# Portuguese translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2013 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Matheus Figueiredo , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-10-17 12:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-09 14:46+0000\n" "Last-Translator: Antonio Morais \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.10.1-dev\n" "domain: converse\n" "lang: pt_BR\n" "plural_forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:7899 msgid "Uploading file:" msgstr "Fazendo upload de arquivo:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8008 msgid "This message has been edited" msgstr "Esta mensagem foi editada" #: dist/converse-no-dependencies.js:8014 msgid "Edit this message" msgstr "Edite esta mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:8030 msgid "Message versions" msgstr "Versões de mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:8044 dist/converse-no-dependencies.js:8321 #: dist/converse-no-dependencies.js:8435 dist/converse-no-dependencies.js:9009 #: dist/converse-no-dependencies.js:49890 #: dist/converse-no-dependencies.js:49979 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:8325 msgid "The User's Profile Image" msgstr "A imagem de perfil do usuário" #: dist/converse-no-dependencies.js:8335 msgid "Full Name:" msgstr "Nome Completo:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8341 dist/converse-no-dependencies.js:8517 msgid "XMPP Address:" msgstr "Endereço XMPP:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8349 msgid "Nickname:" msgstr "Apelido:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8357 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8367 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8377 msgid "Role:" msgstr "Função:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8385 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "OMEMO Impressões digitais" #: dist/converse-no-dependencies.js:8409 msgid "Trusted" msgstr "Confiável" #: dist/converse-no-dependencies.js:8423 msgid "Untrusted" msgstr "Não confiável" #: dist/converse-no-dependencies.js:8437 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:8441 msgid "Remove as contact" msgstr "Remover contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:8523 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8525 msgid "password" msgstr "senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:8535 msgid "This is a trusted device" msgstr "Este é um dispositivo confiável" #: dist/converse-no-dependencies.js:8537 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Para melhorar a performance, armazenamos dados em seu navegador. Desmarque " "esta caixa se estiver em um computador público ou se quiser que seus dados " "sejam apagados quando sair. É importante que explicitamente saia da " "aplicação, cado contrário nem todos os dados armazenados serão apagados. Por " "favor, note que quando usando um dispositivo não confiável, a criptografia " "OMEMO não estará disponível." #: dist/converse-no-dependencies.js:8541 msgid "Log in" msgstr "Entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:8547 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Clique aqui para efetuar o login anonimamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:8593 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: dist/converse-no-dependencies.js:8627 msgid "Search results" msgstr "Procurar resultados" #: dist/converse-no-dependencies.js:8777 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Entrar em uma nova sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:8785 dist/converse-no-dependencies.js:49013 #: dist/converse-no-dependencies.js:49894 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:8787 msgid "This field is required" msgstr "Este campo é obrigatório" #: dist/converse-no-dependencies.js:8793 msgid "Join" msgstr "Entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:8833 msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens nesta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:8847 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Este grupo de conversa não existe mais" #: dist/converse-no-dependencies.js:8853 msgid "The conversation has moved. Click below to enter." msgstr "Esta conversa foi movida. Clique abaixo para entrar de novo." #: dist/converse-no-dependencies.js:8875 msgid "Name" msgstr "Nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:8879 msgid "Groupchat address (JID)" msgstr "Endereço da sala (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:8883 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: dist/converse-no-dependencies.js:8889 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: dist/converse-no-dependencies.js:8893 msgid "Topic author" msgstr "Autor do tópico" #: dist/converse-no-dependencies.js:8899 msgid "Online users" msgstr "Usuários Online" #: dist/converse-no-dependencies.js:8903 dist/converse-no-dependencies.js:9043 msgid "Features" msgstr "Recursos" #: dist/converse-no-dependencies.js:8907 dist/converse-no-dependencies.js:9049 msgid "Password protected" msgstr "Protegido por senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:8909 dist/converse-no-dependencies.js:9047 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:8915 msgid "No password required" msgstr "Nenhuma senha necessária" #: dist/converse-no-dependencies.js:8917 dist/converse-no-dependencies.js:9055 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar" #: dist/converse-no-dependencies.js:8923 dist/converse-no-dependencies.js:9065 #: dist/converse-no-dependencies.js:47132 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: dist/converse-no-dependencies.js:8925 dist/converse-no-dependencies.js:9063 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas" #: dist/converse-no-dependencies.js:8931 dist/converse-no-dependencies.js:9073 #: dist/converse-no-dependencies.js:47138 msgid "Public" msgstr "Público" #: dist/converse-no-dependencies.js:8933 dist/converse-no-dependencies.js:9071 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:8939 dist/converse-no-dependencies.js:9081 msgid "Members only" msgstr "Apenas membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:8941 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:8947 dist/converse-no-dependencies.js:9089 #: dist/converse-no-dependencies.js:47136 msgid "Open" msgstr "Sala aberta" #: dist/converse-no-dependencies.js:8949 dist/converse-no-dependencies.js:9087 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:8955 dist/converse-no-dependencies.js:9097 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: dist/converse-no-dependencies.js:8957 dist/converse-no-dependencies.js:9095 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Essa sala persistirá mesmo se estiver desocupada" #: dist/converse-no-dependencies.js:8963 dist/converse-no-dependencies.js:9105 #: dist/converse-no-dependencies.js:47140 msgid "Temporary" msgstr "Temporário" #: dist/converse-no-dependencies.js:8965 dist/converse-no-dependencies.js:9103 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "Esta sala desaparecerá assim que a última pessoa sair" #: dist/converse-no-dependencies.js:8971 dist/converse-no-dependencies.js:9113 msgid "Not anonymous" msgstr "Não anônimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:8973 dist/converse-no-dependencies.js:9111 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu endereço XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:8979 dist/converse-no-dependencies.js:9121 #: dist/converse-no-dependencies.js:47139 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Semi anônimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:8981 dist/converse-no-dependencies.js:9119 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Apenas moderadores podem ver seu endereço XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:8987 dist/converse-no-dependencies.js:9129 #: dist/converse-no-dependencies.js:47134 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" #: dist/converse-no-dependencies.js:8989 dist/converse-no-dependencies.js:9127 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "" "Os participantes entrando nesta sala devem solicitar permissão para escrever" #: dist/converse-no-dependencies.js:8995 dist/converse-no-dependencies.js:9137 msgid "Not moderated" msgstr "Não moderada" #: dist/converse-no-dependencies.js:8997 dist/converse-no-dependencies.js:9135 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "Participantes entrando nesta sala podem escrever diretamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:9003 dist/converse-no-dependencies.js:9145 msgid "Message archiving" msgstr "Arquivando mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:9005 dist/converse-no-dependencies.js:9143 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "As mensagens são arquivadas no servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:9057 msgid "No password" msgstr "Sem senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:9079 msgid "this groupchat is restricted to members only" msgstr "essa sala é restrita apenas para membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:9175 dist/converse-no-dependencies.js:40373 #: dist/converse-no-dependencies.js:49985 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: dist/converse-no-dependencies.js:9177 dist/converse-no-dependencies.js:10101 #: dist/converse-no-dependencies.js:40370 #: dist/converse-no-dependencies.js:49981 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dist/converse-no-dependencies.js:9312 msgid "Moderator Tools" msgstr "Ferramentas de Moderação" #: dist/converse-no-dependencies.js:9314 msgid "" "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of " "an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for " "the duration of the user's session." msgstr "" "As funções são atribuídas aos usuários para conceder ou negar certas " "habilidades em um bate-papo com vários usuários. Eles são atribuídos " "explícita ou implicitamente como parte de uma afiliação. Uma função que não " "é devida a uma afiliação, é válida apenas pela duração da sessão do usuário." #: dist/converse-no-dependencies.js:9316 dist/converse-no-dependencies.js:49895 msgid "Role" msgstr "Função" #: dist/converse-no-dependencies.js:9328 dist/converse-no-dependencies.js:9352 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "Moderadores são usuários privilegiados que podem alterar as funções de " "outros usuários (exceto aqueles com funções de administrador ou " "proprietário)." #: dist/converse-no-dependencies.js:9334 dist/converse-no-dependencies.js:9358 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "A função padrão implica que você pode ler e gravar mensagens." #: dist/converse-no-dependencies.js:9340 dist/converse-no-dependencies.js:9364 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Visitantes não têm permissão para escrever mensagens em um bate-papo " "moderado para vários usuários." #: dist/converse-no-dependencies.js:9348 dist/converse-no-dependencies.js:9444 msgid "Show users" msgstr "Mostrar usuários" #: dist/converse-no-dependencies.js:9374 msgid "No users with that role found." msgstr "Nenhum usuário com essa função encontrado." #: dist/converse-no-dependencies.js:9390 msgid "New Role" msgstr "Nova função" #: dist/converse-no-dependencies.js:9404 dist/converse-no-dependencies.js:9504 msgid "Reason" msgstr "Razão" #: dist/converse-no-dependencies.js:9406 msgid "Change role" msgstr "Alterar função" #: dist/converse-no-dependencies.js:9410 msgid "" "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain " "role and which grants privileges and responsibilities. For example admins " "and owners automatically have the moderator role." msgstr "" "Uma afiliação é um direito de longa duração que normalmente implica uma " "certa função e que concede privilégios e responsabilidades. Por exemplo, " "administradores e proprietários têm automaticamente a função de moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:9412 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliação" #: dist/converse-no-dependencies.js:9424 dist/converse-no-dependencies.js:9448 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "Proprietário é a afiliação mais alta. Os proprietários podem modificar " "funções e afiliações de todos os outros usuários." #: dist/converse-no-dependencies.js:9430 dist/converse-no-dependencies.js:9454 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "Admin é a segunda maior afiliação. Os administradores podem modificar " "funções e afiliações de todos os outros usuários, exceto proprietários." #: dist/converse-no-dependencies.js:9436 dist/converse-no-dependencies.js:9460 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "Para banir um usuário, você atribui a ele a afiliação de \"banido\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:9470 msgid "No users with that affiliation found." msgstr "Nenhum usuário com essa afiliação encontrado." #: dist/converse-no-dependencies.js:9490 msgid "New affiliation" msgstr "Nova afiliação" #: dist/converse-no-dependencies.js:9506 msgid "Change affiliation" msgstr "Alterar afiliação" #: dist/converse-no-dependencies.js:9865 msgid "Save and close" msgstr "Salvar e fechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:9869 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "Assinatura OMEMO deste dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:9879 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Gerar novas chaves e assinaturas" #: dist/converse-no-dependencies.js:9883 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: dist/converse-no-dependencies.js:9885 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "Caixa para selecionar assinaturas de todos os dispositivos OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:9887 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Outros dispositivos com OMEMO habilitado" #: dist/converse-no-dependencies.js:9895 dist/converse-no-dependencies.js:9903 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Caixa de seleção da seguinte assinatura" #: dist/converse-no-dependencies.js:9905 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Dispositivo sem impressão digital" #: dist/converse-no-dependencies.js:9911 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Remover dispositivos selecionados e fechar" #: dist/converse-no-dependencies.js:9993 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "Mensagens serão enviadas em texto puro" #: dist/converse-no-dependencies.js:10009 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Não possui uma conta de bate papo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:10011 msgid "Create an account" msgstr "Criando uma conta" #: dist/converse-no-dependencies.js:10027 msgid "Create your account" msgstr "Criar sua conta" #: dist/converse-no-dependencies.js:10029 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Por favor entre com o provedor XMPP para registro:" #: dist/converse-no-dependencies.js:10047 #: dist/converse-no-dependencies.js:10081 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Já possui uma conta de bate-papo?" #: dist/converse-no-dependencies.js:10049 #: dist/converse-no-dependencies.js:10083 msgid "Log in here" msgstr "Login aqui" #: dist/converse-no-dependencies.js:10065 msgid "Account Registration:" msgstr "Registro de Conta:" #: dist/converse-no-dependencies.js:10073 msgid "Register" msgstr "Registro" #: dist/converse-no-dependencies.js:10077 msgid "Choose a different provider" msgstr "Escolha um provedor diferente" #: dist/converse-no-dependencies.js:10097 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Espere, estamos carregando o formulário de inscrição …" #: dist/converse-no-dependencies.js:27487 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Smileys e emoticons" #: dist/converse-no-dependencies.js:27488 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: dist/converse-no-dependencies.js:27489 msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: dist/converse-no-dependencies.js:27490 msgid "Travel" msgstr "Viagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:27491 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: dist/converse-no-dependencies.js:27492 msgid "Animals and nature" msgstr "Animais e natureza" #: dist/converse-no-dependencies.js:27493 msgid "Food and drink" msgstr "Comida e bebida" #: dist/converse-no-dependencies.js:27494 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: dist/converse-no-dependencies.js:27495 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: dist/converse-no-dependencies.js:27496 msgid "Stickers" msgstr "Adesivos" #: dist/converse-no-dependencies.js:28145 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Essa sala não é anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:28146 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Agora esta sala mostra membros indisponíveis" #: dist/converse-no-dependencies.js:28147 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Essa sala não mostra membros indisponíveis" #: dist/converse-no-dependencies.js:28148 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "A configuração da sala mudou" #: dist/converse-no-dependencies.js:28149 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "O log da sala está ativado" #: dist/converse-no-dependencies.js:28150 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "O log da sala está desativado" #: dist/converse-no-dependencies.js:28151 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Essa sala não é mais anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:28152 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Essa sala agora é semi anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:28153 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Essa sala agora é totalmente anônima" #: dist/converse-no-dependencies.js:28154 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Uma nova sala foi criada" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:28158 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Seu apelido foi mudado automaticamente para %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:28159 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Seu apelido foi mudado para %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:28162 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Você foi banido dessa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:28163 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Você foi expulso dessa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:28164 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "Você foi removido da sala devido a uma mudança de associação" #: dist/converse-no-dependencies.js:28165 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Você foi removido da sala porque ela foi mudada para somente membros e você " "não é um membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:28166 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "Você foi removido da sala porque o serviço está sendo desligado" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:28170 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s foi banido" #: dist/converse-no-dependencies.js:28171 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "O apelido de %1$s foi alterado" #: dist/converse-no-dependencies.js:28172 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s foi expulso" #: dist/converse-no-dependencies.js:28173 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s foi removido por causa de troca de associação" #: dist/converse-no-dependencies.js:28174 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s foi removido por não ser mais um membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:29866 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "Você não tem permissão de se registrar nessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:29868 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "Você não tem permissão de entrar nessa sala porque ela é apenas para membros." #: dist/converse-no-dependencies.js:29914 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "Não é possível registrar apelidos nesta sala, pois não suporta registro." #: dist/converse-no-dependencies.js:29916 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Não é possível registrar seu apelido nesta sala, formulário de dados " "inválido." #: dist/converse-no-dependencies.js:30299 msgid "" "Your message was not delivered because you're not allowed to send messages " "in this groupchat." msgstr "" "Sua mensagem não foi entregue porque você não tem permissão para enviar " "mensagens nesta sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:30301 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "Sua mensagem não foi entregue porque você não está presente na sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:30498 #: dist/converse-no-dependencies.js:48591 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Essa ação foi realizada para %1$s ." #: dist/converse-no-dependencies.js:30502 #: dist/converse-no-dependencies.js:48597 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:30547 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "O apelido escolhido está atualmente em uso, por favor escolha outro." #: dist/converse-no-dependencies.js:30571 msgid "Password incorrect" msgstr "Senha incorreta" #: dist/converse-no-dependencies.js:30577 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Você não é membro dessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:30581 msgid "You have been banned from this groupchat." msgstr "Você foi banido deste bate-papo em grupo." #: dist/converse-no-dependencies.js:30587 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas." #: dist/converse-no-dependencies.js:30591 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "Seu apelido não está de acordo com as regras da sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:30605 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Esta sala não existe (ainda)." #: dist/converse-no-dependencies.js:30609 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Esta sala atingiu o número máximo de ocupantes." #: dist/converse-no-dependencies.js:30613 msgid "Remote server not found" msgstr "Servidor remoto não encontrado" #: dist/converse-no-dependencies.js:30615 #, fuzzy, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "A razão dada é: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:30979 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s convidou você para entrar na sala: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:30981 #, fuzzy, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s convidou você a participar de uma sala de bate-papo: %2$s, e deixou o " "seguinte motivo: \"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:31668 #: dist/converse-no-dependencies.js:42560 #: dist/converse-no-dependencies.js:49931 #: dist/converse-no-dependencies.js:50483 #: dist/converse-no-dependencies.js:50932 #: dist/converse-no-dependencies.js:50936 #: dist/converse-no-dependencies.js:50983 #: dist/converse-no-dependencies.js:54690 msgid "Error" msgstr "Erro" #: dist/converse-no-dependencies.js:31668 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar salvar seu favorito." #: dist/converse-no-dependencies.js:31732 msgid "Timeout Error" msgstr "Erro de tempo limite" #: dist/converse-no-dependencies.js:31732 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "O servidor não retornou seus favoritos dentro do tempo permitido. Você pode " "recarregar a página para solicitá-los novamente." #: dist/converse-no-dependencies.js:33481 msgid "Unencryptable OMEMO message" msgstr "Mensagem OMEMO indecifrável" #: dist/converse-no-dependencies.js:33542 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Desculpe, não foi possível determinar a URL para upload." #: dist/converse-no-dependencies.js:33564 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "" "Desculpe, não foi possível determinar o endereço para upload de arquivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:33613 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "" "Desculpe, não foi possível realizar o upload de seu arquivo. Resposta do " "servidor: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:33615 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Desculpe, não foi possível realizar o upload de seu arquivo." #: dist/converse-no-dependencies.js:34442 #: dist/converse-no-dependencies.js:34462 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "" "Desculpe, parece que o upload de arquivos não é suportado por seu servidor." #: dist/converse-no-dependencies.js:34472 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "O tamanho do arquivo, %1$s, excede o tamanho máximo permitido por seu " "servidor, que é %2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:34563 msgid "Sorry, an error occurred:" msgstr "Desculpe, ocorreu um erro:" #: dist/converse-no-dependencies.js:37087 msgid "My contacts" msgstr "Meus contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:37088 msgid "Pending contacts" msgstr "Contados pendentes" #: dist/converse-no-dependencies.js:37089 msgid "Contact requests" msgstr "Solicitação de contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:37090 msgid "Ungrouped" msgstr "Desagrupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:37776 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar adicionar %1$s como um contato." #: dist/converse-no-dependencies.js:38070 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Este cliente não permite assinaturas de presença" #: dist/converse-no-dependencies.js:38180 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Clique para esconder esses contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:40265 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover o favorito \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:40294 #: dist/converse-no-dependencies.js:40434 #: dist/converse-no-dependencies.js:53898 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Desmarcar a sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:40294 #: dist/converse-no-dependencies.js:40368 #: dist/converse-no-dependencies.js:53896 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Marcar essa sala nos favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:40369 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "Gostaria de entrar nessa sala automaticamente quando iniciar?" #: dist/converse-no-dependencies.js:40371 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Nome para o favorito:" #: dist/converse-no-dependencies.js:40372 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Qual deve ser o seu apelido para esta sala?" #: dist/converse-no-dependencies.js:40431 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Clique para alternar a lista de favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:40432 #: dist/converse-no-dependencies.js:53897 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Deixar a sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:40433 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Remover o favorito" #: dist/converse-no-dependencies.js:40435 #: dist/converse-no-dependencies.js:47475 #: dist/converse-no-dependencies.js:53899 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Mostrar mais informações dessa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:40436 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: dist/converse-no-dependencies.js:40437 #: dist/converse-no-dependencies.js:47474 #: dist/converse-no-dependencies.js:53900 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Clique para abrir essa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:40927 #, fuzzy, javascript-format msgid "Download audio file \"%1$s\"" msgstr "Baixar arquivo de audio" #: dist/converse-no-dependencies.js:40945 #, fuzzy, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Baixar: \"%1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:40960 #, fuzzy, javascript-format msgid "Download image \"%1$s\"" msgstr "Baixar: \"%1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:40992 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: dist/converse-no-dependencies.js:41010 #, javascript-format msgid "Download video file \"%1$s\"" msgstr "Baixar arquivo de vídeo \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:41931 msgid "Show more" msgstr "Mostrar mais" #: dist/converse-no-dependencies.js:42004 msgid "Typing from another device" msgstr "Escrevendo de outro dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:42006 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s está digitando" #: dist/converse-no-dependencies.js:42010 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "Parou de digitar no outro dispositivo" #: dist/converse-no-dependencies.js:42012 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s parou de digitar" #: dist/converse-no-dependencies.js:42015 #: dist/converse-no-dependencies.js:43702 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s está ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:42418 msgid "Close this chat box" msgstr "Feche esta caixa de bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:42521 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar atualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:42551 #: dist/converse-no-dependencies.js:54660 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover esse contato?" #: dist/converse-no-dependencies.js:42560 #: dist/converse-no-dependencies.js:54690 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "Desculpe, houve um erro ao tentar remover o contato %1$s ." #: dist/converse-no-dependencies.js:42651 #: dist/converse-no-dependencies.js:42691 msgid "You have unread messages" msgstr "Você tem mensagens não lidas" #: dist/converse-no-dependencies.js:42685 msgid "Hidden message" msgstr "Mensagem oculta" #: dist/converse-no-dependencies.js:42685 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:42686 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:42687 msgid "Optional hint" msgstr "Dica Opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:42757 msgid "Choose a file to send" msgstr "Escolha um arquivo para enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:42857 #, fuzzy msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status" #: dist/converse-no-dependencies.js:42859 #, fuzzy msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status" #: dist/converse-no-dependencies.js:42863 msgid "Clear all messages" msgstr "Limpar todas as mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:42864 #, fuzzy msgid "Message characters remaining" msgstr "Arquivando mensagem" #: dist/converse-no-dependencies.js:42869 msgid "Start a call" msgstr "Iniciar chamada" #: dist/converse-no-dependencies.js:43297 msgid "Remove messages" msgstr "Remover mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:43297 msgid "Write in the third person" msgstr "Escrever em terceira pessoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:43297 #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Show this menu" msgstr "Mostrar o menu" #: dist/converse-no-dependencies.js:43513 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "" "Você tem uma mensagem não enviada que será perdida se você continuar. Você " "tem certeza?" #: dist/converse-no-dependencies.js:43595 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "Tem certeza que deseja limpar as mensagens dessa conversa?" #: dist/converse-no-dependencies.js:43700 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s está offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:43704 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:43706 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s está online" #: dist/converse-no-dependencies.js:44393 msgid "Username" msgstr "Usuário" #: dist/converse-no-dependencies.js:44393 msgid "user@domain" msgstr "usuário@domínio" #: dist/converse-no-dependencies.js:44413 #: dist/converse-no-dependencies.js:49209 #: dist/converse-no-dependencies.js:54204 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Por favor entre com um endereço XMPP válido" #: dist/converse-no-dependencies.js:44513 msgid "Chat Contacts" msgstr "Contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:44513 msgid "Toggle chat" msgstr "Alternar bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:45567 #, fuzzy msgid "Insert emojis" msgstr "Inserir um smiley" #: dist/converse-no-dependencies.js:46215 #: dist/converse-no-dependencies.js:46253 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Minimizar o bate papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:46564 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Clique para restaurar este bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:46733 msgid "Minimized" msgstr "Minimizado" #: dist/converse-no-dependencies.js:47127 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: dist/converse-no-dependencies.js:47128 msgid "Groupchat Address (JID):" msgstr "Endereço da sala (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:47129 msgid "Participants:" msgstr "Participantes:" #: dist/converse-no-dependencies.js:47130 msgid "Features:" msgstr "Recursos:" #: dist/converse-no-dependencies.js:47131 msgid "Requires authentication" msgstr "Requer autenticação" #: dist/converse-no-dependencies.js:47133 msgid "Requires an invitation" msgstr "Requer um convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:47135 msgid "Non-anonymous" msgstr "Não anônimo" #: dist/converse-no-dependencies.js:47137 msgid "Permanent" msgstr "Sala permanente" #: dist/converse-no-dependencies.js:47141 msgid "Unmoderated" msgstr "Sem moderação" #: dist/converse-no-dependencies.js:47346 msgid "Affiliation changed" msgstr "Afiliação alterada" #: dist/converse-no-dependencies.js:47369 #, fuzzy msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar atualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:47385 #, fuzzy msgid "Role changed" msgstr "Alternar bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:47398 #, fuzzy msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "Você não tem permissão de criar novas salas." #: dist/converse-no-dependencies.js:47400 #, fuzzy msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar atualizar" #: dist/converse-no-dependencies.js:47430 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Consulta do bate papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:47431 msgid "Server address" msgstr "Endereço do Servidor" #: dist/converse-no-dependencies.js:47432 msgid "Show groupchats" msgstr "Mostrar Salas" #: dist/converse-no-dependencies.js:47434 msgid "conference.example.org" msgstr "conferencia.exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:47485 msgid "No groupchats found" msgstr "Nenhuma sala encontrada" #: dist/converse-no-dependencies.js:47500 msgid "Groupchats found:" msgstr "Salas encontradas:" #: dist/converse-no-dependencies.js:47566 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nome@conferencia.exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:47572 #, fuzzy msgid "Groupchat name" msgstr "Endereço da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:47572 msgid "Groupchat address" msgstr "Endereço da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:47641 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Informações da sala em grupo para %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:47872 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s não é mais um administrador desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:47874 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s não é mais um proprietário desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:47876 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s não está mais banido desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:47880 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s não é mais um proprietário desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:47884 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s se tornou um membro permanente desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:47886 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned from this groupchat" msgstr "%1$s foi banido desta sala" #. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat #: dist/converse-no-dependencies.js:47889 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s se tornou %2$s desta sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:47908 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s não é mais um moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:47912 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "%1$s recebeu a palavra novamente" #: dist/converse-no-dependencies.js:47916 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s está mudo" #. We only show this message if the user isn't already #. an admin or owner, otherwise this isn't new #. information. #: dist/converse-no-dependencies.js:47924 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s é agora um moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:47936 msgid "Close and leave this groupchat" msgstr "Fechar e deixar essa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:47937 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Configurar essa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:47938 msgid "Show more details about this groupchat" msgstr "Mostrar mais informações dessa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:47980 msgid "Hide the list of participants" msgstr "Esconder a lista de participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:48072 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Proibido: você não tem nas permissões necessárias para fazer isso." #: dist/converse-no-dependencies.js:48101 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Proibido: você não tem a afiliação necessária para fazer isso." #: dist/converse-no-dependencies.js:48108 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Erro: O comando \"%1$s\" precisa de dois argumentos, o apelido e " "opcionalmente a razão." #: dist/converse-no-dependencies.js:48126 #: dist/converse-no-dependencies.js:48139 #, fuzzy msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "Erro: não foi possível encontrar um participante da sala \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:48131 #, fuzzy msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu nome de usuário XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:48225 msgid "" "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's " "developer console for details." msgstr "" "Desculpe, ocorreu um erro ao executar o comando. Verifique o console do " "desenvolvedor do seu navegador para obter detalhes." #: dist/converse-no-dependencies.js:48324 msgid "You can run the following commands" msgstr "Você pode executar os seguintes comandos" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Mudar o usuário para administrador" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "Banir o usuário alterando sua afiliação para banido" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 #, fuzzy msgid "Clear the chat area" msgstr "Feche esta caixa de bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Change user role to participant" msgstr "Alterar a função do usuário para o participante" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 #, fuzzy msgid "Remove this groupchat" msgstr "Deixar a sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Expulsar usuário da sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Escrever em terceira pessoa" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Subscrever como usuário membro" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Abre a interface gráfica das ferramentas do moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Remover a habilidade do usuário de postar mensagens" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Change your nickname" msgstr "Escolha seu apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Transformar usuário em moderador" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Conceder a propriedade desse batepapo" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 #, fuzzy msgid "Register your nickname" msgstr "Escolha seu apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Revogar a afiliação atual do usuário" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Definir tópico do bate-papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Definir o assunto do bate-papo (nome para/ assunto)" #: dist/converse-no-dependencies.js:48325 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Permitir que o usuário mudo publique mensagens" #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:48361 #, fuzzy, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "Seu apelido foi mudado para %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:48388 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Erro: número de argumentos inválido" #: dist/converse-no-dependencies.js:48708 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar na sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:48710 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" msgstr "%1$s saiu e voltou a entrar na sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:48733 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s entrou na sala. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:48735 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s entrou na sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:48771 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s entrou e saiu da sala. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:48773 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat" msgstr "%1$s entrou e saiu da sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:48796 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s saiu da sala. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:48798 #, fuzzy, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s saiu da sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:48861 #, fuzzy, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Topico definido por %1$s para: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:48861 #, fuzzy, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Topico definido por %1$s para: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:48895 #, fuzzy msgid "Groupchats" msgstr "Grupos" #: dist/converse-no-dependencies.js:48896 #, fuzzy msgid "Add a new groupchat" msgstr "Entrar na sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:48897 #, fuzzy msgid "Query for groupchats" msgstr "Banir usuário do bate papo" #: dist/converse-no-dependencies.js:48985 #, fuzzy msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Essa sala de bate papo precisa de senha" #: dist/converse-no-dependencies.js:48986 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: dist/converse-no-dependencies.js:48987 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: dist/converse-no-dependencies.js:49012 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Por favor escolha seu apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:49014 #, fuzzy msgid "Enter groupchat" msgstr "Entrar na sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:49036 msgid "You need to provide a nickname" msgstr "Você precisa fornecer um apelido" #: dist/converse-no-dependencies.js:49053 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Clique para mencionar %1$s em sua mensagem." #: dist/converse-no-dependencies.js:49054 msgid "This user is a moderator." msgstr "Esse usuário é o moderador." #: dist/converse-no-dependencies.js:49055 #, fuzzy msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Esse usuário pode enviar mensagens nessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:49056 #, fuzzy msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Esse usuário NÃO pode enviar mensagens nessa sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:49057 #, fuzzy msgid "Moderator" msgstr "Moderado" #: dist/converse-no-dependencies.js:49058 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: dist/converse-no-dependencies.js:49059 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: dist/converse-no-dependencies.js:49060 #, fuzzy msgid "Member" msgstr "Apenas membros" #: dist/converse-no-dependencies.js:49061 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: dist/converse-no-dependencies.js:49117 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: dist/converse-no-dependencies.js:49150 #: dist/converse-no-dependencies.js:49210 msgid "Invite" msgstr "convite" #: dist/converse-no-dependencies.js:49185 #, fuzzy, javascript-format msgid "" "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally " "include a message, explaining the reason for the invitation." msgstr "" "Você está prestes a convidar %1$s para a sala de bate-papo \"%2$s\". Você " "pode opcionalmente incluir uma mensagem, explicando o motivo do convite." #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:49602 #: dist/converse-no-dependencies.js:49608 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Mensagem de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:49610 #: dist/converse-no-dependencies.js:49621 #: dist/converse-no-dependencies.js:49624 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s diz" #. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt #. the message... #: dist/converse-no-dependencies.js:49633 msgid "OMEMO Message received" msgstr "OMEMO Mensagem recebida" #: dist/converse-no-dependencies.js:49664 msgid "has gone offline" msgstr "ficou offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:49666 msgid "has gone away" msgstr "Este contato saiu" #: dist/converse-no-dependencies.js:49668 msgid "is busy" msgstr "ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:49670 msgid "has come online" msgstr "Ficou on-line" #: dist/converse-no-dependencies.js:49687 msgid "wants to be your contact" msgstr "Quer ser seu contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:49888 msgid "Your avatar image" msgstr "Sua imagem de perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:49889 msgid "Your Profile" msgstr "Seu Perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:49891 msgid "Email" msgstr "Email" #: dist/converse-no-dependencies.js:49892 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:49893 #, fuzzy msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "Endereço da sala (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:49896 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Use vírgulas para separar múltiplos papéis. Seus papéis são exibidos ao lado " "de seu nome em suas mensagens." #: dist/converse-no-dependencies.js:49897 msgid "URL" msgstr "URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:49931 #, fuzzy msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "Desculpe, algo deu errado ao tentar salvar seu favorito." #: dist/converse-no-dependencies.js:49931 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "" "Verifique o console de desenvolvedor de seu navegador em busca de mensagens " "de erro." #: dist/converse-no-dependencies.js:49978 #: dist/converse-no-dependencies.js:54384 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:49980 #: dist/converse-no-dependencies.js:54383 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:49982 msgid "Custom status" msgstr "Status customizado" #: dist/converse-no-dependencies.js:49983 #: dist/converse-no-dependencies.js:54386 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:49984 #: dist/converse-no-dependencies.js:54381 msgid "Online" msgstr "Online" #: dist/converse-no-dependencies.js:49986 #, fuzzy msgid "Away for long" msgstr "ausente a bastante tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:49987 #, fuzzy msgid "Change chat status" msgstr "Clique para mudar seu status no chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:49988 #, fuzzy msgid "Personal status message" msgstr "Mensagem pessoal" #: dist/converse-no-dependencies.js:50021 msgid "About" msgstr "Sobre" #: dist/converse-no-dependencies.js:50023 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "" "%1$s Open Source %2$s XMPP cliente de bate papo oferecido a você por %3$s " "Opkode %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:50024 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Traduza %2$s para sua própria lingua" #: dist/converse-no-dependencies.js:50045 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Estou %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:50048 msgid "Change settings" msgstr "Mudar configurações" #: dist/converse-no-dependencies.js:50049 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Clique para mudar seu status no chat" #: dist/converse-no-dependencies.js:50050 msgid "Log out" msgstr "Sair" #: dist/converse-no-dependencies.js:50051 #, fuzzy msgid "Show details about this chat client" msgstr "Mostrar mais informações dessa sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:50052 msgid "Your profile" msgstr "Seu perfil" #: dist/converse-no-dependencies.js:50087 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover esse contato?" #: dist/converse-no-dependencies.js:50095 #: dist/converse-no-dependencies.js:50105 msgid "online" msgstr "online" #: dist/converse-no-dependencies.js:50097 msgid "busy" msgstr "ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:50099 msgid "away for long" msgstr "ausente a bastante tempo" #: dist/converse-no-dependencies.js:50101 msgid "away" msgstr "ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:50103 msgid "offline" msgstr "offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:50483 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "Desculpe, ocorreu um erro enquanto tentava remover os dispositivos." #: dist/converse-no-dependencies.js:50492 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Tem certeza de que deseja gerar novas chaves OMEMO? Isso removerá suas " "chaves antigas e todas as mensagens criptografadas anteriormente não poderão " "mais ser descriptografadas neste dispositivo." #: dist/converse-no-dependencies.js:50924 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Desculpe, não fomos capazes de enviar uma mensagem encriptada porque %1$s " "requer que você esteja em sua lista de contatos para ver suas informações " "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:50926 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Desculpe, não fomos capazes de enviar uma mensagem encriptada porque o " "servidor remoto de %1$s não pode ser encontrado" #: dist/converse-no-dependencies.js:50928 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "Incapaz de mandar mensagem encriptada devido a erro inesperado." #: dist/converse-no-dependencies.js:50978 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "Não é possível usar criptografia ponto a ponto nesta sala, porque ou a sala " "tem algum anonimato ou nem todos os participantes tem suporte a OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:50980 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Não é possível usar criptografia ponto a ponto porque %1$s usa um cliente " "que não suporta OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:51276 #, fuzzy msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "Desculpe, não fomos capazes de recuperar nenhum dispositivo para aonde " "mandar mensagem criptografada OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:51406 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "Esta é uma mensagem criptografada com OMEMO que seu cliente não parece ter " "suporte. Para maiores informações acesse https://conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:52400 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s não parece ter um cliente com suporte a OMEMO. Mensagens encriptadas " "não mais serão possíveis nesta sala." #: dist/converse-no-dependencies.js:53066 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " ex. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:53182 msgid "Fetch registration form" msgstr "Inserir formulário de inscrição" #: dist/converse-no-dependencies.js:53183 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Dica: uma lista de provedores XMPP públicos está disponível" #: dist/converse-no-dependencies.js:53184 msgid "here" msgstr "aqui" #: dist/converse-no-dependencies.js:53235 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Desculpe, não podemos conectar ao provedor escolhido." #: dist/converse-no-dependencies.js:53251 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Desculpe, o provedor fornecido não oferece suporte de banda para registro da " "conta. Experimente com um provedor diferente." #: dist/converse-no-dependencies.js:53277 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Algo deu errado ao estabelecer uma conexão com \"%1$s\". Você tem certeza " "que ele existe?" #: dist/converse-no-dependencies.js:53468 msgid "Now logging you in" msgstr "Agora você logou" #: dist/converse-no-dependencies.js:53472 msgid "Registered successfully" msgstr "Registrado com sucesso" #: dist/converse-no-dependencies.js:53584 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "O provedor rejeitou sua tentativa de registro. Verifique os valores que você " "digitou para verificar a exatidão." #: dist/converse-no-dependencies.js:53895 #, fuzzy msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Clique para alternar a lista de salas" #. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command. #: dist/converse-no-dependencies.js:53906 msgid "Open Groupchats" msgstr "Abrir sala" #: dist/converse-no-dependencies.js:53973 #, fuzzy, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Tem certeza de que deseja sair do quarto \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:54179 msgid "This contact is busy" msgstr "Este contato está ocupado" #: dist/converse-no-dependencies.js:54180 msgid "This contact is online" msgstr "Este contato está online" #: dist/converse-no-dependencies.js:54181 msgid "This contact is offline" msgstr "Este contato está offline" #: dist/converse-no-dependencies.js:54182 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Este contato está indisponível" #: dist/converse-no-dependencies.js:54183 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Este contato está ausente por um longo período" #: dist/converse-no-dependencies.js:54184 msgid "This contact is away" msgstr "Este contato está ausente" #: dist/converse-no-dependencies.js:54196 msgid "Contact name" msgstr "Nome do contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:54196 msgid "Optional nickname" msgstr "Apelido Opcional" #: dist/converse-no-dependencies.js:54199 #, fuzzy msgid "Add a Contact" msgstr "Adicionar contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:54200 msgid "XMPP Address" msgstr "Endereço XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:54202 #, fuzzy msgid "name@example.org" msgstr "ex. usuário@exemplo.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:54203 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: dist/converse-no-dependencies.js:54293 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Desculpe, não foi possível encontrar um contato com este nome" #: dist/converse-no-dependencies.js:54318 #, fuzzy msgid "This contact has already been added" msgstr "Este contato está ausente por um longo período" #: dist/converse-no-dependencies.js:54375 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dist/converse-no-dependencies.js:54376 #, fuzzy msgid "Filter by contact name" msgstr "Nome do contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:54377 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtrar por nome do grupo" #: dist/converse-no-dependencies.js:54378 msgid "Filter by status" msgstr "Filtrar por status" #: dist/converse-no-dependencies.js:54379 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: dist/converse-no-dependencies.js:54380 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: dist/converse-no-dependencies.js:54382 msgid "Chatty" msgstr "Conversar" #: dist/converse-no-dependencies.js:54385 msgid "Extended Away" msgstr "Ausência Longa" #: dist/converse-no-dependencies.js:54550 #: dist/converse-no-dependencies.js:54605 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Clique para remover %1$s como contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:54559 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Clique para aceitar a solicitação de contato de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:54560 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Clique para recusar a solicitação de contato de %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:54604 #, fuzzy, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)" msgstr "Clique para conversar com o contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:54743 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Tem certeza de que deseja recusar essa solicitação de contato?" #: dist/converse-no-dependencies.js:55059 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: dist/converse-no-dependencies.js:55060 msgid "Add a contact" msgstr "Adicionar contato" #: dist/converse-no-dependencies.js:55061 #, fuzzy msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Meus contatos" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, não foi possível decriptar uma mensagem OMEMO recebida devido a " #~ "um erro." #~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." #~ msgstr "A conexão caiu, tentando se reconectar." #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao se conectar ao servidor de bate-papo." #~ msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Seu ID XMPP e/ou senha estão incorretas. Por favor, tente novamente." #, javascript-format #~ msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" #~ msgstr "" #~ "Desculpe, não conseguimos nos conectar ao host XMPP com domínio: %1$s" #~ msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" #~ msgstr "O servidor XMPP não ofereceu um mecanismo de autenticação suportado" #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "%1$s não é mais um membro permanente desta sala" #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Banir usuário da sala" #~ msgid "Register a nickname for this groupchat" #~ msgstr "Registre um nome para esse bate-papo" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Revogar a associação do usuário" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "Você não escolheu um apelido ." #, fuzzy #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "Clique para adicionar como um contato do bate papo" #, fuzzy #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "A sala não existe (ainda)." #, fuzzy #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Entrar na sala" #~ msgid "Destroy room" #~ msgstr "Destruir sala" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "Por favor entre com usuário XMPP válido" #, fuzzy #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Usuário XMPP/Jabber:" #, fuzzy #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "%1$s é agora um moderador." #, fuzzy #~ msgid "Error: the groupchat " #~ msgstr "Entrar na sala" #, fuzzy #~ msgid "This groupchat is being moderated" #~ msgstr "Essa sala começou a ser moderada" #, fuzzy #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "Essa sala não é moderada" #, fuzzy #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "ID XMPP:" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "Mensagem pessoal" #, fuzzy #~ msgid "Room address (JID)" #~ msgstr "Endereço da sala (JID):" #~ msgid "This room requires a password before entry" #~ msgstr "Essa sala precisa de senha antes de entrar" #~ msgid "This room does not require a password upon entry" #~ msgstr "Essa sala não precisa de senha para entrar" #~ msgid "This room is not publicly searchable" #~ msgstr "Essa sala não aparece em pesquisas públicas" #~ msgid "This room is publicly searchable" #~ msgstr "Essa sala pode ser pesquisada publicamente" #, fuzzy #~ msgid "this room is restricted to members only" #~ msgstr "Essa sala é restrita apenas para membros" #~ msgid "Anyone can join this room" #~ msgstr "Qualquer um pode se juntar a essa sala" #~ msgid "This room persists even if it's unoccupied" #~ msgstr "Essa sala existe mesmo vazia" #~ msgid "This room will disappear once the last person leaves" #~ msgstr "Essa sala deixará de existir quando todas as pessoas saírem" #~ msgid "All other room occupants can see your XMPP username" #~ msgstr "" #~ "Todos os outros ocupantes da sala podem ver seu nome de usuário XMPP" #~ msgid "This room is being moderated" #~ msgstr "Essa sala começou a ser moderada" #, fuzzy #~ msgid "Rooms found:" #~ msgstr "Salas encontradas" #, fuzzy #~ msgid "Query for rooms" #~ msgstr "Banir usuário do bate papo" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "Sala aberta" #, fuzzy #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Mostrar salas" #~ msgid "Occupants" #~ msgstr "Ocupantes" #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "Salas abertas" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "Reestabelecendo sessão criptografada" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "Gerando chave-privada." #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "Seu navegador pode parar de responder." #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Pedido de autenticação de %1$s\n" #~ "\n" #~ "Seu contato está tentando verificar sua identidade, fazendo a pergunta " #~ "abaixo.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "Não foi possível verificar a identidade deste usuário." #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "Trocando chave privada com o contato." #~ msgid "Your messages are not encrypted anymore" #~ msgstr "Suas mensagens não estão mais criptografadas" #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "Suas mensagens estão agora criptografadas, mas a identidade do seu " #~ "contato não foi verificada." #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "A identidade do contato foi verificada." #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "Seu contato parou de usar criptografia, você deveria fazer o mesmo." #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "Recebemos uma mensagem não-criptografada ilegível" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Aqui estão as assinaturas digitais, por favor confirme elas com %1$s, " #~ "fora deste chat.\n" #~ "\n" #~ "Assinatura para você, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Assinatura para %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "Se você tiver confirmado que as assinaturas conferem, clique OK, caso " #~ "contrário, clique Cancelar." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "Será solicitado que você informe uma pergunta de segurança e também uma " #~ "resposta.\n" #~ "\n" #~ "Nós iremos, então, transfeir a pergunta para seu contato e caso ele envie " #~ "corretamente a mesma resposta (case sensitivo), a identidade dele será " #~ "verificada." #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "Qual é a sua pergunta de segurança?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "Qual é a resposta para a pergunta de segurança?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "Schema de autenticação fornecido é inválido" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "Suas mensagens não estão criptografadas. Clique aqui para habilitar " #~ "criptografia OTR." #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "" #~ "Suas mensagens estão criptografadas, mas seu contato não foi verificado." #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "Suas mensagens estão criptografadas e seu contato verificado." #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "Seu contato fechou a sessão privada, você deveria fazer o mesmo" #~ msgid "End encrypted conversation" #~ msgstr "Finalizar conversa criptografada" #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "Atualizar conversa criptografada" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "Iniciar conversa criptografada" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "Verificar com SMP" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "O que é isso?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "não-criptografado" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "não-verificado" #~ msgid "verified" #~ msgstr "verificado" #~ msgid "finished" #~ msgstr "finalizado" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Erro: não foi possível executar o comando" #~ msgid "me" #~ msgstr "mim" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja limpar as mensagens desta sala?" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Login" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Clique aqui para customizar a mensagem de status" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Clique para adicionar novos contatos ao chat" #~ msgid "Room name" #~ msgstr "Nome da sala" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Salas" #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Sem salas em %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Clique para remover o contato" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Conectar-se" #, fuzzy #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Conectando" #, fuzzy #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Falha de conexão" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Conectando" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autenticando" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Falha de autenticação" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Falha de conexão" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar o formulário" #, fuzzy #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "CLique para abrir a sala" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Falha de autenticação" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Desconectado" #, fuzzy #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Minimizado" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Seu apelido já foi escolhido" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Mostrar mais informações nessa sala" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Usuário do contatt" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Contatos online" #~ msgid "This user has requested an encrypted session." #~ msgstr "Usuário pediu uma sessão criptografada." #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Desconectando" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceitar" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Rejeitar" #~ msgid "BOSH Service URL:" #~ msgstr "URL de serviço BOSH:" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Attached" #~ msgstr "Anexado"