# German translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # JC Brand , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-31 16:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-29 21:23+0200\n" "Last-Translator: Fabio Bas \n" "Language-Team: Italian\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "domain: converse\n" "lang: it\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: converse.js:311 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr "es. conversejs.org" #: converse.js:391 msgid "unencrypted" msgstr "non criptato" #: converse.js:392 msgid "unverified" msgstr "non verificato" #: converse.js:393 msgid "verified" msgstr "verificato" #: converse.js:394 msgid "finished" msgstr "finito" #: converse.js:397 msgid "This contact is busy" msgstr "Questo contatto è occupato" #: converse.js:398 msgid "This contact is online" msgstr "Questo contatto è online" #: converse.js:399 msgid "This contact is offline" msgstr "Questo contatto è offline" #: converse.js:400 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Questo contatto non è disponibile" #: converse.js:401 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Il contatto è away da un lungo periodo" #: converse.js:402 msgid "This contact is away" msgstr "Questo contatto è away" #: converse.js:404 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Clicca per nascondere questi contatti" #: converse.js:406 msgid "My contacts" msgstr "I miei contatti" #: converse.js:407 msgid "Pending contacts" msgstr "Contatti in attesa" #: converse.js:408 msgid "Contact requests" msgstr "Richieste dei contatti" #: converse.js:409 msgid "Ungrouped" msgstr "Senza Gruppo" #: converse.js:411 converse.js:849 converse.js:893 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: converse.js:412 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: converse.js:595 msgid "Attempting to reconnect in 5 seconds" msgstr "Attendi riconversione in 5 secondi" #: converse.js:641 msgid "Error" msgstr "Errore" #: converse.js:643 converse.js:2560 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: converse.js:645 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione in corso" #: converse.js:647 converse.js:648 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: converse.js:1018 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "" #: converse.js:1030 msgid "Generating private key." msgstr "" #: converse.js:1031 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "" #: converse.js:1067 msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" #: converse.js:1076 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "" #: converse.js:1115 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "" #: converse.js:1256 msgid "Personal message" msgstr "Messaggio personale" #: converse.js:1383 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" msgstr "Sei sicuro di voler pulire i messaggi da questa stanza?" #: converse.js:1537 msgid "me" msgstr "me" #: converse.js:1580 msgid "is typing" msgstr "sta scrivendo" #: converse.js:1583 msgid "has stopped typing" msgstr "ha smesso di scrivere" #: converse.js:1589 converse.js:1913 msgid "has gone away" msgstr "" #: converse.js:1648 converse.js:3038 msgid "Show this menu" msgstr "Mostra questo menu" #: converse.js:1649 msgid "Write in the third person" msgstr "Scrivi in terza persona" #: converse.js:1650 converse.js:3036 msgid "Remove messages" msgstr "Rimuovi messaggi" #: converse.js:1806 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?" msgstr "" #: converse.js:1841 msgid "Your message could not be sent" msgstr "" #: converse.js:1844 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "" #: converse.js:1847 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "" #: converse.js:1873 msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" #: converse.js:1886 msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" #: converse.js:1887 msgid "What is your security question?" msgstr "" #: converse.js:1889 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "" #: converse.js:1893 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "" #: converse.js:1911 msgid "has gone offline" msgstr "" #: converse.js:1915 msgid "is busy" msgstr "è occupato" #: converse.js:2009 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "" #: converse.js:2011 msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" #: converse.js:2013 msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "" #: converse.js:2015 msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "" #: converse.js:2024 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" #: converse.js:2026 msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "" #: converse.js:2028 msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "" #: converse.js:2030 msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "" #: converse.js:2040 msgid "Clear all messages" msgstr "Pulisci tutti i messaggi" #: converse.js:2041 msgid "End encrypted conversation" msgstr "" #: converse.js:2042 msgid "Insert a smiley" msgstr "" #: converse.js:2043 msgid "Hide the list of occupants" msgstr "" #: converse.js:2044 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "" #: converse.js:2045 msgid "Start a call" msgstr "" #: converse.js:2046 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "" #: converse.js:2047 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "" #: converse.js:2048 msgid "Verify with SMP" msgstr "" #: converse.js:2049 msgid "What's this?" msgstr "" #: converse.js:2157 msgid "Online" msgstr "In linea" #: converse.js:2158 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: converse.js:2159 msgid "Away" msgstr "Assente" #: converse.js:2160 msgid "Offline" msgstr "Non in linea" #: converse.js:2161 msgid "Log out" msgstr "Logo out" #: converse.js:2167 msgid "Contact name" msgstr "Nome del contatto" #: converse.js:2168 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: converse.js:2172 msgid "e.g. user@example.com" msgstr "es. user@example.com" #: converse.js:2173 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: converse.js:2178 msgid "Click to add new chat contacts" msgstr "Clicca per aggiungere nuovi contatti alla chat" #: converse.js:2179 msgid "Add a contact" msgstr "Aggiungi contatti" #: converse.js:2203 msgid "No users found" msgstr "Nessun utente trovato" #: converse.js:2209 msgid "Click to add as a chat contact" msgstr "Clicca per aggiungere il contatto alla chat" #: converse.js:2267 msgid "Room name" msgstr "Nome stanza" #: converse.js:2268 msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" #: converse.js:2269 msgid "Server" msgstr "Server" #: converse.js:2270 msgid "Join Room" msgstr "Entra nella Stanza" #: converse.js:2271 msgid "Show rooms" msgstr "Mostra stanze" #: converse.js:2275 msgid "Rooms" msgstr "Stanze" #. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name #: converse.js:2295 msgid "No rooms on %1$s" msgstr "Nessuna stanza su %1$s" #. For translators: %1$s is a variable and will be #. replaced with the XMPP server name #: converse.js:2309 msgid "Rooms on %1$s" msgstr "Stanze su %1$s" #: converse.js:2318 msgid "Click to open this room" msgstr "Clicca per aprire questa stanza" #: converse.js:2319 msgid "Show more information on this room" msgstr "Mostra più informazioni su questa stanza" #: converse.js:2391 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: converse.js:2392 msgid "Occupants:" msgstr "Utenti presenti:" #: converse.js:2393 msgid "Features:" msgstr "Funzionalità:" #: converse.js:2394 msgid "Requires authentication" msgstr "Richiede autenticazione" #: converse.js:2395 msgid "Hidden" msgstr "Nascosta" #: converse.js:2396 msgid "Requires an invitation" msgstr "Richiede un invito" #: converse.js:2397 msgid "Moderated" msgstr "Moderata" #: converse.js:2398 msgid "Non-anonymous" msgstr "Non-anonima" #: converse.js:2399 msgid "Open room" msgstr "Stanza aperta" #: converse.js:2400 msgid "Permanent room" msgstr "Stanza permanente" #: converse.js:2401 msgid "Public" msgstr "Pubblica" #: converse.js:2402 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi-anonima" #: converse.js:2403 msgid "Temporary room" msgstr "Stanza temporanea" #: converse.js:2404 msgid "Unmoderated" msgstr "Non moderata" #: converse.js:2675 msgid "This user is a moderator" msgstr "Questo utente è un moderatore" #: converse.js:2676 msgid "This user can send messages in this room" msgstr "Questo utente può inviare messaggi in questa stanza" #: converse.js:2677 msgid "This user can NOT send messages in this room" msgstr "Questo utente NON può inviare messaggi in questa stanza" #: converse.js:2705 msgid "Invite..." msgstr "Invita…" #: converse.js:2706 msgid "Occupants" msgstr "Occupanti" #: converse.js:2802 msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " msgstr "" #: converse.js:2803 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "invitation." msgstr "" #: converse.js:2886 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: converse.js:2935 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "" #: converse.js:2993 msgid "Error: the \"" msgstr "" #: converse.js:3034 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "" #: converse.js:3035 msgid "Ban user from room" msgstr "Bandisci utente dalla stanza" #: converse.js:3037 msgid "Change user role to occupant" msgstr "" #: converse.js:3039 msgid "Kick user from room" msgstr "Espelli utente dalla stanza" #: converse.js:3040 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Scrivi in terza persona" #: converse.js:3041 msgid "Grant membership to a user" msgstr "" #: converse.js:3042 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "" #: converse.js:3043 msgid "Change your nickname" msgstr "" #: converse.js:3044 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "" #: converse.js:3045 #, fuzzy msgid "Grant ownership of this room" msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza" #: converse.js:3046 msgid "Revoke user's membership" msgstr "" #: converse.js:3047 msgid "Set room topic" msgstr "Cambia oggetto della stanza" #: converse.js:3048 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "" #: converse.js:3204 converse.js:5306 msgid "Save" msgstr "Salva" #: converse.js:3205 converse.js:5630 converse.js:5745 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: converse.js:3248 msgid "An error occurred while trying to save the form." msgstr "Errore durante il salvataggio del modulo" #: converse.js:3290 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "Questa stanza richiede una password" #: converse.js:3291 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: converse.js:3292 msgid "Submit" msgstr "Invia" #: converse.js:3327 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Questa stanza non è anonima" #: converse.js:3328 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "Questa stanza mostra i membri non disponibili al momento" #: converse.js:3329 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "Questa stanza non mostra i membri non disponibili" #: converse.js:3330 msgid "Non-privacy-related room configuration has changed" msgstr "" "Una configurazione della stanza non legata alla privacy è stata modificata" #: converse.js:3331 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "La registrazione è abilitata nella stanza" #: converse.js:3332 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "La registrazione è disabilitata nella stanza" #: converse.js:3333 msgid "This room is now non-anonymous" msgstr "Questa stanza è non-anonima" #: converse.js:3334 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "Questa stanza è semi-anonima" #: converse.js:3335 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "Questa stanza è completamente-anonima" #: converse.js:3336 msgid "A new room has been created" msgstr "Una nuova stanza è stata creata" #: converse.js:3340 converse.js:3439 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Sei stato bandito da questa stanza" #: converse.js:3341 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "Sei stato espulso da questa stanza" #: converse.js:3342 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "" "Sei stato rimosso da questa stanza a causa di un cambio di affiliazione" #: converse.js:3343 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" "Sei stato rimosso da questa stanza poiché ora la stanza accetta solo membri" #: converse.js:3344 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down." msgstr "" "Sei stato rimosso da questa stanza poiché il servizio MUC (Chat multi " "utente) è in fase di spegnimento" #: converse.js:3358 msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s è stato bandito" #: converse.js:3359 msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s nickname è cambiato" #: converse.js:3360 msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s è stato espulso" #: converse.js:3361 msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "" "%1$s è stato rimosso a causa di un cambio di affiliazione" #: converse.js:3362 msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s è stato rimosso in quanto non membro" #: converse.js:3366 msgid "Your nickname has been automatically changed to: %1$s" msgstr "" "Il tuo nickname è stato cambiato automaticamente in: %1$s" #: converse.js:3367 msgid "Your nickname has been changed to: %1$s" msgstr "Il tuo nickname è stato cambiato: %1$s" #: converse.js:3415 converse.js:3424 msgid "The reason given is: \"" msgstr "" #: converse.js:3437 msgid "You are not on the member list of this room" msgstr "Non sei nella lista dei membri di questa stanza" #: converse.js:3443 msgid "No nickname was specified" msgstr "Nessun soprannome specificato" #: converse.js:3447 msgid "You are not allowed to create new rooms" msgstr "Non ti è permesso creare nuove stanze" #: converse.js:3449 msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies" msgstr "Il tuo soprannome non è conforme alle regole di questa stanza" #: converse.js:3453 msgid "Your nickname is already taken" msgstr "Il tuo soprannome è già utilizzato" #: converse.js:3455 msgid "This room does not (yet) exist" msgstr "Questa stanza non esiste (per ora)" #: converse.js:3457 msgid "This room has reached it's maximum number of occupants" msgstr "Questa stanza ha raggiunto il limite massimo di utenti" #: converse.js:3507 msgid "Topic set by %1$s to: %2$s" msgstr "Topic impostato da %1$s a: %2$s" #: converse.js:3590 msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "%1$s ti ha invitato a partecipare a una chat room: %2$s" #: converse.js:3594 msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s ti ha invitato a partecipare a una chat room: %2$s, e ha lasciato il " "seguente motivo: “%3$s”" #: converse.js:3868 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Clicca per ripristinare questa chat" #: converse.js:4010 msgid "Minimized" msgstr "Ridotto" #: converse.js:4209 converse.js:4230 msgid "Click to remove this contact" msgstr "Clicca per rimuovere questo contatto" #: converse.js:4217 msgid "Click to accept this contact request" msgstr "Clicca per accettare questa richiesta di contatto" #: converse.js:4218 msgid "Click to decline this contact request" msgstr "Clicca per rifiutare questa richiesta di contatto" #: converse.js:4229 msgid "Click to chat with this contact" msgstr "Clicca per parlare con questo contatto" #: converse.js:4231 msgid "Name" msgstr "Nome" #: converse.js:4247 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo contatto?" #: converse.js:4258 msgid "Sorry, there was an error while trying to remove " msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di rimozione" #: converse.js:4277 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Sei sicuro dirifiutare questa richiesta di contatto?" #: converse.js:4376 msgid "Sorry, there was an error while trying to add " msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiunta" #: converse.js:4546 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Questo client non consente sottoscrizioni di presenza" #: converse.js:4862 msgid "Type to filter" msgstr "" #. For translators: the %1$s part gets replaced with the status #. Example, I am online #: converse.js:5277 converse.js:5350 msgid "I am %1$s" msgstr "Sono %1$s" #: converse.js:5279 converse.js:5355 msgid "Click here to write a custom status message" msgstr "Clicca qui per scrivere un messaggio di stato personalizzato" #: converse.js:5280 converse.js:5356 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Clicca per cambiare il tuo stato" #: converse.js:5305 msgid "Custom status" msgstr "Stato personalizzato" #: converse.js:5332 converse.js:5342 msgid "online" msgstr "in linea" #: converse.js:5334 msgid "busy" msgstr "occupato" #: converse.js:5336 msgid "away for long" msgstr "assente da molto" #: converse.js:5338 msgid "away" msgstr "assente" #: converse.js:5340 msgid "offline" msgstr "offline" #: converse.js:5517 msgid "Your XMPP provider's domain name:" msgstr "Nome del dominio del provider XMPP:" #: converse.js:5518 msgid "Fetch registration form" msgstr "Recupero il modulo di registrazione" #: converse.js:5519 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Suggerimento: È disponibile un elenco di provider XMPP pubblici" #: converse.js:5520 msgid "here" msgstr "qui" #: converse.js:5525 converse.js:5743 msgid "Register" msgstr "Registra" #: converse.js:5571 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Siamo spiacenti, il provider specificato non supporta la registrazione di " "account. Si prega di provare con un altro provider." #: converse.js:5631 msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" msgstr "Sto richiedendo un modulo di registrazione al server XMPP" #: converse.js:5666 msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Qualcosa è andato storto durante la connessione con “%1$s”. Sei sicuro che " "esiste?" #: converse.js:5685 msgid "Now logging you in" msgstr "" #: converse.js:5689 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrazione riuscita" #: converse.js:5748 msgid "Return" msgstr "" #: converse.js:5780 #, fuzzy msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "Il provider ha respinto il tentativo di registrazione." #: converse.js:5936 msgid "XMPP Username:" msgstr "XMPP Username:" #: converse.js:5937 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: converse.js:5938 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Clicca per entrare anonimo" #: converse.js:5939 msgid "Log In" msgstr "Entra" #: converse.js:5940 msgid "user@server" msgstr "user@server" #: converse.js:5941 msgid "password" msgstr "Password" #: converse.js:5948 msgid "Sign in" msgstr "Accesso" #: converse.js:6022 msgid "Toggle chat" msgstr "Attiva/disattiva chat" #, fuzzy #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Connessione in corso" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Nome utente del contatto" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Contatti in linea" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Disconnesso" #~ msgid "Connection Failed" #~ msgstr "Connessione fallita" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Disconnessione in corso" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "In linea" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "Indirizzo servizio BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connesso" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Allegato"