" #: dist/converse-no-dependencies.js:62660 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "Avètz pas lo drech de cambiar aquò" #: dist/converse-no-dependencies.js:62662 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Quicòm s’es pas passat coma caliá pendent la definicion del ròtle" #: dist/converse-no-dependencies.js:62694 msgid "conference.example.org" msgstr "chat.exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:62734 #: dist/converse-no-dependencies.js:70113 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Mostrar mai d’informacions tocant aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:62744 msgid "No groupchats found" msgstr "Cap de sala pas trobada" #: dist/converse-no-dependencies.js:62759 msgid "Groupchats found:" msgstr "Salas trobadas :" #: dist/converse-no-dependencies.js:62827 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nom@chat.exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:62832 msgid "Groupchat name" msgstr "Nom de la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:62832 msgid "Groupchat address" msgstr "Adreça de la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:62909 #, fuzzy msgid "Groupchat id is invalid." msgstr "L’enregistrament es ara activat per la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:62928 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Informacions tocant la sala %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:63139 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s a rejonch la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:63141 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s a quitat la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:63150 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s ditz" #: dist/converse-no-dependencies.js:63154 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s are typing" msgstr "%1$s es a escriure" #: dist/converse-no-dependencies.js:63156 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s have stopped typing" msgstr "%1$s a arrestat d’escriure" #: dist/converse-no-dependencies.js:63158 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s have gone away" msgstr "%1$s es passat absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:63160 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s have entered the groupchat" msgstr "%1$s a rejonch la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:63162 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s have left the groupchat" msgstr "%1$s a quitat la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:63469 #, fuzzy msgid "You are about to retract this message." msgstr "Avètz de nòus messatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:63469 #, fuzzy msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "" "Sèm per convidar %1$s al grop de discussion « %2$s ». Avètz la possibilitat " "d’ inclure un messatge facultatiu per explicar la rason de l’invitacion." #: dist/converse-no-dependencies.js:63476 #, fuzzy msgid "Message Retraction" msgstr "Versions del messatge" #: dist/converse-no-dependencies.js:63476 #, fuzzy msgid "Optional reason" msgstr "Indici opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:63490 #, fuzzy msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message" msgstr "Avètz pas lo drech de cambiar aquò" #: dist/converse-no-dependencies.js:63512 #, fuzzy msgid "Sorry, something went wrong while trying to retract your message." msgstr "Quicòm s’es pas passat coma caliá pendent l’ensag d’actualizacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:63552 #, fuzzy msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" msgstr "" "O planhèm, una error s’es producha en ensajar de suprimir los clients OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:63556 #, fuzzy msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." msgstr "Avètz pas lo drech de cambiar aquò" #: dist/converse-no-dependencies.js:63630 #, fuzzy msgid "Show more information about this groupchat" msgstr "Mostrar mai d’informacions tocant aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:63641 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Confirmar" #: dist/converse-no-dependencies.js:63642 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configurar d’aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:63659 #, fuzzy msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #: dist/converse-no-dependencies.js:63660 #, fuzzy msgid "Moderate this groupchat" msgstr "Quitar aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:63672 msgid "Destroy" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:63673 #: dist/converse-no-dependencies.js:64268 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Suprimir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:63687 #, fuzzy msgid "Invite someone to join this groupchat" msgstr "Tot lo monde pòt participar a la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:63701 #, fuzzy msgid "Show topic" msgstr "Mostrar las salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:63701 msgid "Hide topic" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:63702 msgid "Show the topic message in the heading" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:63702 msgid "Hide the topic in the heading" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:63714 msgid "Leave" msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:63715 #, fuzzy msgid "Leave and close this groupchat" msgstr "Quitar aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:63725 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to leave this groupchat?" msgstr "Volètz vertadièrament quitar la sala « %1$s » ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:63862 msgid "Hide the list of participants" msgstr "Rescondre la lista dels participants" #: dist/converse-no-dependencies.js:63975 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Defendut : avètz pas lo ròtle necessari per far aquò." #: dist/converse-no-dependencies.js:64004 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Defendut : avètz pas l’afliacion que cal per aquò far." #: dist/converse-no-dependencies.js:64011 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Error : la comanda « %1$s » pren dos paramètres, l’escais-nom de " "l’utilizaire e la rason d’un biais opcional." #: dist/converse-no-dependencies.js:64029 #: dist/converse-no-dependencies.js:64042 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Error : impossible de trobar un participant dins la sala segon vòstres " "arguments" #: dist/converse-no-dependencies.js:64034 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Error : impossible de trobar mantun participants en utilizar vòstres " "paramètres" #: dist/converse-no-dependencies.js:64075 msgid "" "Couldn't find a participant with that nickname or JID. They might have left " "the groupchat." msgstr "" #: dist/converse-no-dependencies.js:64132 #, fuzzy msgid "Sorry, an error happened while running the command." msgstr "O planhèm, quicòm a trucat pendent la salvagarda del perfil." #: dist/converse-no-dependencies.js:64132 #: dist/converse-no-dependencies.js:64805 #, fuzzy msgid "Check your browser's developer console for details." msgstr "" "Podètz verificar totas las errors dins la consòla de desvolopament del " "navegador." #: dist/converse-no-dependencies.js:64178 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to destroy this groupchat?" msgstr "Volètz vertadièrament quitar la sala « %1$s » ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:64267 msgid "You can run the following commands" msgstr "Podètz executar las comandas seguentas" #: dist/converse-no-dependencies.js:64268 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Cambiar lo ròtle de l’utilizaire en administrator" #: dist/converse-no-dependencies.js:64268 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "Forabandir un utilizaire en cambiar son afiliacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:64268 msgid "Clear the chat area" msgstr "Escafar la zòna de conversacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:64268 #, fuzzy msgid "Close this groupchat" msgstr "Suprimir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:64268 msgid "Change user role to participant" msgstr "Cambiar lo ròtle de l’utilizaire en participant" #: dist/converse-no-dependencies.js:64268 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Expulsar l’utilizaire d’aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:64268 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escriure a la tresena persona" #: dist/converse-no-dependencies.js:64268 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Permetre a l’utilizaire d’èsser membre" #: dist/converse-no-dependencies.js:64268 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Dorbís las aisinas de moderacion" #: dist/converse-no-dependencies.js:64268 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Tirar lo drech d’enviar de messatges" #: dist/converse-no-dependencies.js:64268 msgid "Change your nickname" msgstr "Cambiar l’escais-nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:64268 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Cambiar lo ròtle de l’utilizaire en moderator" #: dist/converse-no-dependencies.js:64268 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Acordar la proprietat d’aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:64268 msgid "Register your nickname" msgstr "Enregistrar l’escais-nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:64268 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Revocar l’afiliacion actuala de l’utilizaire" #: dist/converse-no-dependencies.js:64268 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Definir lo subjècte de la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:64268 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Definir lo subjècte de la sala (alias per /subject)" #: dist/converse-no-dependencies.js:64268 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permetre als utilizaires muts de publicar de messatges" #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:64304 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "Vòstre escais-nom es « %1$s »" #: dist/converse-no-dependencies.js:64330 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Error : nombre d’arguments invalid" #: dist/converse-no-dependencies.js:64396 #, fuzzy msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "Causir un fichièr a enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:64396 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Volgatz causir un escais-nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:64400 msgid "Enter groupchat" msgstr "Dintrar a la sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:64562 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Aquesta accion es estada realizada per %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:64568 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "La rason indicada es  : « %1$s »." #: dist/converse-no-dependencies.js:64711 msgid "Groupchats" msgstr "Salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:64712 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Ajustar una sala novèla" #: dist/converse-no-dependencies.js:64713 msgid "Query for groupchats" msgstr "Cercar una sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:64805 #, fuzzy msgid "Sorry, an error occurred while trying to submit the config form." msgstr "" "O planhèm, una error s’es producha en ensajar de suprimir los clients OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:65343 msgid "Announcements" msgstr "Anóncias" #: dist/converse-no-dependencies.js:65347 #, fuzzy msgid "Click to open this server message" msgstr "Clicar per dobrir aquesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:65432 #, fuzzy msgid "Close these announcements" msgstr "Anóncias" #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:65610 #: dist/converse-no-dependencies.js:65616 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Notificacion de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:65618 #: dist/converse-no-dependencies.js:65628 #: dist/converse-no-dependencies.js:65631 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s ditz" #. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt #. the message... #: dist/converse-no-dependencies.js:65640 msgid "OMEMO Message received" msgstr "Messatge OMEMO recebut" #: dist/converse-no-dependencies.js:65682 msgid "has gone offline" msgstr "s’es desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:65684 msgid "has gone away" msgstr "es absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:65686 msgid "is busy" msgstr "es ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:65688 msgid "has come online" msgstr "s’es connectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:65705 msgid "wants to be your contact" msgstr "vòl èsser vòstre contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:65846 msgid "About" msgstr "A prepaus" #: dist/converse-no-dependencies.js:65848 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "Client XMPP %1$s liure %2$s que vos es fornit per %3$s Opkode %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:65850 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Tradusètz %2$s dins vòstra lenga" #: dist/converse-no-dependencies.js:65909 msgid "Log out" msgstr "Desconnexion" #: dist/converse-no-dependencies.js:65911 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Clicatz per cambiar vòstre estat" #: dist/converse-no-dependencies.js:65913 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Mostrar mai d’informacion tocant aqueste client" #: dist/converse-no-dependencies.js:66017 msgid "Your avatar image" msgstr "Vòstre imatge d’avatar" #: dist/converse-no-dependencies.js:66019 msgid "Your Profile" msgstr "Vòstre perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:66021 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Casa de marcar per seleccionar la detada OMEMO seguenta" #: dist/converse-no-dependencies.js:66023 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Periferic sens detada OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:66027 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "Detada OMEMO d’aqueste client" #: dist/converse-no-dependencies.js:66031 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Generar de nòvas claus e detadas" #: dist/converse-no-dependencies.js:66033 msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "Adreça XMPP (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:66037 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Autres clients amb lo chiframent OMEMO activat" #: dist/converse-no-dependencies.js:66039 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "" "Casa de marcar per dire de seleccionar las detada OMEMA de totes los " "periferics" #: dist/converse-no-dependencies.js:66041 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Suprimir los clients OMEMO seleccionats e tampar" #: dist/converse-no-dependencies.js:66045 msgid "Save and close" msgstr "Enregistrar e tampar" #: dist/converse-no-dependencies.js:66047 msgid "Select all" msgstr "O seleccionar tot" #: dist/converse-no-dependencies.js:66049 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Utilizatz una virgula per dire de separar los ròtles. Vòstres ròtles son " "mostrats a costat de vòstre nom dins los messatges." #: dist/converse-no-dependencies.js:66053 msgid "OMEMO" msgstr "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:66055 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "Vòstre perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:66214 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "O planhèm, quicòm a trucat pendent la salvagarda del perfil." #: dist/converse-no-dependencies.js:66214 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Podètz verificar totas las errors dins la consòla de desvolopament del " "navegador." #: dist/converse-no-dependencies.js:66261 #: dist/converse-no-dependencies.js:70797 msgid "Away" msgstr "Absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:66262 #: dist/converse-no-dependencies.js:70796 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:66265 msgid "Custom status" msgstr "Estat personal" #: dist/converse-no-dependencies.js:66266 #: dist/converse-no-dependencies.js:70799 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:66267 #: dist/converse-no-dependencies.js:70794 msgid "Online" msgstr "En linha" #: dist/converse-no-dependencies.js:66269 msgid "Away for long" msgstr "Absent de longa" #: dist/converse-no-dependencies.js:66270 msgid "Change chat status" msgstr "cambiar vòstre estat de chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:66271 msgid "Personal status message" msgstr "Messatge d’estat personal" #: dist/converse-no-dependencies.js:66326 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Soi %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:66361 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Volètz vertadièrament vos desconnectar ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:66369 #: dist/converse-no-dependencies.js:66379 msgid "online" msgstr "en linha" #: dist/converse-no-dependencies.js:66371 msgid "busy" msgstr "ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:66373 msgid "away for long" msgstr "absent de longa" #: dist/converse-no-dependencies.js:66375 msgid "away" msgstr "absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:66377 msgid "offline" msgstr "desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:66789 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "" "O planhèm, una error s’es producha en ensajar de suprimir los clients OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:66798 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Volètz vertadièrament generar de nòvas claus OMEMO ? Aquò tirarà las " "ancianas claus e totes los messatges ja deschifrats poiràn pas mai èsser " "deschifrats sus aqueste periferic." #: dist/converse-no-dependencies.js:67069 #, fuzzy msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." msgstr "" "Mandadís impossible d’un messatge chifrat a causa d’una error imprevista." #: dist/converse-no-dependencies.js:67282 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "O planhèm, impossible d’enviar un messatge chifrat a %1$s perque requerís " "que siatz abonat a sas mesas a jorn de preséncia per dire de veire las " "informacions OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:67284 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "O planhèm, impossible d’enviar un messatge chifrat perque lo servidor " "alonhat de %1$s es pas disponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:67286 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "" "Mandadís impossible d’un messatge chifrat a causa d’una error imprevista." #: dist/converse-no-dependencies.js:67334 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "Utilizacion impossibla del chiframent del cap a la fin dins aquesta sala, " "siá lo grop de discussion permet l’anonimat siá almens un participant es pas " "compatible amb OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:67336 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Utilizacion impossibla del chiframent del cap a la fin perque %1$s utiliza " "un client qu’es pas compatible amb OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:67631 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "O planhèm, impossible de trobat un periferic al qual enviar un messatge " "chifrat amb OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:67761 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Aquò es un messatge chifrat amb OMEMO, que vòstre client sembla pas prendre " "en carga. Per mai d’informacions, anatz veire https://conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:68734 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s sembla pas aver un client que siá compatible amb OMEMO. Lo chiframent " "serà pas mai possible dins aqueste grop de discussion." #: dist/converse-no-dependencies.js:69374 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " per exemple conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:69461 msgid "Fetch registration form" msgstr "Recuperacion del formulari d’enregistrament" #: dist/converse-no-dependencies.js:69462 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Astúcia : una lista publica de provesidors XMPP es disponibla" #: dist/converse-no-dependencies.js:69463 msgid "here" msgstr "aquí" #: dist/converse-no-dependencies.js:69514 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Avèm pas pogut vos connectar a vòstre provesidor." #: dist/converse-no-dependencies.js:69530 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "O planhèm, lo provesidor es pas compatibla amb l’enregistrament de compte " "en linha. Mercés d’ensajar amb un autre provesidor." #: dist/converse-no-dependencies.js:69556 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Quicòm a trucat pendent l’establiment de la connexion amb « %1$s ». Es segur " "qu’existís ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:69741 msgid "Now logging you in" msgstr "Connexion" #: dist/converse-no-dependencies.js:69745 msgid "Registered successfully" msgstr "Corrèctament enregistrat" #: dist/converse-no-dependencies.js:69857 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "Lo provesidor a regetat vòstra demanda d’inscripcion. Mercés de verificar " "que las donadas qu’avètz picadas sián corrèctas." #: dist/converse-no-dependencies.js:70105 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Clicar per dobrir la lista de las salas dobèrtas" #: dist/converse-no-dependencies.js:70109 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Quitar aquesta sala" #. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command. #: dist/converse-no-dependencies.js:70118 msgid "Open Groupchats" msgstr "Salas dobèrtas" #: dist/converse-no-dependencies.js:70344 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Volètz vertadièrament quitar la sala « %1$s » ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:70460 msgid "name@example.org" msgstr "nom@exemple.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:70462 msgid "Add" msgstr "Ajustar" #: dist/converse-no-dependencies.js:70466 msgid "Add a Contact" msgstr "Ajustar un contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:70603 msgid "This contact is busy" msgstr "Aqueste contacte es ocupat" #: dist/converse-no-dependencies.js:70604 msgid "This contact is online" msgstr "Aqueste contacte es connectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:70605 msgid "This contact is offline" msgstr "Aqueste contacte es desconnectat" #: dist/converse-no-dependencies.js:70606 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Aqueste contacte es pas disponible" #: dist/converse-no-dependencies.js:70607 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Aqueste contacte es absent de longa" #: dist/converse-no-dependencies.js:70608 msgid "This contact is away" msgstr "Aqueste contacte es absent" #: dist/converse-no-dependencies.js:70620 msgid "Contact name" msgstr "Nom del contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:70620 msgid "Optional nickname" msgstr "Escais-nom opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:70712 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Impossible de trobar un contacte amb aqueste nom" #: dist/converse-no-dependencies.js:70737 msgid "This contact has already been added" msgstr "Aqueste contacte es ja ajustat" #: dist/converse-no-dependencies.js:70788 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:70789 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtrar per nom de contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:70790 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtrar per nom de grop" #: dist/converse-no-dependencies.js:70791 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrar per estat" #: dist/converse-no-dependencies.js:70792 msgid "Any" msgstr "Cap" #: dist/converse-no-dependencies.js:70793 msgid "Unread" msgstr "Pas legit" #: dist/converse-no-dependencies.js:70795 msgid "Chatty" msgstr "Charraire" #: dist/converse-no-dependencies.js:70798 msgid "Extended Away" msgstr "Absent de longa" #: dist/converse-no-dependencies.js:70966 #: dist/converse-no-dependencies.js:71028 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Clicar per levar %1$s dels contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:70975 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Clicatz per acceptar la demanda d’apondon de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:70976 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Clicatz per regetar la demanda d’apondon de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:71027 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)" msgstr "Clicatz per charrar amb %1$s (JID : %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:71160 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "" "Volètz vertadièrament regetar aquesta demanda d’apondon als contactes ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:71491 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: dist/converse-no-dependencies.js:71492 msgid "Add a contact" msgstr "Ajustar un contacte" #: dist/converse-no-dependencies.js:71493 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Tornar sincronizar vòstres contactes" #~ msgid "Typing from another device" #~ msgstr "Escriu d’un autre periferic estant" #~ msgid "Stopped typing on the other device" #~ msgstr "A arrestat d’escriure de l’autre periferic estant" #~ msgid "Close this chat box" #~ msgstr "Tampar aquesta fenèstra de discussion" #~ msgid "Show more details about this groupchat" #~ msgstr "Mostrar mai d’informacions tocant aquesta sala" #~ msgid "Invite someone" #~ msgstr "Convidar qualqu’un" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has been banned from this groupchat" #~ msgstr "%1$s es estat forabandit d’aquesta sala" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s a quitat e rejonch la sala. « %2$s »" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" #~ msgstr "%1$s a quitat e rejonch la sala" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s a rejonch la sala. « %2$s »" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s a rejonch e quitat la sala. « %2$s »" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has entered and left the groupchat" #~ msgstr "%1$s a rejonch e quitat la sala" #, javascript-format #~ msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" #~ msgstr "%1$s a quitat la sala. « %2$s »" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nom complèt :" #~ msgid "XMPP Address:" #~ msgstr "Adreça XMPP :" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Escais-nom :" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Site web :" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Corrièl :" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Ròtle :" #~ msgid "password" #~ msgstr "senhal" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Cap de senhal" #~ msgid "this groupchat is restricted to members only" #~ msgstr "aquesta sala es restrencha als membres solament" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Telecargar" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Remove this bookmark" #~ msgstr "Suprimir aqueste marcapagina" #~ msgid "" #~ "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's " #~ "developer console for details." #~ msgstr "" #~ "Una error s’es producha en executant la comanda. Verificatz la consòla " #~ "de desvolopament del navegador per mai de detalhs." #, javascript-format #~ msgid "" #~ "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may " #~ "optionally include a message, explaining the reason for the invitation." #~ msgstr "" #~ "Sèm per convidar %1$s al grop de discussion « %2$s ». Avètz la " #~ "possibilitat d’ inclure un messatge facultatiu per explicar la rason de " #~ "l’invitacion." #~ msgid "Change settings" #~ msgstr "Cambiar las preferéncias" #~ msgid "Your profile" #~ msgstr "Vòstre perfil" #, javascript-format #~ msgid "Download video file \"%1$s\"" #~ msgstr "Telecargar la vidèo « %1$s »" #~ msgid "You need to provide a nickname" #~ msgstr "Devètz fornir un escais-nos" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grops" #~ msgid "1111" #~ msgstr "" #~ "Utilizatz una virgula per dire de separar los ròtles. Vòstres ròtles son " #~ "mostrats a costat de vòstre nom dins los messatges." #~ msgid "2222" #~ msgstr "2222" #~ msgid "3333" #~ msgstr "3333" #~ msgid "4444" #~ msgstr "4444" #~ msgid "hello world" #~ msgstr "adiu lo monde"