# Polish translations for Converse.js package. # Copyright (C) 2014 Jan-Carel Brand # This file is distributed under the same license as the Converse.js package. # Translators: # Serge Victor , 2014-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Converse.js 0.9.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-01-09 17:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-15 21:21+0000\n" "Last-Translator: Marcin Net \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11-dev\n" #: dist/converse-no-dependencies.js:5695 msgid "OK" msgstr "OK" #: dist/converse-no-dependencies.js:5697 dist/converse-no-dependencies.js:9249 #: dist/converse-no-dependencies.js:10175 #: dist/converse-no-dependencies.js:46452 #: dist/converse-no-dependencies.js:53691 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: dist/converse-no-dependencies.js:7803 msgid "Uploading file:" msgstr "Przesyłany plik:" #: dist/converse-no-dependencies.js:7927 msgid "This message has been edited" msgstr "Ta wiadomość została zmodyfikowana" #: dist/converse-no-dependencies.js:7933 msgid "Edit this message" msgstr "Edytuj tę wiadomość" #: dist/converse-no-dependencies.js:7939 msgid "Retract this message" msgstr "Cofnij tę wiadomość" #: dist/converse-no-dependencies.js:7955 msgid "Message versions" msgstr "Wersja wiadomości" #: dist/converse-no-dependencies.js:7969 dist/converse-no-dependencies.js:8250 #: dist/converse-no-dependencies.js:8364 dist/converse-no-dependencies.js:9081 #: dist/converse-no-dependencies.js:53600 #: dist/converse-no-dependencies.js:53689 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: dist/converse-no-dependencies.js:8254 msgid "The User's Profile Image" msgstr "Zdjęcie profilowe użytkownika" #: dist/converse-no-dependencies.js:8264 msgid "Full Name:" msgstr "Pełna nazwa:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8270 dist/converse-no-dependencies.js:8570 msgid "XMPP Address:" msgstr "Adres XMPP:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8278 msgid "Nickname:" msgstr "Nick:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8286 msgid "URL:" msgstr "Adres URL:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8296 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8306 msgid "Role:" msgstr "Rola:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8314 msgid "OMEMO Fingerprints" msgstr "Odciski palców OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:8338 msgid "Trusted" msgstr "Zaufany" #: dist/converse-no-dependencies.js:8352 msgid "Untrusted" msgstr "Niezaufany" #: dist/converse-no-dependencies.js:8366 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: dist/converse-no-dependencies.js:8370 msgid "Remove as contact" msgstr "Usuń jako kontakt" #: dist/converse-no-dependencies.js:8576 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: dist/converse-no-dependencies.js:8578 msgid "password" msgstr "hasło" #: dist/converse-no-dependencies.js:8588 msgid "This is a trusted device" msgstr "To jest zaufane urządzenie" #: dist/converse-no-dependencies.js:8590 msgid "" "To improve performance, we cache your data in this browser. Uncheck this box " "if this is a public computer or if you want your data to be deleted when you " "log out. It's important that you explicitly log out, otherwise not all " "cached data might be deleted. Please note, when using an untrusted device, " "OMEMO encryption is NOT available." msgstr "" "Aby poprawić wydajność, przechowujemy dane użytkownika w pamięci podręcznej " "tej przeglądarki. Usuń zaznaczenie tego pola, jeśli jest to komputer " "publiczny lub jeśli chcesz, aby Twoje dane zostały usunięte po wylogowaniu " "się. Ważne jest, aby wyraźnie się wylogować, w przeciwnym razie nie " "wszystkie dane zbuforowane mogą zostać usunięte. Należy pamiętać, że w " "przypadku korzystania z niezaufanego urządzenia, szyfrowanie OMEMO NIE jest " "dostępne." #: dist/converse-no-dependencies.js:8594 msgid "Log in" msgstr "Zaloguj się" #: dist/converse-no-dependencies.js:8600 msgid "Click here to log in anonymously" msgstr "Kliknij tutaj aby zalogować się anonimowo" #: dist/converse-no-dependencies.js:8646 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: dist/converse-no-dependencies.js:8680 msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: dist/converse-no-dependencies.js:8830 msgid "Enter a new Groupchat" msgstr "Wejdź do pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:8838 dist/converse-no-dependencies.js:52042 #: dist/converse-no-dependencies.js:53604 msgid "Nickname" msgstr "Nick" #: dist/converse-no-dependencies.js:8840 msgid "This field is required" msgstr "To pole jest wymagane" #: dist/converse-no-dependencies.js:8846 msgid "Join" msgstr "Dołącz" #: dist/converse-no-dependencies.js:8866 msgid "No message history available." msgstr "Historia wiadomości niedostępna." #: dist/converse-no-dependencies.js:8899 msgid "You're not allowed to send messages in this room" msgstr "Nie możesz wysyłać wiadomości w tym pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:8919 msgid "This groupchat no longer exists" msgstr "Ten czat grupowy już nie istnieje" #: dist/converse-no-dependencies.js:8925 msgid "The conversation has moved. Click below to enter." msgstr "Rozmowa została przeniesiona. Kliknij poniżej aby wejść." #: dist/converse-no-dependencies.js:8947 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: dist/converse-no-dependencies.js:8951 msgid "Groupchat address (JID)" msgstr "Nazwa czatu grupowego (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:8955 msgid "Description" msgstr "Opis" #: dist/converse-no-dependencies.js:8961 msgid "Topic" msgstr "Temat" #: dist/converse-no-dependencies.js:8965 msgid "Topic author" msgstr "Autor tematu" #: dist/converse-no-dependencies.js:8971 msgid "Online users" msgstr "Dostępni użytkownicy" #: dist/converse-no-dependencies.js:8975 dist/converse-no-dependencies.js:9115 msgid "Features" msgstr "Możliwości" #: dist/converse-no-dependencies.js:8979 dist/converse-no-dependencies.js:9121 msgid "Password protected" msgstr "Chronione hasłem" #: dist/converse-no-dependencies.js:8981 dist/converse-no-dependencies.js:9119 msgid "This groupchat requires a password before entry" msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła" #: dist/converse-no-dependencies.js:8987 msgid "No password required" msgstr "Hasło nie jest wymagane" #: dist/converse-no-dependencies.js:8989 dist/converse-no-dependencies.js:9127 msgid "This groupchat does not require a password upon entry" msgstr "Ten czat grupowy nie wymaga hasła przy wejściu" #: dist/converse-no-dependencies.js:8995 dist/converse-no-dependencies.js:9137 #: dist/converse-no-dependencies.js:50362 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: dist/converse-no-dependencies.js:8997 dist/converse-no-dependencies.js:9135 msgid "This groupchat is not publicly searchable" msgstr "Ten czat grupowy nie jest publicznie dostępny" #: dist/converse-no-dependencies.js:9003 dist/converse-no-dependencies.js:9145 #: dist/converse-no-dependencies.js:50368 msgid "Public" msgstr "Publiczny" #: dist/converse-no-dependencies.js:9005 dist/converse-no-dependencies.js:9143 msgid "This groupchat is publicly searchable" msgstr "Ten czat grupowy jest publicznie dostępny" #: dist/converse-no-dependencies.js:9011 dist/converse-no-dependencies.js:9153 msgid "Members only" msgstr "Tylko dla członków" #: dist/converse-no-dependencies.js:9013 msgid "This groupchat is restricted to members only" msgstr "Ta rozmowa grupowa jest ograniczona tylko do członków" #: dist/converse-no-dependencies.js:9019 dist/converse-no-dependencies.js:9161 #: dist/converse-no-dependencies.js:50366 msgid "Open" msgstr "Otwarte" #: dist/converse-no-dependencies.js:9021 dist/converse-no-dependencies.js:9159 msgid "Anyone can join this groupchat" msgstr "Każdy może dołączyć do tego czatu grupowego" #: dist/converse-no-dependencies.js:9027 dist/converse-no-dependencies.js:9169 msgid "Persistent" msgstr "Trwały" #: dist/converse-no-dependencies.js:9029 dist/converse-no-dependencies.js:9167 msgid "This groupchat persists even if it's unoccupied" msgstr "Ten pokój przetrwa nawet bez użytkowników" #: dist/converse-no-dependencies.js:9035 dist/converse-no-dependencies.js:9177 #: dist/converse-no-dependencies.js:50370 msgid "Temporary" msgstr "Tymczasowe" #: dist/converse-no-dependencies.js:9037 dist/converse-no-dependencies.js:9175 msgid "This groupchat will disappear once the last person leaves" msgstr "Ten pokój zniknie po opuszczeniu go przez ostatniego użytkownika" #: dist/converse-no-dependencies.js:9043 dist/converse-no-dependencies.js:9185 msgid "Not anonymous" msgstr "Nie anonimowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:9045 dist/converse-no-dependencies.js:9183 msgid "All other groupchat participants can see your XMPP address" msgstr "Wszyscy uczestnicy grupowego czatu widzą Twoją nazwę użytkownika XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:9051 dist/converse-no-dependencies.js:9193 #: dist/converse-no-dependencies.js:50369 msgid "Semi-anonymous" msgstr "Częściowo anonimowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:9053 dist/converse-no-dependencies.js:9191 msgid "Only moderators can see your XMPP address" msgstr "Tylko moderatorzy mogą zobaczyć Twój adres XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:9059 dist/converse-no-dependencies.js:9201 #: dist/converse-no-dependencies.js:50364 msgid "Moderated" msgstr "Moderowany" #: dist/converse-no-dependencies.js:9061 dist/converse-no-dependencies.js:9199 msgid "" "Participants entering this groupchat need to request permission to write" msgstr "" "Uczestnicy wchodzący w ten czat grupowy muszą poprosić o pozwolenie na " "pisanie" #: dist/converse-no-dependencies.js:9067 dist/converse-no-dependencies.js:9209 msgid "Not moderated" msgstr "Nie moderowany" #: dist/converse-no-dependencies.js:9069 dist/converse-no-dependencies.js:9207 msgid "Participants entering this groupchat can write right away" msgstr "Uczestnicy wchodzący w ten czat grupowy mogą pisać od razu" #: dist/converse-no-dependencies.js:9075 dist/converse-no-dependencies.js:9217 msgid "Message archiving" msgstr "Archiwizowanie wiadomości" #: dist/converse-no-dependencies.js:9077 dist/converse-no-dependencies.js:9215 msgid "Messages are archived on the server" msgstr "Wiadomości są archiwizowane na serwerze" #: dist/converse-no-dependencies.js:9129 msgid "No password" msgstr "Bez hasła" #: dist/converse-no-dependencies.js:9151 msgid "this groupchat is restricted to members only" msgstr "ten czat grupowy ma ograniczoną liczbę członków" #: dist/converse-no-dependencies.js:9247 dist/converse-no-dependencies.js:46455 #: dist/converse-no-dependencies.js:53695 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: dist/converse-no-dependencies.js:9386 msgid "Moderator Tools" msgstr "Narzędzia moderatora" #: dist/converse-no-dependencies.js:9388 msgid "" "Roles are assigned to users to grant or deny them certain abilities in a " "multi-user chat. They're assigned either explicitly or implicitly as part of " "an affiliation. A role that's not due to an affiliation, is only valid for " "the duration of the user's session." msgstr "" "Role są przypisane do użytkowników, aby przyznać lub odmówić im pewnych " "umiejętności w czacie dla wielu użytkowników. Są one przypisane w sposób " "wyraźny lub domyślny jako część przynależności. Rola, która nie jest " "związana z przynależnością, jest ważna tylko na czas trwania sesji " "użytkownika." #: dist/converse-no-dependencies.js:9390 dist/converse-no-dependencies.js:53605 msgid "Role" msgstr "Rola" #: dist/converse-no-dependencies.js:9402 dist/converse-no-dependencies.js:9426 msgid "" "Moderators are privileged users who can change the roles of other users " "(except those with admin or owner affiliations." msgstr "" "Moderatorzy są uprzywilejowanymi użytkownikami, którzy mogą zmieniać role " "innych użytkowników (z wyjątkiem tych z uprawnieniami administratora lub " "właściciela)." #: dist/converse-no-dependencies.js:9408 dist/converse-no-dependencies.js:9432 msgid "The default role, implies that you can read and write messages." msgstr "Domyślna rola, oznacza, że możesz czytać i pisać wiadomości." #: dist/converse-no-dependencies.js:9414 dist/converse-no-dependencies.js:9438 msgid "" "Visitors aren't allowed to write messages in a moderated multi-user chat." msgstr "" "Odwiedzający nie mogą pisać wiadomości w moderowanym czacie dla wielu " "użytkowników." #: dist/converse-no-dependencies.js:9422 dist/converse-no-dependencies.js:9518 msgid "Show users" msgstr "Pokaż użytkowników" #: dist/converse-no-dependencies.js:9448 msgid "No users with that role found." msgstr "Nie znaleziono użytkowników z tą rolą." #: dist/converse-no-dependencies.js:9464 msgid "New Role" msgstr "Nowa rola" #: dist/converse-no-dependencies.js:9478 dist/converse-no-dependencies.js:9578 msgid "Reason" msgstr "Powód" #: dist/converse-no-dependencies.js:9480 msgid "Change role" msgstr "Zmiana roli" #: dist/converse-no-dependencies.js:9484 msgid "" "An affiliation is a long-lived entitlement which typically implies a certain " "role and which grants privileges and responsibilities. For example admins " "and owners automatically have the moderator role." msgstr "" "Przynależność jest długotrwałym uprawnieniem, które zazwyczaj wiąże się z " "pewną rolą i które przyznaje przywileje i obowiązki. Na przykład " "administratorzy i właściciele mają automatycznie rolę moderatora." #: dist/converse-no-dependencies.js:9486 msgid "Affiliation" msgstr "Przynależność" #: dist/converse-no-dependencies.js:9498 dist/converse-no-dependencies.js:9522 msgid "" "Owner is the highest affiliation. Owners can modify roles and affiliations " "of all other users." msgstr "" "Właściciel to najwyższa przynależność. Właściciele mogą modyfikować role i " "Afiliacje wszystkich innych użytkowników." #: dist/converse-no-dependencies.js:9504 dist/converse-no-dependencies.js:9528 msgid "" "Admin is the 2nd highest affiliation. Admins can modify roles and " "affiliations of all other users except owners." msgstr "" "Admin jest drugą co do wielkości afiliacją. Administratorzy mogą modyfikować " "role i przynależność wszystkich innych użytkowników oprócz właścicieli." #: dist/converse-no-dependencies.js:9510 dist/converse-no-dependencies.js:9534 msgid "To ban a user, you give them the affiliation of \"outcast\"." msgstr "Aby zablokować użytkownika, dajesz mu przynależność \"outcast\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:9544 msgid "No users with that affiliation found." msgstr "Nie znaleziono użytkowników z tą przynależnością." #: dist/converse-no-dependencies.js:9564 msgid "New affiliation" msgstr "Nowa przynależność" #: dist/converse-no-dependencies.js:9580 msgid "Change affiliation" msgstr "Zmień przynależność" #: dist/converse-no-dependencies.js:9939 msgid "Save and close" msgstr "Zapisz i Zamknij" #: dist/converse-no-dependencies.js:9943 msgid "This device's OMEMO fingerprint" msgstr "Odcisk palca OMEMO tego urządzenia" #: dist/converse-no-dependencies.js:9953 msgid "Generate new keys and fingerprint" msgstr "Wygeneruj nowe klucze i odcisk palca" #: dist/converse-no-dependencies.js:9957 msgid "Select all" msgstr "Wybierz wszystkie" #: dist/converse-no-dependencies.js:9959 msgid "Checkbox to select fingerprints of all other OMEMO devices" msgstr "" "Zaznacz pole wyboru, aby wybrać odciski palców wszystkich innych urządzeń " "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:9961 msgid "Other OMEMO-enabled devices" msgstr "Pozostałe urządzenia z funkcją OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:9969 dist/converse-no-dependencies.js:9977 msgid "Checkbox for selecting the following fingerprint" msgstr "Pole wyboru dla wybrania następującego odcisku palca" #: dist/converse-no-dependencies.js:9979 msgid "Device without a fingerprint" msgstr "Urządzenie bez odcisku palca" #: dist/converse-no-dependencies.js:9985 msgid "Remove checked devices and close" msgstr "Usuń sprawdzone urządzenia i zamknij" #: dist/converse-no-dependencies.js:10067 msgid "Messages are being sent in plaintext" msgstr "Wiadomości są wysyłane w postaci zwykłego tekstu" #: dist/converse-no-dependencies.js:10083 msgid "Don't have a chat account?" msgstr "Nie masz konta na czacie?" #: dist/converse-no-dependencies.js:10085 msgid "Create an account" msgstr "Utwórz konto" #: dist/converse-no-dependencies.js:10101 msgid "Create your account" msgstr "Utwórz własne konto" #: dist/converse-no-dependencies.js:10103 msgid "Please enter the XMPP provider to register with:" msgstr "Proszę wprowadzić dostawcę XMPP, aby zarejestrować się:" #: dist/converse-no-dependencies.js:10121 #: dist/converse-no-dependencies.js:10155 msgid "Already have a chat account?" msgstr "Masz już konto na czacie?" #: dist/converse-no-dependencies.js:10123 #: dist/converse-no-dependencies.js:10157 msgid "Log in here" msgstr "Zaloguj się tutaj" #: dist/converse-no-dependencies.js:10139 msgid "Account Registration:" msgstr "Rejestracja Konta:" #: dist/converse-no-dependencies.js:10147 msgid "Register" msgstr "Zarejestruj się" #: dist/converse-no-dependencies.js:10151 msgid "Choose a different provider" msgstr "Wybierz innego dostawcę" #: dist/converse-no-dependencies.js:10171 msgid "Hold tight, we're fetching the registration form…" msgstr "Czekaj, pobieram formularz rejestracyjny…" #: dist/converse-no-dependencies.js:23312 msgid "" "Your message was not delivered because you're not allowed to send messages " "in this groupchat." msgstr "" "Twoja wiadomość nie została dostarczona, ponieważ nie możesz wysyłać " "wiadomości w tym grupowym czacie." #: dist/converse-no-dependencies.js:23314 msgid "" "Your message was not delivered because you're not present in the groupchat." msgstr "" "Twoja wiadomość nie została dostarczona, ponieważ nie jesteś obecny na " "czacie grupowym." #: dist/converse-no-dependencies.js:23319 msgid "Sorry, an error occurred:" msgstr "Przepraszamy, wystąpił błąd:" #: dist/converse-no-dependencies.js:26398 msgid "Unencryptable OMEMO message" msgstr "Nieszyfrowalny komunikat OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:26457 msgid "Sorry, could not determine upload URL." msgstr "Przepraszamy, nie można ustalić adresu URL przesyłania." #: dist/converse-no-dependencies.js:26479 msgid "Sorry, could not determine file upload URL." msgstr "Przepraszam, nie udało się ustalić adresu URL wysyłania plików." #: dist/converse-no-dependencies.js:26528 #, javascript-format msgid "" "Sorry, could not succesfully upload your file. Your server’s response: \"%1$s" "\"" msgstr "" "Niestety nie udało się przesłać pliku. Odpowiedź Twojego serwera: \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:26530 msgid "Sorry, could not succesfully upload your file." msgstr "Niestety nie udało się przesłać pliku." #: dist/converse-no-dependencies.js:27640 #: dist/converse-no-dependencies.js:27660 msgid "Sorry, looks like file upload is not supported by your server." msgstr "" "Przepraszamy, wygląda na to, że przesyłanie plików nie jest obsługiwane " "przez serwer." #: dist/converse-no-dependencies.js:27670 #, javascript-format msgid "" "The size of your file, %1$s, exceeds the maximum allowed by your server, " "which is %2$s." msgstr "" "Rozmiar Twojego pliku, %1$s, przekracza maksymalny dozwolony przez Twój " "serwer, który wynosi %2$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:30197 msgid "Smileys and emotions" msgstr "Emotikony i emocje" #: dist/converse-no-dependencies.js:30198 msgid "People" msgstr "Ludzie" #: dist/converse-no-dependencies.js:30199 msgid "Activities" msgstr "Działania" #: dist/converse-no-dependencies.js:30200 msgid "Travel" msgstr "Podróż" #: dist/converse-no-dependencies.js:30201 msgid "Objects" msgstr "Obiekty" #: dist/converse-no-dependencies.js:30202 msgid "Animals and nature" msgstr "Zwierzęta i przyroda" #: dist/converse-no-dependencies.js:30203 msgid "Food and drink" msgstr "Żywność i napoje" #: dist/converse-no-dependencies.js:30204 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: dist/converse-no-dependencies.js:30205 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: dist/converse-no-dependencies.js:30206 msgid "Stickers" msgstr "Naklejki" #: dist/converse-no-dependencies.js:30856 msgid "This groupchat is not anonymous" msgstr "Ten czat grupowy nie jest anonimowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:30857 msgid "This groupchat now shows unavailable members" msgstr "Ten czat grupowy pokazuje teraz niedostępnych członków" #: dist/converse-no-dependencies.js:30858 msgid "This groupchat does not show unavailable members" msgstr "Ten czat grupowy nie wyświetla niedostępnych członków" #: dist/converse-no-dependencies.js:30859 msgid "The groupchat configuration has changed" msgstr "Konfiguracja czatu grupowego uległa zmianie" #: dist/converse-no-dependencies.js:30860 msgid "Groupchat logging is now enabled" msgstr "Logowanie na czacie grupowym jest teraz włączone" #: dist/converse-no-dependencies.js:30861 msgid "Groupchat logging is now disabled" msgstr "Rejestrowanie czatu grupowego jest teraz wyłączone" #: dist/converse-no-dependencies.js:30862 msgid "This groupchat is now no longer anonymous" msgstr "Ten czat grupowy nie jest już anonimowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:30863 msgid "This groupchat is now semi-anonymous" msgstr "Ten czat grupowy jest teraz częściowo anonimowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:30864 msgid "This groupchat is now fully-anonymous" msgstr "Ten czat grupowy jest teraz w pełni anonimowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:30865 msgid "A new groupchat has been created" msgstr "Utworzono nowy czat grupowy" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:30869 #, javascript-format msgid "Your nickname has been automatically set to %1$s" msgstr "Twój pseudonim został automatycznie ustawiony na %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:30870 #, javascript-format msgid "Your nickname has been changed to %1$s" msgstr "Twój pseudonim został zmieniony na %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:30873 msgid "You have been banned from this groupchat" msgstr "Zostałeś zablokowany na tym czacie grupowym" #: dist/converse-no-dependencies.js:30874 msgid "You have been kicked from this groupchat" msgstr "Zostałeś wyrzucony z tego czatu grupowego" #: dist/converse-no-dependencies.js:30875 msgid "" "You have been removed from this groupchat because of an affiliation change" msgstr "Zostałeś usunięty z tego czatu grupowego z powodu zmiany przynależności" #: dist/converse-no-dependencies.js:30876 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the groupchat has changed " "to members-only and you're not a member" msgstr "" "Zostałeś usunięty z tego czatu grupowego, ponieważ zmienił się on na czat " "tylko dla członków i nie jesteś członkiem" #: dist/converse-no-dependencies.js:30877 msgid "" "You have been removed from this groupchat because the service hosting it is " "being shut down" msgstr "" "Zostałeś usunięty z tego czatu grupowego, ponieważ usługa hostingowa jest " "zamykana" #. XXX: Note the triple underscore function and not double underscore. #: dist/converse-no-dependencies.js:30881 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned" msgstr "%1$s został zbanowany" #: dist/converse-no-dependencies.js:30882 #, javascript-format msgid "%1$s's nickname has changed" msgstr "%1$s zmienił pseudonim" #: dist/converse-no-dependencies.js:30883 #, javascript-format msgid "%1$s has been kicked out" msgstr "%1$s został wyrzucony" #: dist/converse-no-dependencies.js:30884 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed because of an affiliation change" msgstr "%1$s został usunięty z powodu zmiany przynależności" #: dist/converse-no-dependencies.js:30885 #, javascript-format msgid "%1$s has been removed for not being a member" msgstr "%1$s został usunięty z powodu braku członkostwa" #: dist/converse-no-dependencies.js:32801 msgid "You're not allowed to register yourself in this groupchat." msgstr "Nie możesz się zarejestrować w tym czacie grupowym." #: dist/converse-no-dependencies.js:32803 msgid "" "You're not allowed to register in this groupchat because it's members-only." msgstr "" "Nie możesz się zarejestrować w tym czacie grupowym, ponieważ jest on tylko " "dla członków." #: dist/converse-no-dependencies.js:32848 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, it doesn't support " "registration." msgstr "" "Nie można zarejestrować Twojego pseudonimu w tym czacie grupowym, nie " "obsługuje rejestracji." #: dist/converse-no-dependencies.js:32850 msgid "" "Can't register your nickname in this groupchat, invalid data form supplied." msgstr "" "Nie można zarejestrować Twojego pseudonimu w tym czacie grupowym, " "dostarczono nieprawidłowy formularz danych." #: dist/converse-no-dependencies.js:33563 #: dist/converse-no-dependencies.js:52203 #, javascript-format msgid "This action was done by %1$s." msgstr "Ta akcja została wykonana przez %1$s." #: dist/converse-no-dependencies.js:33567 #: dist/converse-no-dependencies.js:52209 #, javascript-format msgid "The reason given is: \"%1$s\"." msgstr "Podany powód to: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:33624 msgid "" "The nickname you chose is reserved or currently in use, please choose a " "different one." msgstr "" "Pseudonim, który wybrałeś jest zastrzeżony lub obecnie używany, wybierz inny." #: dist/converse-no-dependencies.js:33649 msgid "Password incorrect" msgstr "Nieprawidłowe hasło" #: dist/converse-no-dependencies.js:33657 msgid "You are not on the member list of this groupchat." msgstr "Nie jesteś na liście członków tej rozmowy grupowej." #: dist/converse-no-dependencies.js:33661 msgid "You have been banned from this groupchat." msgstr "Zostałeś zablokowany na tym czacie grupowym" #: dist/converse-no-dependencies.js:33667 msgid "You are not allowed to create new groupchats." msgstr "Nie wolno ci tworzyć nowych rozmów grupowych." #: dist/converse-no-dependencies.js:33671 msgid "Your nickname doesn't conform to this groupchat's policies." msgstr "Twój pseudonim nie jest zgodny z zasadami tej rozmowy grupowej." #: dist/converse-no-dependencies.js:33686 msgid "This groupchat does not (yet) exist." msgstr "Ta rozmowa grupowa nie istnieje (jeszcze)." #: dist/converse-no-dependencies.js:33690 msgid "This groupchat has reached its maximum number of participants." msgstr "Ta rozmowa grupowa osiągnęła swoją maksymalną liczbę uczestników." #: dist/converse-no-dependencies.js:33694 msgid "Remote server not found" msgstr "Nie znaleziono zdalnego serwera" #: dist/converse-no-dependencies.js:33696 #, javascript-format msgid "The explanation given is: \"%1$s\"." msgstr "Podane wyjaśnienie to: \"%1$s\"." #: dist/converse-no-dependencies.js:34070 #, javascript-format msgid "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s" msgstr "%1$s zaprosił cię do udziału w rozmowie grupowej: %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:34072 #, javascript-format msgid "" "%1$s has invited you to join a groupchat: %2$s, and left the following " "reason: \"%3$s\"" msgstr "" "%1$s zaprosił cię do udziału w rozmowie grupowej: %2$s, i zostawił " "następujący powód: \"%3$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:34840 #: dist/converse-no-dependencies.js:40207 #: dist/converse-no-dependencies.js:51343 #: dist/converse-no-dependencies.js:51349 #: dist/converse-no-dependencies.js:53641 #: dist/converse-no-dependencies.js:54193 #: dist/converse-no-dependencies.js:54642 #: dist/converse-no-dependencies.js:54646 #: dist/converse-no-dependencies.js:54693 #: dist/converse-no-dependencies.js:58424 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: dist/converse-no-dependencies.js:34840 msgid "Sorry, something went wrong while trying to save your bookmark." msgstr "Przepraszamy, wystąpił błąd podczas próby zapisania zakładki." #: dist/converse-no-dependencies.js:34905 msgid "Timeout Error" msgstr "Błąd limitu czasu" #: dist/converse-no-dependencies.js:34905 msgid "" "The server did not return your bookmarks within the allowed time. You can " "reload the page to request them again." msgstr "" "Serwer nie zwrócił zakładek w wyznaczonym czasie. Możesz przeładować stronę, " "aby poprosić o nie ponownie." #: dist/converse-no-dependencies.js:38209 #, javascript-format msgid "Download audio file \"%1$s\"" msgstr "Pobierz plik audio \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:38221 #, javascript-format msgid "Download image \"%1$s\"" msgstr "Pobierz zdjęcie \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:38229 #, javascript-format msgid "Download file \"%1$s\"" msgstr "Pobierz plik \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:38315 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: dist/converse-no-dependencies.js:39306 msgid "Show more" msgstr "Pokaż więcej" #: dist/converse-no-dependencies.js:39389 #: dist/converse-no-dependencies.js:39391 #, javascript-format msgid "%1$s has removed this message" msgstr "%1$s usunął tę wiadomość" #: dist/converse-no-dependencies.js:39408 msgid "Typing from another device" msgstr "Pisanie z innego urządzenia" #: dist/converse-no-dependencies.js:39410 #, javascript-format msgid "%1$s is typing" msgstr "%1$s pisze" #: dist/converse-no-dependencies.js:39414 msgid "Stopped typing on the other device" msgstr "Przestał pisać na innym urządzeniu" #: dist/converse-no-dependencies.js:39416 #, javascript-format msgid "%1$s has stopped typing" msgstr "%1$s przestał pisać" #: dist/converse-no-dependencies.js:39419 #: dist/converse-no-dependencies.js:41468 #, javascript-format msgid "%1$s has gone away" msgstr "%1$s odszedł od klawiatury" #: dist/converse-no-dependencies.js:40067 msgid "Close this chat box" msgstr "Zamknij okno czatu" #: dist/converse-no-dependencies.js:40168 msgid "Sorry, something went wrong while trying to refresh" msgstr "Przepraszam, coś poszło nie tak podczas próby odświeżenia" #: dist/converse-no-dependencies.js:40198 #: dist/converse-no-dependencies.js:58395 msgid "Are you sure you want to remove this contact?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten kontakt?" #: dist/converse-no-dependencies.js:40207 #: dist/converse-no-dependencies.js:58424 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to remove %1$s as a contact." msgstr "Przepraszam, wystąpił błąd podczas próby usunięcia %1$s jako kontaktu." #: dist/converse-no-dependencies.js:40299 #: dist/converse-no-dependencies.js:40339 msgid "You have unread messages" msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości" #: dist/converse-no-dependencies.js:40333 msgid "Hidden message" msgstr "Ukryta wiadomość" #: dist/converse-no-dependencies.js:40333 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: dist/converse-no-dependencies.js:40334 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: dist/converse-no-dependencies.js:40335 msgid "Optional hint" msgstr "Opcjonalna wskazówka" #: dist/converse-no-dependencies.js:40413 msgid "Choose a file to send" msgstr "Wybierz plik do wysłania" #: dist/converse-no-dependencies.js:40508 msgid "Click to write as a normal (non-spoiler) message" msgstr "Kliknij, aby napisać jako zwykłą wiadomość (bez spoilera)" #: dist/converse-no-dependencies.js:40510 msgid "Click to write your message as a spoiler" msgstr "Kliknij, aby napisać wiadomość jako spoiler" #: dist/converse-no-dependencies.js:40514 msgid "Clear all messages" msgstr "Wyczyść wszystkie wiadomości" #: dist/converse-no-dependencies.js:40515 msgid "Message characters remaining" msgstr "Pozostałe znaki wiadomości" #: dist/converse-no-dependencies.js:40520 msgid "Start a call" msgstr "Rozpocznij rozmowę" #: dist/converse-no-dependencies.js:40964 msgid "Remove messages" msgstr "Usuń wiadomości" #: dist/converse-no-dependencies.js:40964 msgid "Close this chat" msgstr "Zamknij ten czat" #: dist/converse-no-dependencies.js:40964 msgid "Write in the third person" msgstr "Napisz w trzeciej osobie" #: dist/converse-no-dependencies.js:40964 #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Show this menu" msgstr "Pokaż to menu" #: dist/converse-no-dependencies.js:41210 #: dist/converse-no-dependencies.js:51226 msgid "" "Be aware that other XMPP/Jabber clients (and servers) may not yet support " "retractions and that this message may not be removed everywhere." msgstr "" "Bądź świadomy, że inni klienci (i serwery) XMPP/Jabber mogą jeszcze nie " "obsługiwać zwijania i że ta wiadomość może nie być wszędzie usuwana." #: dist/converse-no-dependencies.js:41211 #: dist/converse-no-dependencies.js:51233 msgid "Are you sure you want to retract this message?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz wycofać tę wiadomość?" #: dist/converse-no-dependencies.js:41218 #: dist/converse-no-dependencies.js:51240 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: dist/converse-no-dependencies.js:41252 msgid "" "You have an unsent message which will be lost if you continue. Are you sure?" msgstr "" "Masz niewysłaną wiadomość, która zostanie utracona, jeśli będziesz " "kontynuować. Jesteś pewien?" #: dist/converse-no-dependencies.js:41342 msgid "Are you sure you want to clear the messages from this conversation?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz wyczyścić wiadomości z tej rozmowy?" #: dist/converse-no-dependencies.js:41466 #, javascript-format msgid "%1$s has gone offline" msgstr "%1$s rozłączył się" #: dist/converse-no-dependencies.js:41470 #, javascript-format msgid "%1$s is busy" msgstr "%1$s jest zajęty" #: dist/converse-no-dependencies.js:41472 #, javascript-format msgid "%1$s is online" msgstr "%1$s jest dostępny" #: dist/converse-no-dependencies.js:42945 msgid "My contacts" msgstr "Moje kontakty" #: dist/converse-no-dependencies.js:42946 msgid "Pending contacts" msgstr "Oczekujące kontakty" #: dist/converse-no-dependencies.js:42947 msgid "Contact requests" msgstr "Prośby o kontakt" #: dist/converse-no-dependencies.js:42948 msgid "Ungrouped" msgstr "Nie zgrupowane" #: dist/converse-no-dependencies.js:42949 msgid "New messages" msgstr "Nowe wiadomości" #: dist/converse-no-dependencies.js:43590 #, javascript-format msgid "Sorry, there was an error while trying to add %1$s as a contact." msgstr "Przepraszam, wystąpił błąd podczas próby dodania %1$s jako kontaktu." #: dist/converse-no-dependencies.js:43875 msgid "This client does not allow presence subscriptions" msgstr "Ten klient nie zezwala na subskrypcje obecności" #: dist/converse-no-dependencies.js:43985 msgid "Click to hide these contacts" msgstr "Kliknij, aby ukryć te kontakty" #: dist/converse-no-dependencies.js:46347 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to remove the bookmark \"%1$s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zakładkę \"%1$s\"?" #: dist/converse-no-dependencies.js:46376 #: dist/converse-no-dependencies.js:46516 #: dist/converse-no-dependencies.js:57594 msgid "Unbookmark this groupchat" msgstr "Usuń zakładkę do tego pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:46376 #: dist/converse-no-dependencies.js:46450 #: dist/converse-no-dependencies.js:57592 msgid "Bookmark this groupchat" msgstr "Dodaj zakładkę tego pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:46451 msgid "Would you like this groupchat to be automatically joined upon startup?" msgstr "Czy chcesz automatycznie dołączać do tej grupy podczas startu ?" #: dist/converse-no-dependencies.js:46453 msgid "The name for this bookmark:" msgstr "Nazwa dla tej zakładki:" #: dist/converse-no-dependencies.js:46454 msgid "What should your nickname for this groupchat be?" msgstr "Jaki powinien być twój pseudonim dla tej rozmowy grupowej?" #: dist/converse-no-dependencies.js:46513 msgid "Click to toggle the bookmarks list" msgstr "Kliknij, aby przełączyć listę zakładek" #: dist/converse-no-dependencies.js:46514 #: dist/converse-no-dependencies.js:57593 msgid "Leave this groupchat" msgstr "Opuść ten pokój" #: dist/converse-no-dependencies.js:46515 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Usuń tę zakładkę" #: dist/converse-no-dependencies.js:46517 #: dist/converse-no-dependencies.js:50705 #: dist/converse-no-dependencies.js:57595 msgid "Show more information on this groupchat" msgstr "Pokaż więcej informacji na temat tego czatu grupowego" #: dist/converse-no-dependencies.js:46518 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: dist/converse-no-dependencies.js:46519 #: dist/converse-no-dependencies.js:50704 #: dist/converse-no-dependencies.js:57596 msgid "Click to open this groupchat" msgstr "Kliknij, aby otworzyć ten czat grupowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:47113 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: dist/converse-no-dependencies.js:47113 msgid "user@domain" msgstr "użytkownik@domena" #: dist/converse-no-dependencies.js:47133 #: dist/converse-no-dependencies.js:52808 #: dist/converse-no-dependencies.js:57900 msgid "Please enter a valid XMPP address" msgstr "Proszę wpisać prawidłowy adres XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:47233 msgid "Chat Contacts" msgstr "Kontakty czatu" #: dist/converse-no-dependencies.js:47233 msgid "Toggle chat" msgstr "Przełącz czat" #: dist/converse-no-dependencies.js:49025 msgid "Insert emojis" msgstr "Wstaw emotkę" #: dist/converse-no-dependencies.js:49435 #: dist/converse-no-dependencies.js:49473 msgid "Minimize this chat box" msgstr "Zminimalizuj to okno czatu" #: dist/converse-no-dependencies.js:49792 msgid "Click to restore this chat" msgstr "Kliknij, aby przywrócić ten czat" #: dist/converse-no-dependencies.js:49959 msgid "Minimized" msgstr "Zminimalizowane" #: dist/converse-no-dependencies.js:50357 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: dist/converse-no-dependencies.js:50358 msgid "Groupchat Address (JID):" msgstr "Nazwa pokoju (JID):" #: dist/converse-no-dependencies.js:50359 msgid "Participants:" msgstr "Uczestnicy:" #: dist/converse-no-dependencies.js:50360 msgid "Features:" msgstr "Właściwości:" #: dist/converse-no-dependencies.js:50361 msgid "Requires authentication" msgstr "Wymaga uwierzytelnienia" #: dist/converse-no-dependencies.js:50363 msgid "Requires an invitation" msgstr "Wymaga zaproszenia" #: dist/converse-no-dependencies.js:50365 msgid "Non-anonymous" msgstr "Nieanonimowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:50367 msgid "Permanent" msgstr "Stały" #: dist/converse-no-dependencies.js:50371 msgid "Unmoderated" msgstr "Niemoderowane" #: dist/converse-no-dependencies.js:50576 msgid "Affiliation changed" msgstr "Zmiana przynależności" #: dist/converse-no-dependencies.js:50599 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the affiliation" msgstr "Przepraszam, coś poszło nie tak podczas próby ustalenia przynależności" #: dist/converse-no-dependencies.js:50615 msgid "Role changed" msgstr "Zmieniono rolę" #: dist/converse-no-dependencies.js:50628 msgid "You're not allowed to make that change" msgstr "Nie możesz dokonać tej zmiany" #: dist/converse-no-dependencies.js:50630 msgid "Sorry, something went wrong while trying to set the role" msgstr "Przepraszam, coś poszło nie tak podczas próby ustawienia roli" #: dist/converse-no-dependencies.js:50660 msgid "Query for Groupchats" msgstr "Wyszukaj pokoje" #: dist/converse-no-dependencies.js:50661 msgid "Server address" msgstr "Adres serwera" #: dist/converse-no-dependencies.js:50662 msgid "Show groupchats" msgstr "Pokaż pokoje" #: dist/converse-no-dependencies.js:50664 msgid "conference.example.org" msgstr "conference.domena.pl" #: dist/converse-no-dependencies.js:50715 msgid "No groupchats found" msgstr "Nie znaleziono pokojów" #: dist/converse-no-dependencies.js:50730 msgid "Groupchats found:" msgstr "Znalezione pokoje:" #: dist/converse-no-dependencies.js:50796 msgid "name@conference.example.org" msgstr "nazwa@konferencja.domena.pl" #: dist/converse-no-dependencies.js:50802 msgid "Groupchat name" msgstr "Nazwa czatu grupowego" #: dist/converse-no-dependencies.js:50802 msgid "Groupchat address" msgstr "Adres pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:50871 #, javascript-format msgid "Groupchat info for %1$s" msgstr "Informacje o czacie grupowym dla %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:51253 msgid "You are about to retract this message." msgstr "Masz zamiar wycofać tę wiadomość." #: dist/converse-no-dependencies.js:51253 msgid "" "You may optionally include a message, explaining the reason for the " "retraction." msgstr "Opcjonalnie możesz dołączyć wiadomość wyjaśniającą powód zwinięcia." #: dist/converse-no-dependencies.js:51260 msgid "Message Retraction" msgstr "Wycofanie komunikatu" #: dist/converse-no-dependencies.js:51260 msgid "Optional reason" msgstr "Opcjonalny powód" #: dist/converse-no-dependencies.js:51299 msgid "Sorry, something went wrong while trying to retract your message." msgstr "Przepraszam, coś poszło nie tak podczas próby cofnięcia wiadomości." #: dist/converse-no-dependencies.js:51341 msgid "A timeout occurred while trying to retract the message" msgstr "Podczas próby cofnięcia komunikatu pojawił się limit czasu" #: dist/converse-no-dependencies.js:51347 msgid "Sorry, you're not allowed to retract this message." msgstr "Przepraszam, nie wolno ci wycofać tej wiadomości." #: dist/converse-no-dependencies.js:51426 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an admin of this groupchat" msgstr "%1$s nie jest już administratorem tego pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:51428 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer an owner of this groupchat" msgstr "%1$s nie jest już właścicielem tego pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:51430 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer banned from this groupchat" msgstr "%1$s nie jest już zablokowany w tym pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:51434 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a member of this groupchat" msgstr "%1$s nie jest już członkiem tej rozmowy grupowej" #: dist/converse-no-dependencies.js:51438 #, javascript-format msgid "%1$s is now a member of this groupchat" msgstr "%1$s jest teraz członkiem tej rozmowy grupowej" #: dist/converse-no-dependencies.js:51440 #, javascript-format msgid "%1$s has been banned from this groupchat" msgstr "%1$s został zablokowany w tym pokoju" #. For example: AppleJack is now an (admin|owner) of this groupchat #: dist/converse-no-dependencies.js:51443 #, javascript-format msgid "%1$s is now an %2$s of this groupchat" msgstr "%1$s został %2$s tego pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:51462 #, javascript-format msgid "%1$s is no longer a moderator" msgstr "%1$s nie jest już moderatorem" #: dist/converse-no-dependencies.js:51466 #, javascript-format msgid "%1$s has been given a voice" msgstr "%1$s dostał głos" #: dist/converse-no-dependencies.js:51470 #, javascript-format msgid "%1$s has been muted" msgstr "%1$s został wyciszony" #. We only show this message if the user isn't already #. an admin or owner, otherwise this isn't new #. information. #: dist/converse-no-dependencies.js:51478 #, javascript-format msgid "%1$s is now a moderator" msgstr "%1$s został moderatorem" #: dist/converse-no-dependencies.js:51494 msgid "Close and leave this groupchat" msgstr "Zamknij i wyjdź z tej rozmowy grupowej" #: dist/converse-no-dependencies.js:51495 msgid "Configure this groupchat" msgstr "Skonfiguruj ten pokój" #: dist/converse-no-dependencies.js:51496 msgid "Show more details about this groupchat" msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:51539 msgid "Hide the list of participants" msgstr "Ukrycie listy uczestników" #: dist/converse-no-dependencies.js:51658 msgid "Forbidden: you do not have the necessary role in order to do that." msgstr "Zakazane: nie masz do tego niezbędnej roli." #: dist/converse-no-dependencies.js:51687 msgid "" "Forbidden: you do not have the necessary affiliation in order to do that." msgstr "Zabronione: nie masz dostępu ze względu na brak przynależności.." #: dist/converse-no-dependencies.js:51694 #, javascript-format msgid "" "Error: the \"%1$s\" command takes two arguments, the user's nickname and " "optionally a reason." msgstr "" "Błąd: polecenie \"%1$s\" przyjmuje dwa argumenty: pseudonim i opcjonalnie " "powód." #: dist/converse-no-dependencies.js:51712 #: dist/converse-no-dependencies.js:51725 msgid "Error: couldn't find a groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Błąd: nie udało się znaleźć uczestnika czatu grupowego na podstawie twoich " "argumentów" #: dist/converse-no-dependencies.js:51717 msgid "Error: found multiple groupchat participant based on your arguments" msgstr "" "Błąd: znaleziono wielu uczestników czatu grupowego na podstawie twoich " "argumentów" #: dist/converse-no-dependencies.js:51810 msgid "" "Sorry, an error happened while running the command. Check your browser's " "developer console for details." msgstr "" "Ups, podczas wykonywania polecenia wystąpił błąd. Szczegółowe informacje " "można znaleźć w konsoli deweloperskiej przeglądarki." #: dist/converse-no-dependencies.js:51909 msgid "You can run the following commands" msgstr "Można uruchomić następujące komendy" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Change user's affiliation to admin" msgstr "Zmiana przynależności użytkownika do administratora" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Ban user by changing their affiliation to outcast" msgstr "Zablokuj użytkownika, zmieniając ich przynależność do Outcast" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Clear the chat area" msgstr "Wyczyść obszar czatu" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Close this groupchat" msgstr "Zamknij ten pokój" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Change user role to participant" msgstr "Zmiana roli użytkownika na uczestnika" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Remove this groupchat" msgstr "Usuń ten czat grupowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Kick user from groupchat" msgstr "Wyrzuć użytkownika z czatu grupowego" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Write in 3rd person" msgstr "Pisz w trzeciej osobie" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Grant membership to a user" msgstr "Przyznanie członkostwa użytkownikowi" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Opens up the moderator tools GUI" msgstr "Otwiera narzędzia moderatora GUI" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Remove user's ability to post messages" msgstr "Usunięcie możliwości wysyłania wiadomości przez użytkownika" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Change your nickname" msgstr "Zmień swój pseudonim" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Grant moderator role to user" msgstr "Przyznaj rolę moderatora użytkownikowi" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Grant ownership of this groupchat" msgstr "Uczyń właścicielem pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Register your nickname" msgstr "Zarejestruj swój nick" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Revoke the user's current affiliation" msgstr "Wycofanie aktualnej przynależności użytkownika" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Set groupchat subject" msgstr "Ustaw temat rozmowy grupowej" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Set groupchat subject (alias for /subject)" msgstr "Ustaw temat rozmowy (alias dla /subject)" #: dist/converse-no-dependencies.js:51910 msgid "Allow muted user to post messages" msgstr "Pozwól uciszonemu człowiekowi na rozmowę" #. e.g. Your nickname is "coolguy69" #: dist/converse-no-dependencies.js:51946 #, javascript-format msgid "Your nickname is \"%1$s\"" msgstr "Twój pseudonim to \"%1$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:51973 msgid "Error: invalid number of arguments" msgstr "Błąd: nieprawidłowa liczba argumentów" #: dist/converse-no-dependencies.js:52039 msgid "Choose a nickname to enter" msgstr "Wybierz pseudonim, który chcesz wprowadzić" #: dist/converse-no-dependencies.js:52039 msgid "Please choose your nickname" msgstr "Proszę wybrać swój pseudonim" #: dist/converse-no-dependencies.js:52043 msgid "Enter groupchat" msgstr "Wejdź do pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:52334 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s opuścił i ponownie wszedł do pokoju. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:52336 #, javascript-format msgid "%1$s has left and re-entered the groupchat" msgstr "%1$s opuścił i ponownie wszedł do pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:52359 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s wszedł do pokoju \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:52361 #, javascript-format msgid "%1$s has entered the groupchat" msgstr "%1$s wszedł do pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:52397 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s wszedł i wyszedł z pokoju. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:52399 #, javascript-format msgid "%1$s has entered and left the groupchat" msgstr "%1$s wszedł i wyszedł z pokoju" #: dist/converse-no-dependencies.js:52422 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat. \"%2$s\"" msgstr "%1$s opuścił pokój. \"%2$s\"" #: dist/converse-no-dependencies.js:52424 #, javascript-format msgid "%1$s has left the groupchat" msgstr "%1$s opuścił pokój" #: dist/converse-no-dependencies.js:52497 #, javascript-format msgid "Topic set by %1$s" msgstr "Temat ustawiony przez %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:52497 #, javascript-format msgid "Topic cleared by %1$s" msgstr "Temat wyczyszczony przez %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:52536 msgid "Groupchats" msgstr "Rozmowy grupowe" #: dist/converse-no-dependencies.js:52537 msgid "Add a new groupchat" msgstr "Dodaj nową grupę" #: dist/converse-no-dependencies.js:52538 msgid "Query for groupchats" msgstr "Wyszukaj pokoje" #: dist/converse-no-dependencies.js:52626 msgid "This groupchat requires a password" msgstr "Wstęp do pokoju wymaga podania hasła" #: dist/converse-no-dependencies.js:52627 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: dist/converse-no-dependencies.js:52628 msgid "Submit" msgstr "Wyślij" #: dist/converse-no-dependencies.js:52652 #, javascript-format msgid "Click to mention %1$s in your message." msgstr "Kliknij aby wspomnieć o %1$s we wiadomości." #: dist/converse-no-dependencies.js:52653 msgid "This user is a moderator." msgstr "Ten użytkownik jest moderatorem." #: dist/converse-no-dependencies.js:52654 msgid "This user can send messages in this groupchat." msgstr "Ten użytkownik może wysyłać wiadomości w tym pokoju." #: dist/converse-no-dependencies.js:52655 msgid "This user can NOT send messages in this groupchat." msgstr "Ten człowiek NIE może rozmawiać w tym pokoju." #: dist/converse-no-dependencies.js:52656 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: dist/converse-no-dependencies.js:52657 msgid "Visitor" msgstr "Gość" #: dist/converse-no-dependencies.js:52658 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: dist/converse-no-dependencies.js:52659 msgid "Member" msgstr "Członek" #: dist/converse-no-dependencies.js:52660 msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: dist/converse-no-dependencies.js:52716 msgid "Participants" msgstr "Uczestnicy" #: dist/converse-no-dependencies.js:52749 #: dist/converse-no-dependencies.js:52809 msgid "Invite" msgstr "Zaproś" #: dist/converse-no-dependencies.js:52784 #, javascript-format msgid "" "You are about to invite %1$s to the groupchat \"%2$s\". You may optionally " "include a message, explaining the reason for the invitation." msgstr "" "Masz zamiar zaprosić %1$s do pokoju \"%2$s\". Możesz dołączyć wiadomości, " "która wyjaśni powód zaproszenia." #. workaround for Prosody which doesn't give type "headline" #: dist/converse-no-dependencies.js:53313 #: dist/converse-no-dependencies.js:53319 #, javascript-format msgid "Notification from %1$s" msgstr "Powiadomienie od %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:53321 #: dist/converse-no-dependencies.js:53331 #: dist/converse-no-dependencies.js:53334 #, javascript-format msgid "%1$s says" msgstr "%1$s powiedział" #. TODO: we should suppress notifications if we cannot decrypt #. the message... #: dist/converse-no-dependencies.js:53343 msgid "OMEMO Message received" msgstr "Otrzymano wiadomość OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:53374 msgid "has gone offline" msgstr "wyłączył się" #: dist/converse-no-dependencies.js:53376 msgid "has gone away" msgstr "uciekł" #: dist/converse-no-dependencies.js:53378 msgid "is busy" msgstr "zajęty" #: dist/converse-no-dependencies.js:53380 msgid "has come online" msgstr "połączył się" #: dist/converse-no-dependencies.js:53397 msgid "wants to be your contact" msgstr "chce być twoim kontaktem" #: dist/converse-no-dependencies.js:53598 msgid "Your avatar image" msgstr "Twój awatar" #: dist/converse-no-dependencies.js:53599 msgid "Your Profile" msgstr "Twój profil" #: dist/converse-no-dependencies.js:53601 msgid "Email" msgstr "Email" #: dist/converse-no-dependencies.js:53602 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: dist/converse-no-dependencies.js:53603 msgid "XMPP Address (JID)" msgstr "Adres XMPP (JID)" #: dist/converse-no-dependencies.js:53606 msgid "" "Use commas to separate multiple roles. Your roles are shown next to your " "name on your chat messages." msgstr "" "Użyj przecinków, aby rozdzielić wiele ról. Twoje role są wyświetlane obok " "Twojego imienia i nazwiska w wiadomościach czatu." #: dist/converse-no-dependencies.js:53607 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: dist/converse-no-dependencies.js:53641 msgid "Sorry, an error happened while trying to save your profile data." msgstr "Wystąpił błąd w trakcie próby zapisania Twoich danych profilowych." #: dist/converse-no-dependencies.js:53641 msgid "You can check your browser's developer console for any error output." msgstr "Możesz sprawdzić konsolę dewelopera przeglądarki pod kątem błędów." #: dist/converse-no-dependencies.js:53688 #: dist/converse-no-dependencies.js:58080 msgid "Away" msgstr "Nieobecny" #: dist/converse-no-dependencies.js:53690 #: dist/converse-no-dependencies.js:58079 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: dist/converse-no-dependencies.js:53692 msgid "Custom status" msgstr "Własny status" #: dist/converse-no-dependencies.js:53693 #: dist/converse-no-dependencies.js:58082 msgid "Offline" msgstr "Rozłączony" #: dist/converse-no-dependencies.js:53694 #: dist/converse-no-dependencies.js:58077 msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: dist/converse-no-dependencies.js:53696 msgid "Away for long" msgstr "Dłużej nieobecny" #: dist/converse-no-dependencies.js:53697 msgid "Change chat status" msgstr "Zmień status czatu" #: dist/converse-no-dependencies.js:53698 msgid "Personal status message" msgstr "Osobisty komunikat o statusie" #: dist/converse-no-dependencies.js:53731 msgid "About" msgstr "Informacje" #: dist/converse-no-dependencies.js:53733 #, javascript-format msgid "" "%1$s Open Source %2$s XMPP chat client brought to you by %3$s Opkode %2$s" msgstr "" "%1$s Open Source %2$s klient czatu XMPP dostarczony do Ciebie przez %3$s " "Opkode %2$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:53734 #, javascript-format msgid "%1$s Translate %2$s it into your own language" msgstr "%1$s Przetłumaczyć %2$s na swój własny język" #: dist/converse-no-dependencies.js:53755 #, javascript-format msgid "I am %1$s" msgstr "Jestem %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:53758 msgid "Change settings" msgstr "Zmiana ustawień" #: dist/converse-no-dependencies.js:53759 msgid "Click to change your chat status" msgstr "Kliknij aby zmienić status rozmowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:53760 msgid "Log out" msgstr "Wyloguj się" #: dist/converse-no-dependencies.js:53761 msgid "Show details about this chat client" msgstr "Pokaż szczegóły na temat tego klienta czatu" #: dist/converse-no-dependencies.js:53762 msgid "Your profile" msgstr "Twój profil" #: dist/converse-no-dependencies.js:53797 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz się wylogować?" #: dist/converse-no-dependencies.js:53805 #: dist/converse-no-dependencies.js:53815 msgid "online" msgstr "dostępny" #: dist/converse-no-dependencies.js:53807 msgid "busy" msgstr "zajęty" #: dist/converse-no-dependencies.js:53809 msgid "away for long" msgstr "dłużej nieobecny" #: dist/converse-no-dependencies.js:53811 msgid "away" msgstr "nieobecny" #: dist/converse-no-dependencies.js:53813 msgid "offline" msgstr "rozłączony" #: dist/converse-no-dependencies.js:54193 msgid "Sorry, an error occurred while trying to remove the devices." msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby usunięcia urządzenia." #: dist/converse-no-dependencies.js:54202 msgid "" "Are you sure you want to generate new OMEMO keys? This will remove your old " "keys and all previously encrypted messages will no longer be decryptable on " "this device." msgstr "" "Czy na pewno chcesz wygenerować nowe klucze OMEMO? Spowoduje to usunięcie " "starych kluczy, a wszystkie wcześniej zaszyfrowane wiadomości nie będą już " "mogły być odszyfrowywane na tym urządzeniu." #: dist/converse-no-dependencies.js:54634 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because %1$s requires you " "to be subscribed to their presence in order to see their OMEMO information" msgstr "" "Przepraszamy, nie jesteśmy w stanie wysłać zaszyfrowanej wiadomości, " "ponieważ %1$s wymaga subskrypcji ich statusu, aby zobaczyć ich informacje " "OMEMO" #: dist/converse-no-dependencies.js:54636 #, javascript-format msgid "" "Sorry, we're unable to send an encrypted message because the remote server " "for %1$s could not be found" msgstr "" "Przepraszamy, nie jesteśmy w stanie wysłać zaszyfrowanej wiadomości, " "ponieważ nie można było znaleźć zdalnego serwera dla %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:54638 msgid "Unable to send an encrypted message due to an unexpected error." msgstr "Przepraszamy, z powodu błędu nie udało się wysłać wiadomości." #: dist/converse-no-dependencies.js:54688 msgid "" "Cannot use end-to-end encryption in this groupchat, either the groupchat has " "some anonymity or not all participants support OMEMO." msgstr "" "Nie można zastosować szyfrowania typu end-to-end w tym czacie grupowym, albo " "czat grupowy ma pewną anonimowość, albo nie wszyscy uczestnicy wspierają " "OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:54690 #, javascript-format msgid "" "Cannot use end-to-end encryption because %1$s uses a client that doesn't " "support OMEMO." msgstr "" "Nie można używać szyfrowania typu end-to-end, ponieważ %1$s używa klienta, " "który nie obsługuje OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:54983 msgid "" "Sorry, no devices found to which we can send an OMEMO encrypted message." msgstr "" "Przepraszamy, nie znaleziono urządzeń, do których możemy wysyłać " "zaszyfrowane wiadomości OMEMO." #: dist/converse-no-dependencies.js:55113 msgid "" "This is an OMEMO encrypted message which your client doesn’t seem to " "support. Find more information on https://conversations.im/omemo" msgstr "" "To jest zaszyfrowana wiadomość OMEMO, której twój klient nie obsługuje. " "Więcej informacji na stronie https://conversations.im/omemo" #: dist/converse-no-dependencies.js:56095 #, javascript-format msgid "" "%1$s doesn't appear to have a client that supports OMEMO. Encrypted chat " "will no longer be possible in this grouchat." msgstr "" "%1$s wydaje się mieć klienta, który nie obsługuje OMEMO. Szyfrowany czat nie " "będzie już możliwy w tym pokoju." #: dist/converse-no-dependencies.js:56762 msgid " e.g. conversejs.org" msgstr " np. conversejs.org" #: dist/converse-no-dependencies.js:56878 msgid "Fetch registration form" msgstr "Pobierz formularz rejestracyjny" #: dist/converse-no-dependencies.js:56879 msgid "Tip: A list of public XMPP providers is available" msgstr "Porada: lista publicznych dostawców XMPP jest dostępna" #: dist/converse-no-dependencies.js:56880 msgid "here" msgstr "tutaj" #: dist/converse-no-dependencies.js:56931 msgid "Sorry, we're unable to connect to your chosen provider." msgstr "Wystąpił problem z nawiązaniem połączenia się z wybranym dostawcą." #: dist/converse-no-dependencies.js:56947 msgid "" "Sorry, the given provider does not support in band account registration. " "Please try with a different provider." msgstr "" "Przepraszamy, ale podany dostawca nie obsługuje rejestracji. Spróbuj wskazać " "innego dostawcę." #: dist/converse-no-dependencies.js:56973 #, javascript-format msgid "" "Something went wrong while establishing a connection with \"%1$s\". Are you " "sure it exists?" msgstr "" "Coś poszło nie tak podczas nawiązywania połączenia z \"%1$s\". Jesteś " "pewien, że on istnieje?" #: dist/converse-no-dependencies.js:57163 msgid "Now logging you in" msgstr "Teraz loguję się" #: dist/converse-no-dependencies.js:57167 msgid "Registered successfully" msgstr "Zarejestrowany pomyślnie" #: dist/converse-no-dependencies.js:57279 msgid "" "The provider rejected your registration attempt. Please check the values you " "entered for correctness." msgstr "" "Dostawca odrzucił twoją próbę rejestracji. Sprawdź proszę poprawność danych " "które zostały wprowadzone." #: dist/converse-no-dependencies.js:57591 msgid "Click to toggle the list of open groupchats" msgstr "Kliknij, aby przełączyć listę otwartych czatów grupowych" #. Note to translators, "Open Groupchats" refers to groupchats that are open, NOT a command. #: dist/converse-no-dependencies.js:57602 msgid "Open Groupchats" msgstr "Otwarte rozmowy grupowe" #: dist/converse-no-dependencies.js:57669 #, javascript-format msgid "Are you sure you want to leave the groupchat %1$s?" msgstr "Jesteś pewny, że chcesz wyjść z grupowego czatu %1$s?" #: dist/converse-no-dependencies.js:57875 msgid "This contact is busy" msgstr "Kontakt jest zajęty" #: dist/converse-no-dependencies.js:57876 msgid "This contact is online" msgstr "Kontakt jest połączony" #: dist/converse-no-dependencies.js:57877 msgid "This contact is offline" msgstr "Kontakt jest niepołączony" #: dist/converse-no-dependencies.js:57878 msgid "This contact is unavailable" msgstr "Kontakt jest niedostępny" #: dist/converse-no-dependencies.js:57879 msgid "This contact is away for an extended period" msgstr "Kontakt jest nieobecny przez dłuższą chwilę" #: dist/converse-no-dependencies.js:57880 msgid "This contact is away" msgstr "Kontakt jest nieobecny" #: dist/converse-no-dependencies.js:57892 msgid "Contact name" msgstr "Nazwa kontaktu" #: dist/converse-no-dependencies.js:57892 msgid "Optional nickname" msgstr "Opcjonalny nick" #: dist/converse-no-dependencies.js:57895 msgid "Add a Contact" msgstr "Dodaj kontakt" #: dist/converse-no-dependencies.js:57896 msgid "XMPP Address" msgstr "Adres XMPP" #: dist/converse-no-dependencies.js:57898 msgid "name@example.org" msgstr "np. użytkownik@przykładowa-domena.pl" #: dist/converse-no-dependencies.js:57899 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: dist/converse-no-dependencies.js:57989 msgid "Sorry, could not find a contact with that name" msgstr "Przepraszamy, nie można odnaleźć kontaktu z tą nazwą" #: dist/converse-no-dependencies.js:58014 msgid "This contact has already been added" msgstr "Ten kontakt został już dodany" #: dist/converse-no-dependencies.js:58071 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: dist/converse-no-dependencies.js:58072 msgid "Filter by contact name" msgstr "Filtruj według nazwy kontaktu" #: dist/converse-no-dependencies.js:58073 msgid "Filter by group name" msgstr "Filtruj według nazwy grupy" #: dist/converse-no-dependencies.js:58074 msgid "Filter by status" msgstr "Filtruj według stanu" #: dist/converse-no-dependencies.js:58075 msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: dist/converse-no-dependencies.js:58076 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: dist/converse-no-dependencies.js:58078 msgid "Chatty" msgstr "Gotowy do rozmowy" #: dist/converse-no-dependencies.js:58081 msgid "Extended Away" msgstr "Dłuższa nieobecność" #: dist/converse-no-dependencies.js:58273 #: dist/converse-no-dependencies.js:58335 #, javascript-format msgid "Click to remove %1$s as a contact" msgstr "Kliknij, aby usunąć %1$s jako kontakt" #: dist/converse-no-dependencies.js:58282 #, javascript-format msgid "Click to accept the contact request from %1$s" msgstr "Kliknij, aby zaakceptować prośbę o kontakt od %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:58283 #, javascript-format msgid "Click to decline the contact request from %1$s" msgstr "Kliknij, aby odrzucić wniosek o kontakt z %1$s" #: dist/converse-no-dependencies.js:58334 #, javascript-format msgid "Click to chat with %1$s (JID: %2$s)" msgstr "Kliknij, aby porozmawiać z %1$s (JID: %2$s)" #: dist/converse-no-dependencies.js:58477 msgid "Are you sure you want to decline this contact request?" msgstr "Czy potwierdzasz odrzucenie chęci nawiązania kontaktu?" #: dist/converse-no-dependencies.js:58810 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: dist/converse-no-dependencies.js:58811 msgid "Add a contact" msgstr "Dodaj kontakt" #: dist/converse-no-dependencies.js:58812 msgid "Re-sync your contacts" msgstr "Ponownie zsynchronizuj swoje kontakty" #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "Download video file \"%1$s\"" #~ msgstr "Pobierz plik wideo" #, fuzzy #~ msgid "You need to provide a nickname" #~ msgstr "Domena twojego dostawcy XMPP:" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupy" #~ msgid "Sorry, could not decrypt a received OMEMO message due to an error." #~ msgstr "" #~ "Ups, problem z odszyfrowaniem odebranego komunikatu OMEMO z powodu błędu." #~ msgid "The connection has dropped, attempting to reconnect." #~ msgstr "Połączenie zostało utracone, próbuję się połączyć ponownie." #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server." #~ msgstr "Wystąpił błąd w czasie łączenia się z serwerem." #~ msgid "Your Jabber ID and/or password is incorrect. Please try again." #~ msgstr "Twój Jabber ID i/lub hasło jest nieprawidłowe. Spróbuj ponownie." #, javascript-format #~ msgid "Sorry, we could not connect to the XMPP host with domain: %1$s" #~ msgstr "Problem z połączeniem do serwera XMPP w domenie: %1$s" #~ msgid "The XMPP server did not offer a supported authentication mechanism" #~ msgstr "Serwer XMPP nie oferuje wspieranego mechanizmu uwierzytelniania" #~ msgid "%1$s is no longer a permanent member of this groupchat" #~ msgstr "%1$s nie jest już stałym członkiem tego pokoju" #~ msgid "Ban user from groupchat" #~ msgstr "Zablokuj użytkownikowi dostępu do pokoju" #~ msgid "Register a nickname for this groupchat" #~ msgstr "Zarejestruj pseudonim dla tego pokoju" #~ msgid "Revoke user's membership" #~ msgstr "Usuń z listy członków" #~ msgid "No nickname was specified." #~ msgstr "Nie podałeś ksywki." #, fuzzy #~ msgid "You cannot add yourself as a contact" #~ msgstr "Kliknij aby dodać jako kontakt" #, fuzzy #~ msgid "Error: the groupchat %1$s does not exist." #~ msgstr "Ten pokój (jeszcze) nie istnieje." #, fuzzy #~ msgid "Destroy groupchat" #~ msgstr "Wejdź do pokoju" #~ msgid "Destroy room" #~ msgstr "Zniszcz pokój" #~ msgid "Please enter a valid XMPP username" #~ msgstr "Wprowadź poprawną nazwę użytkownika XMPP" #~ msgid "XMPP Username:" #~ msgstr "Nazwa użytkownika XMPP:" #, fuzzy #~ msgid "%1$s is now an " #~ msgstr "%1$s został moderatorem" #, fuzzy #~ msgid "Error: the groupchat " #~ msgstr "Wejdź do pokoju" #, fuzzy #~ msgid "This groupchat is being moderated" #~ msgstr "Ten człowiek jest moderatorem" #, fuzzy #~ msgid "This groupchat is not being moderated" #~ msgstr "Pokój nie jest anonimowy" #~ msgid "Error: Can't find a groupchat participant with the nickname \"" #~ msgstr "Błąd: Nie można znaleźć uczestnika czatu grupowego o pseudonimie \"" #~ msgid "Personal message" #~ msgstr "Wiadomość osobista" #, fuzzy #~ msgid "Room address (JID)" #~ msgstr "Nazwa pokoju" #, fuzzy #~ msgid "This room requires a password before entry" #~ msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła" #, fuzzy #~ msgid "This room does not require a password upon entry" #~ msgstr "Pokój rozmów wymaga podania hasła" #, fuzzy #~ msgid "This room is not publicly searchable" #~ msgstr "Pokój nie jest anonimowy" #, fuzzy #~ msgid "This room is publicly searchable" #~ msgstr "Pokój nie jest anonimowy" #, fuzzy #~ msgid "this room is restricted to members only" #~ msgstr "Pokój przekroczył dozwoloną ilość rozmówców" #, fuzzy #~ msgid "Anyone can join this room" #~ msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju" #, fuzzy #~ msgid "This room is being moderated" #~ msgstr "Ten człowiek jest moderatorem" #, fuzzy #~ msgid "Rooms found:" #~ msgstr "Pokoje na %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Query for rooms" #~ msgstr "Zablokuj dostępu do pokoju" #~ msgid "Open room" #~ msgstr "Otwarty pokój" #, fuzzy #~ msgid "Chatrooms" #~ msgstr "Pokaż pokoje" #~ msgid "Occupants" #~ msgstr "Uczestników" #, fuzzy #~ msgid "Open Rooms" #~ msgstr "Otwarty pokój" #~ msgid "Re-establishing encrypted session" #~ msgstr "Przywacam sesję szyfrowaną" #~ msgid "Generating private key." #~ msgstr "Generuję klucz prywatny." #~ msgid "Your browser might become unresponsive." #~ msgstr "Twoja przeglądarka może nieco zwolnić." #~ msgid "" #~ "Authentication request from %1$s\n" #~ "\n" #~ "Your chat contact is attempting to verify your identity, by asking you " #~ "the question below.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Prośba o autoryzację od %1$s\n" #~ "\n" #~ "Kontakt próbuje zweryfikować twoją tożsamość, zadając ci pytanie " #~ "poniżej.\n" #~ "\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Could not verify this user's identify." #~ msgstr "Nie jestem w stanie zweryfikować tożsamości kontaktu." #~ msgid "Exchanging private key with contact." #~ msgstr "Wymieniam klucze szyfrujące z kontaktem." #~ msgid "Your messages are not encrypted anymore" #~ msgstr "Twoje wiadomości nie są już szyfrowane" #~ msgid "" #~ "Your messages are now encrypted but your contact's identity has not been " #~ "verified." #~ msgstr "" #~ "Wiadomości są teraz szyfrowane, ale tożsamość kontaktu nie została " #~ "zweryfikowana." #~ msgid "Your contact's identify has been verified." #~ msgstr "Tożsamość kontaktu została zweryfikowana" #~ msgid "" #~ "Your contact has ended encryption on their end, you should do the same." #~ msgstr "Kontakt zakończył sesję szyfrowaną, powinieneś zrobić to samo." #~ msgid "Your message could not be sent" #~ msgstr "Twoja wiadomość nie została wysłana" #~ msgid "We received an unencrypted message" #~ msgstr "Otrzymaliśmy niezaszyfrowaną wiadomość" #~ msgid "We received an unreadable encrypted message" #~ msgstr "Otrzymaliśmy nieczytelną zaszyfrowaną wiadomość" #~ msgid "" #~ "Here are the fingerprints, please confirm them with %1$s, outside of this " #~ "chat.\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for you, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint for %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "If you have confirmed that the fingerprints match, click OK, otherwise " #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Oto odciski palców, potwiedź je proszę z %1$s używając innego " #~ "sposobuwymiany informacji niż ta rozmowa.\n" #~ "\n" #~ "Odcisk palca dla ciebie, %2$s: %3$s\n" #~ "\n" #~ "Odcisk palca dla %1$s: %4$s\n" #~ "\n" #~ "Jeśli odciski palców zostały potwierdzone, kliknij OK, w inny wypadku " #~ "kliknij Anuluj." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to provide a security question and then an answer to " #~ "that question.\n" #~ "\n" #~ "Your contact will then be prompted the same question and if they type the " #~ "exact same answer (case sensitive), their identity will be verified." #~ msgstr "" #~ "Poprosimy cię o podanie pytania sprawdzającego i odpowiedzi na nie.\n" #~ "\n" #~ "Twój kontakt zostanie poproszony później o odpowiedź na to samo pytanie i " #~ "jeśli udzieli tej samej odpowiedzi (ważna jest wielkość liter), tożsamość " #~ "zostanie zweryfikowana." #~ msgid "What is your security question?" #~ msgstr "Jakie jest pytanie bezpieczeństwa?" #~ msgid "What is the answer to the security question?" #~ msgstr "Jaka jest odpowiedź na pytanie bezpieczeństwa?" #~ msgid "Invalid authentication scheme provided" #~ msgstr "Niewłaściwy schemat autoryzacji" #~ msgid "" #~ "Your messages are not encrypted. Click here to enable OTR encryption." #~ msgstr "" #~ "Twoje wiadomości nie są szyfrowane. Kliknij, aby uruchomić szyfrowanie OTR" #~ msgid "Your messages are encrypted, but your contact has not been verified." #~ msgstr "" #~ "Wiadomości są szyfrowane, ale tożsamość kontaktu nie została " #~ "zweryfikowana." #~ msgid "Your messages are encrypted and your contact verified." #~ msgstr "" #~ "Wiadomości są szyfrowane i tożsamość kontaktu została zweryfikowana." #~ msgid "" #~ "Your contact has closed their end of the private session, you should do " #~ "the same" #~ msgstr "Kontakt zakończył prywatną rozmowę i ty zrób to samo" #~ msgid "End encrypted conversation" #~ msgstr "Zakończ szyfrowaną rozmowę" #~ msgid "Refresh encrypted conversation" #~ msgstr "Odśwież szyfrowaną rozmowę" #~ msgid "Start encrypted conversation" #~ msgstr "Rozpocznij szyfrowaną rozmowę" #~ msgid "Verify with SMP" #~ msgstr "Zweryfikuj za pomocą SMP" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Co to jest?" #~ msgid "unencrypted" #~ msgstr "nieszyfrowane" #~ msgid "unverified" #~ msgstr "niezweryfikowane" #~ msgid "verified" #~ msgstr "zweryfikowane" #~ msgid "finished" #~ msgstr "zakończone" #~ msgid "Error: could not execute the command" #~ msgstr "Błąd: nie potrafię uruchomić polecenia" #~ msgid "me" #~ msgstr "ja" #~ msgid "Are you sure you want to clear the messages from this room?" #~ msgstr "" #~ "Potwierdź czy rzeczywiście chcesz wyczyścić wiadomości z tego pokoju?" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Click here to write a custom status message" #~ msgstr "Kliknij aby wpisać nowy status" #~ msgid "Click to add new chat contacts" #~ msgstr "Kliknij aby dodać nowe kontakty" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Pokoje" #~ msgid "You are about to invite %1$s to the chat room \"%2$s\". " #~ msgstr "Zamierzasz zaprosić %1$s do pokoju rozmów \"%2$s\". " #~ msgid "No rooms on %1$s" #~ msgstr "Brak jest pokojów na %1$s" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s \"" #~ msgstr "Podana przyczyna to: \"" #~ msgid "Close this box" #~ msgstr "Zamknij okno" #, fuzzy #~ msgid "Account Registration" #~ msgstr "Pobierz formularz rejestracyjny" #~ msgid "user@server" #~ msgstr "użytkownik@serwer" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Zaloguj się" #~ msgid "Requesting a registration form from the XMPP server" #~ msgstr "Pobieranie formularza rejestracyjnego z serwera XMPP" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Przywracam połączenie" #, fuzzy #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Łączę się" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Łączę się" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autoryzuję" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Autoryzacja nie powiodła się" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Łączę się" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while connecting to the chat server: " #~ msgstr "Wystąpił błąd w czasie próby zachowania formularza." #~ msgid "Error: the \"" #~ msgstr "Błąd: \"" #~ msgid "The reason given is: \"" #~ msgstr "Podana przyczyna to: \"" #, fuzzy #~ msgid "Click to mention " #~ msgstr "Kliknij aby wejść do pokoju" #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serwer" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Powrót" #, fuzzy #~ msgid "The reason given is: \"%1$s\"." #~ msgstr "Podana przyczyna to: \"" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Autoryzacja nie powiodła się" #~ msgid "Minimize this box" #~ msgstr "Zminimalizuj to okno" #~ msgid "Attempting to reconnect" #~ msgstr "Staram się połączyć ponownie" #~ msgid "Your nickname is already taken" #~ msgstr "Twoja ksywka jest już w użyciu" #~ msgid "Type to filter" #~ msgstr "Zacznij pisać, aby odfiltrować" #, fuzzy #~ msgid "View more information on this person" #~ msgstr "Pokaż więcej informacji o pokoju" #~ msgid "Contact username" #~ msgstr "Ksywka kontaktu" #~ msgid "Online Contacts" #~ msgstr "Dostępne kontakty" #~ msgid "This user has requested an encrypted session." #~ msgstr "Kontakt prosi o sesję szyfrowaną."