# German translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # JC Brand , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-23 16:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-23 16:55+0000\n" "Last-Translator: JC Brand \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.13-dev\n" "domain: converse\n" "lang: de\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/converse-bookmarks.js:76 src/converse-bookmarks.js:135 msgid "Bookmark this room" msgstr "Lesezeichen setzen" #: src/converse-bookmarks.js:136 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Der Name für das Lesezeichen:" #: src/converse-bookmarks.js:137 msgid "Would you like this room to be automatically joined upon startup?" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:138 msgid "What should your nickname for this room be?" msgstr "" #: src/converse-bookmarks.js:140 src/converse-controlbox.js:516 #: src/converse-muc.js:1226 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/converse-bookmarks.js:141 src/converse-muc.js:1227 #: src/converse-register.js:247 src/converse-register.js:385 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/converse-bookmarks.js:293 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Etwas ging beim Versuch des Abspeicherns des Lesezeichens schief." #: src/converse-bookmarks.js:376 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Zum Aus-/Einklappen klicken" #: src/converse-bookmarks.js:377 msgid "Bookmarked Rooms" msgstr "Gemerkte Zimmer" #: src/converse-bookmarks.js:394 msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Wollen Sie dieses Lesezeichen wirklich entfernen \"%1$s\"?" #: src/converse-bookmarks.js:403 src/converse-muc.js:2374 msgid "Click to open this room" msgstr "Hier klicken um diesen Raum zu öffnen" #: src/converse-bookmarks.js:404 src/converse-muc.js:2375 msgid "Show more information on this room" msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen" #: src/converse-bookmarks.js:405 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen" #: src/converse-chatview.js:129 src/converse-headline.js:78 #: src/converse-muc.js:419 msgid "You have unread messages" msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten" #: src/converse-chatview.js:130 msgid "Close this chat box" msgstr "Das Chat-Fenster schließen" #: src/converse-chatview.js:131 msgid "Personal message" msgstr "Persönliche Nachricht" #: src/converse-chatview.js:132 src/converse-muc.js:416 msgid "Send" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:342 msgid "me" msgstr "Ich" #: src/converse-chatview.js:349 msgid "" "A very large message has been received.This might be due to an attack meant " "to degrade the chat performance.Output has been shortened." msgstr "" #: src/converse-chatview.js:390 msgid "Typing from another device" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:392 msgid "is typing" msgstr "tippt" #: src/converse-chatview.js:397 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:399 msgid "has stopped typing" msgstr "tippt nicht mehr" #: src/converse-chatview.js:404 src/converse-chatview.js:675 #: src/converse-notification.js:186 msgid "has gone away" msgstr "ist jetzt abwesend" #: src/converse-chatview.js:528 src/converse-muc.js:966 msgid "Show this menu" msgstr "Dieses Menü anzeigen" #: src/converse-chatview.js:529 msgid "Write in the third person" msgstr "In der dritten Person schreiben" #: src/converse-chatview.js:530 src/converse-muc.js:964 msgid "Remove messages" msgstr "Nachrichten entfernen" #: src/converse-chatview.js:628 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this chat box?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten dieses Chats löschen möchten?" #: src/converse-chatview.js:673 src/converse-notification.js:184 msgid "has gone offline" msgstr "ist offline gegangen" #: src/converse-chatview.js:677 src/converse-notification.js:188 msgid "is busy" msgstr "ist beschäftigt" #: src/converse-chatview.js:720 msgid "Clear all messages" msgstr "Alle Nachrichten löschen" #: src/converse-chatview.js:721 msgid "Insert a smiley" msgstr "" #: src/converse-chatview.js:722 msgid "Start a call" msgstr "" #: src/converse-controlbox.js:202 src/converse-core.js:727 #: src/converse-rosterview.js:91 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: src/converse-controlbox.js:386 msgid "XMPP Username:" msgstr "XMPP Benutzername:" #: src/converse-controlbox.js:387 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: src/converse-controlbox.js:388 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Hier klicken um anonym anzumelden" #: src/converse-controlbox.js:389 msgid "Log In" msgstr "Anmelden" #: src/converse-controlbox.js:390 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: src/converse-controlbox.js:390 msgid "user@server" msgstr "Benutzer@Server" #: src/converse-controlbox.js:391 msgid "password" msgstr "passwort" #: src/converse-controlbox.js:398 msgid "Sign in" msgstr "Anmelden" #. For translators: the %1$s part gets replaced with the status #. Example, I am online #: src/converse-controlbox.js:487 src/converse-controlbox.js:562 msgid "I am %1$s" msgstr "Ich bin %1$s" #: src/converse-controlbox.js:489 src/converse-controlbox.js:567 msgid "Click here to write a custom status message" msgstr "Hier klicken um Statusnachricht zu ändern" #: src/converse-controlbox.js:490 src/converse-controlbox.js:568 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Hier klicken um Status zu ändern" #: src/converse-controlbox.js:515 msgid "Custom status" msgstr "Statusnachricht" #: src/converse-controlbox.js:544 src/converse-controlbox.js:554 msgid "online" msgstr "online" #: src/converse-controlbox.js:546 msgid "busy" msgstr "beschäftigt" #: src/converse-controlbox.js:548 msgid "away for long" msgstr "länger abwesend" #: src/converse-controlbox.js:550 msgid "away" msgstr "abwesend" #: src/converse-controlbox.js:552 msgid "offline" msgstr "abgemeldet" #: src/converse-controlbox.js:593 src/converse-rosterview.js:159 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/converse-controlbox.js:594 src/converse-rosterview.js:161 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: src/converse-controlbox.js:595 src/converse-rosterview.js:162 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: src/converse-controlbox.js:596 src/converse-rosterview.js:164 msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #: src/converse-controlbox.js:597 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: src/converse-controlbox.js:608 msgid "Contact name" msgstr "Name des Kontakts" #: src/converse-controlbox.js:609 msgid "Search" msgstr "Suche" #: src/converse-controlbox.js:613 msgid "e.g. user@example.org" msgstr "z.B. benutzer@example.org" #: src/converse-controlbox.js:614 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/converse-controlbox.js:619 msgid "Click to add new chat contacts" msgstr "Hier klicken um neuen Kontakt hinzuzufügen" #: src/converse-controlbox.js:620 msgid "Add a contact" msgstr "Kontakt hinzufügen" #: src/converse-controlbox.js:647 msgid "No users found" msgstr "Keine Benutzer gefunden" #: src/converse-controlbox.js:653 msgid "Click to add as a chat contact" msgstr "Hier klicken um als Kontakt hinzuzufügen" #: src/converse-controlbox.js:717 msgid "Toggle chat" msgstr "Chat ein-/ausblenden" #: src/converse-core.js:416 msgid "Reconnecting" msgstr "Verbindung wiederherstellen" #: src/converse-core.js:418 msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." msgstr "" #: src/converse-core.js:498 msgid "Connection error" msgstr "Verbindungsfehler" #: src/converse-core.js:499 msgid "An error occurred while connecting to the chat server." msgstr "Beim Speichern des Formulars ist ein Fehler aufgetreten." #: src/converse-core.js:502 msgid "Connecting" msgstr "Verbindungsaufbau" #: src/converse-core.js:504 msgid "Authenticating" msgstr "Authentifizierung" #: src/converse-core.js:506 msgid "Authentication Failed" msgstr "Authentifizierung gescheitert" #: src/converse-core.js:511 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: src/converse-core.js:512 msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " msgstr "" #: src/converse-core.js:1077 msgid "Sorry, there was an error while trying to add " msgstr "" #: src/converse-core.js:1229 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "" #: src/converse-core.js:1302 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Hier klicken um diese Kontakte zu verstecken" #: src/converse-headline.js:79 msgid "Close this box" msgstr "Schließen" #: src/converse-minimize.js:179 src/converse-minimize.js:510 msgid "Minimize this chat box" msgstr "" #: src/converse-minimize.js:329 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Hier klicken um diesen Chat wiederherzustellen" #: src/converse-minimize.js:494 msgid "Minimized" msgstr "Minimiert" #: src/converse-muc.js:255 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym" #: src/converse-muc.js:256 msgid "This room now shows unavailable members" msgstr "Dieser Raum zeigt jetzt nicht verfügbare Mitglieder an" #: src/converse-muc.js:257 msgid "This room does not show unavailable members" msgstr "Dieser Raum zeigt jetzt nicht verfügbare Mitglieder nicht an" #: src/converse-muc.js:258 msgid "The room configuration has changed" msgstr "" #: src/converse-muc.js:259 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden ab jetzt protokolliert" #: src/converse-muc.js:260 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Nachrichten in diesem Raum werden nicht mehr protokolliert" #: src/converse-muc.js:261 msgid "This room is now no longer anonymous" msgstr "Dieses Zimmer ist jetzt nicht anonym" #: src/converse-muc.js:262 msgid "This room is now semi-anonymous" msgstr "Dieser Raum ist jetzt teils anonym" #: src/converse-muc.js:263 msgid "This room is now fully-anonymous" msgstr "Dieser Raum ist jetzt anonym" #: src/converse-muc.js:264 msgid "A new room has been created" msgstr "Ein neuer Raum wurde erstellt" #: src/converse-muc.js:268 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Sie sind aus diesem Raum verbannt worden" #: src/converse-muc.js:269 msgid "You have been kicked from this room" msgstr "Sie wurden aus diesem Raum hinausgeworfen" #: src/converse-muc.js:270 msgid "You have been removed from this room because of an affiliation change" msgstr "Sie wurden wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt" #: src/converse-muc.js:271 msgid "" "You have been removed from this room because the room has changed to members-" "only and you're not a member" msgstr "" #: src/converse-muc.js:272 msgid "" "You have been removed from this room because the MUC (Multi-user chat) " "service is being shut down." msgstr "" "Sie wurden aus diesem Raum entfernt, da der MUC (Multi-User Chat) Dienst " "gerade heruntergefahren wird." #. XXX: Note the triple underscore function and not double #. * underscore. #. * #. * This is a hack. We can't pass the strings to __ because we #. * don't yet know what the variable to interpolate is. #. * #. * Triple underscore will just return the string again, but we #. * can then at least tell gettext to scan for it so that these #. * strings are picked up by the translation machinery. #. #: src/converse-muc.js:286 msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s ist verbannt worden" #: src/converse-muc.js:287 msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s's Spitzname hat sich geändert" #: src/converse-muc.js:288 msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s wurde hinausgeworfen" #: src/converse-muc.js:289 msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s wurde wegen einer Zugehörigkeitsänderung entfernt" #: src/converse-muc.js:290 msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s ist kein Mitglied und wurde daher entfernt" #: src/converse-muc.js:294 msgid "Your nickname has been automatically set to: %1$s" msgstr "Ihr Spitzname wurde automatisiert geändert zu: %1$s" #: src/converse-muc.js:295 msgid "Your nickname has been changed to: %1$s" msgstr "Ihr Spitzname wurde geändert zu: %1$s" #: src/converse-muc.js:415 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/converse-muc.js:460 msgid "Close and leave this room" msgstr "" #: src/converse-muc.js:461 msgid "Configure this room" msgstr "" #: src/converse-muc.js:506 msgid "Hide the list of occupants" msgstr "Teilnehmerliste ausblenden" #: src/converse-muc.js:900 msgid "Error: the \"" msgstr "" #: src/converse-muc.js:912 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle Nachrichten in diesem Raum löschen möchten?" #: src/converse-muc.js:920 msgid "Error: could not execute the command" msgstr "Fehler: Konnte den Befehl nicht ausführen" #: src/converse-muc.js:962 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "" #: src/converse-muc.js:963 msgid "Ban user from room" msgstr "Verbanne einen Benutzer aus dem Raum" #: src/converse-muc.js:965 msgid "Change user role to occupant" msgstr "Benutzerrolle zu Teilnehmer ändern" #: src/converse-muc.js:967 msgid "Kick user from room" msgstr "Werfe einen Benutzer aus dem Raum" #: src/converse-muc.js:968 msgid "Write in 3rd person" msgstr "In der dritten Person schreiben" #: src/converse-muc.js:969 msgid "Grant membership to a user" msgstr "" #: src/converse-muc.js:970 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "" #: src/converse-muc.js:971 msgid "Change your nickname" msgstr "Spitznamen ändern" #: src/converse-muc.js:972 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "" #: src/converse-muc.js:973 msgid "Grant ownership of this room" msgstr "Besitzrechte an diesem Raum vergeben" #: src/converse-muc.js:974 msgid "Revoke user's membership" msgstr "" #: src/converse-muc.js:975 msgid "Set room subject" msgstr "Chatraum Thema festlegen" #: src/converse-muc.js:976 msgid "Set room subject (alias for /subject)" msgstr "" #: src/converse-muc.js:977 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1549 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" #: src/converse-muc.js:1566 #, fuzzy msgid "Please choose your nickname" msgstr "Spitznamen ändern" #: src/converse-muc.js:1567 src/converse-muc.js:2316 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/converse-muc.js:1568 #, fuzzy msgid "Enter room" msgstr "Offener Raum" #: src/converse-muc.js:1587 msgid "This chatroom requires a password" msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort" #: src/converse-muc.js:1588 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: src/converse-muc.js:1589 msgid "Submit" msgstr "Abschicken" #: src/converse-muc.js:1703 #, fuzzy msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Ihr Spitzname wurde geändert zu: %1$s" #: src/converse-muc.js:1706 msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \"%1$s\"." #: src/converse-muc.js:1715 msgid "The reason given is: \"" msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \"" #: src/converse-muc.js:1733 msgid " has left the room. \"" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1735 #, fuzzy msgid " has left the room" msgstr "Hier klicken um diesen Raum zu öffnen" #: src/converse-muc.js:1743 msgid " has joined the room. \"" msgstr "" #: src/converse-muc.js:1745 msgid " has joined the room." msgstr "" #: src/converse-muc.js:1780 msgid "You are not on the member list of this room." msgstr "Sie sind nicht auf der Mitgliederliste dieses Raums." #: src/converse-muc.js:1782 msgid "You have been banned from this room." msgstr "Sie sind aus diesem Raum verbannt worden." #: src/converse-muc.js:1786 msgid "No nickname was specified." msgstr "Kein Spitzname festgelegt." #: src/converse-muc.js:1790 msgid "You are not allowed to create new rooms." msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt neue Räume anzulegen." #: src/converse-muc.js:1792 #, fuzzy msgid "Your nickname doesn't conform to this room's policies." msgstr "Ungültiger Spitzname" #: src/converse-muc.js:1796 msgid "This room does not (yet) exist." msgstr "Dieser Raum existiert (noch) nicht." #: src/converse-muc.js:1798 msgid "This room has reached its maximum number of occupants." msgstr "Dieser Raum hat die maximale Mitgliederanzahl erreicht" #: src/converse-muc.js:1913 msgid "Topic set by %1$s to: %2$s" msgstr "%1$s hat das Thema zu \"%2$s\" geändert" #: src/converse-muc.js:1983 #, fuzzy msgid "Click to mention " msgstr "Hier klicken um diesen Raum zu öffnen" #: src/converse-muc.js:1984 msgid "This user is a moderator." msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator." #: src/converse-muc.js:1985 msgid "This user can send messages in this room." msgstr "Dieser Benutzer kann Nachrichten in diesem Raum verschicken." #: src/converse-muc.js:1986 msgid "This user can NOT send messages in this room." msgstr "Dieser Benutzer kann keine Nachrichten in diesem Raum verschicken." #: src/converse-muc.js:2039 msgid "Occupants" msgstr "Teilnehmer" #: src/converse-muc.js:2056 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: src/converse-muc.js:2077 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: src/converse-muc.js:2078 src/converse-muc.js:2449 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: src/converse-muc.js:2079 msgid "Message archiving" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2080 msgid "Members only" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2081 src/converse-muc.js:2451 msgid "Moderated" msgstr "Moderiert" #: src/converse-muc.js:2082 src/converse-muc.js:2452 msgid "Non-anonymous" msgstr "Nicht anonym" #: src/converse-muc.js:2083 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Offener Raum" #: src/converse-muc.js:2084 #, fuzzy msgid "Password protected" msgstr "Passwort: " #: src/converse-muc.js:2085 msgid "Persistent" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2086 src/converse-muc.js:2455 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: src/converse-muc.js:2087 src/converse-muc.js:2456 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Teils anonym" #: src/converse-muc.js:2088 #, fuzzy msgid "Temporary" msgstr "Vorübergehender Raum" #: src/converse-muc.js:2089 src/converse-muc.js:2458 msgid "Unmoderated" msgstr "Unmoderiert" #: src/converse-muc.js:2090 msgid "Unsecured" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2091 #, fuzzy msgid "This room is not publicly searchable" msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym" #: src/converse-muc.js:2092 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2093 #, fuzzy msgid "This room is restricted to members only" msgstr "Dieser Raum hat die maximale Mitgliederanzahl erreicht" #: src/converse-muc.js:2094 #, fuzzy msgid "This room is being moderated" msgstr "Dieser Benutzer ist ein Moderator" #: src/converse-muc.js:2095 msgid "All other room occupants can see your Jabber ID" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2096 #, fuzzy msgid "Anyone can join this room" msgstr "Hier klicken um diesen Raum zu öffnen" #: src/converse-muc.js:2097 #, fuzzy msgid "This room requires a password before entry" msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort" #: src/converse-muc.js:2098 msgid "This room persists even if it's unoccupied" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2099 #, fuzzy msgid "This room is publicly searchable" msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym" #: src/converse-muc.js:2100 msgid "Only moderators can see your Jabber ID" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2101 msgid "This room will disappear once the last person leaves" msgstr "" #: src/converse-muc.js:2102 #, fuzzy msgid "This room is not being moderated" msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym" #: src/converse-muc.js:2103 #, fuzzy msgid "This room does not require a password upon entry" msgstr "Dieser Raum erfordert ein Passwort" #: src/converse-muc.js:2238 msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " msgstr "" #: src/converse-muc.js:2239 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "invitation." msgstr "" #: src/converse-muc.js:2315 msgid "Room name" msgstr "Raumname" #: src/converse-muc.js:2317 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/converse-muc.js:2318 msgid "Join Room" msgstr "Raum betreten" #: src/converse-muc.js:2319 msgid "Show rooms" msgstr "Räume anzeigen" #: src/converse-muc.js:2326 msgid "Rooms" msgstr "Räume" #. For translators: %1$s is a variable and will be replaced with the XMPP server name #: src/converse-muc.js:2351 msgid "No rooms on %1$s" msgstr "Keine Räume auf %1$s" #. For translators: %1$s is a variable and will be #. replaced with the XMPP server name #: src/converse-muc.js:2365 msgid "Rooms on %1$s" msgstr "Räume auf %1$s" #: src/converse-muc.js:2444 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/converse-muc.js:2445 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "Server" #: src/converse-muc.js:2446 msgid "Occupants:" msgstr "Teilnehmer:" #: src/converse-muc.js:2447 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #: src/converse-muc.js:2448 msgid "Requires authentication" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: src/converse-muc.js:2450 msgid "Requires an invitation" msgstr "Einladung erforderlich" #: src/converse-muc.js:2453 msgid "Open room" msgstr "Offener Raum" #: src/converse-muc.js:2454 msgid "Permanent room" msgstr "Dauerhafter Raum" #: src/converse-muc.js:2457 msgid "Temporary room" msgstr "Vorübergehender Raum" #: src/converse-muc.js:2546 msgid "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s" msgstr "%1$s hat Sie in den Raum \"%2$s\" eingeladen" #: src/converse-muc.js:2551 msgid "" "%1$s has invited you to join a chat room: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "%1$s hat Sie in den Raum \"%2$s\" eingeladen. Begründung: \"%3$s\"" #. XXX: workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: src/converse-notification.js:138 src/converse-notification.js:144 msgid "Notification from %1$s" msgstr "" #: src/converse-notification.js:146 src/converse-notification.js:156 #: src/converse-notification.js:159 msgid "%1$s says" msgstr "" #: src/converse-notification.js:190 #, fuzzy msgid "has come online" msgstr "Dieser Kontakt ist offline" #: src/converse-notification.js:205 msgid "wants to be your contact" msgstr "" #: src/converse-otr.js:139 msgid "Re-establishing encrypted session" msgstr "Verschlüsselte Sitzung wiederherstellen" #: src/converse-otr.js:150 msgid "Generating private key." msgstr "Generiere privaten Schlüssel." #: src/converse-otr.js:151 msgid "Your browser might become unresponsive." msgstr "Ihr Browser könnte langsam reagieren." #: src/converse-otr.js:189 msgid "" "Authentication request from %1$s\n" "\n" "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you the " "question below.\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Authentifizierungsanfrage von %1$s\n" "\n" "Ihr Kontakt möchte durch die folgende Frage Ihre Identität verifizieren:\n" "\n" "%2$s" #: src/converse-otr.js:198 msgid "Could not verify this user's identify." msgstr "Die Identität des Benutzers konnte nicht verifiziert werden." #: src/converse-otr.js:240 msgid "Exchanging private key with contact." msgstr "Tausche private Schlüssel mit Kontakt aus." #: src/converse-otr.js:329 msgid "Your messages are not encrypted anymore" msgstr "" #: src/converse-otr.js:331 msgid "" "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " "verified." msgstr "" #: src/converse-otr.js:333 msgid "Your contact's identify has been verified." msgstr "" #: src/converse-otr.js:335 msgid "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." msgstr "" #: src/converse-otr.js:345 msgid "Your message could not be sent" msgstr "Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden" #: src/converse-otr.js:348 msgid "We received an unencrypted message" msgstr "Wir haben eine unverschlüsselte Nachricht empfangen" #: src/converse-otr.js:351 msgid "We received an unreadable encrypted message" msgstr "Wir haben eine unlesbare Nachricht empfangen" #: src/converse-otr.js:379 msgid "" "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " "chat.\n" "\n" "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" "\n" "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" "\n" "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise click " "Cancel." msgstr "" #: src/converse-otr.js:392 msgid "" "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " "that question.\n" "\n" "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." msgstr "" #: src/converse-otr.js:393 msgid "What is your security question?" msgstr "" #: src/converse-otr.js:395 msgid "What is the answer to the security question?" msgstr "" #: src/converse-otr.js:399 msgid "Invalid authentication scheme provided" msgstr "" #: src/converse-otr.js:413 msgid "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." msgstr "" #: src/converse-otr.js:415 msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." msgstr "" #: src/converse-otr.js:417 msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." msgstr "" #: src/converse-otr.js:419 msgid "" "Your contact has closed their end of the private session, you should do the " "same" msgstr "" #: src/converse-otr.js:437 msgid "End encrypted conversation" msgstr "" #: src/converse-otr.js:438 msgid "Refresh encrypted conversation" msgstr "" #: src/converse-otr.js:439 msgid "Start encrypted conversation" msgstr "" #: src/converse-otr.js:440 msgid "Verify with fingerprints" msgstr "" #: src/converse-otr.js:441 msgid "Verify with SMP" msgstr "" #: src/converse-otr.js:442 msgid "What's this?" msgstr "Was ist das?" #. Translation aware constants #. --------------------------- #. We can only call the __ translation method *after* converse.js #. has been initialized and with it the i18n machinery. That's why #. we do it here in the "initialize" method and not at the top of #. the module. #: src/converse-otr.js:476 msgid "unencrypted" msgstr "unverschlüsselt" #: src/converse-otr.js:477 msgid "unverified" msgstr "nicht verifiziert" #: src/converse-otr.js:478 msgid "verified" msgstr "verifiziert" #: src/converse-otr.js:479 msgid "finished" msgstr "erledigt" #: src/converse-register.js:109 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " z. B. conversejs.org" #: src/converse-register.js:133 msgid "Your XMPP provider's domain name:" msgstr "" #: src/converse-register.js:134 msgid "Fetch registration form" msgstr "" #: src/converse-register.js:135 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "" #: src/converse-register.js:136 msgid "here" msgstr "" #: src/converse-register.js:141 src/converse-register.js:383 msgid "Register" msgstr "" #: src/converse-register.js:186 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" #: src/converse-register.js:272 msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" msgstr "" #: src/converse-register.js:305 msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" #: src/converse-register.js:324 msgid "Now logging you in" msgstr "" #: src/converse-register.js:327 msgid "Registered successfully" msgstr "" #: src/converse-register.js:388 msgid "Return" msgstr "Zurück" #: src/converse-register.js:423 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" #: src/converse-register.js:440 msgid "Retry" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:84 msgid "This contact is busy" msgstr "Dieser Kontakt ist beschäftigt" #: src/converse-rosterview.js:85 msgid "This contact is online" msgstr "Dieser Kontakt ist online" #: src/converse-rosterview.js:86 msgid "This contact is offline" msgstr "Dieser Kontakt ist offline" #: src/converse-rosterview.js:87 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Dieser Kontakt ist nicht verfügbar" #: src/converse-rosterview.js:88 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Dieser Kontakt ist für längere Zeit abwesend" #: src/converse-rosterview.js:89 msgid "This contact is away" msgstr "Dieser Kontakt ist abwesend" #: src/converse-rosterview.js:92 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: src/converse-rosterview.js:93 msgid "My contacts" msgstr "Meine Kontakte" #: src/converse-rosterview.js:94 msgid "Pending contacts" msgstr "Unbestätigte Kontakte" #: src/converse-rosterview.js:95 msgid "Contact requests" msgstr "Kontaktanfragen" #: src/converse-rosterview.js:96 msgid "Ungrouped" msgstr "Ungruppiert" #: src/converse-rosterview.js:154 msgid "Filter" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:157 msgid "State" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:158 msgid "Any" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:160 msgid "Chatty" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:163 msgid "Extended Away" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:610 src/converse-rosterview.js:630 msgid "Click to remove this contact" msgstr "Hier klicken um diesen Kontakt zu entfernen" #: src/converse-rosterview.js:618 msgid "Click to accept this contact request" msgstr "Hier klicken um diese Kontaktanfrage zu akzeptieren" #: src/converse-rosterview.js:619 msgid "Click to decline this contact request" msgstr "Hier klicken um diese Kontaktanfrage zu abzulehnen" #: src/converse-rosterview.js:629 msgid "Click to chat with this contact" msgstr "Hier klicken um mit diesem Kontakt zu chatten" #: src/converse-rosterview.js:631 msgid "Name" msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:686 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Wollen Sie diesen Kontakt wirklich entfernen?" #: src/converse-rosterview.js:697 msgid "Sorry, there was an error while trying to remove " msgstr "" #: src/converse-rosterview.js:716 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Wollen Sie diese Kontaktanfrage wirklich ablehnen?" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "Die angegebene Begründung lautet: \"" #, fuzzy #~ msgid "Click to mention this user in your message." #~ msgstr "Hier klicken um diesen Raum zu öffnen" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Authentifizierung gescheitert" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimiert" #~ msgid "An error occurred while trying to save the form." #~ msgstr "Beim Speichern des Formulars ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Ihre Spitzname existiert bereits." #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Tippen um zu filtern" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Mehr Information über diesen Raum zeigen" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Benutzername"